"Коварный повеса" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина, Джеффрис Сабрина)Глава 5Дорогая Шарлотта, Энтони расхаживал по холлу, все больше мрачнея. Слуга заверил его, что мисс Прескотт скоро присоединится к нему, — но где же она? Минут десять назад мимо него прошли, возвращаясь с завтрака, хихикающие девочки, а учиильница все не появлялась. Время от времени девочки выглядывали из классной комнаты и смотрели на него с любопытством, вернее — таращились, так что он чувствовал себя… цирковым аттракционом. Будь проклята эта мисс Прескотт! Почему она заставляет его ждать? Может, она делает это специально?.. Или он неправильно понял ее инструкции? Но она ведь не имела в виду, что он должен начать эти глупые уроки в одиночку? Энтони уже решил пойти в кабинет миссис Харрис, когда услышал, как кто–то поднимается по лестнице. Повернувшись, он увидел мисс Прескотт, взлетающую на верхнюю ступеньку. Ее роскошные волосы были в беспорядке, а щеки пылали. Увидев его, учительница остановилась и в смущении пробормотала, задыхаясь: — Ах, лорд… Норкорт… Д–доброе… утро, милорд. Глядя на нее, Энтони с трудом удерживался от смеха. Оказывается, она просто опоздала! Что ж, очень хорошо. Это было прекрасной компенсацией за то, что ему сегодня пришлось вставать так рано. Да–да, просто замечательно! Едва заметно улыбнувшись, виконт проговорил: — Доброе утро, мисс Прескотт. Мы так ждали вас… — Вытащив из кармана часы, он посмотрел на них с преувеличенным интересом. — Вы ведь сказали — в восемь, не так ли? В восемь утра? Она пригладила волосы и приблизилась к нему. — Я могу поклясться, что вы именно так и сказали, — Продолжал Энтони. Он снова посмотрел на циферблат. — Либо мои часы сломались, либо вы ужасно не… — Непунктуальна, — процедила учительница сквозь зубы. Тихонько вздохнув, она добавила: — Очень хорошо, лорд Норкорт. Вы доказали, что умеете определять время. Даже не стараясь скрыть усмешку, он убрал часы в карман. — А вы, мисс Прескотт, доказали, что не умеете. Если бы взглядом можно было испепелить, то он бы уже вспыхнул ярким пламенем. Но даже ее пылающий взгляд не мог испортить ему настроение — он вошел следом за мисс Прескотт в классную комнату в прекрасном расположении духа. Девочки тотчас бросились приветствовать свою учительницу. — С вами все в порядке, мисс Прескотт? — спросила одна из них. — Вас не было за завтраком, — сказала другая, — и мы очень тревожились. Мэдлин заставила себя улыбнуться: — Со мной все в порядке, уверяю вас. — Ваш папа не заболел опять, нет? «А может, ее интерес к закиси азота как–то связан со здоровьем отца? — подумал Энтони. — Но если она действительно пишет статью на эту тему, то ей должно быть известно, что этот газ не обладает целебными свойствами. И вообще, могла бы говорить откровенно…» Искоса взглянув на виконта, мисс Прескотт ответила: — С моим отцом все хорошо. Я просто проспала. Весьма сожалею, если мое опоздание встревожило вас. — Снова улыбнувшись, она добавила: — Но я очень ценю вашу заботу. Энтони оставалось лишь восхищаться молодой учительницей. Было очевидно, что она знала, как обращаться со своими ученицами. Вероятно, именно поэтому они были так внимательны к ней. Тут она вдруг хлопнула в ладоши и проговорила: — А теперь, девочки, пора всем занять свои места. У нас сегодня особый гость, и я надеюсь, что вы будете примерно себя вести. Девочки тотчас же расселись по местам и с любопытством уставились на виконта. Выждав немного, мисс Прескотт вновь заговорила: — Так вот, сегодня нас почтил своим присутствием виконт Норкорт. Племянница лорда Норкорта скоро будет учиться в нашей школе, поэтому он был настолько любезен, что предложил… То есть он откроет вам, девочки… — Мисс Прескотт умолкла в нерешительности. Пожалев учительницу, Энтони вышел вперед. — Я буду давать вам уроки о мужчинах, дорогие леди. Это заявление вызвало живейший интерес. Какое–то время девочки многозначительно переглядывались, а потом снова уставились на гостя. «Черт побери, что же я им скажу?» — подумал Энтони. Мисс Прескотт одарила его благодарной улыбкой и пояснила: — Лорд Норкорт поделится с вами своим богатым опытом и расскажет о том, как распознать не вызывающих доверия мужчин. — Чтобы они не смогли вас обмануть, когда вы столкнетесь с ними, — добавил виконт. В глубине классной комнаты поднялась рука. Энтони взглянул на мисс Прескотт, но та лишь молча кивнула. Проклятие! Он–то надеялся, что она на первых порах будет помогать ему. Заставив себя улыбнуться, Энтони посмотрел на девочку с поднятой рукой: — Да, слушаю вас. Юная леди встала. — Я мисс Люсинда Ситон, — сказала она. — А мой папа — полковник. Он говорит, что если солдат или какой–нибудь другой мужчина попытается прикоснуться ко мне, то я должна дать ему пощечину и сказать, что мой отец застрелит его на рассвете. Мисс Прескотт сокрушенно покачала головой, и Энтони понял, что мисс Ситон уже не впервые излагала подобную точку зрения. Снова улыбнувшись, он спросил: — И эта военная хитрость помогла вам? Мисс Ситон в растерянности заморгала. — Я… я не знаю. У меня пока не было случая проверить ее на практике. — Неужели? Вокруг столько военных, и ни один из них не оказался наглецом? — Он пристально посмотрел на девочку. — Или все дело в том, что кто–то из этих наглецов вам понравился? Девочка залилась краской и села. Ее подруги захихикали, и румянец мисс Ситон стал еще ярче. — Но кое в чем ваш отец прав, — продолжал виконт. — Его тактика поможет против определенного сорта мужчин. — Тема начинала ему нравиться, и он стал расхаживать по классной комнате. — Так вот, юные леди… Существует три типа мужчин: животные, джентльмены и животные, маскирующиеся под джентльменов. Вопреки тому, что могут сказать ваши родители, ни связи мужчины, ни его положение в обществе, ни деньги не помогут вам отличить один тип от другого. Я однажды видел кузнеца, передоложившего свой плащ нищенке, и видел графа, прогнавшего из своей кареты вдову, потому что она кашляла в его присутствии. Мужчины — очень противоречивые существа, какое бы положение в обществе они ни занимали. Виконт остановился и окинул взглядом сидевших перед ним молоденьких девушек. При мысли, что теперь он несет какую–то ответственность за них, его охватила паника, но затем ему вспомнилось заплаканное лицо Тессы на похоронах ее родителей, и он понял, что сказал бы ей. Понял — и тотчас же снова обрел уверенность в себе. — Впрочем, распознать животное вы сумеете довольно быстро, — продолжил Энтони. — Такой мужчина смотрит на вас с вожделением и пытается вас поцеловать, даже когда вы протестуете. — Он взглянул на мисс Ситон. — Дать ему пощечину и пригрозить гневом отца — совершенно приемлемо. Ударить по голове цветочным горшком — тоже будет недурно. Девочки рассмеялись, и даже мисс Прескотт улыбнулась. — Но гораздо труднее распознать негодяев, маскирующихся под джентльменов. Да–да, их очень трудно распознать. Они не носят на груди таблички с надписью: «Я пришел, чтобы соблазнить вас». Нет, они улыбаются и очаровывают вас, чтобы завоевать ваше расположение. А уже потом соблазняют. Заметив скептические усмешки девочек, он понял, что они часто слышали такие же слова от миссис Харрис и от своих учительниц, щедро сдобренные скучными наставлениями о морали. Да и какая же девушка захочет поверить, что ее очаровательный кавалер — просто–напросто обманщик, охотник за приданым? Нет, чтобы убедить этих девочек, требуется что–то более действенное… Дождавшись, когда стихнут смешки, виконт сказал: — Прежде чем продолжать, я хотел бы узнать о вас побольше. — Он кивнул на невзрачную девочку в очках, сидевшую в первом ряду: — Почему бы не начать с вас, мисс… — Банкрофт, — отозвалась она. — Элинор Банкрофт. — Какое очаровательное имя! — И знакомое к тому же. Вот только где он его слышал? — Да, прекрасное имя. Очень подходит девушке с такими изысканными манерами, как у вас. Остальные девочки захихикали, а мисс Банкрофт, покраснев, сказала: — Спасибо, сэр. — Откуда же вы, мисс Банкрофт? — Из Йоркшира, сэр. Теперь он понял, кто она. Богатейшая в северной Англии наследница. — Ах, мне следовало догадаться… — Энтони улыбнулся. — У вас есть та уверенность, что так характерна для многих выходцев из Йоркшира. Бодрящий северный воздух — он очень укрепляет… — Медленно приблизившись к девочке, он добавил: — Вероятно, именно поэтому у вас такой прекрасный цвет лица. Мисс Банкрофт снова покраснела. — Спасибо, сэр. Взглянув на книгу, лежавшую перед ней на столе, он спросил: — Вы читаете сонеты Шекспира? — Да, мои любимые. — Мои тоже, — кивнул Энтони. — «Как розу ты ни назови…» Кажется, это из сонетов? — Нет, сэр, — возразила девочка. — Это из пьесы. Из «Ромео и Джульетты». Изобразив разочарование, Энтони пробормотал: — Да–да, вы правы. К сожалению, я очень плохо запоминаю стихи. Всегда попадаю впросак. Вы, должно быть, считаете меня болваном? — Нет, что вы! — воскликнула мисс Банкрофт. — Я вовсе так не считаю. — И все же я уверен, что вы думаете именно так, — возразил Энтони. — Вы ведь очень умная девушка. — Но, сэр, запоминать стихи может научиться любой человек, если немного над этим поработает. — Хотел бы я, чтобы это было правдой, — пробормотал Энтони. — Моя бедная слепая матушка часто просит меня почитать ей стихи, а я никогда не могу доставить ей такого удовольствия, если под рукой нет книги. И мне ужасно неприятно, что иногда приходится разочаровывать ее. — Я могла бы показать вам легкий способ заучивать, сэр, если хотите. — Правда? — Он взял девочку за руку. — Это очень помогло бы моей матушке. Мисс Банкрофт в очередной раз покраснела. — С удовольствием вам помогу. Энтони легонько пожал ее руку. — Надеюсь, вы выполните свое обещание, мисс Банкрофт. — Разумеется, сэр. Девочка попыталась высвободить руку, но Энтони, повернув ее ладонью вверх, пробормотал: — О, да у вас на пальцах чернила… Смею предположить, что вы и сами пишете стихи. Мисс Банкрофт потупилась. — Да, сэр, пишу. — А нельзя ли мне как–нибудь почитать их? — Окинув взглядом комнату, Энтони заметил, что все остальные девочки с интересом наблюдают за ними. — Я очень люблю хорошие стихи. — Я завтра дам вам некоторые из моих стихов, если хотите. — Для меня это было бы огромным удовольствием. Ах, забыл… Ведь меня завтра здесь не будет. Но вы могли бы немного попозже подняться в свою комнату и принести их. Мы бы встретились с вами в библиотеке, если не возражаете. Девочка заморгала; она явно не знала, что ответить. Тут виконт выпустил ее руку и, отступив на шаг, снова окинул взглядом классную комнату. — Вот так, милые леди, и ведет себя животное, маскирующееся под джентльмена. Взглянув на мисс Прескотт, он увидел, что она с трудом сдерживает улыбку. Энтони украдкой ей подмигнул, и она едва заметно кивнула ему. А ее чудесные глаза… Таких глаз он никогда прежде не видел. Когда Энтони снова повернулся к девочкам, мисс Банкрофт с грустной улыбкой пробормотала: — Мне следовало догадаться, сэр, что вы вовсе не считаете мои манеры изысканными. И никто никогда не считал меня изысканной… Бедняжка очень переживала, и в эти мгновения она чем–то напоминала несчастную Тессу. — Я не знаю вас, мисс Банкрофт, — мягко проговорил Энтони, — поэтому очень немного могу про вас сказать. Но из нашего разговора я понял одно: у вас доброе сердце. И это — самое главное для мужчины. Девочка с благодарностью улыбнулась ему, и он, повернувшись к остальным ученицам, продолжил: — К несчастью, девушки с добрыми сердцами также становятся легкой добычей для негодяев. Такие скажут что угодно — только бы остаться с девушкой наедине. Они будут говорить о своей бедной, несчастной матушке, если это поможет им заслужить ваше расположение. Они расскажут вам, как были ранены во Франции, если это смягчитваше сердце. — Взглянув на мисс Ситон, он вдруг спросил: — Если бы между нами происходил такой же разговор и я точно так же взял бы вас за руку, вы дали бы мне пощечину и пригрозили бы гневом вашего отца? Мисс Ситон прикусила губу. Потом вздохнула и покачала головой: — Думаю, что нет. — Немного подумав, она добавила: — Но вы, сэр, лучшая партия, чем большинство военных, которых я встречаю. Поэтому не думаю, что папа рассердился бы, если бы я поощряла вас. Энтони рассмеялся: — Это зависит от того, что именно он обо мне слышал. Девочка, сидевшая в первых рядах, тихо проговорила: — Я бы никогда не поддалась на такие уловки. — Возможно, — кивнул Энтони. — Но ведь я говорил только о мисс Банкрофт. Любой негодяй, пытающийся соблазнить вас, будет соответствующим образом приспосабливать свою ложь. Чем умнее негодяй, тем труднее его распознать. И его комплименты могут быть весьма утонченными, такими, что вам очень захочется ему поверить. — Энтони пристально посмотрел на мисс Банкрофт: — Скажите, что заставило вас смягчиться по отношению ко мне, мисс Банкрофт? Девочка покраснела. — Полагаю, ваша любовь к поэзии. Ведь вы это придумали? — Нет… не совсем. Но стихи, которые я люблю… Они не очень–то подходят для дам. Услышав какой–то странный звук со стороны мисс Прескотт, Энтони посмотрел на нее и увидел, что она борется со смехом. — Вы хотите что–то добавить, мисс Прескотт? — спросил он с серьезным видом. Она покачала головой: — Нет–нет, лорд Норкорт. Пожалуйста, продолжайте. Он указал на книгу, лежавшую перед мисс Банкрофт: — Я сказал, что люблю стихи, потому что увидел перед вами стихотворный сборник и понял, что вы их любите. — Энтони снова принялся расхаживать вдоль столов. — Помните, леди, негодяй ухватится за любую ниточку, чтобы завязать знакомство. Если вы держите в руках корзину, что бы срезать цветы, он сделает вид, что любит садоводство больше всего на свете. А если ваша фамилия Макбрайд, то он заявит, что больше всего любит Шотландию и шотландцев. То есть он непременно постарается сказать вам что–нибудь приятное и внушить вам, что у вас с ним есть нечто общее. Еще одна девочка подняла руку, и он кивнул ей. — А что, если у джентльмена действительно есть слепая мать, сэр? Что, если он действительно любит поэзию… и все прочее? Разве можно с самого начала считать его негодяем? — Не считайте его негодяем. Считайте его незнакомцем. Ведь пока вы его хорошо не узнаете, он является именно незнакомцем. Запомните: джентльмен не должен навязывать вам свое внимание. Он сделает так, чтобы дружба развивалась естественным образом. И конечно же, пред ставит вам своих друзей и родственников, прежде чем попытается остаться с вами наедине в библиотеке. — Миссис Харрис говорит, что если мужчина джентльмен, — вставила мисс Ситон, — то он вообще не будет пытаться остаться наедине. — Даже настоящий джентльмен хочет побыть наедине с женщиной, за которой ухаживает. Но это не означает, что вы должны ему это позволять, хотя он и будет пытаться… — А вы бы попытались? — спросила мисс Ситон, глядя на него огромными глазищами. — Все мужчины пытаются. — Но… — Лорд Норкорт хочет сказать, — пришла ему на помощь Мэдлин, — что человек — мужчина или женщина, негодяй или джентльмен — рождается с природными инстинктами. Покосившись на нее, Энтони с улыбкой воскликнул: — Вот видите, как красноречиво выражаются натуралисты!.. Но Мэдлин вновь заговорила: — Разница между людьми и животными состоит в том, что люди могут укрощать эти инстинкты, когда хотят. — Мисс Прескотт права, — кивнул Энтони. — Истинный джентльмен умеет держать себя в руках и всегда может обуздать свои желания. Если вы отказываетесь уединяться с ним, он должен смириться с вашим решением. А если случится так, что вы все–таки окажетесь с ним наедине, то вы все равно будете в безопасности, потому что он живет по правилам, которые установило общество. — Невольно нахмурившись, он продолжал: — Но животному наплевать на правила. Он будет пытаться остаться с вами наедине, пока не преуспеет. А как только преуспеет, его уже невозможно будет остановить. Уж он–то не станет стесняться. Вот почему вы должны научиться отличать животное от джентльмена. Потому что это единственно верный способ защитить себя. Тут девочки начали перешептываться, а мисс Ситон снова подняла руку. — Да, мисс Ситон. Слушаю вас. Девочка встала и, ужасно смущаясь, проговорила: — Нам было бы интересно узнать, сэр, ну… Вы, по–видимому, очень хорошо умеете притворяться и очень много знаете об этих вещах, поэтому… — Она густо покраснела и умолкла. — Задавайте же свой вопрос, мисс Ситон. Не бойтесь, я вас не укушу. Она сделала глубокий вдох и, глядя прямо ему в глаза, выпалила: — Мы бы очень хотели узнать, сэр, кто вы сами. Джентльмен? Или животное, маскирующееся под джентльмена? |
||
|