"Аптекарская роза" - читать интересную книгу автора (Робб Кэндис)

3 ДАМА И РАЗБОЙНИК

Когда Оуэн добрался до оружейной комнаты, он с трудом сбросил накидку и кожаный жилет и не без удовольствия убедился, что рана пустяковая, гораздо незначительнее, чем он себе вообразил. Такая быстро затянется. Зашедший к нему Гаспар помог промыть и перевязать рану, а затем налил стакан вина.

— За непопранную честь.

— Ему досталось больше, чем мне, будь уверен. Глупо было связываться со мной. Он слабак.

— Мы предупреждали тебя, чтобы ты держался подальше от прелестной Джоселин. Этот человек сходит от нее с ума. Поговаривают, будто Гонт нарочно пригласил его жену в дом, чтобы лорд Марч занимался своим делом, а то он вечно сбегал на север, проверял, как она там.

— Честно говоря, мне она не кажется столь лакомым кусочком, чтобы вызвать такую страсть.

— Рад это слышать, капитан. А то я было подумал, что, потеряв один глаз, ты лишился своего знаменитого чутья насчет дамочек.

Оуэн выплеснул остатки вина в лицо Гаспару и со смехом направился в комнату Бертольда, где достал мазь для смягчения шрама. Густо смазав рубец, он прилег на тюфяк и, должно быть, задремал, ибо очнулся, когда его голову кто-то нежно приподнял и опустил на колени, затянутые шелком.

Розовые губы леди Джоселин скорбно сжались, а затем растянулись в улыбке. Взгляд был не таким холодным, как еще недавно.

— Капитан Арчер, как я рада, что вы очнулись. Куда он вас ранил?

Дама, несомненно, следила за модой: декольте ее платья было опасно глубоким, и Оуэн видел, как с каждым вздохом вздымается пышная грудь. Леди Джоселин явно волновалась. Внезапно он ясно представил всю эту семейную игру. Она затеяла интригу, Марч спас ее, она чмокнула его и, подоткнув одеяльце, направилась тихонечко к раненой наживке. Пропади все пропадом! Оуэну захотелось в эту самую минуту оказаться где угодно, лишь бы не здесь, в комнате Бертольда (когда точно известно, что хозяин не вернется), наедине с этой женщиной, которая наверняка выпустит коготки, убедившись, что он вовсе не пленен ее чарами. Но все пойдет прахом, если он не расспросит ее о Фицуильяме.

— Рана у меня не серьезная, хотя не поручусь, что ваш муж тоже пострадал не сильно.

— Несколько дней ему будет трудно есть, но потом все пройдет.

— Не знаю, почему он так оскорбился; впрочем, я не смог объяснить ему, почему желаю поговорить с вами наедине, и это лишь испортило дело.

— Да, об одном старом друге…

— Сэре Освальде Фицуильяме.

— Оззи? — Она прижала ладошку к белоснежной груди. — У вас есть от него известия?

— Скорее о нем, миледи. Фицуильям мертв. — Глаза дамы расширились. Оуэн сел и взял леди за руки. — Простите, что огорошил вас такой новостью, но я не мог придумать, как сообщить об этом помягче.

— Оззи. — Она покачала головой. — Но мы ведь виделись всего… Кто его убил?

И снова предположение, что Фицуильяма убили, что юношу настиг один из его многочисленных врагов. Оуэн уже начал терять веру в то, что ему удастся когда-нибудь размотать спутанный клубок и найти убийцу.

— Вы начали говорить, что виделись с ним. Когда это было в последний раз? На Рождество? Или он заехал к вам по пути в Йорк?

Она отвела взгляд.

— Он был давним другом.

— Другом семьи? Возможно, лорд Марч поручил ему доставить вам письмо?

— Именно так. А вы что подумали?

— В таком случае, я мог бы обойтись без синяка и раны, рассказав вашему мужу о Фицуильяме?

Она подняла на него перепуганный взгляд.

— О нет. Я вам весьма признательна, что вы ничего не сказали мужу. Это… — Она зажала рот пухленьким кулачком, глаза ее сверкали в тусклом свете, проникавшем из высокого окна. — Весьма признательна. — Она протянула к нему руки.

— Леди Джоселин, я бы предпочел другую компенсацию.

Она убрала руки, словно обожглась, и покорно взглянула на него.

— Мне нужна правда. Фицуильям приезжал повидаться с вами на Рождество. О чем он рассказывал? Какие грехи собирался отмаливать в аббатстве Святой Марии?

Дама молчала.

— Я знаю, что вы были любовниками.

Она охнула и собралась встать, но он положил ей руки на плечи и дал ясно понять, что намерен удержать ее на месте. Грудь ее вздымалась. Его отчасти забавляло, что он теряет попусту такую идеальную возможность предаться удовольствию. Но все это дело вызывало у него такое отвращение, что хотелось покончить с ним как можно быстрее.

— Я не причиню вам зла, леди Джоселин. Мне просто нужно выяснить, что затеял Фицуильям незадолго до смерти. С кем он мог встретиться в Йорке? Расскажите мне все, что знаете, и я беспрепятственно отпущу вас.

— А если не расскажу? — кокетливо поинтересовалась она, по-прежнему принимая происходящее за игру, флирт.

Он предположил, что для нее вся жизнь — это беспрерывный флирт. Он не любил таких женщин. Пустых. Глупых. Ни на что не годных.

— Я бы предпочел обойтись без угроз, прекрасная леди.

Он понял по ее раскрасневшемуся личику, что прав: она воспринимает всю эту ситуацию как приключение и будет разочарована, если он отошлет ее прочь, хотя бы не поцеловав. А еще он понимал, что разочаровывать эту женщину будет неразумно, поэтому наклонился и запечатлел легкий поцелуй на розовых губках.

— Вы прелестны, но я не хочу вас компрометировать.

Она скромно опустила голову.

— Капитан Арчер.

— Все восторги Фицуильяма по вашему поводу не отражают и толики правды.

Ее смех удивил его.

— Восторги? Фицуильяма? Вы никудышный лжец, хотя и очаровательный. Просто очаровательный.

А она не так глупа.

— Я…

— Очевидно, Оззи подставился под чей-то нож, а его опекун, этот стервятник, послал вас выяснить, кто осмелился пролить кровь Торсби, хоть и сильно разбавленную кровью простолюдина.

Оуэн почувствовал себя полным идиотом. Не зря его с первой минуты насторожил этот холодный взгляд.

— Вы правы во всем, миледи. Я лишился дара речи от такой проницательности.

— Я расскажу вам, что знаю, но только с одним условием.

— Каким?

— Вы уедете завтра же и не будете больше расспрашивать никого другого.

— И как вы заставите меня сдержать слово?

— Мой муж может сделать так, что вы серьезно пострадаете.

— Ясно. Вы приметесь кричать о насилии, а он натравит на меня своих костоломов.

— Именно так.

Как он мог настолько ошибиться на ее счет? Вот тебе и глупенькая, вот тебе и пустышка. Лучше бы ей оказаться дурой.

— Почему вас так это заботит?

— Я не должна допустить ни малейшего скандала теперь, когда принята в свиту герцогини Ланкастер. Для меня честь находиться в этом доме. Для Джейми… лорда Марча это очень важно.

— Но если вы исполните угрозу, то поднимется скандал.

— Я буду потерпевшей стороной, капитан Арчер. Вполне заурядная история — на женщину набросился солдат. Мне поверят.

— Только не лорд-канцлер.

— Уверена, Джон Торсби выбрал вас не благодаря вашей добродетели. С чего бы ему сомневаться, если я заявлю, что вы решили воспользоваться случаем, когда я заглянула в вашу комнату, чтобы узнать, не нужен ли вам лекарь?

— Глупый поступок.

Она пожала плечами.

— Люди считают меня глупой. Я не возражаю. Меня это устраивает. Дает возможность иногда удивлять.

— В этом вы правы. Что ж, я ничего не выиграю скандалом, поэтому можете на мой счет не беспокоиться.

Дама разгладила юбку.

— Я забеременела. Джейми пришел в ярость. После двух лет брака беременность случилась в самый неподходящий момент. Герцогиня наверняка настаивала бы, чтобы я осталась на севере. Выплачивать жалованье мне начали бы только после родов. Джейми отправился к Оззи, сказал ему, что это, скорее всего, его ребенок. Оззи приехал на север и отвел меня к повитухе, которая за плату избавила меня от необходимости прибегать к ее услугам в ближайшем будущем.

— Это был ребенок Фицуильяма?

— Точно не знаю.

— Чем лорд Марч пригрозил ему?

Леди Джоселин оскорбилась.

— Ему не пришлось прибегать к угрозам. Оззи любил меня и сделал бы для меня все, что угодно. Он поверил, что это его ребенок, и, если я не пожелала выносить плод, он был готов помочь мне избавиться от него.

— Разве лорду Марчу не нужен наследник?

— У нас еще будет время для рождения наследников. А пока он хочет упрочить свое положение в свите нового герцога.

— А вы стремитесь упрочить свое положение при герцогине.

— Разумеется. Они идут рука об руку.

— Разумеется. А кто была эта повитуха?

— Магда Дигби, Женщина с Реки. Жуткое создание. Живет на окраине Йорка, на берегу реки, в вонючей лачуге. Но со мной она хорошо обошлась. Как видите, мне ее вмешательство не повредило.

— А что насчет паломничества Фицуильяма в Йорк?

Она сморщила носик.

— Он затеял неудачную интрижку со здешней судомойкой. Герцогиня узнала об этом и отослала его замаливать грехи.

— Что случилось с судомойкой?

— Ее выдали замуж за одного из слуг.

— А зовут ее Элис?

— Так вы знаете о ней?

— Один из моих… Один из лучников Бертольда собирался на ней жениться, но потом Фицуильям встал между ними.

— При случае я упомяну об этом герцогине… после вашего отъезда. Желаете еще что-нибудь узнать?

— У него были враги в Йорке?

Она коротко рассмеялась.

— У такого, как Оззи, везде найдутся враги.