"Икона и крест" - читать интересную книгу автора (Нэйпир Билл)ГЛАВА 2Приближалось время закрытия. Дженис, сказав напоследок ежевечернее жизнерадостное «пока!», ушла, и я уже был готов поставить магазин на сигнализацию, когда к двери подкатил темно-бордовый «роллс-ройс» и встал на двойной желтой полосе. Дождь лил стеной, и мужчина, пока бежал от «роллс-ройса» до магазина, успел основательно промокнуть. Время от времени я встречал его на улицах Линкольна. Маленький, полный, седой, с крошечным надменным ртом, поросячьими глазками и цветом лица, выдающим давнюю привязанность к портвейну. Голос принадлежал человеку среднего возраста, с привилегированной частной школой за плечами. Еле заметное высокомерие оскорбляло мои пролетарские корни. — Мистер Блейк? Гарри Блейк? — Если вам угодно. — Моя фамилия Теббит. Тоби Теббит. Теббиты. Местные дворяне, устроившиеся под Линкольном — за высокой стеной, среди лесов (тысяча акров или около того). — Сэр Тоби? — Если вам угодно. — Он смахнул несколько капель со своего пальто из верблюжьей шерсти. — Мистер Блейк, мне нужна помощь. Я получил посылку с Ямайки — кучу бумаги. Очень старой, насколько я могу судить. — Как она к вам… — По праву. — В короткой фразе слышалось легкое раздражение человека, не привыкшего отвечать на чужие вопросы. — Если вы оцените для меня эти бумаги, я буду очень признателен. — С удовольствием. Они у вас с собой? — Лучше, если вы сами приедете их посмотреть. — Запросто. За магазином приглядит помощница. Я приеду завтра в десять. Теббит резко кивнул, поднял воротник и смело бросился под дождь, обратно к своему «роллс-ройсу». Он даже не потрудился сообщить, где живет. Следующее утро выдалось ясным, но горизонт затянуло темными облаками. Я сел в видавшую виды «тойоту» и выбрался на загородную трассу, прочь из Линкольна. Через несколько миль свернул на дорогу с односторонним движением и со сторожкой при въезде. Надпись на следующем посту гласила: «ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН». Под колесами стелился асфальт, по сторонам тянулась низкая металлическая ограда. Дорога вилась среди полей, тут и там росли дубы, паслись овцы. Я проехал около мили. Слева показалось маленькое озеро. У коротенького причала ждала на привязи гребная лодка. За очередным изгибом дороги открылся усыпанный гравием внутренний двор — с фонтанами, безупречно ухоженными кустами и статуями в итальянском стиле, которые век-другой тому назад пользовались популярностью среди людей, державших в штате садовников. Пока я поднимался по заросшей мхом лестнице, на меня холодно взирали поколения чужого семейного благополучия. На двери висел тяжелый медный молоток. Я постучал, и мне почти сразу открыли. Девушке было лет девятнадцать. Темные глаза, собранные в хвост черные волосы, черные свитер и джинсы. И оценивающий взгляд. — Папа сейчас будет. Она провела меня по широкому коридору, и мы оказались в помещении, служившем, как я решил, кабинетом: где-то тридцать на двадцать футов, пол целиком застелен аксминстерским ковром. [3] Одна из стен скрывалась за книжными полками со старыми, в дорогих переплетах, аккуратно расставленными томами (которые, подумал я, отродясь никто не читал). Девушка указала мне на кресло, а сама села напротив, с персидской кошкой на коленях. Опять этот оценивающий взгляд. — Значит, вы Гарри Блейк… — Да. — Меня зовут Дебби. Чем вы занимаетесь? — Я антиквар. Собираю главным образом старые географические карты и рукописи. — Скучновато… — При наличии воображения — ничуть. А как насчет вас? — спросил я. — Интересуетесь чем-нибудь? — Главным образом ночными клубами и лошадьми. — Она шаловливо улыбнулась. — А также симпатичными парнями. Тут вошел ее папаша в старом свитере и мешковатых брюках. — Это дело тебя не касается, Деб. Когда будешь выходить, закрой дверь. Она швырнула кошку на пол и бросилась вон из комнаты, так и пылая негодованием юности. Сэр Тоби жестом пригласил меня к столу, стоявшему у большого эркерного окна. Под окном раскинулась лужайка, а дальше начинались деревья. В их тени я заметил худощавого человека в высоких сапогах, с черным Лабрадором и винтовкой. — Понятия не имел, что у меня есть родня на Ямайке… Он помолчал, словно ожидая какого-то отклика. Я кивнул. Фыркнув, он продолжил: — Некто по имени Уинстон Синклер. По-видимому, я его ближайший родственник. На момент смерти у него ничего не было. Теббит будто стыдился признаться в этом. — Вы хотите, чтобы я глянул на эти бумаги? — Вы и в самом деле покупаете и продаете старинные документы? Под окном стоял деревянный ящик размером с коробку из-под печенья. Сэр Тоби водрузил его на стол. Сбоку я увидел трафаретную надпись: «Кофе Силвер-Хиллз. 20 кг». Пошуршав упаковочной бумагой, Теббит извлек и протянул мне кипу листов (формата кварто) дюйма в три толщиной. — Ничего в них не понял. А вы что скажете? Это ведь какая-то рукопись, верно? Бумага хорошо сохранилась, хотя старые чернила приобрели коричневатый оттенок, а углы, как говорят антиквары, «пошли лисьими пятнами». Первая страница была отведена названию, написанному неуверенной, почти детской рукой и расползающемуся в разные стороны: «О МОЕМ ПУТЕШЕСТВИИ К БЕРЕГАМ АМЕРИКИ И МЕКСИКАНСКИМ ОСТРОВАМ, ГДЕ МНЕ СУЖДЕНО БЫЛО ОБНАРУЖИТЬ ОСТРОВА ЯМАЙКУ И КУБУ». Под заглавием значилось имя автора: «ДЖЕЙМС ОГИЛВИ». Мне это имя ничего не говорило. Я смог разучить на бумаге печать в виде короны, включенной в несколько овалов. Между овалами было написано: «АРХИВ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА». Возраст манускрипта я оценил лет в четыреста. Однако я не понял ни слова: похоже, автор пользовался некой скорописью. — Это больше похоже на путевой дневник, — сказал я. — Расшифровка займет некоторое время. — Сколько? — Возможно, несколько дней. — Сегодня вечером я уеду в Лондон и пробуду там до воскресенья. — Отлично. Мы отложим это до вашего возвращения. Сэр Тоби замешкался. — По правде говоря, я очень хочу избавиться от рукописи. Почему бы вам не взять дневник с собой? Сообщите мне свое мнение, когда я вернусь. — Не уверен, что готов принять на себя такую ответственность. Вдруг у меня случится пожар? Или меня ограбят? Еще одна задержка. Сэр Тоби взвешивал «за» и «против». Потом сказал: — Этот риск я беру на себя. Тут есть одно обстоятельство… — Он понизил голос, хотя мы были в кабинете одни. — Конфиденциальность. Из соображений, о которых вам нечего беспокоиться, я не хочу иметь к этому дневнику никакого отношения. — Я буду хранить его в своей квартире. Я живу один, и никто, кроме меня, не будет об этом знать. Сэр Тоби, вы все рассказали мне об этом документе? — попробовал я застичь баронета врасплох. — Конечно! Что за странный вопрос! Саркастический смешок. — Тот ямайский юрист, кто он? Сэр Тоби недовольно поджал губы. — Какое, скажите на милость, вам дело? — Если что-либо в документе представляет исторический интерес, то мне, возможно, захочется уточнить его происхождение. Сэр Тоби замер. — Не надо. Ограничьтесь расшифровкой. Я жду от вас перевод, оценку и счет за услуги. Я взял бандероль. — Перезвоню вам после выходных. Сэр Тоби отрывисто кивнул и развернулся к книжным полкам. Когда я выходил из кабинета, он сделал вид, что читает. О капот моей машины, словно модель из авто-шоу, оперлась «роковая женщина» Дебби. — Люди иногда находят папу излишне резким, — сказала она. — Мне так не показалось, — соврал я. — Возможно, на следующей неделе я заеду опять. Дебби скатилась с капота и заглянула в окно машины. — А как вы относитесь к верховой езде? — спросила она, широко распахнув глаза. Я искоса глянул на нее и резко взял с места. Слева от меня, в роще, раздавалась беспорядочная стрельба. |
||
|