"Вечерняя песня" - читать интересную книгу автора (Кэмп Кэндис)

Глава 3


Джеймс проснулся от страшной боли в голове. Осторожно приоткрыв один глаз, он огляделся по сторонам. Однако через несколько секунд понял, что делать этого не следовало. Боль стала и вовсе нестерпимой. Тихо простонав, он закрыл глаз и снова опустил голову на подушку. Господи, ну и отвратительно же он себя чувствует!

Дернул же черт вчера отведать знаменитого меда Кэмбрука! И так много выпить!

В дверь постучали, и Джеймс понял, что именно этот звук разбудил его.

— Войдите! — отозвался он.

Дверь приоткрылась на несколько дюймов, и в нее просунулась белокурая голова, обладатель которой улыбнулся сэру Джеймсу.

— Слава Богу, ты жив. Там, в зале, уже стали сомневаться на этот счет.

Тяжело вздохнув, Джеймс медленно сел в постели.

— Я, кажется, уже говорил тебе убраться отсюда.

— Говорил, — весело подтвердил молодой человек, заходя в комнату и запирая дверь. — Но твой оруженосец попросил разбудить тебя. Думаю, он побоялся, что ты снова запустишь в него сапогом.

Стивен, лорд Бофорт, оперся спиной на дверь и с беззаботным видом скрестил руки на груди.

— Я прошлой ночью бросил в него сапогом? Стивен, кивнул.

— Насколько я мог понять из его объяснений, ты заорал на него, веля помочь раздеться. Исходя из того обстоятельства, которое вынудило тебя уйти из залы, это показалось мне несколько странным,

— На красивом лице молодого человека снова мелькнула усмешка. — Но, войдя в твою комнату, Эдвард не обнаружил никакой женщины, что, конечно, и объясняет твое плохое настроение.

— Заткнись, молокосос несчастный, — беззлобно проворчал сэр Джеймс, потирая лицо руками.

— Не сомневаюсь, ты уже и так предостаточно посмеялся над этим.

— Братец, дорогой, как ты можешь так говорить? — притворился обиженным Стивен.

В действительности, он и сэр Джеймс не были братьями, сестра Стивена вышла замуж за графа Норвена, единокровного брата сэра Джеймса. Однако это было достаточно близкое родство для Норвенов, о семейных узах, которых шла дурная слава. Более того, сэр Джеймс взял Стивена под свое крылышко еще три года назад, когда хрупкий, тщедушного вида юноша впервые приехал к Норкасл. До того, как Стивен и его сестра, леди Элизабет, попали под опеку графа, они жили у своего дяди, жестокого, бессердечного человека, который, не задумываясь, убил бы Стивена, заподозри он с его стороны угрозу для себя. Поэтому Элизабет и Стивену приходилось лгать, представляя юношу физически неполноценным и хилым, чему, к счастью, способствовала природная бледность лица и хрупкость фигуры.

Женившись на леди Элизабет, Норвен вверил Стивена заботам Джеймса, возложив на него ответственность за воинскую выправку юноши и командование армией, которую предоставил Стивену, чтобы отвоевать у его дяди земли, по праву Принадлежащие племяннику. Хотя многие считали Джеймса человеком хладнокровным, обычно, когда это требовалось, он всегда с любовью относился к детям, а юный и по-детски непосредственный Стивен совсем еще недавно вышел из этого возраста. Джеймс был добр к мальчику, и Стивен платил ему той же монетой, хотя и не привык к столь искренним и дружеским отношениям. За эти годы Джеймс и Стивен сильно привязались друг к другу.

Отойдя от двери, юноша подошел к Джеймсу. Голубые глаза светились лукавством.

— Конечно, — произнес он, нарочито растягивая слова, — я не могу обещать, что относительно этой женщины лорд Норвен будет так же нем, как и я.

— О Боже, — проворчал сэр Джеймс, спуская ноги с кровати и медленно вставая. — Ну конечно, ты расскажешь ему об этом, а Ричард еще долго будет вспоминать о случившемся.

Джеймс покачнулся и ухватился за столбик кровати. Он уже не в первый раз переживал последствия веселых праздников и знал, что, в конце концов, боль в голове постепенно утихнет. Но сейчас, к сожалению, поверить в это было трудно. Глаза Джеймса, казалось, вот-вот вылезут из орбит, а в желудке урчало при каждом движении. Во рту был ужасно неприятный привкус, в горле пересохло. А голова! Тупая, пульсирующая в висках боль, казалось, разорвет ее на части.

— Джеймс! — Стивен бросился к брату, чтобы поддержать его. В голосе не осталось ни капли насмешки. — С тобой все в порядке?

— Да, — раздраженно ответил Джеймс. — Но мне станет лучше, когда я чего-нибудь поем, — от этой мысли он слегка побледнел, и его затошнило. Но Джеймс знал, сейчас ему требуется именно это. Как только он впихнет в себя хоть немного еды, желудок, по крайней мере, успокоится.

С задумчивым видом Джеймс потер бедро, которое почему-то болело. Но потом вспомнил, как упал прошлой ночью, налетев на сундук. Должно быть, поранил бедро ножнами. Джеймс подумал, как, наверное, нелепо выглядел, лежа на спине. Не удивительно, что та девушка убежала. Представив себе дурацкую картину, которую являл собой, Джеймс невесело усмехнулся.

— В самом деле? — спросил Стивен, уже более беззаботным тоном и, убедившись, что с братом, все в порядке, присел на край постели. — Я ни слова не понял из того, что Эдвард сказал о той девушке. Это она так испортила тебе настроение? Она что, убежала?

— Да, — Джеймс подошел к умывальнику и, громко фыркая, вылил себе на голову кувшин холодной воды. Потом взял полотенце и вытер лицо. В голове немного прояснилось.

— Но почему? — удивленно спросил Стивен. — Судя по тому, что с тобой творилось вчера, я ожидал увидеть Танцовщицу в твоей спальне и сегодня утром.

Джеймс хмуро посмотрел на Стивена.

— Что ты хочешь сказать? Что девица меня одурачила?

— Нет, просто многие мужчины теряют головы из-за женщин. Однако ты редко бываешь таким… я бы сказал, разнузданным.

Джеймс усмехнулся.

— Да, эта женщина и в самом деле воспламенила мою кровь.

Он вспомнил, как соблазнительно танцовщица покачивала бедрами, разжигая в нем пламя страсти. Джеймс был уверен, она танцует для него одного, то, приближаясь, то, снова удаляясь, и хочет возбудить только его. И разве не скрывался за красноречивым танцем недвусмысленный намек, когда она неизменно возвращалась к нему и позволяла мечом срывать прозрачные вуали? В зале было довольно темно, но Джеймс не сомневался — удивительно красивые глаза танцовщицы, светящиеся над скрывавшей лицо вуалью, манят его.

К своему удивлению Джеймс понял, что возбуждается уже при одной мысли о ней. Проклятие! Отвернувшись, он принялся срывать с себя одежду, в которой провел ночь, будучи слишком рассерженным и пьяным, чтобы раздеться. Стивен был прав, он никогда еще так не увлекался ни одной женщиной.

— Скажи, я похож на чудовище? — резко спросил Джеймс.

— Ты? Но обычно у тебя нет отбоя от женщин. Все это знают.

Действительно, все так. Ни одну женщину не могла оставить равнодушной улыбка Джеймса и удивительно чистые, голубые глаза. Но, он никогда не гордился этим. И не придавал внешности особого значения — и внешность, и обаятельную улыбку, и свое очарование он унаследовал от отца. Все это он принимал, как само собой разумеющееся и, говоря по правде, пользовался своим преимуществом. Тогда отчего прошлой ночью женщина повела себя так странно?

— Но почему танцовщица ночью угрожала мне ножом? — спросил Джеймс.

— Что?! — Стивен вскочил с постели. — Ты шутишь? Она пыталась убить тебя? Но где она? Почему ты не задержал ее?

Джеймс покачал головой, жестом показывая молодому человеку, чтобы тот успокоился.

— Не кипятись. Девица вовсе не собиралась убивать меня. Хотя в первую минуту, когда она выхватила из-под юбки нож, я подумал, что ее подослали именно для этого.

— Ну, конечно, так оно и было, — лицо Стивена пылало от гнева. — Джеймс кивнул.

— Так-то оно так, но не совсем. Она не приблизилась ко мне ни на шаг. Просто бросилась к двери. По правде, говоря, я решил, что она испугалась.

— Тебя? Но почему?

— Я… не уверен. Но, кажется, она убежала, чтобы спасти свою девственность.

— Девственность! — презрительно фыркнул Стивен. — И это ты говоришь о танцовщице! Теперь я точно знаю, что напиток Кэмбрука явно повредил твой рассудок.

— Конечно, странно, но именно так мне показалось. Девушка не пыталась ни ограбить меня, ни убить, она только хотела как можно скорее выбраться из моей спальни. И даже не заикнулась о плате.

Джеймс не мог ничего понять. Своим танцем девушка ясно стремилась возбудить всех мужчин, присутствующих в зале. Иначе, почему на ней был такой костюм? Почему она так соблазнительно танцевала? Нет никакого сомнения, девушка — проститутка, и к тому же, опытная. Скорее всего, она собиралась предложить свои услуги не одному, а нескольким мужчинам. И когда он, не скрывая, показал свое желание, сразу же откликнулась и стала танцевать только для него одного. Но почему тогда убежала?

— Жаль, что ты не смог задержать ее. Думаю, из нее можно было бы вытянуть ответы на многие вопросы.

Джеймс представил на миг, как девушку тащат в темницу, пытают и калечат ее молодое, прекрасное тело, заставляя открыть свою тайну, и его снова затошнило.

— Говорю тебе, девушка не представляет опасности, — резко возразил он. — Возможно, я чем-то обидел ее, но не понял — слишком много выпил вчера. В любом случае, это не имеет никакого значения. Ничего ведь не произошло. Танцовщица — не шпионка, подосланная герцогом, в противном случае, она сама прыгнула, бы ко мне в постель. И потом, она не сделала мне ничего плохого, — Джеймс беззаботно махнул рукой. — А вообще, мне уже надоело думать о ней. У нас есть дела поважнее. Теперь, когда я получил согласие короля на свадьбу, мы должны действовать. Ты сам знаешь, герцог так просто не расстанется со своей племянницей.

— Это уж точно, — глаза Стивена засветились при мысли о предстоящей борьбе. — Может быть, теперь я получу рыцарское звание.

Джеймс усмехнулся и, похлопав молодого человека по плечу, повел его к двери.

— Думаешь, я позволю тебе влезть в это сражение? Я не хотел бы нажить себе врага в лице Элизабет.

Как Джеймс и предполагал, Стивена разозлили эти слова.

— Неужели ты заставишь меня отсиживаться в кустах? Значит, до сих пор считаешь слабаком?

Джеймс расхохотался, а Стивен скорчил гримасу.

— И ты еще смеешься надо мной? Вот негодяй! Не знаю, как с тобой ладит лорд Норвен.

— К счастью, у моего брата обостренное чувство семейного долга.

Так, смеясь и разговаривая, молодые люди вышли из комнаты и больше не вспоминали о смуглой красавице-танцовщице.

Только спустя месяц труппа добралась до Лондона. Артисты неделю скрывались в лесу, держась южного края, но потом скука выгнала их оттуда. Они привыкли к кочевой жизни, шумной и многолюдной, им не хватало смеха и аплодисментов. Лес, дремучий и молчаливый, заставлял одних нервничать, других делал мрачными и нелюдимыми, и всех без исключения тяготил избыток свободного времени.

Выйдя из леса, артисты с удивлением обнаружили, что никто не разыскивает ни труппу, ни темнокожую танцовщицу. Они не понимали, почему сэр Джеймс не ищет Алину, а Джирт бросал на девушку гневные взгляды, давая понять, что только из-за нее они потеряли целую неделю и не заработали ни гроша, скрываясь в лесу.

Алина подозревала, что кое-кто из труппы начинает сомневаться в правдивости ее истории. Но сама-то она знала, что говорила правду, и абсолютно не могла понять, почему сэр Джеймс не разыскивает ее. Казалось, гордость этого человека не позволит ему оставить безнаказанной танцовщицу, осмелившуюся отказать ему и, уж тем более, угрожавшую ножом.

Но потом девушке пришло в голову, что именно гордость и не позволила брату графа начать розыск. Он просто не хотел, чтобы все узнали, как ловко провела его обыкновенная крестьянка.

Алина решила, что не стоит больше беспокоиться о сэре Джеймсе, хотя и не в силах была заставить себя не вспоминать, какая волна чувств захлестнула тело, когда ее губ коснулись губы рыцаря. Теперь главная проблема заключалась в Джирте.

Пока труппа добиралась до Лондона, Джирт не заставлял ее исполнять танец гурии, ведь даже он понимал, что слух об этом может дойти до сэра Джеймса, а это уж точно обернется кучей неприятностей. И все же, с каждым днем Джирт становился все требовательнее и злее. Он получал удовольствие от роли вожака труппы, и сам решал, куда им следовать дальше. Среди артистов росло недовольство, но перед Джиртом они его не проявляли, боясь его силы и умения владеть ножом.

Алина с трудом переносила жестокое и эгоистичное отношение этого человека, но особенно досаждали его откровенные приставания. Ей удавалось отражать натиск Джирта только угрозами, что она больше не станет танцевать, и хотя Джирт злился и страшно ругался, но не решался применить силу. Алина понимала — долго так продолжаться не может. Отношения Джирта и ее отца становились все более натянутыми, а это вряд ли могло закончиться чем-то хорошим.

Алина готовилась бежать. И для этого, прежде всего, были нужны деньги. После выступления в замке лорда Кэмбрука, все деньги хранились у Джирта, и Алина даже не надеялась получить когда-нибудь свою долю. Однако, танцуя, она каждый раз умудрялась подобрать несколько монет, которые бросали зрители, и прятала их в надежде скопить небольшую сумму для себя и родителей.

Однажды ночью, вытаскивая из кармана деньги и пряча их в завязанный узелком носовой платок, Алина заметила, как за ней с интересом наблюдает Джемма. Девушка покраснела, злясь на себя, ведь она попалась на месте преступления. Алина не думала, что Джемма выдаст ее, но, кто знает, как все обернется, если Джирт начнет ей угрожать.

Джемма присела рядом с Алиной, нагнулась и тихо прошептала.

— Хочешь бежать, да?

Сначала девушка решила отрицать, но по выражению лица карлицы поняла, что это бесполезно. И тогда просто отвернулась, ничего не ответив.

— Не бойся, — прошептала Джемма. — Можешь мне доверять. Идем, — она встала и поманила девушку за собой.

Алина пошла за Джеммой. Почти тотчас Джирт поднял голову и подозрительно посмотрел на них.

— Куда это вы собрались? Джемма лишь презрительно фыркнула, и что-то грубо ответила о естественных надобностях организма. Джирт недовольно поморщился.

— Но вы уже ходили. Обе.

— А куда еще, интересно, можно идти ночью? — раздраженно воскликнула Алина.

— Это все яблоки, которые мы ели за ужином, — подхватила Джемма. — Наверное, мы съели слишком много.

— В таком случае, возвращайтесь поскорей. Не дожидайтесь, чтобы я пошел вас искать.

Джемма кивнула и заковыляла вперед, Алина шла следом. Когда они отошли на достаточное расстояние, карлица сказала:

— Скорее бы мы уже добрались до Лондона, — повернув голову, она посмотрела на девушку. — Ты ведь там думаешь бежать, да?

— Джемма! Джирт убьет нас, если услышит, о чем мы говорим.

— Да, но сейчас он нас не слышит, правда? — присев на корточки рядом с кустарником, Джемма потянула Алину за собой. Карлица что-то долго искала под юбками, потом вытащила маленький кожаный кошелек. — Вот, взгляни, — она открыла кошелек и высыпала на ладонь горсть монет. — Я коплю их дольше, чем ты. Джирт часто заставляет меня собирать деньги — как и в тот вечер, когда мы бежали из замка — но не знает, сколько я оставляю себе.

Алина с уважением посмотрела на карлицу. Не всякий решился бы утаивать от такого человека, как Джирт, хоть малую часть заработка. Если он когда-нибудь узнает об этом, Джемме придется несладко, а уж Алина знала, как сильно карлица боится Джирта.

— Я давно заметила, что он не делит заработанные деньги между артистами после выступления, как это делал твой отец, — продолжала Джемма. — Гарольд — справедливый человек, а о Джирте этого не скажешь. Но я боюсь бежать одна. Лучше, если нас будет несколько. И когда твои родители решатся, хотела бы быть вместе с вами. Клянусь Богом, я поделюсь своими деньгами, ведь, в любом случае, большую часть заработала именно ты.

— Конечно, Джемма, ты можешь бежать вместе с нами, — заверила Алина. — Даже, не будь у тебя денег, мы все равно взяли бы тебя с собой. Ведь ты всегда была частью нашей семьи, — сколько Алина помнила себя, Джемма всегда выступала в их труппе.

— Да благословит тебя Господь, дитя мое, я знаю, что ты говоришь правду. Но ведь есть люди, которые вовсе не считают меня человеком. Перед тем, как я встретила твоих родителей, артист, с которым я путешествовала, остался в замке у одного лорда, меня же вышвырнул на улицу без единого гроша в кармане.

— Мы не такие, — горячо сказала Алина. — Если хочешь, мы обязательно возьмем тебя с собой. Хотя, сейчас и не знаю, когда и куда мы побежим. Но, конечно, это будет в Лондоне, там предостаточно мест, где мы сможем спрятаться. Добравшись туда, останется только ждать подходящего момента.

Джемма кивнула.

— Я буду, готова бежать в любой момент.

Спустя две недели они уже были в Лондоне. Король Генри пребывал в своей резиденции, а это означало, что город битком набит приближенными ко двору и теми, кто, так или иначе, от них зависит. Место для ночлега найти было трудно, и первые несколько ночей артистам пришлось провести в конюшне. Но Алину это ничуть не расстраивало. Так чудесно снова оказаться в Лондоне! Она наслаждалась суетой улиц, шумом, людской толпой и даже запахами. Алина любила путешествовать, но в Лондон всегда возвращалась с радостью. В этом большом городе она никогда не скучала, хотя временами там было грязно и даже небезопасно.

Что касается работы, то ее в Лондоне для артистов было предостаточно. Стоило только остановиться на углу улицы, как их сразу окружала толпа любопытных, готовых щедро заплатить за выступление. Вскоре труппу пригласили в дом лорда, затем последовали приглашения в другие знатные дома.

Однажды вечером артисты выступали в огромном доме перед большой группой зрителей, одетых особенно элегантно. Алина не знала, кто эти люди, но, судя по блеску драгоценностей и мягкому шелесту дорогой одежды, все они были людьми важными и состоятельными. Один из них, плотный, средних лет мужчина, занимавший почетное место рядом с хозяином дома, не отрываясь, смотрел на Алину в течение всего выступления.

Закончив номера, труппа отошла в дальнюю часть залы, уступив место трубадуру. Потом важный гость, внимательно наблюдавший за Алиной, поднялся со своего места и, сопровождаемый оруженосцем, направился к выходу. Обернувшись, он сделал девушке знак следовать за ним.

Испуганная Алина повиновалась, с беспокойством размышляя, не обидела ли чем важную персону. Приблизившись, она заметила, что господин не сводит взгляда с ее волос. Мелькнула мысль, не сердится ли он за то, что у нее нет никакого головного убора. Считалось неприличным, если женщина появлялась на людях с непокрытой головой, но Алина не надевала головных уборов, когда выступала с акробатическими номерами. Они просто-напросто создавали неудобства или сваливались с головы. Именно поэтому она заплетала свои рыжие волосы в толстую косу и перевязывала ее лентами или красивыми 'кожаными шнурами. Такая прическа не мешала во время выступления.

Но, господин ничего не сказал относительно волос Алины, хотя снова задержал на них взгляд, когда девушка присела перед ним в глубоком реверансе. Он просто по-доброму улыбнулся.

— Мне очень понравилось, как ты танцевала.

— Благодарю, милорд, — тихо отозвалась Алина.

— Ваша светлость, — поправил ее мужчина, стоящий позади плотного господина.

Алина поклонилась. Это был герцог! Ей оставалось только надеяться, что он сочтет ее просто наивной, а не грубой.

— Простите, Ваша светлость.

Брови герцога удивленно взметнулись вверх.

— Ты хорошо говоришь по-французски, дитя мое!

— О, — Алина не заметила, как заговорила на нормандском языке, а не на том скудном саксонском, которым пользовалась обычно. — Благодарю вас, Ваша светлость. Я научилась ему от матери. Она была служанкой в доме знатного лорда.

— Ясно, — глаза герцога на мгновение сузились, но потом он снова улыбнулся и запустил руку в шелковый кошелек, висящий на поясе. Вытащив золотую монету, протянул ее девушке. — Ты говоришь так же хорошо, как и танцуешь, дитя мое, и это действительно так. Я @Иан, герцог Тан-форд, и мне хотелось бы видеть вашу труппу в ближайшее время в своем доме.

— Мы сочтем за честь ваше приглашение, — ответила Алина, сжимая в ладони золотую монету

и снова низко кланяясь.

В следующую минуту герцог и его люди вышли из залы, провожаемые любопытными взглядами. Алина спрятала монету в карман, чрезвычайно довольная и похвалой герцога, и его щедрым подарком. Даже ворчливое предупреждение Джирта, советовавшего «не быть дурой в отношении этого лорда» не могло испортить ей настроение. На следующий день артистов разыскал посыльный герцога, пригласивший их выступать в доме его светлости этим же вечером.

В назначенное время, незадолго до ужина, артисты прибыли к дому герцога, слуга позволил им войти и показал место, где они могли ожидать. Потом, к удивлению Алины, повернулся к ней и сказал, что герцог приказал привести ее в залу.

Нервничая, девушка последовала за слугой в просторную залу. Герцог сидел в большом кресле у огромного камина и пристально смотрел на пламя. Когда девушка присела перед ним в реверансе, он перевел взгляд на нее.

— Ах, это ты, танцовщица, — сказал он весело и улыбнулся. — Но сегодня ты спрятала волосы. А жаль!

Алина робко улыбнулась, не зная, что ответить.

— Видишь ли, рыжие волосы очень красивы. Мне кажется, это какой-то особенный цвет. У моей племянницы тоже рыжие волосы, но они гораздо темнее твоих.

— Благодарю вас, ваша светлость, — произнесла девушка и замолчала, пытаясь скрыть свое нервное состояние.

— Присядь здесь, рядом со мной, на скамеечку. Алина опустилась на низенькую скамеечку рядом с его ногами. Сложив руки на коленях, девушка посмотрела на герцога. Тот ласково улыбался.

— У меня есть к тебе одно предложение, — начал герцог.

У Алины замерло сердце. Он собирается предложить ей стать его любовницей! Но как отказать и при этом не обидеть? Обижать герцога было бы неразумно.

Следующие слова и вовсе лишили девушку дара речи.

— Я хочу, чтобы ты сыграла роль моей племянницы.