"Астрід Ліндгрен. Нові пригоди Карлсона, що живе на даху" - читать интересную книгу автораКарлсон - найкращий у світі досліджувач хропіння
Поволі настав вечір. Карлсона не було цілий день: він хотів, щоб хатній цап добре спочив після «дратуру-вання» оладками.
Малий ходив з дядьком Юліусом До залізничного музею. Такі речі дядькові Юліусові подобалися, і Малому також. З музею вони вернулися додому і пообідали з панною Цап. Ніхто їм не заважав, Карлсон ніде не з'являвся. Та коли після обіду Малий пішов до своєї кімнати, то застав там Карлсона.
Щиро казати, Малий не дуже зрадів.
- Ох, який ти необережний! - дорікнув він.- Чого ти оце прийшов?
- Як можна питати такі дурниці? - сказав Карлсон.- Сам добре знаєш, що я прийшов ночувати.
Малий зітхнув. Цілий день він нишком тривожився і розмірковував, як урятувати Карлсона від Філле й Рулле. Ох, йому вже голова тріскала від думок! Може, зателефонувати в поліцію? Ні, бо довелося б пояснювати, чому Філле й Рулле хочуть украсти Карлсона, а цього ж не можна робити. Чи не попросити допомоги в дядька Юліуса? Теж ні, бо він негайно зателефонує в поліцію і знову ж таки доведеться пояснювати, чому Філле й Рулле хочуть украсти Карлсона. Отже, й це не годиться.
А Карлсон ані тривожився, ані міркував, та й тепер йому було байдуже. Він спокійнісінько стояв коло вікна й перевіряв, скільки виросла персикова кісточка. Зате Малий страх як хвилювався.
- Я просто не знаю, що нам робити,- сказав він.
- З Філле й Рулле? - запитав Карлсон.- А я знаю. Я ж бо казав, що є три способи: дратурувати, жартувати й виступати. І я думаю вдатися до всіх трьох. [565]
Малому здавалося, що найкращий був би четвертий спосіб, а саме: щоб Карлсон якраз цієї ночі лишився вдома, в своїй хатці на даху, й лежав під укривалом тихенько, як миша.
Та Карлсон заявив, що чогось безглуздішого за це він зроду не чув.
А все ж Малий не хотів здаватися. Дядько Юліус купив йому торбинку карамельок, і він сподівався, що, може, Карлсон сквапиться на цукерки. Він якнайзваб-ливіше помахав торбинкою біля самого Карлсонового носа й хитро сказав:
- Я дам тобі цілу торбинку, як ти полетиш додому й ляжеш спати.
Але Карлсон відіпхнув його руку.
- Фе, який ти поганий,- сказав він.- їж сам свої паршиві карамельки. Нащо вони мені здалися!
Він сердито надув губи, взяв стільчика й сів собі в найдальшому кутку.
- Я не граюся, як ти такий поганий,- сказав він.- Я не граюсь, і годі!
Малого охопив розпач. Нема гірше, як Карлсон не грається! Малий швиденько почав перепрошувати Карл-сона, всіма способами задобрювати його, але дарма. Карлсон і далі сердився.
- Ну, я вже не знаю, що мені робити,- врешті заявив Малий.
- Зате я знаю,- відповів Карлсон.- Я ще не певний, але, може, я знов гратимуся, як дістану якусь дрібничку... Ну, врешті, я, мабуть, вдовольнився б цукерками.
Малий дав йому торбинку, і Карлсон знову почав гратися. І намірявся гратись цілу ніч.
- Гей-гей! - вигукнув він.- Ти собі не уявляєш, як я гратимуся!
А що Карлсонові конче заманулося ночувати, то Малий не мав іншої ради: мусив і сьогодні спати на канапі. [566]
І він заходився стелити. Але Карлсон сказав, що не варто морочитись. Цієї ночі їм буде не до сну.
- Хоч я сподіваюся, що хатній цап і Юлій Любиказка от-от поснуть, щоб ми швидше взялися до роботи,- сказав Карлсон.
А дядько Юліус і справді рано ліг. Він почувався втомленим після тривожної вчорашньої ночі і цілоденного клопоту. Панні Цап теж треба було поспати після напруженого «дратурування» булочками й оладками. Невдовзі вона зникла в своїй кімнаті - себто в кімнаті Бетан, куди її на цей час примістила мама.
І дядько Юліус, і панна Цап прийшли віддати Малому на добраніч, але Карлсон заховався в шафу. Він сам вважав, що так буде найкраще.
Дядько Юліус позіхнув.
- Думаю, що Йон Блунд не забариться прийти, і під його червоною парасолькою нас усіх обійме сон,- сказав він.
«Авжеж, вас обійме»,- подумав Малий, проте вголос сказав інше:
- На добраніч, дядьку Юліусе, хай вам солодко спиться! На добраніч, панно Цап.
- А ти теж лягай,- звеліла панна Цап. І вони пішли.
Малий перебрався в піжаму. Так буде краще. На той випадок, якби панна Цап чи дядько Юліус прокинулися серед ночі й побачили його.
Малий і Карлсон сіли гуляти в голодну лисицю, чекаючи, поки дядько Юліус і панна Цап поснуть. Але Карлсон страх як шахрував, хотів весь час вигравати, а то, мовляв, він не буде гратися. Малий давав йому вигравати скільки завгодно, та коли нарешті все-таки випало, що Карлсон програв, він швиденько змішав карти в купу й заявив: [567]
- Нам більше нема коли гуляти, треба братися до роботи.
Тим часом дядько Юліус і панна Цап уже поснули, без допомоги Йона Блунда та його парасольки. Карлсон якусь хвилю розважався тим, що бігав від одних дверей до других і порівнював, хто як хропе.
- Відгадай, хто найкращий у світі досліджувач хропіння? - весело сказав він, тоді показав Малому, як дядько Юліус і панна Цап хропуть: «гар-р-р-пі-пі-пі!» - так хропе Юлій Любиказка, а в хатнього цапа виходить: «гар-р-р-аш, гар-р-р-аш!»
Потім Карлсон згадав про щось інше. В нього ще лишилося багато карамельок, хоч він однією пригостив Малого та сам з'їв із десяток, і треба було сховати десь торбинку. Він хотів мати вільні руки, беручись до роботи. Але ж де знайти абсолютно безпечне місце?
- Бо ж прийдуть злодії, розумієш? - пояснив він Малому.- У вас дома нема сейфа?
Малий відповів, що якби був сейф, то найперше він заховав би туди Карлсона, та, на жаль, сейфа нема. Карлсон на хвильку замислився.
- Я залишу торбинку в Юлія Любиказки,- заявив він.- Бо як злодії прийдуть та почують «гар-р-р-пі-пі-пі», то подумають, що це тигр, і не зважаться зайти.
Він тихенько відчинив двері до спальні, і «гар-р-р-пі-пі-пі» стало гучніше. Карлсон вдоволено захихотів і зник з торбинкою. А Малий лишився його чекати.
За хвилю Карлсон повернувся. Без торбинки. Але з дядьковими Юліусовими зубами в руці.
- Ну, Карлсоне! - здивувався Малий.- Навіщо ти їх узяв?
- А ти гадаєш, що я лишив би свої карамельки в того, хто має зуби? - сказав Карлсон.- От уяви, що Юлій Любиказка прокинеться вночі й побачить торбинку! І як матиме під рукою зуби, то один по одному схрумає всі [568] цукерки. Але, на щастя, тепер у нього немає під рукою зубів.
- Дядько Юліус ніколи б так не зробив,- сказав Малий.- Він не взяв би чужої карамельки.
- Дурний ти та й годі. Він же подумає, що то прилинула якась фея з казкового світу і принесла йому торбинку,- сказав Карлсон.
- Не подумає, бо він сам їх купував,- заперечив Малий.
Та Карлсон не хотів нічого й слухати.
- Мені треба зубів, - сказав він.
Потім він заявив, що йому треба також міцного шнурка. Малий прошмигнув до кухні і знайшов у шафі з господарським начинням мотузку, на якій сушать білизну.
- А нащо тобі мотузка? - запитав він.
- Я зроблю пастку,- відповів Карлсон.- Страшну, жахливу, смертельну пастку на злодіїв.
І він показав, де саме її зробить,- там, де кінчалися вузькі сіни й починався передпокій.
- Саме тут,- сказав Карлсон.
При вході до передпокою стояло обабіч по важкому стільцеві, і тепер Карлсон спорудив там просту; але хитру пастку на злодіїв: напнув упоперек майже над самою підлогою мотузку, міцно прив'язавши її кінцями за дебелі ніжки стільців. Кожен, хто в темряві йтиме з сіней до передпокою, неодмінно перечепиться за мотузку.
Малий пам'ятав, як минулого року Філле й Рулле приходили до них красти. Вони просунули довгу дротину у шпару для листів, відімкнули замок і влізли до хати. Цього разу вони, мабуть, теж сюдою лізтимуть, то хай перечепляться за мотузку, так їм і треба. [569]
Малий тихенько засміявся, тоді згадав щось і ще дужче втішився.
- Я дарма сушив собі голову,- сказав він.- Адже Бімбо як загавкає, то збудить цілий будинок, і Філле з Рулле тільки п'ятами накивають.
Карлсон витріщився на нього, ніби не вірив своїм вухам.
- А як так,- суворо сказав він,- як так, то я дарма зробив пастку на злодіїв. І ти гадаєш, що я на це пристану, га? Ні, собаку треба забрати, і то негайно!
Малий неабияк розсердився.
- Що ти вигадав? Куди ж я, по-твоєму, його діну?
І Карлсон сказав, що Бімбо міг би любісінько переспати в нього нагорі. Лежав би собі на канапі й сопів, скільки влізе, поки він жартуватиме зі злодіями. А як рано-вранці Бімбо вилізе з постелі, то опиниться по коліна в м'ясному фарші, пообіцяв Карлсон, аби тільки Малий був розважний.
Але цього разу Малий не хотів бути розважним. Йому здавалося, що нечесно відсилати собаку з дому. А крім того, справді добре було б, щоб пес загавкав, як надійдуть Філле й Рулле.
- Еге ж, щоб тільки все зіпсувати,- гірко сказав Карлсон.- Ніколи ти не даєш мені повеселитися, весь час заважаєш, і я нітрохи не можу ані подратурувати, ані пожартувати, ані повиступати. Де там! Аби лиш твоє цуценя могло ночами гавкати і зчиняти галас.
- Та розумієш...- почав Малий, проте Карлсон перебив йому:
- Я не граюся. Віднині сам собі жартуй, де можеш, а я просто не граюся.
Бімбо невдоволено загарчав, коли Малий підійшов і витяг його з кошика, де він уже був заснув. Останнє, що Малий побачив, як Карлсон вилетів з собакою у вікно, це великі здивовані очі Бімбо. [570]
- Не бійся, Бімбо! Я скоро прийду й заберу тебе! - гукнув Малий якомога лагідніше.
За кілька хвилин Карлсон повернувся веселий і вдоволений.
- Бімбо тобі кланявся. Відгадай, що він сказав? «Як тут у тебе, Карлсоне,
- Ха-ха-ха, оцього вже він не сказав!
Малий сміявся, він добре знав, чий пес Бімбо, і Бімбо також знав, чий він пес.
- Ну, та байдуже, тепер усе гаразд,- сказав Карлсон.- Сам знаєш, коли на світі є двоє таких добрих приятелів, як ми з тобою, то один повинен часом пристосовуватись до другого і робити так, як той хоче.
- Звісно, але тим, другим, завжди виявляєшся ти,- сердито відповів Малий.
Що собі цей Карлсон думає! Адже кожен сказав би, що такої ночі, як ця, Карлсонові найкраще лежати вдома на канапі, вкрившись з головою, а Бімбо лишитися тут і лякати Філле й Рулле, так гавкаючи, щоб аж будинок здригався. Але Карлсон вважав якраз навпаки, і йому майже пощастило вмовити й Малого, що так буде найліпше. А Малий радий був повірити, бо в душі в нього все-таки жевріла жадоба пригод, і йому кортіло побачити, як Карлсон жартуватиме цього разу.
Карлсон заквапився, бо вважав, що Філле й Рулле от-от мають надійти.
- Я пожартую з ними чимось таким, що перелякає їх на смерть із самого початку,- сказав Карлсон.- І не треба нам дурного пса, будь певен.
Він кинувся до кухні й заходився порпатись у шафі з господарським начинням. Малий несміливо попросив, щоб він так не гуркотів, бо панна Цап спала в кімнаті Бетан, через стіну від кухні. Карлсон забув про це. [571]
- Іди й стій коло дверей,- наказав він Малому.- І тільки-но перестанеш чути «гар-р-р-пі-пі-пі» або «гар-р-р-аш», відразу скажеш мені, бо тоді близько небезпека.- Він подумав хвильку й додав: - Або знаєш, що зроби? Почни тоді сам щосили хропти. Десь так: «гар-р-р-ах! гар-р-р-ах!»
- Навіщо? - здивувався Малий.
- Ну, бо як прокинеться Юлій Любиказка, то подумає, що то хропе хатній цап, а як прокинеться хатній цап, то подумає, що то Юлій Любиказка, а я знатиму, що «гар-р-р-ах» - це ти, і зрозумію, що хтось прокинувся й близько небезпека, і сховаюся в шафі. Гі-гі-гі! Відгадай, хто найкращий у світі жартун?
- А як прийдуть Філле й Рулле, що тоді мені робити? - злякано запитав Малий.
Йому не дуже хотілось лишитися в передпокої самому без Карлсона, коли надійдуть злодії.
- Тоді ти також хропи,- порадив Карлсон.- Десь так: «гар-р-р-ге-ге-ге! гар-р-р-ге-ге-ге».
«Мабуть, запам'ятати всі ці «гар-р-р-пі-пі-пі», «гар-р-р-аш», «гар-р-р-ах» і «гар-р-р-ге-ге-ге» не легше, ніж таблицю множення»,- подумав Малий, проте пообіцяв Карлсонові виконати його доручення.
Карлсон підійшов до полиці й забрав усі кухонні рушники.
- їх замало,- сказав він,- але ж є ще рушники й у ванній.
- Що ти хочеш робити? - запитав Малий.
- Мумію,- відповів Карлсон.- Страшну, жахливу, смертельну мумію.
Малий добре не уявляв собі, що таке мумія, але знав, що їх знаходять у могилах єгипетських фараонів. Напевне, то були просто мертві царі й цариці, що лежали закам'янілим згортком з витріщеними очима. Тато розповідав якось про них. Царів і цариць
- Як же ти зробиш мумію?
- Обмотаю вибивачку. Але хай тебе це не турбує. Іди на чати і пильнуй себе, а я вже себе сам допильную.
І Малий пішов на чати. Він наслухав під дверима й чув спокійне хропіння: «гар-р-р-пі-пі-пі» і «гар-р-р-аш». Та потім дядькові Юліусові, мабуть, приснилося щось страшне, бо він почав хропти з якимось дивним стогоном: «гар-р-р-м-м-м», «гар-р-р-м-м-м» замість тихомирного «пі-пі-пі». Малий почав міркувати, чи не розважніше буде піти до кухні й сказати про це найкращому в світі досліджувачеві хропіння, та саме, як він міркував, почулася швидка, кваплива хода, тоді страшний гуркіт і нарешті добірна лайка. Весь той шарварок зчинився коло пастки на злодіїв. Пробі! Це напевне Філле й Рулле! На свій жах, Малий помітив, що «гар-р-р-аш» стихло зовсім. Ой лишенько, що йому робити? Він розпачливо спробував застосувати всі вказівки, що їх дістав від Карлсона, і врешті видобув із себе жалісливе «гар-р-р-ах», але воно зовсім не скидалося на хропіння. Малий спробував ще раз:
- Гар-р-р...
- Стули пельку! - зашипів хтось від пастки на злодіїв.
У темряві Малий побачив якийсь клунок, що лежачи борсався між перевернених стільців і надаремне силкувався встати. То був Карлсон.
Малий кинувся тудщ попіднімав і порозсував стільці, щоб Карлсон міг підвестися. Та Карлсон навіть не подякував йому. Він був лютий, як оса.
- Це ти винен! - засичав він.- Хіба я не казав тобі, щоб ти приніс мені рушники з ванної? [573]
Насправді Карлсон такого не казав. Він, бідолашний, забув, звичайно, що до ванної треба йти через пастку на злодіїв, але хіба Малий винен?
А втім, вони не мали часу дошукуватися, хто винен, бо панна Цап у своїй кімнаті вже намацувала клямку. Не можна було гаяти ні хвилини.
- Тікай! - прошепотів Малий.
Карлсон чкурнув до кухні, а Малий, як навіжений, помчав до своєї кімнати й кинувся на ліжко.
І саме вчасно. Він натяг укривало на саму шию і спробував дихати так, щоб виходило «гар-р-р-ах», але дарма. Тож він замовк і тільки наслухав, як панна Цап зайшла до кімнати й наблизилась до його ліжка. Малий обережно глянув крізь примружені вії і побачив, що панна Цап стоїть у нічній сорочці, біла в сірому смерку, авжеж, стоїть і так пильно дивиться на Малого, що йому вся шкіра засвербіла.
- Не прикидайся, що ти спиш,- сказала панна Цап, але не сердитим голосом.- Тебе збудив грім?
І Малий видушив із себе:
- Так... здається, грім. Панна Цап кивнула головою.
- Я відчувала, що буде буря. Цілий день парило й давило на груди. Але ти не бійся,- сказала вона й погладила Малого по голові.- Грім тільки гуркотить, проте ніколи не влучає тут, серед міста.
Нарешті вона пішла. Малий довго лежав у ліжку і боявся навіть поворухнутися. Та потім обережно, крок за кроком, пробрався до кухні, бо хвилювався за Карл-сона.
Перше, що він побачив, була мумія. Лишенько тяженьке, як любив казати дядько Юліус, справжня мумія на посудному столику! Коло мумії стояв Карлсон, гордий, мов півень, і освітлював її кишеньковим ліхтариком, якого знайшов у шафі з господарським начинням. [574]
- Правда ж, доладна?
Мумія була кругла і валькувата, бо Карлсон понамо-тував на вибивачку всі рушники з кухні та ванної, які лише міг знайти. Головка вибивачки правила за обличчя: Карлсон закутав її рушником і намалював двоє великих, чорних, витріщених очей. Мумія мала також зуби. Правдиві зуби. Дядькові Юліусові зуби. Вони були встромлені в рушник і, очевидно, міцно трималися між прутиками вибивачки, однак задля безпеки Карлсон ще поприліплював їх по боках пластирем. Хоч яка та мумія була страшна, жахлива й смертельна, а все ж Малий не міг стримати сміху.
- Навіщо ти заліпив її пластиром? - запитав він.
- Бо вона порізалася,- відповів Карлсон і погладив мумію по щоці.- Гей-гей, вона так схожа на мою маму, що я думаю назвати її матінкою.
Він узяв мумію на руки й поніс до передпокою.
- Філле й Рулле приємно буде зустріти матінку,- сказав він.
|
|
|