"X-Treme Latin (Lingua Latina Extrema)" - читать интересную книгу автора (Beard Henry)
Author’s Note
Although I did the original Latin composition for the first draft of this book, my translations have been extensively corrected, meticulously polished, and felicitously rephrased by J. Mark Sugars, Ph.D., without whose assistance I would have been in merda profundissima (very deep doo-doo). Thus, to the extent that the classical constructions herein are historically appropriate, grammatically accurate, and culturally apt, it is he who deserves the imposing, but tasteful, triumphal arch on the sunny side of the Forum, just below the Palatine Hill. If, however, there are any errata ignominiosa (boners), it is I and I alone who should be exiled to the remote, windswept tip of some godforsaken island inhabited by rude barbarians. (The Hamptons will do nicely.)
That said, I have to confess that even the most dedicated Latin purist inevitably succumbs to the temptation to make a cheap joke at the expense of the noble tongue of Rome ’s golden age, and I am no exception. Therefore, in the interests of scholarly integrity, I am compelled to concede that there is no Latin verb “geronimo, geronimare” meaning “to express an intention to act boldly or rashly,” say, just prior to jumping off a bridge, and if a Roman diner wished to remark, “I will recommend this restaurant,” “zago, zagas, zagat” is not the way he would have phrased it. The rest of the Augustan yadda-yadda (“iaddo, iaddere, iaddedi, iadditum”) is as kosher as we could make it.
Oh, all right. Yadda-yadda is actually blatero, blaterare. Sheesh.