"Путешествие Чиптомаки" - читать интересную книгу автора (Пронин Игорь Евгеньевич)Глава втораяШутка Джу-Шума. Утром женщина довольно бесцеремонно растолкала Чиптомаку и потребовала, чтобы он немедленно отправлялся за топливом для костра. Старик похлопал себя по пустому животу, окинул взглядом ветви чапальм, не обнаружил там терков и предпочел опять повалить Ларимму. - Ты мерзкий! - пыхтела она. - Я не спала всю ночь, вокруг нас ходили всякие страшные твари, а ты! Лучше бы поохотился! - Я не охотник, - буркнул Чиптомака. - Я лэпхо. У меня нет копья, а охотиться с палкой не позволяет возраст. Ты, женщина, должна кормить мужа, так заведено. Кроме мяса существуют всяческие ягоды, фрукты, корешки. Ты наберешь их и мы поедим. Что касается ночных тварей, то они съедят нас, если того захочет Джу-Шум. Ни костер, ни копье не помогут. - Ты мерзкий! - закрутилась Ларимма. - Я не собираюсь тебя кормить! Здесь повсюду змеи! - Я поколочу тебя, - пообещал старик и на некоторое время замолчал. Чуть позже он поднялся, обмотал вокруг тощих ягодиц новенькую набедренную повязку и поднял палку, как бы интересуясь, не передумала ли Ларимма. Женщина, покряхтывая, встала, попробовала повязать доставшуюся ей тряпку, с непривычки тут же порвала ветхую ткань и расплакалась. Чиптомака почувствовал даже некоторую жалость к ней. - Так заведено, - повторил он. - Может быть, ты была женой имама, но теперь ты жена лэпхо. Правда, ты на жену имама не похожа. Где твои украшения? Я вижу только жалкие бусы. - Они не позволили мне ничего взять с собой! - взревела Ларимма, на миг перекрыв крики обезьян. - Проклятые разбойники ограбили меня! - Им, должно быть, отомстят твои дети. А теперь ищи фруктов, я очень, очень голоден. - Я не разбираюсь в них! - воздела руки женщина. - Я могу отравить нас! - Тут не в чем разбираться, - нахмурился Чиптомака. - На чапальмах растут ядовитые ягоды, ты не можешь этого не знать. Идем из этой рощи, пока не вернулись терки, и ты будешь искать в других местах. И послушай меня: очень скоро я буду уже так голоден, что возьмусь за палку всерьез. Притихнув и забросив на плечо клочки тряпки, Ларимма пошла вперед. Чиптомака важно двинулся следом, с удовольствием рассматривая полную спину подарка Джу-Шума. Найдет, женщина всегда найдет пищу, если будет знать, что в противном случае ее хорошенько поколотят. Не в силах больше сдерживаться, лэпхо негромко забурчал, размахивая палкой. - Герой Чиптомака, что из семьи Н'гуни, перед Джу-Шумом звать Сэмюэлем, и-эмма, могуч в свои зрелые годы как баобаб, подобен слону, и-эмма! Джу-Шум увидал его и подарил ему женщину, и-эмма! Толстая и красивая, будет кормить и поить великого лэпхо, и-эмма! - Вот, - прервала его Ларимма, как только парочка покинула рощу чапальм. - Смотри, ягоды. Их можно есть. - Я знаю, - лэпхо закинул в рот горсть красных ягод. - Я только их и ел все эти дни, это водяные ягоды. Но этого мало, чтобы прокормить такого мужчину, как я. Ищи дальше. - Подожди... - Ларимма со всей возможной скоростью набивала рот скудными дарами джунглей, сок стекал у нее по подбородку. - Мне кажется, там, впереди, кто-то есть. - Джу-Шум позаботится о жене своего любимого лэпхо... - Чиптомака с подозрением всмотрелся в заросли. Здесь начинался нкулиный лес, темный, исчерканный лианами. Там мог скрываться кто угодно, и старик с удовольствием обошел бы его стороной, но не лезть же в болото, на верную погибель? В другой стороне все еще тянулись красные холмы, он видел их прямо с того места, где стоял. - Придется идти, - вздохнул он. - Ты плохая женщина, ты вытянула из меня силы и не принесла еды. Скоро я умру и тебя пожрут спиры, и-эмма. - Я вытянула силы?.. - задохнулась от возмущения Ларимма. - Непонятно, как в тебе еще душа держится, тощий весь, облезлый... Добирай ягоды. - Или придут лесные люди и возьмут тебя в свое гнездо, и-эмма... - задумчиво сделал следующее предположение Чиптомака, набивая рот. - Они любят брать жен из человеческих женщин. - Чушь! Лесные люди - это совсем не люди на самом деле! - Ты будешь жить на деревьях и рожать им детей, и-эмма, - с удовольствием развил тему старик. - И каждый раз, когда придет муж, ты будешь кричать как обезьяна, и-эмма... - Что за дурак... - пробормотала себе под нос Ларимма и решительно пошла к зарослям. Все утро, пока Чиптомака спал, она старалась убедить себя, что выжить невозможно. Как ее привязали к дереву на съедение первому же зверю, так она и осталась там, все остальное - видимость. Сумасшедший лэпхо погубит ее, а одной идти - значит погибнуть еще вернее. Хотя о чем это она?.. Все равно они погибнут, вдвоем или поодиночке, просто одной... Одной слишком страшно, созналась себе Ларимма. Подобрав с земли трухлявую палку и тыкая ей в сплетения лиан перед собой, чтобы отогнать хотя бы змей и насекомых, она полезла вперед. Очень скоро стало темно и пришлось остановиться, подождать, пока привыкнут глаза. В ее родной деревне мужчины ходили через такие места, прорубая дорогу. У глупого же Чиптомаки нет даже копья. - Почему у тебя нет совсем никакого оружия? - негромко возмутилась она. - Я - лэпхо, - гордо ответил Чиптомака. - Я не беру в руки оружия, потому что не умею сражаться. - Но в джунглях-то! Здесь ты должен хоть чем-нибудь себя защитить! - Глупая женщина, - вздохнул старик. - Копье не защитит от джунглей. Ты можешь убить леопарда, как это однажды сделал я, даже, возможно, спира, но придет другой зверь и убьет тебя. Только Джу-Шум наша защита. А он любит лэпхо. Поэтому и заколдовал дерево шапа, ее не сможет найти тот, у кого в руках оружие. - Ты готов погибнуть за деревяшку, дурак! - Ларимма пошла дальше. - Если бы я не искал шапу, тебя уже доедали бы терки, - Чиптомака сильно ткнул концом палки в темнеющую впереди задницу подруги. - Не смей называть меня дураком. Сказать это он сумел лишь после того, как в легких Лариммы кончился воздух и оглушительный визг оборвался. Бедняжка решила, что ее укусила змея. В тишине оба замерли, и тут сверху раздался негромкий треск. Люди задрали головы и успели заметить, как что-то пятнистое мелькнуло меж листвы. - Кто это? - прошептала Ларимма. - Анта? - Нет... - задумчиво проговорил Чиптомака. - Нет. - Анта! - настаивала женщина. - Она упадет на нас сверху и задушит сразу обоих! Идем назад! - Это не анта... - старик все щурил глаза, задрав голову. - Это леопард. Теперь Ларимма не стала тратить времени на звуки. Он просто бросилась прочь из зарослей, промчавшись мимо лэпхо, и потащив его за собой на все еще связывающей их веревке. Чиптомаке пришлось подчиниться, хотя он и не считал это разумным. Сытый леопард пройдет мимо, голодный догонит их и среди чапальм. - Я туда не пойду! - заявила суматошная женщина. - Отпусти меня! Я хочу домой! - Сама подумай, ну что ты говоришь? - Чиптомака ежился, оглядываясь по сторонам. - Помолчи лучше, пусть он уйдет... - Как же, уйдет! - буркнула Ларимма, за веревку подтягивая старого лэпхо поближе. - Если он на нас нападет, что ты будешь делать? Может, костер развести? Или найти другую палку? - Помолчи же! Если нападет, то съест, и я ничего не собираюсь делать! Леопард пока не нападал. Зато замяукал довольно злобно, и обоим пришлось повернуться: хищник оказался у них за спиной. Чиптомака лихорадочно размышлял. Хоть он и сказал, что ничего не собирается делать, но жить лэпхо хотел. Что, если Джу-Шум решил забрать назад свой подарок? Старик осторожно начал развязывать узел на поясе женщины. - Ты что делаешь? - Ларимма, только что просившая ее развязать, вцепилась ему в пальцы. - Ты это зачем? - Не шуми... Не двигайся... Зверь, осторожно ступая толстыми лапами приблизился. Низко опущенная морда оказалась на уровне паха Лариммы, и женщина, будто вдруг устыдившись, сложила на нем руки. Она старалась незаметно пятиться, и Чиптомака пятился вместе с ней, продолжая развязывать узел. Тот как на зло не поддавался. Леопард опять замяукал басом. Лэпхо осмелился предположить, что хищник все-таки сыт. Голодный леопард уже порвал бы горло обоим, а этот о чем-то думает. Если, конечно, он не послан Джу-Шумом за Лариммой... Узел наконец поддался и Чиптомака легонько подтолкнул вперед женщину, та взвизгнула от неожиданности. Леопард удивительно легким для его массы скачком оказался на пять шагов сзади. Обезумевшая от страха Ларимма завизжала опять, стараясь напугать зверя. Вместо того, чтобы в страхе умчаться, пятнистый хищник несколько раз ударил себя хвостом по бокам. Чиптомака, двигаясь спиной, делал шаги все больше и почти достиг леса. Только бы не споткнуться... - Думаешь, она одна справится? - очень тихо спросили его. - Посмотрим... - ответил лэпхо и медленно повернул голову. Незнакомец, в мускулистую грудь которого он уперся острыми лопатками, имел лицо воина, будто выточенное из Железного дерева. Нос - как дикая груша, вся изнутри изъеденная червяками, губы как две лепешки, ничего не выражающие глаза, шапка длинных курчавых волос. - А я думаю, не справится, - сказал он и шагнул вперед, отстранив старика. "Еще один посланец Джу-Шума," - решил Чиптомака. - "Так не бывает, чтобы люди в джунглях встречались так же часто, как в деревне. Что же будет?" Леопард тоже узнал в незнакомце воина. Он вдруг быстро подошел к Ларимме и мягким ударом лапы отправил ее в кусты, чтобы оказаться один на один с новым врагом. Тот уже приготовился, согнув ноги и выставив перед собой обугленное острие копья. Старик даже залюбовался буграми мышц, что подрагивали на широкой спине. Оружие дернулось вперед, к самой морде леопарда, и тут же отскочило. Зверь махнул лапой, но опоздал. Опоздал он и во второй раз, когда воин быстро повторил свое движение. Хищник свирепо мявкнул, но силач бесстрашно уколол его в нос. Этого леопард перенести не мог и кинулся в атаку. Это был лишь первый, ложный выпад, но для грозы джунглей он же стал и последним. Воин вдруг налег на копье всем весом, одновременно с движением леопарда. Острое дерево глубоко вошло куда-то под мох, в жирные складки, покрытые красивой шерстью. Тут же могучая лапа переломила копье, но острие крепко застряло в ране. От рева раненого животного у Чиптомаки заложило уши. - В заросли, прячься! - воин гигантскими скачками пролетел мимо Чиптомаки. Но у лэпхо слишком дрожали ноги, чтобы куда-то бежать. Он повалился на землю, закрыл глаза и взмолился Джу-Шуму о спасении. Но и мысли получились какие-то дрожащие, все больше и-эмма, да и-эмма. Кроме того, мешал крик Лариммы, почему-то оставшейся в живых. Постепенно крик перешел в оханье, а затем старика подняли с земли и сильно встряхнули. Открыв глаза, он увидел воина, придирчиво разглядывающего худое тело лэпхо. Поставленный наконец на землю, Чиптомака снова повалился, но немного пришел в себя и, привстав, оглядел поляну. Леопард лежал совсем рядом, уставясь немигающими глазами прямо на солнце. - Сдох, - пояснил воин. - Но мое копье погибло. Иди и найди мне хорошее дерево, чтобы я сделал новое оружие. Эй, женщина! Хватит стонать! Или умри, или иди сюда. Чиптомаке опять стало хуже. Вот только что он был хозяин сам себе и Ларимме, и вдруг появился леопард, потом воин, и теперь победитель распоряжается и им, и его женщиной. - Ты слышал меня? - здоровяк несильно пнул старика ногой. - Как твое имя? - Сэмюэль... - запинаясь выговорил несчастный. - Н'гуни Чиптомака. - Н'гуни? - переспросил воин. - Ты не из тех Н'гуни, что живут у Бегемотова ручья? - Нет, - вздохнул Чиптомака. - Я - лэпхо... А это Ларимма, я спас ее и она моя. - Я ее тоже спас... - незнакомец скептически оглядел ковыляющую к ним женщину, но ничего не сказал. - Я Мохаммед Н'мбоно Салакуни, охотник с Верховьев. Отправляйся за деревом, старик, хватит лежать! А то придет еще один леопард и сожрет нас! Чиптомаке ничего не оставалось, как подняться и пойти в лес. Он даже забыл спросить у Салакуни, какое дерево лучше подойдет для нового копья. Однако почти сразу наткнулся на юную чапальму, почти прямую и еще достаточно тонкую. - Ты должна ему понравиться, - сказал он малышке. - Ты тяжелая, но такой здоровый слон этого даже не заметит. Такие не могут держать в руках гуоль, они слишком глупы, чтобы сочинить хоть одну песню, их пальцы плохо сгибаются, и-эмма... А еще у них вместо сердца еще один желудок. Излив таким образом свое горе чапальме, старик занялся ее выкорчевыванием, стараясь не думать о Джу-Шуме. Он слышит все молитвы, обращенные к нему, а ничего хорошего Чиптомака сейчас сказать не мог. Жестоко, очень жестоко пошутил над ним Владыка Джунглей. Сверху, будто издеваясь, защелкал терк. Лэпхо вспомнил, что они не успели еще далеко уйти от их гнезда и постарался работать быстрее. Увы, чапальма держалась за землю крепко. - Что ты здесь застрял? - воин сопроводил свой вопрос добрым пинком. - Лэпхо... Как тебя занесло в джунгли? Ох, и что это ты выдумал?! Чапальму не вырвать и спиру! - Здесь нет больше ровных деревьев, - пожаловался старик. - Нет, потому что ты дурак! Надо было идти глубже! - Салакуни тоже заметил терка и вскрикнул от досады. - Эй, Ларимма!! Ты развела огонь?! - Нет, господин! - заверещала с поляны женщина. - Все такое сырое, что... - Тебе следовало мне приказать разводить костер, а ее послать за деревом, - не применул заметить Чиптомака. - Смотри, еще один терк! - Да попадись они на зуб Джу-Шуму!! - взревел гигант так, что щелканье сверху на минуту прекратилось. - И вы оба вместе с ними! Придется бросать леопарда, а там мяса на три дня! Бежим! Бросив упрямую чапальму, Салакуни и вправду побежал прочь. Старика несколько удивило такое поведение воина: терки, конечно, очень опасны, но разжечь костер и сберечь мясо время еще было. Мелькнула мысль удрать в другую сторону: раз уж здоровяк так боится стаи злобных мелких хищников, то сразу пускаться в преследование побоится. Он даже сделал было шаг, но тут увидел впереди несколько десятков терков, с треском несущихся по ветвям. Когда Чиптомака выскочил на поляну, воин уже выдернул из груди леопарда обломок копья, а Ларимма успела, хромая, отбежать на некоторое расстояние. Старик даже руками всплеснул. - Куда эта глупая несется? Там болота! - А в другой стороне Красные Холмы! - Салакуни отвесил еще один пинок. - Беги за ней, позор берегов Квилу! У Чиптомаки даже слезы выступили от такого оскорбления. Горло перехватило и он не смог сказать глупому здоровяку, что бежать надо через чапальмовую рощу, вниз, к ручью, а потом оврагами, минуя непроходимые заросли остролиста. Да и как сказать, если Салакуни то и дело подгонял его пинками и подзатыльниками? Они догнали все быстрее бегущую, будто исцеляющуюся от хромоты на бегу Ларимму только в низине, когда почва под ногами стала влажной, а вокруг появились первые кровососущие насекомые. Чиптомака перешел на шаг и, немного отдышавшись, высказал охотнику почти все, что о нем думал. - Ты быстрее делаешь, чем думаешь, Салакуни! Выслушай мудрого старика: впереди болото! - Ну и что? Мы ведь пришли оттуда! - встряла Ларимма и преданно посмотрела на гиганта. - Отведи меня домой, о Салакуни! Не слушай глупого старика и получишь великую награду! - Я остался без мяса, - мрачно сказал гигант. - Болота я не боюсь, но не знаю вблизи никакой деревни. Люди не живут в джунглях. - Надо идти всего четыре дня, - затараторила женщина. - Моя деревня называется Шерешен, там живет мой муж, богатый Амуча! Противный старик бил меня и лежал на мне, как на жене! Амуча накажет его, а тебя щедро наградит! - Четыре дня?.. - Салакуни остановился, прислушался, и не уловив мерзкого щелканья терков присел на поваленное дерево. - Так далеко в болото никто не ходит. Это же... - он посчитал на пальцах, - Это же три ночевки! И я никогда не слышал, чтобы в болоте жили люди. - Болото быстро кончится, начнется богатая и безопасная страна! Муж вкусно накормит тебя, пьяно напоит, потом даст тебе много железного оружия. Тогда ты станешь богат и сможешь взять несколько жен из нашей деревни. Построишь себе дом и будешь жить припеваючи! Моя деревня стоит на озере, она очень богата и там красивые женщины... Ларимма кокетливо подбоченилась, выставив пухлое бедро. Салакуни и Чиптомака переглянулись. Старик почувствовал колебания воина, и перепугался едва ли не сильнее, чем когда появился леопард. - Не слушай эту дуру, о охотник с Верховий великой Квилу, и-эмма! - взмолился он. - Нам не выжить на болоте, а у тебя даже нет хорошего копья, и-эмма! - Я трижды переходил реку Квилу вброд, - наморщил лоб Салакуни. - В трех разных местах... Я убивал всех зверей в этих лесах, даже спиров. Думаю, я лучший охотник, и поэтому брожу один, никого не боясь. Любая деревня примет меня... - Помоги мне найти дерево шапа, о Салакуни! Я сделаю новый гуоль, и-эмма, и сложу песню о твоих подвигах! Лэпхо споет ее у самой богатой деревни с самыми красивыми женщинами и тебя возьмут с радостью, и-эмма! - Вот это ты дело говоришь, - одобрил охотник. - Хорошая песня про меня очень пригодилась бы. Нас, с Верховий, никто не знает, и... Постой. Он упер локти в колени, а большую голову положил на почти такие же кулаки. Ларимма подошла ближе, намереваясь попытаться склонить чашу весов в свою сторону, но охотник лишь мрачно зыркнул на нее глазами. Молчание затянулось. Наконец Салакуни звонко шлепнул себя по лбу и встал. - Дурак я, дурак! Вот и отец всегда говорил, что я дурак, и братья... Зачем же я вам назвался своим именем?! Теперь вы знаете, что я - Салакуни с Верховий. А если ты, старик, сложишь песню про Салакуни, то все ее услышат и... Ни в одну деревню меня не возьмут. - Почему? - не понял лэпхо и заинтересованная Ларимма согласно кивнула. - Потому что я убил шесть охотников из деревни Сапол-Миш. В отместку они убили моих братьев, а я тогда пришел в Сапол-Миш и там... - Салакуни опять стал было считать на пальцах, но тут же со вздохом опустил руку. - Ох, я ведь ушел с Верховий, чтобы назваться другим именем... Но совсем забыл об этом. Что теперь делать? Чиптомака в волнении прихватил Ларимму за волосы и оттащил назад, сам присел на корточки перед охотником. - Я никому не скажу, о Салакуни! Хочешь, придумаю тебе другое имя?.. - Он врет! - Ларимма в свою очередь дернула его волосы, отчего старик сел на тощую задницу, смешно взмахнув в воздухе ногами. - Негодный старик всем расскажет о тебе! Отведи меня в мою деревню, великий воин, там будут только рады такому сильному мужчине! - А ведь и правда... - Салакуни почесал затылок. - Уйти от Квилу подальше, в другую страну, вот и все дела. Но не врешь ли ты? Разве люди могут жить на болоте? - Там, за болотом, озеро! - с неожиданной силой Ларимма уперлась в живот лэпхо руками и не давала ему встать. - Прекрасное озеро Чамка-Ти! А за ним много других озер, целая страна! У нас красивые женщины и вдоволь еды и... - Она - глупая женщина! - Чиптомака наконец сумел подняться. - Я сам видел, как ее привязали к дереву и оставили на съедение теркам! Может быть, нас убьют за болотом, даже если мы дойдем! - Замолчите оба! - Салакуни встал и навис над пихающимися черной глыбой мускулов. - Вы меня путаете! Расскажи мне все по порядку... - палец размером с хороший банан задумчиво покрутился в воздухе, потом ткнул в Ларимму. - Ты! Обхватив голову руками, Чиптомака слушал рассказ Лариммы. Он был уверен, что глупая женщина лжет, она и сама не понимает, что через болото пройти невозможно! Но Салакуни оказался глупым человеком. Вместо сердца у него еще один желудок, а вместо мозгов... Чиптомака ничего не смог придумать, и решил пока считать, что там третий желудок. Между тем пришелица из-за болота разливалась птицей Кириэсо, не забывая все время поворачиваться перед охотником, демонстрируя то жирный живот, то еще более налитые ягодицы. Старик почувствовал что-то вроде ревности. Ах, Джу-Шум, как ты бываешь жесток даже в своей милости... По слова Лариммы выходило, что заболотная страна - просто чудесный край, где нет ни болезней, ни хищников, зато полным полно сильных красивых женщин. Охотников там тоже почему-то не хватало. Сама она была женой какого-то Амучи, богатого и уважаемого человека, который души в ней не чаял, и которому она родила пять десятков детей. Чиптомака только горестно усмехнулся, но встревать в разговор без разрешения Салакуни не посмел. За возвращение такого сокровища Амуча одарит героя кучей железного оружия. - Это ты о чем? - прервал ее охотник. - Железное оружие?.. - задумалась Ларимма. - Ну, железо - это такой камень, из которого наши мужчины умеют делать всякие вещи. Он очень дорого стоит. - Сколько мяса? - Я думаю... - женщина задумалась. - Вот на один железный нож можно получить девочку. Но совсем маленькую, потом долго ждать, пока вырастет. А ты будешь иметь много ножей, и копья, и большие ножи, и даже топоры! - Топоры это не для охотника, - усомнился Салакуни. - Топорами работают женщины, когда строят дома. - Это необычные, это волшебные топоры! Таким топором можно рубить мясо! Ты обменяешь их на десять женщин. - Десять женщин? - охотник уставился на свои пальцы. - Да, это хорошо. Можно всю жизнь быть сытым, даже если нескольких из них съедят крокодилы. Что скажешь, старик? - Он будет лгать! - взвизгнула Ларимма, но тут же осеклась, получив пинок. Чиптомака тяжело вздохнул. Будь у него в руках верный гуоль, он легко смог бы убедить здоровенного глупца в своей правоте. Но говорить без пения струн лэпхо не привык, слова не шли на язык... Наконец старик решился. - Салакуни, о великий охотник, и-эмма! Я видел, как негодную женщину привязали к дереву странные, страшные, никогда прежде невиданные люди.. - Я - негодная?! А почему же ты тогда... - новый пинок заставил Ларимму замолчать. - Они привели ее сюда для кары. Я освободил ее, сочтя подарком Джу-Шума, и уважал, как жену. Но теперь раскаиваюсь в своей неосмотрительности! Как знать, может быть она - злой дух, выгнанный из холодного ада за сварливость? Думаю, что так и есть. Горе мне, теперь отсохнет мой сук, и-эмма, и не будет потомства, и в холодном аду мой дух будет голодать... Она отведет тебя прямо туда, Салакуни, еще живым! - Разве так бывает? - охотник посерел от ужаса. - Мне отец говорил, что холодный ад находится на горе Пичвалури. - Духи знают тайные тропы, и-эмма! Она пойдет по болоту, а потом мы провалимся и окажемся прямо на белой вершине! - Ха!! - не выдержала Ларимма. - Что за чушь он несет! Где это видано, чтобы духов изгоняли из холодного ада, а они потом хотели вернуться обратно! Кроме того, болото мокрое, а значит, им владеет Асулаши. Ты совсем, видно, из ума выжил! - Она права, - вздохнул Салакуни. - И верно... Духи всегда хотят убежать из ада, и потом, они очень холодные. Отец рассказывал мне сказку, как один женский дух пришел ночью в деревню, а утром у хозяина побелел келум. Покажи свой келум! Чиптомака закатил глаза в бессильной ярости. Что за глупец! Старому лэпхо он верить не желает, он верит незнакомой женщине, приблудившейся из дальних стран! - Пусть она скажет, за что ее привели сюда! - сообразил он. - Мой муж Амуча, богатый и уважаемый человек... - Имам? - уточнил Салакуни. - Я не знаю имамов, в нашей стране их нет. Так вот Амуча имел много врагов. Однажды он взял свое огромное копье в могучую руку, пошел и убил их всех. Только два смогли убежать, и они решили отомстить Амуче, похитив главное сокровище его дома. - Тебя, что ли?.. - мрачно спросил Чиптомака. - Да... В дороге я потеряла часть красоты. Они сорвали с меня украшения и увели за болта, думая, что здесь нет великих охотников. Но пришел Салакуни и спас меня! Теперь мы можем вернуться, Амуча наверняка уже убил тех двоих! - Им еще идти три дня обратно к Амуче, - вставил старик, но видел по лицу охотника, что это уже бесполезно. Попробовал изменить тактику: - Вот что, раз так... Я буду только обузой в вашем пути. Лучше я вернусь туда, к теркам, и буду дальше искать дерево шапу, чтобы сделать новый гуоль и сложить прекрасную песню о великом охотнике Салакуни, ушедшем за болото. - А вот этого нельзя, - неожиданно четко, без колебаний ответил гигант и грустно посмотрел на старика. - Я бы очень хотел, чтобы обо мне пели на берегах Квилу и Лэкеты... Но тогда люди из деревни Сапол-Миш, что в Верховьях, пойдут за мной, чтобы отомстить. В Верховьях это закон... А теперь покажи мне свой келум. - О Салакуни... - растерянно пробормотал Чиптомака. - О... И-эмма... Тогда я буду молчать! - Он лжет! - мстительно прошипела Ларимма. - Лжет, как и то, что я негодная женщина и злой дух! Пусть покажет свой жадный худой келум! - Ну?! - прикрикнул охотник и лэпхо пришлось подчиниться. Он смотал с бедер повязку и продемонстрировал ничуть не побелевший келум. Салакуни отнесся к делу серьезно, даже повертел его в пальцах и довольно сильно подергал. - Ничего с тобой не случилось! Она - обычная женщина. Я пойду с тобой, Ларимма, но если ты меня обманешь, убью и тебя, и твоего мужа, и твоих детей, сколько смогу поймать. - Тогда идем скорее! - мерзкая женщина вырвала из рук старика ткань и торопливо обвязала вокруг бедер. - Это мое! Скорее убей старика и идем! - О, Салакуни, я буду молчать!.. - Чиптомака упал на колени. - Я не убью его, - улыбнулся гигант. - Я очень люблю слушать лэпхо, с самого детства, хоть они все бездельники и не настоящие мужчины. Ты пойдешь с нами и будешь там, за болотом, петь про меня песни. Ларимма деланно расхохоталась, стараясь выиграть время. Чиптомака в это время всерьез раздумывал: не лучше ли умереть здесь и сейчас, чем идти на верную погибель в болото. Наконец женщина утерла несуществующие слезы. - Не думаю, что это хороший лэпхо... У нас, в стране озер, есть певцы куда лучшие! Лучше убей негодного старика, принеси жертву Джу-Шуму! И в дороге не придется его кормить. - Он не съест много, - скептически оглядел мосластого лэпхо Салакуни. - Да и не получит мяса, если его будет мало. Не спорь со мной, женщина, я хочу чтобы лэпхо был рядом. Может быть, я совершу на болоте великие подвиги, тогда он сразу сложит о них песню. - У него нет гуоля! - В самом деле... Лэпхо, почему ты без гуоля? - расстроился великан. - Его разбили в одной деревне... - безучастно ответил так ни на что пока и не решившийся Чиптомака. - Им не понравилась моя песня, и мужчины разбили гуоль о камень, а женщины кидались грязью, прогоняя меня... - Вот видишь! - возликовала Ларимма. - Он плохой лэпхо! - Песня не понравилась? - Салакуни опять почесал затылок. - Но про меня-то ты сложишь хорошую песню, она всем понравится, ведь я великий герой. А если кто-то скажет, что не хочет слушать... Я убью его и его родичей! И соседей! Но без гуоля ты не настоящий лэпхо... Что тебе нужно, чтобы добыть новый? - Дерево шапа. |
|
|