"Опыт составления русско-английского и англо-русского геоэкологического словаря" - читать интересную книгу автора (Паньков)Геоэкология урбанизированных территорий.
Сб. тр. Центра Практической Геоэкологии // |
Оглавление |
Рефераты статей |
Русско-Английский
геоэкологический словарь | В.В.Паньков Опыт составления англо-русского и
русско-английского геоэкологического словаря. В работе над переводом наших
материалов на английский язык, а также над переводом на русский язык зарубежных
материалов мы пользовались рядом специальных словарей, каждый из которых
содержит только определенную часть геоэкологических терминов. Очевидно, что
формирующаяся на стыке большого числа дисциплин экологическая терминология
допускает различные варианты и толкования одних и тех же понятий в зависимости
от специализированной направленности материала. Поэтому в каждом конкретном случае
необходимо учитывать контекст и адресность перевода, отдавая предпочтение административным,
юридическим, экономическим, техническим, медицинским, геологическим, химическим,
биологическим, медицинским или иным терминам. Неудобство поиска нужного
варианта в разных источниках обусловило необходимость создания геоэкологического
словаря, включающего наиболее употребимые варианты перевода и облегчающего их
выбор. Представленный здесь
русско-английский словарь содержит около 3000 слов и словосочетаний, однако
является неполным, так как работа по его совершенствованию и дополнению
непрерывно продолжается. Уже разработан аналогичный англо-русский словарь, и
более полная версия двустороннего словаря готовится к самостоятельному изданию. Русско-английский и англо-русский
словари не совсем эквивалентны друг другу. Последнее связано с некоторыми
различиями в западной и российской экологической лексике (в частности, в
русском языке более развита специфическая “бюрократическая” лексика, тогда как
в английском - юридическая). Некоторые термины не имеют точных аналогов. В этих
случаях дается смысловой перевод или наиболее близкий аналог. Особо следует отметить такие
термины, как “завод” и “фабрика”, которые в зависимости от контекста
переводятся одним из слов: factory, plant, mill или works или же имеют
специальный эквивалент. Наиболее употребимы следующие варианты: ЗАВОД: - автомобильный - motor-works, automobile plant; ФАБРИКА: - бумажная - paper mill; По-разному переводится и слово
“комбинат”: КОМБИНАТ: - бытового обслуживания - consumer service
establishment/centre; Аналогичные сложности возникают
при переводе слова “проект”, переводимого в зависимости от ситуации как
“design”, “plan”, “project”, “plans and specification”, “draft”, “scheme”,
“layout” и др. Под термином “project” чаще понимается уже действующий, реально
создающийся/строящийся объект или детально разработанный проект. По-видимому
наиболее близко русскому пониманию “проекта” соответствует слово “design”.
Наиболее употребимы следующие варианты: ПРОЕКТ: - бюджета - draft budget; а также: - вариант проекта - alternative design; Отдельные специальные термины
исторически имеют различный объем вплоть до полного несовпадения, поэтому для
сверки значений таких терминов следует использвать специальные словари. Определенные различия наблюдаются
в британском (UK) и америкагском (US) вариантах английского языка. Так, в
американском варианте обнаруживается тенденция к укорачиванию, объединению,
упрощению слов (“waste water” “wastewater”, “palaeocology” “paleoecology”,
“geo-ecology” “geoecology”, ”labour labor” и т.д.). Некоторые слова
меняют свое написание, например, “centre”(UK) “center”(US).
Отдельные слова имеют специфический перевод на американский вариант
английского, например,
“бензин”-”petrol”;US-“gas”,”gasoline”;“вагон”-“carriage”,“coach”,“wagon”,“truck”;
US-“car”. Тем не менее, это может оказаться существенным главным образом в деловой
переписке и при составлении технических и рекламно-информационных материалов,
адресованных непосредственно британской или американской аудитории. В других
англоязычных странах, хотя и существуют собственные предпочтения, в принципе
допустимы оба варианта английского. В то же время наметилась тенденция к
предпочтительному использованию “упрощенных” американских вариантов. Основной принцип составления
словаря - функциональность, поэтому при его составлении использовались
периодические издания, справочники, документы, рекламные и информационные
материалы, содержащие активную “живую” геоэкологическую лексику. В то же время
ряд узкоспециальных терминов не вошел в настоящую работу, так как на практике
экологические материалы, как уже отмечалось, имеют ту или иную специализацию и
переводятся людьми, имеющими соответствующую подготовку и образование. При этом
существует большое количество специализированных словарей, к которым можно
апеллировать. Следует отметить, что геоэкология
переживает период бурного развития, и это отражается на быстром устаревании
некоторых терминов и появлении новых. В то же время многие базовые термины,
вошедшие в словарь, являются общепринятыми и вряд ли изменятся в ближайшем
будущем. Вы также обнаружите здесь некоторые наиболее часто встречающиеся в
деловой и научной практике слова и словосочетания, что поможет сэкономить время
на их поиск в обычных словарях. В ряде случаев в скобках курсивом приводится
наиболее употребимый контекст, синоним или даются пояснения, позволяющие сделать
правильный выбор. Значения слов, не связанные с экологией, во многих случаях опущены. Представленная работа является
нашей первой попыткой создания функционального геоэкологического словаря. Автор
с благодарностью примет критические замечания и пожелания. Словарь предназначен для самого
широкого круга лиц, прямо или косвенно связанных с экологической проблематикой:
студентов, ученых, журналистов, бизнесменов, исследователей-практиков,
руководящих работников. Основная использованная
литература: 1 Англо-русский политехнический
словарь.-М.:Русский Язык, 1979. | Оглавление | Рефераты статей |
Русско-Английский геоэкологический словарь | Copyright
© Центр Практической Геоэкологии, 1996-2004 ВНИМАНИЕ! Частичное или полное
воспроизведение материалов данного сборника является объектом авторского права
и может быть осуществлено только при условии использования ссылки на первоисточник:
Геоэкология урбанизированных территорий. Сб. тр. Центра Практической Геоэкологии
// Под ред. В.В.Панькова, С.М.Орлова - М.: ЦПГ, 1996.-108с. |
Геоэкология урбанизированных территорий.
Сб. тр. Центра Практической Геоэкологии //
Под ред. В.В.Панькова, С.М.Орлова - М.: ЦПГ, 1996.-108с.
|
Оглавление |
Рефераты статей |
Русско-Английский
геоэкологический словарь |
В.В.Паньков
Опыт составления англо-русского и
русско-английского геоэкологического словаря.
В работе над переводом наших
материалов на английский язык, а также над переводом на русский язык зарубежных
материалов мы пользовались рядом специальных словарей, каждый из которых
содержит только определенную часть геоэкологических терминов. Очевидно, что
формирующаяся на стыке большого числа дисциплин экологическая терминология
допускает различные варианты и толкования одних и тех же понятий в зависимости
от специализированной направленности материала. Поэтому в каждом конкретном случае
необходимо учитывать контекст и адресность перевода, отдавая предпочтение административным,
юридическим, экономическим, техническим, медицинским, геологическим, химическим,
биологическим, медицинским или иным терминам. Неудобство поиска нужного
варианта в разных источниках обусловило необходимость создания геоэкологического
словаря, включающего наиболее употребимые варианты перевода и облегчающего их
выбор.
Представленный здесь
русско-английский словарь содержит около 3000 слов и словосочетаний, однако
является неполным, так как работа по его совершенствованию и дополнению
непрерывно продолжается. Уже разработан аналогичный англо-русский словарь, и
более полная версия двустороннего словаря готовится к самостоятельному изданию.
Русско-английский и англо-русский
словари не совсем эквивалентны друг другу. Последнее связано с некоторыми
различиями в западной и российской экологической лексике (в частности, в
русском языке более развита специфическая “бюрократическая” лексика, тогда как
в английском - юридическая). Некоторые термины не имеют точных аналогов. В этих
случаях дается смысловой перевод или наиболее близкий аналог.
Особо следует отметить такие
термины, как “завод” и “фабрика”, которые в зависимости от контекста
переводятся одним из слов: factory, plant, mill или works или же имеют
специальный эквивалент. Наиболее употребимы следующие варианты:
ЗАВОД:
- автомобильный - motor-works, automobile plant;
- вагоностроительный - carriage/wagon works;
- ЖБИ - concrete product plant;
- кирпичный - brick works;
- кожевенный - tannery;
- коксовый/коксохимический - coking plant;
- конный - stud farm;
- консервный - cannery, canning factory/plant;
- ликеро-водочный - distillery;
- литейный - foundry;
- маслобойный - oil mill;
- машиностроительный - engineering works;
- медеплавильный - copper-smelting plant;
- металлообрабатывающий - metal-working;
- металлургический - metallurgical works;
- механический - mechanical plant;
- молочный - dairy factory/plant;
- моторостроительный - engine works;
- нефтеперегонный - oil refinery;
-
нефтеперерабатывающий/нефтехимический - petrochemical plant;
- опытный - pilot (-production) plant;
- пивоваренный - brewery;
- полного технологического цикла -
integrated plant;
- радиохимический - radiochemical plant;
- ремонтно-механический - repair and engineering works;
- рыбоконсервный - fish cannary;
- самолетостроительный - aircraft plant;
- сахарорафинадный - sugar refinery;
- сталелитейный/сталеплавильный - steel works/mill;
- станкостроительный - machine-tool plant;
- стекольный - glass works;
- строящийся - project;
- судоремонтный - ship repair yard/facility;
- судостроительный - ship-building yard/facility,
shipyard;
- типовой - representative plant;
- тракторный - tractor works/plant;
- тяжелого машиностроения - heavy machine plant;
- химический - chemical/chemicals plant;
- целлюлозно-бумажный - wood-pulp and paper mill;
- цементный - cement plant/mill;
- часовой - watch factory;
- чугонолитейный/чугоноплавильный
- iron works;
- экспериментальный/опытный - pilot plant;
ФАБРИКА:
- бумажная - paper mill;
- картонная - board mill;
- кондитерская - confectionery;
- мебельная - furniture factory;
- обогатительная - concentrating/ore mill, dressing
works;
- обувная - shoe fsctory, foot-wear factory;
- опытная - pilot factory;
- прядильная - spinning mill;
- табачная - tobacco processing plant;
- ткацкая - weaving mill;
- трикотажная - knitting mill.
По-разному переводится и слово
“комбинат”:
КОМБИНАТ:
- бытового обслуживания - consumer service
establishment/centre;
- домостроительный - integrated
housebuilding/homebuilding factory;
- металлургический (черной металлургии) - integrated iron-and-steel works;
- мясо-молочный - integrated meat-and-dairy products
plant;
- промышленный - integrated industrial complex;
- целлюлозо-бумажный(ЦБК)- integrated pulp-and-paper mill,
self-containing paper mill.
Аналогичные сложности возникают
при переводе слова “проект”, переводимого в зависимости от ситуации как
“design”, “plan”, “project”, “plans and specification”, “draft”, “scheme”,
“layout” и др. Под термином “project” чаще понимается уже действующий, реально
создающийся/строящийся объект или детально разработанный проект. По-видимому
наиболее близко русскому пониманию “проекта” соответствует слово “design”.
Наиболее употребимы следующие варианты:
ПРОЕКТ:
- бюджета - draft budget;
- гидротехнического
объекта/сооружения - water/hydraulic
project (так же переводится и “гидротехнический/водохозяйственный
объект/сооружение”);
- детально разработанный - detailed design;
- договора - draft contract;
- индивидуальный - custom design;
- одобренный - approved design;
- “под ключ” - turn-key project;
- противопаводочных мероприятий - flood-control project (так же
переводится и “противопаводочное сооружение”);
- рабочий - contractor/working design;
- совместный - joint project;
- строительства - construction project;
- строительства промышленного
объекта - industrial
project;
- технический - detailed design;
- типовой - standard/type design/plan;
- экономически
целесообразный/выгодный - economically sound project;
- экспериментальный - experimental/prototype design,
pilot project;
а также:
- вариант проекта - alternative design;
- черновой вариант проекта - blueprint.
Отдельные специальные термины
исторически имеют различный объем вплоть до полного несовпадения, поэтому для
сверки значений таких терминов следует использвать специальные словари.
Определенные различия наблюдаются
в британском (UK) и америкагском (US) вариантах английского языка. Так, в
американском варианте обнаруживается тенденция к укорачиванию, объединению,
упрощению слов (“waste water” “wastewater”, “palaeocology” “paleoecology”,
“geo-ecology” “geoecology”, ”labour labor” и т.д.). Некоторые слова
меняют свое написание, например, “centre”(UK) “center”(US).
Отдельные слова имеют специфический перевод на американский вариант
английского, например,
“бензин”-”petrol”;US-“gas”,”gasoline”;“вагон”-“carriage”,“coach”,“wagon”,“truck”;
US-“car”. Тем не менее, это может оказаться существенным главным образом в деловой
переписке и при составлении технических и рекламно-информационных материалов,
адресованных непосредственно британской или американской аудитории. В других
англоязычных странах, хотя и существуют собственные предпочтения, в принципе
допустимы оба варианта английского. В то же время наметилась тенденция к
предпочтительному использованию “упрощенных” американских вариантов.
Основной принцип составления
словаря - функциональность, поэтому при его составлении использовались
периодические издания, справочники, документы, рекламные и информационные
материалы, содержащие активную “живую” геоэкологическую лексику. В то же время
ряд узкоспециальных терминов не вошел в настоящую работу, так как на практике
экологические материалы, как уже отмечалось, имеют ту или иную специализацию и
переводятся людьми, имеющими соответствующую подготовку и образование. При этом
существует большое количество специализированных словарей, к которым можно
апеллировать.
Следует отметить, что геоэкология
переживает период бурного развития, и это отражается на быстром устаревании
некоторых терминов и появлении новых. В то же время многие базовые термины,
вошедшие в словарь, являются общепринятыми и вряд ли изменятся в ближайшем
будущем. Вы также обнаружите здесь некоторые наиболее часто встречающиеся в
деловой и научной практике слова и словосочетания, что поможет сэкономить время
на их поиск в обычных словарях. В ряде случаев в скобках курсивом приводится
наиболее употребимый контекст, синоним или даются пояснения, позволяющие сделать
правильный выбор. Значения слов, не связанные с экологией, во многих случаях опущены.
Представленная работа является
нашей первой попыткой создания функционального геоэкологического словаря. Автор
с благодарностью примет критические замечания и пожелания.
Словарь предназначен для самого
широкого круга лиц, прямо или косвенно связанных с экологической проблематикой:
студентов, ученых, журналистов, бизнесменов, исследователей-практиков,
руководящих работников.
Основная использованная
литература:
1 Англо-русский политехнический
словарь.-М.:Русский Язык, 1979.
2 Англо-русский словарь по
гидротехнике/В.А.Владимиров,Б.Ф.Горюнов,М.Ф. Губин, А.Я.Корчагина,
Е.А.Корчагин.-М.:Русский Язык, 1983.
3 Клубов С.В., Л.Л.Прозоров.
Геоэкология: русско-английский понятийно-терминологический
словарь.- М.: ВНИИзарубежгеология, 1994.
4 Охрана ландшафтов. Толковый
словарь.-М.:Прогресс, 1982.
5 Реймерс Н.Ф. Экология (теории,
законы, правила, принципы и гипотезы). - М.:жур. “Россия Молодая”, 1994.
6 Русско-английский политехнический
словарь/Б.В.Кузнецов, Н.И.Перлов, Г.Н.Янковский и др./под.ред.Б.В.Кузнецова.-
М.:Русский Язык, 1980.
7 Четырехязычный энциклопедический
словарь терминов по физической географии. - М.:Сов.Энциклопедия, 1979.
8 Экологический словарь/С.Делятский,
И.Зайонц, Л.Чертков, В.Экзарьян. - М.: Конкорд лтд.-Экопром, 1993.
9 Янушков
В.Н.,Т.П.Янушкова,А.А.Ченадо. Русско-английский словарь делового человека. В
2т.- Мн.:ПКИП ”Асар”, 1994.
10 В.В.Снакин, Ю.Г.Пузаченко, С.В.Макаров,
Н.Г.Добрынина, И.О.Алябина, П.П. Кречетов, А.Ю.Пузаченко, Т.В.Гусева. Толковый
словарь по охране природы. - М.: Экология, 1995.
11 N.F.Izmerov, I.V.Sanotsky, K.K.Sidorov.
Toxicometric parameters of industrial toxic chemicals under single exposure.-
Moscow, Centre of International Projects, GKNT,1982.
| Оглавление | Рефераты статей |
Русско-Английский геоэкологический словарь |
Copyright
© Центр Практической Геоэкологии, 1996-2004
ВНИМАНИЕ! Частичное или полное
воспроизведение материалов данного сборника является объектом авторского права
и может быть осуществлено только при условии использования ссылки на первоисточник:
Геоэкология урбанизированных территорий. Сб. тр. Центра Практической Геоэкологии
// Под ред. В.В.Панькова, С.М.Орлова - М.: ЦПГ, 1996.-108с.
© 2024 Библиотека RealLib.org (support [a t] reallib.org) |