"За горизонтом (Eugene O'Neill. Beyond the Horizon)" - читать интересную книгу автора (О'Нил Юджин)Картина втораяСкотт (со смехом). И как только я сошел на берег, эта миссионерка подозвала меня к себе и спрашивает серьезно-пресерьезно: — "Капитан, не будете ли вы так добры сказать, где ночуют чайки?" Вот ей-богу, так и спросила, черт ее побери! Миссис Мэйо (рассеянно, только для того, чтобы что-то сказать). А правда, Дик, где же все-таки чайки спят ночью? Скотт (хлопая ладонью по стулу). Хо! Хо! Послушай ее, Джеймс! Еще одна! Ну, дьявол тебя возьми! Прости, что я бранюсь, Кейт! Мэйо (с лукавым огоньком в глазах). Они, Кейти, отстегивают на ночь крылышки и расстилают их на воде — заместо перины. Скотт. И просят рыб разбудить их на заре. Хо! Хо! Миссис Мэйо (с натянутой улыбкой). Вечно вы, мужчины, смеетесь над нами. Скотт (удивленно переводит взгляд с одного на другого, наконец, не в состоянии выдержать молчание, выпаливает). Вы что — на похороны собрались? Мэйо (резко). Не валяй дурака, Дик. Сам знаешь — радоваться нам нечему. Скотт. Да и горевать не о чем. Миссис Мэйо (с негодованием). Ну как ты можешь шутить, Дик? Ты увозишь от нас нашего Робби. Забираешь его на свою старую посудину прямо среди ночи. Я думала, вы хоть до утра пробудете, а теперь выходит, Робби и позавтракать не успеет. Скотт (тщетно взывая к здравому смыслу присутствующих). Что говорит эта женщина? Бог ты мой, Кейт! Пойми ты — я не властен командовать приливами и отливами. Не могу приказать — начнитесь, когда мне удобно. Думаешь, я б сам не поспал побольше? Я бы и не вздумал вставать на заре. И потом — «Санда» вовсе не старая посудина. Она ничуть не хуже, чем была раньше. Твой Роберт будет на ней в такой же безопасности — как в собственной постели. Миссис Мэйо. Но как ты можешь говорить так, когда мы почти в каждой газете читаем о штормах и о кораблекрушениях. Скотт. Чему быть, того не миновать. Но на море несчастные случаи бывают не чаще, чем на суше, уверяю тебя не чаще. Миссис Мэйо (у нее дрожат губы). По мне, лучше бы Робби остался дома с нами! И не уезжал так далеко и так надолго! Мэйо (глядя на жену поверх очков и стараясь ее успокоить). Ну-ну, не надо, Кейти. Миссис Мэйо (упрямо). Не хочу я, чтоб он уезжал… Ладно если бы он раньше отлучался из дому надолго или был бы крепкого здоровья, тогда куда ни шло. А я боюсь, что он сразу сляжет, как только вы отчалите, — и позаботиться-то о нем будет некому. Мэйо. Ты ж сама хотела, чтобы он поехал с Диком. Говорила — на море он поправится. Миссис Мэйо (вопреки всякой логике). Да, хотела. Но он сейчас совсем здоров, к чему же Дику тащить его с собой? Скотт (возмущенно). Послушать тебя, так окажется, я насильно увожу твоего Робби. Признаться — я очень хочу, чтобы он поехал. Капитанам парусников временами чертовски одиноко в открытом море. Вот я и думаю — Роберт компанию мне составит. Но не я позвал его. Я и знать не знал, что парня тянет в море. Ты сама, Кейт, и ты, Джеймс, первые заговорили об этом. А теперь ты злишься на меня. Мэйо. Дик прав, Кейти. Скотт. Не надо расстраиваться. Море из него человека сделает. Судовождению научится, права получит, хорошую профессию приобретет. Захочет — будет себе путешествовать до конца жизни. Миссис Мэйо. Не хочу, чтоб он до конца жизни плавал по морю. Сразу после этого плавания ты должен отправить его домой. Будет все по-хорошему, захочет жениться… Устроится около нас своим домом. Скотт. Ладно, Но вреда ему не будет — море кой-чему его научит. Поглядит на разные страны. Все на пользу пойдет, как бы он потом ни устроился. Миссис Мэйо (глядя на вязанье, говорит так, словно не слушает брата). Никогда не думала, что так тяжело будет расставаться с Робби. Даже представить на минуту не могу, как без него будем? Скотт. Зачем ты так, Кейт! Все решено… Миссис Мэйо (в слезах). Тебе легко говорить! У тебя никогда не было детей. Ты не понимаешь, как это разлучиться с ними. Роб к тому же у меня младший. Мэйо (тоном приказа). Перестань, Кейти. Для мальчика так лучше. Эндру (внезапно поворачиваясь к ним). Об одном вы забываете — Роб сам хочет ехать. Он стал мечтать об этом путешествии, как только вы заговорили о нем. И нельзя его удерживать. Мэйо (с решительным видом). Энди прав, мать. Роберт сам хочет ехать. Значит, говорить больше не о чем. Миссис Мэйо (как-то сразу сникнув). Хорошо. Пусть будет так. Мэйо (взглянув на свои большие серебряные часы). Половина десятого. Где же Роберт запропастился? Он, верно, давно довез старуху до дому. Не глазеет же он напоследок на звезды! Миссис Мэйо (с легким укором). Почему ты, Энди, не повез сегодня миссис Аткинс? Ты всегда это делал. Эндру (избегая ее взгляда). Мне показалось, Роберт хочет прогуляться, да он и сам предложил ее проводить. Миссис Мэйо. Только из вежливости. Эндру (поднимаясь). Он сейчас вернется. Мэйо. Хорошо, сходи, сынок. Скотт (глядя вслед Эндру, тихо). Э-эх, вот из этого парня вышел бы моряк! Если бы он только захотел! Мэйо (резко). Ты такие глупые мысли в голову ему не вбивай, Дик, — не то со мной будешь иметь дело! Скотт. А по-моему, и сейчас она не плоха. Мэйо (качая головой). Земли маловато у нас! Прикупить бы надо, да денег нет. Эндру (открыв дверь). Что еще нужно сделать, па? Мэйо. Ничего, по-моему. Миссис Мэйо (после паузы). А что сегодня с Энди? Странный он какой-то. Мэйо. Да, мрачный, на себя не похож. Верно, потому, что Роберт уезжает. Скотт. Можешь мне не говорить. Своими глазами вижу. Миссис Мэйо (пытаясь разобраться в тревожащей ее мысли). Ты заметил, Джеймс, какие-то они странные были за ужином. Роберт волновался, Рут суетилась, смеялась без конца, а Энди молчал, словно лучшего друга потерял. До еды никто из них так и не дотронулся. Мэйо. Думали о завтрашнем утре — как мы с тобой, Кейти. Миссис Мэйо (покачав головой). Нет! Боюсь, что-то у них случилось, Джеймс. Мэйо. Ты думаешь — насчет Рут что-нибудь? Миссис Мэйо. Да. Мэйо (нахмурившись). Ну, навряд ли Энди с Рут повздорили. Я давно к ним приглядываюсь. Надеюсь, рано или поздно, а они поженятся. Ты как думаешь, Дик, — хороша парочка? Скотт (с одобрением). Лучше и не сыщешь. Мэйо. Для Энди это со всех сторон хорошо. Я в таких делах расчета не признаю. Молодые сами должны выбирать, по сердцу. Но что скрывать? Женятся — для обоих хозяйств будет выгодно. Ферма миссис Аткинс рядом с нашей. Соединим их вместе — такое хозяйство получится! Миссис Аткинс вдова, одной ей со своей фермой трудно. Наймет рабочих, а они ее обманывают. Ей в хозяйстве мужчина нужен, чтоб порядок был. А Энди наш — хозяин первый сорт! Миссис Мэйо. Мне кажется — не любит Рут его. Мэйо. Не любит Энди? Гм. Не спорю. Женщины в таких вещах лучше нас разбираются, но тут ты не права — Рут и Энди всегда норовят быть вместе. А не любит она его теперь — не страшно: полюбит после. Ты что-то сомневаешься. Почему ты так думаешь? Миссис Мэйо. Чувствую — и все. Мэйо (вдруг что-то поняв). Уж не хочешь ли ты сказать… Миссис Мэйо (предупреждающе). Тише. Мэйо. Наконец! Роберт. Я смотрел только на одну-единственную. И буду смотреть на нее всю жизнь. Мэйо (с упреком). В последнюю ночь мог бы и не смотреть. Миссис Мэйо (обращаясь к нему, словно он ребенок). В такую холодную ночь нельзя выходить без пальто, Робби. Роберт. Мне не было холодно, мама… Скотт (презрительно). Господи боже, да что ты обращаешься с ним как с ребенком, Кейт! Роберт (улыбаясь). Ничего, дядя, я привык. Скотт (с притворной строгостью). Вот обогнем мыс Хорн, позабудешь все эти детские штучки. Как начнет трясти наш парусник, да окатывать нас с головы до ног зелеными волнами, а старая «Санда» ходуном ходить под ногами! Что, Кейт, душа в пятки уходит? Миссис Мэйо (сердито). Ты что, Дик, хочешь напугать меня до смерти? Помолчи, если не можешь сказать ничего веселого! Скотт. Не сердись, Кейт. Я просто шутил с вами. Миссис Мэйо. Хороши шутки! Роберт (тяжело дыша, переводит глаза с одного на другого и наконец решается). Да, есть кое-что… Я должен вам сказать… Мэйо (нахмурясь). Давай к делу! Роберт. Вы обижены, думаете, я глазел на звезды и не спешил провести последний вечер дома, с вами. Миссис Мэйо (со вздохом огромного облегчения). О, Робби, как я счастлива! Мэйо (пораженный). Ты серьезно говоришь, Роберт? Роберт. Совершенно серьезно. Мэйо (строго). А не поздно ли вдруг взять да ни с того ни с сего изменить свой план? Как ты думаешь? Роберт. Я просил вас запомнить, что до сегодняшнего вечера я сам ничего не знал… не ждал, что произойдет чудо… По сравнению с этим чудом все мелко, все ничтожно. Мэйо (с раздражением). Ближе к делу! Что за чушь ты несешь? Роберт (покраснев). Сегодня вечером Рут сказала, что любит меня. А перед этим я признался ей в любви. Я понял, как она мне дорога совсем недавно, когда решил уехать… Это правда. Я действительно сам не знал, что люблю ее. Миссис Мэйо (подымаясь со стула). Конечно, не можешь. Роберт (целуя ее). Я знал, что ты обрадуешься. Мэйо (еще не знает, как отнестись к словам сына). Ах, черт тебя возьми! Ты совсем сбил нас с толку, Роберт. И Рут тоже хороша! Как это она так вдруг. А я-то думал… Миссис Мэйо (прерывая его, торопливо). Не важно, что ты думал, Джеймс. Нечего сейчас об этом говорить. Мэйо (задумчиво, начиная оценивать случившееся с практической точки зрения). Пожалуй, ты права, Кейти. Роберт (очень растроган). Спасибо, па. Эндру (подходит к брату и протягивает ему руку, заставляя себя улыбнуться). А теперь моя очередь поздравить тебя, Роб. Роберт (вскрикнув оттого, что Эндру, не замеченный им ранее, так неожиданно появляется перед ним). Энди? Эндру. Я слышал все до единого слова. И я желаю счастья тебе и Рут. Вы достойны друг друга. Роберт (пожимая ему руку). Спасибо, Энди, с твоей стороны… Эндру (еще раз пожимая брату руку). Желаю счастья вам обоим! Миссис Мэйо (капитану, который так поражен решением Роберта, что не может слова вымолвить). Что с тобой, Дик? Ты не хочешь поздравить Робби? Скотт (в замешательстве). Разумеется, Роб, поздравляю. Скотт. Значит, на «Санде» со мной не едешь? Роберт. Не могу, дядя, по крайней мере теперь. Я очень благодарен за то, что ты хотел взять меня с собой. Я непременно поехал бы, если бы… Скотт (ворчливо). А ты возьми девушку с собой. Место на «Санде» я для нее найду. Миссис Мэйо. Что за глупости, Дик! Как это можно взять на море молодую девушку? На «Санде» же нет никакой другой женщины. Ты что, рехнулся? Роберт (с огорчением). Было бы изумительно, если б мы поехали, дядя Дик. Но это невозможно! Рут не оставит мать. И она, кажется, не любит моря. Скотт (выражая свое неодобрение). Хм… Роберт (радостно возбужденный). Я еще хочу сказать кое-что. Поймите одно — я не намерен больше сидеть у вас на шее. Я начинаю совершенно новую жизнь. Мне просто стыдно и противно думать о былом безделье, когда все другие работали… а мне для вида поручали вести какие-то счета. Я собираюсь немедленно заняться фермой, работать вместе с вами. Я докажу тебе, па, — я такой же Мэйо, как ты… или Энди. Мэйо (с некоторым недоверием). Это все хорошо, Роберт, но вовсе не нужно для тебя… Миссис Мэйо (прерывая его.) Никто никогда тебя не упрекал, Роб, что ты не работал на ферме. Тебе надо было беречь… Роберт. Знаю, что ты собираешься сказать, — и это как раз неверно. Оставьте ваши домыслы. Смешно — вы до сих пор смотрите на меня как на больного. Я здоров, как любой из вас. Дайте мне хоть малую возможность, и я докажу это. Вот увидите. Мэйо. Никто не сомневается в твоем желании, да только ты ничего не умеешь. Роберт. Я научусь, и ты мне поможешь. Мэйо (успокаивая сына). Конечно, научу, и рад буду. Только надо постепенно. Роберт. Теперь придется хозяйничать на обеих фермах, и я тебе очень пригожусь. А когда мы поженимся с Рут, на мои плечи ляжет забота о ней и ее матери. Мэйо. Конечно, сынок. Скотт (слушает весь этот разговор со смешанным чувством гнева и удивления). Ты что, Джеймс, никак собираешься позволить ему остаться? Мэйо. Что поделаешь. Роберт свободен сам выбирать. Миссис Мэйо. Позволить?! Да кто может запретить? Скотт (все более и более горячась). Так вот, Джеймс Мэйо, ты просто тряпка, раз позволяешь мальчишке и бабам определять курс, которым тебе следовать. Мэйо. А со мной сейчас, как с тобой, Дик. Ты не властен командовать приливами и отливами, а я не властен командовать любовью молодых, вот так. Скотт (презрительно). Любовь! Да они в любви еще ни черта не смыслят! Любовь! Мне стыдно за тебя, Роберт! Потискал да поцеловал девчонку в темном углу — и готов! А о том, чтобы стать настоящим человеком, забыл. Ни капли разума в тебе нет, черт побери! Роберт (улыбаясь). К сожалению, ничего не могу с собой поделать, дядя. Скотт. Эх ты! Слюнтяй ты, Роберт! А ты, Джеймс… Мальчишки и бабы вертят тобой как хотят… ты куда глупей своего сына! Мэйо (усмехаясь). Уж коли сам Роберт ничего сделать не может, то я и подавно. Миссис Мэйо (посмеиваясь над братом). Кто б рассуждал о любви, только не ты, Дик! Что ты в ней понимаешь, холостяк? Скотт (раздраженный шутками родственников). Если тебе угодно, я никогда не был дураком, как некоторые другие. Миссис Мэйо (дразня его). Зелен виноград, братец, а? Господи боже, Дик, глупо же злиться по пустякам. Ну, право же… Скотт (негодуя). Хороши пустяки! Что ты называешь пустяками? Ты говоришь, словно я постороннее лицо в этом деле. Кажется, я вправе иметь свое суждение. Сколько я хлопотал! Каюту твоему Роберту делал, красил, строгал, клеил, чтоб мальчишке удобно было. И с хозяевами насчет него договаривался, и продукты специально для него запасал. Роберт. Я очень тебе благодарен, дядя Дик. Право, очень благодарен. Мэйо. И мы тоже, Дик. Миссис Мэйо. Не порть ты нашей радости и не злись на нас. Скотт. Вам хорошо говорить — не делай того, не делай этого. А вы встаньте на мое место. Я рассчитывал — Роберт будет со мной в этом плавании. Думал — научу его всему, что знаю сам, открою ему глаза на все, радовался — будет с кем мне поговорить. А теперь… Мне вдвойне одиноко будет. Миссис Мэйо (растроганно). Очень грустно, что ты так одинок, Дик. Почему бы тебе не расстаться с твоим старым парусником? Ты уже бог знает сколько лет провел в море. Почему тебе не бросить его, не обосноваться здесь с нами? Скотт (с презрением). И начать ковыряться в земле и сажать всякие там корешки? Да ни за какие блага в мире! Занимайтесь сами этим проклятым делом. Я не осуждаю вас — вы рождены для такой работы, а я нет. Суша не для меня! Мэйо (подмигивая). Тебе ничего не остается делать, Дик, как срочно подыскать жену и поселить в той каюте. И смотри красивую выбирай, чтобы к каюте подошла. Скотт (хмурится, видя, что все улыбаются). Провались ты ко всем чертям, Джеймс Мэйо! Эндру (выходит на середину комнаты. На лице выражение мрачной решимости). Не расстраивайся из-за этой каюты, дядя Дик. А почему бы тебе не взять меня вместо Роберта? Роберт (мгновенно поворачивается к нему). Энди… Эндру. Роб, ты принял решение. Теперь дай мне. Тебя это уже не касается, запомни. Роберт (тон брата причинил ему боль). Но, Энди… Эндру. Прошу тебя об одном — не вмешивайся. Скотт (откашливаясь и неуверенно глядя на Мэйо, который смотрит на своего старшего сына как на помешанного). Разумеется, я буду только рад, Энди! Эндру. Тогда решено. Вещей у меня немного, я быстро их соберу. Миссис Мэйо. Не будь дураком, Дик. Энди просто шутит. Никуда он не поедет. Скотт (сердито). Не пойму, кто в этом доме шутит, а кто нет. Эндру (твердо). Я не шучу, дядя Дик. И раз ты не возражаешь, я еду с тобой! Не бойся, я не передумаю. Если я сказал еду, — значит, еду. Роберт (уловив намек в тоне брата). Энди! Это нечестно! Миссис Мэйо (начинает понимать серьезность происходящего). Но ты просто разыгрываешь нас, Энди? Эндру. Нет, мама. Мэйо (нахмурясь). Сдается мне, тут не шутками пахнет. Эндру (встретившись взглядом с отцом). Да, отец! Не до шуток. В последний раз говорю, я решил ехать! Мэйо (почувствовав решимость в голосе Энди). Но почему, Энди, почему? Эндру (уклончиво). Я не говорил об этом, но мне всегда хотелось побродить по свету. Роберт. Энди! Эндру (сердито). А ты помолчи, Роб. Я просил бы тебя не вмешиваться. Мэйо (тяжело дыша). Причин нет? И это ты говоришь мне, Эндру? Миссис Мэйо (встревожена приближающейся семейной сценой). Он не то хотел сказать, Джеймс. Мэйо (отмахнувшись от жены). Не мешай мне, Кейти. Эндру (избегая его взгляда). Роб подучится и прекрасно со всем справится. Мэйо. Не справится, ты сам знаешь. Роберт не может быть фермером, а ты можешь. Эндру. Найми вместо меня кого-нибудь. Мэйо (сдерживая гнев). Странно слышать это от тебя, Энди. Я считал тебя человеком разумным, а ты болтаешь бог знает что. Сам не веришь в то, что говоришь. Не помешался же ты вдруг! Эндру (опустив глаза в пол, искренне). Прости меня, па. Миссис Мэйо (с облегчением). Ну вот. Я знала, Энди образумится. Эндру. Ошибаешься, мама. Я не передумал. Мэйо. То есть ты все-таки уедешь, несмотря ни на что? Эндру. Да. Уеду. Я хочу… и я… Мэйо (горько). Так-так, значит — повидать свет хочешь. Миссис Мэйо. Джеймс! Роберт. Папа! Скотт. Эй, потише, Джим. Мэйо (упрямо). Он лжец — и сам знает, что лжец. Эндру (покраснев). Не буду спорить, отец. Думай обо мне что хочешь. Прекратим этот разговор. Я решил и, что бы ты ни сказал, поступлю по-своему. Мэйо (холодно и гневно). Я прав, ты это знаешь, оттого и боишься со мной спорить. Говоришь, хочешь уехать, повидать свет. Лжешь! Тебе никогда этого не хотелось. Твое место здесь, на этой ферме, — здесь, где ты родился, и ничего другого ты не выдумывай. Ты рос у меня на глазах. Я знаю твои стремления, они те же, что и мои. Ты идешь против себя самого, хочешь представиться кем-то другим. Смотри, ты горько раскаешься! Меня не обманешь. Словно я не понимаю, почему ты бежишь отсюда. Да, бежишь, другого слова не найти. Тебя отставили, Рут выбрала не тебя, а Роберта, вот ты и… Эндру (сильно покраснев). Хватит, отец! Я не желаю это слышать даже от тебя. Миссис Мэйо (бросаясь к Эндру и обнимая его). Энди, дорогой, не обращай на отца внимания! Он сам не знает, что говорит. Мэйо (торжествующе). Я сказал правду, Энди Мэйо. На твоем месте я со стыда бы сгорел… Роберт (протестуя). Отец! Постыдись… Миссис Мэйо (отходит от Эндру к мужу, кладет ему на плечи руки, пытается усадить на стул, с которого тот поднялся). Помолчи, Джеймс! Пожалуйста, успокойся. Мэйо (глядя поверх плеча жены на Эндру, упрямо). Да, я сказал правду, истинную правду! Миссис Мэйо. Успокойся! Эндру (овладев собой). Ты ошибаешься, отец. Мэйо (сердито фыркнув). Тьфу! Одна ложь на другой! Эндру (выходя из себя, горько). Да, тебе трудно понять, ты даже вообразить не в состоянии, что кто-то может взять и покинуть ферму. Воображаешь, что эти несколько акров земли и есть рай и люди не мечтают ни о чем другом, как вкалывать здесь с утра до ночи. Но я сыт по горло этой работой, хочешь ты этому верить или нет, и рад, что представился случай уехать отсюда. Ферма мне давно опостылела, и если я не заикался об этом, то только из боязни обидеть тебя. Ты любишь свою ферму и вообразил, что я тоже люблю ее. Тебе надо, чтобы я вечно жил здесь, работал бы на этой проклятой ферме и после тебя. А теперь вместо меня останется Роб. Он ведь тоже Мэйо. Ему ты все и передашь. Роберт. Энди! Замолчи! Ты бог знает что говоришь. Ты только хуже делаешь. Эндру. Мне все равно. Я вгрохал сюда столько труда, что заработал право уйти, когда хочется. Миссис Мэйо (испуганно). Не отвечай ему, Джеймс. Он сам не знает, что говорит. Не отвечай ему, пусть он придет в себя. Прошу, Джеймс, не… Мэйо (отталкивает ее, он очень бледен и смотрит на сына с ненавистью). Ты посмел… посмел сказать это мне… о ферме… о ферме Мэйо… где ты родился… ты… ты… Миссис Мэйо (кричит). Джеймс! Скотт (поднявшись со стула и протягивая через стол руки к Мэйо). Остановись, Джим! Мэйо (хватает Роберта за руку и отталкивает его. Затем несколько секунд стоит перед Эндру, жадно глотая воздух. Показывает трясущимся пальцем на дверь). Вон! Убирайся! Ты мне больше не сын — не сын! Можешь проваливаться ко всем чертям, если хочешь! Чтобы я тебя здесь больше не видел… Чтоб к утру духу твоего здесь не было — или я вышвырну тебя! Роберт. Папа! Ради бога! Скотт (пытаясь умиротворить Мэйо). Ты слишком далеко зашел, Джим! Мэйо (повернувшись к нему, с бешенством). Молчать! Молчать! Это ты виноват во всем… ты и твой проклятый парусник! Не смей брать его с собой! А возьмешь — двери моего дома перед тобой закрыты. Пусть отправляется один — и поймет, как издыхать с голоду! Миссис Мэйо (обхватывая его руками, истерически). Джеймс, Джеймс! Куда ты? Мэйо (бессвязно). Иду… спать, Кейти. Уже поздно, Кейти, очень поздно. Миссис Мэйо (следует за ним со слезами). Джеймс, откажись от всего, что ты сказал ему, Джеймс! Скотт (первым приходя в себя, с громким вздохом). Ну, он сущий дьявол, когда обозлится. Не надо было тебе так разговаривать с ним, Энди, об этой проклятой ферме. Ты знаешь, что она для него. Эндру (упавшим голосом). Нет, ты его не знаешь. Скотт (неуверенно). Не хочешь ли ты сказать, что все еще собираешься ехать со мной? Эндру (упрямо). А вам что, показалось, что я передумал? Теперь-то мне и надо уехать. Если не боитесь взять меня с собой после того, что он наговорил, я еду. Роберт (умоляюще). Энди! Не дури! Все так глупо и так ужасно! Эндру (холодно). С тобой, Роб, я поговорю потом, когда мы останемся вдвоем. А сейчас я говорю с дядей. Скотт (с негодованием). Боже всемогущий, Энди, я не боюсь ни твоего отца, ни кого другого. Я очень хочу, чтобы ты поехал со мной. Я только не хотел бы огорчать Кейт. Не хочу, чтобы она страдала… Давай подумаем, как лучше. Эндру (хмуро). Хорошо, если вы считаете, что так лучше. Скотт. Ради твоей мамы… Эндру (пожав плечами). Тогда все в порядке. Скотт (со вздохом облегчения подходит к Эндру и удовлетворенно хлопает его по спине). Я чертовски рад, Энди. Ты нравишься мне — и, по правде говоря, ты здорово с ним говорил. Эндру (утомленно). Ладно, дядя. Я устал от разговоров. Скотт. Ухожу — и оставляю вас вдвоем. Не забудь собрать вещи. И если можешь, поспи немного. Мы двинемся очень рано, пока они еще не встанут. Хватит с меня всяких споров. Роберт довезет нас до города и потом вернется. Эндру. Спокойной ночи. Роберт (взволнованно). Но ты же лгал, Энди, лгал! Эндру. Конечно. И ты, и я — мы оба это знаем. А другим не надо… Роберт. Папа никогда тебя не простит! Зачем ты его рассердил? Ты знаешь, как он любит ферму. Боже, все это бессмысленно — и так трагично! Зачем тебе надо уезжать? Эндру. Ты же знаешь, зачем спрашивать? Роберт. Я так виноват, Энди, что заставил тебя страдать! Если б я предвидел — клянусь, я бы слова не сказал Рут. Клянусь, Энди! Эндру. Знаю. И это было бы еще хуже. Тогда страдала бы Рут. Так должно было случиться — и хорошо, что случилось сейчас. Мне остается только перенести это. А отец со временем поймет, что было у меня на душе. А если нет — что же? Ничем тут не помочь. Роберт. Подумай о маме, Энди, — и не уезжай! Эндру (свирепо). Я должен — должен, говорю тебе. Я здесь умру, покончу с собой. Неужели не понимаешь, как мне тяжко! Все мои надежды, планы о нашем будущем, о жизни с Рут… Ты бы сделал то же. Здесь я сойду с ума. Ведь все ежеминутно будет напоминать, как жизнь идет прахом и… какого я свалял дурака… У меня не было б никакой цели в жизни, Роберт. Уеду и попытаюсь все забыть. Остаться и видеть ее — нет, это сверх моих сил. Я возненавидел бы ферму, свою работу. Представляешь, какой бы это был ад. Ты любишь ее, Роб. Поставь себя на мое место и не забывай, что я ее и сейчас люблю и продолжал бы любить, если б остался здесь. Было бы это честно по отношению к тебе, да и к ней? Роберт (неуверенно). Я… уехал бы, Эндру. Эндру (по-видимому, ему стало легче, тихим и твердым голосом). Теперь тебе ясно, почему я уезжаю. И говорить больше не о чем. Роберт (страстно). Ну почему это должно было свалиться на нас… на нас? Эндру (успокаивая его, кладет ему руку на плечо). Нечего убиваться, Роб. Все уже кончено. Роберт. Нет, Энди, это я должен просить у тебя прощения. Эндру (принуждает себя улыбнуться). Думаю, у Рут есть право выбрать того, кого она любит. Так что мне прощать нечего. Она выбрала, и я хочу, чтобы она была счастлива. Роберт. Энди, как ты добр! Эндру (прерывая его). Тише! Пора спать. Мы заболтались, а встать надо мне до рассвета. Да и тебе, если собираешься отвезти нас в порт. Роберт. Конечно, конечно! Эндру (убавляя свет в лампе). Мне еще вещи надо уложить. |
||
|