"За горизонтом (Eugene O'Neill. Beyond the Horizon)" - читать интересную книгу автора (О'Нил Юджин)Картина перваяМиссис Аткинс (неодобрительно взглянув на обеденный стол, на котором приготовлен прибор для Роберта). Вечно Роберт опаздывает к обеду. Рут должна покончить с этим. Я ей тысячу раз говорила: скажи ты ему — у тебя не ресторан, служанок нет подавать да убирать. Она ничего не желает слушать, такая же, как он. Все, видите ли, сама отлично знает, все понимает лучше меня, старухи. Миссис Мэйо (стараясь ее смягчить). Роб всюду опаздывает. И ничего он с этим поделать не может. Миссис Аткинс (фыркнув). Нечего его оправдывать, Кейт. Если бы захотел, так смог бы. Миссис Мэйо. Робби не может. Миссис Аткинс. Не может! Я просто из себя выхожу! Бог дал им здоровье, а они попусту тратят время и делают все шиворот-навыворот. А я больна, двинуться не могу и во всем завишу от них. И сколько раз я им твердила — не так они должны жить. Ты же знаешь, Кейт, ему я без конца внушаю, учу: так-то и так-то нужно делать. Думаешь, он слушает меня? А Рут, собственная моя дочь? Куда там — я для них несносная, выжившая из ума старуха. Они только и ждут — поскорей бы мать на тот cвет отправилась. Миссис Мэйо. Да что ты, Сара, не такие уж они плохие. И ты проживешь еще много лет. Миссис Аткинс. Ты тоже ничего не понимаешь. Жить мне недолго осталось, но я предстану перед всевышним с чистой совестью. Я все сделала, стараясь отвратить гибель от этого дома. Миссис Мэйо (равнодушно). Могло быть хуже. Роберт — хозяин неопытный. Не мог же он так вдруг взять и всему научиться. Миссис Аткинс. Три года учится, учится и никак не научится. Вот что я скажу тебе, Кейт Мэйо, хоть он и твой сын: он и не хочет ничему научиться. Я ему одно, а он назло другое делает. Ты говоришь — могло быть хуже. А я тебе скажу — хуже и быть не может. И твоя ферма и моя в придачу — обе пойдут прахом. Я ничего не могу поделать: Рут за него горой стоит, всем его глупостям потакает. Миссис Мэйо (пытаясь разубедить ее). Но он трудится, ты сама видишь, Сара. Миссис Аткинс. А какой в этом прок? Все равно у него ничего не выходит. Миссис Мэйо. Ему не везет. Миссис Аткинс. Говори что хочешь, Кейт, а я сужу по тому, что получается. Сама видишь — дела после смерти твоего мужа идут из рук вон плохо. Миссис Мэйо (утирая носовым платком слезы). На то была воля господня. Миссис Аткинс (торжествующе). Джеймс Мэйо богохульствовал всю свою грешную жизнь — бог его и наказал. Не плачь, Кейт, зря я о нем вспомнила. Миссис Мэйо (вытирая глаза). Джеймс был очень хороший человек. Миссис Аткинс (не обратив внимания на ее слова). Вот я и говорю, все разваливается, как Роберт стал хозяином. Ты даже не знаешь, насколько дела плохи. Он тебя не посвящает, да и ты сама никогда не видишь, что под носом творится. Но слава тебе господи, Рут нет-нет да и придет ко мне за советом, когда невмоготу от его хозяйничания. Ты знаешь, что она сказала мне вчера? Она хоть просила тебе не рассказывать, да все равно, такие вещи надо знать. Миссис Мэйо (устало). Если надо, так говори. Миссис Аткинс (наклонясь к ней, тихо). Рут просто с ума сходит от беспокойства. Роберт говорит, вынужден заложить ферму, — не знает, как протянуть до урожая, и другого пути достать денег у него нет. Миссис Мэйо (миролюбиво). Если нужно… Миссис Аткинс. Ты что, позволишь ему заложить ферму? И бумагу сама подпишешь? Ну, милая моя, поступай как знаешь, я тебя предупредила. Миссис Мэйо. Как лучше для Роберта, так я и сделаю. Миссис Аткинс. Глупее не придумаешь! Ну, как знаешь, ферма не моя, а твоя. Больше мне и сказать нечего. Миссис Мэйо. Скоро Энди приедет. Может, Роберт подождет до него, не так уж долго осталось. Миссис Аткинс (с огромным интересом). Рут сказала — Энди со дня на день будет дома. Когда сам-то Роберт ждет его? Миссис Мэйо. Точно трудно сказать. Последнее письмо он получил из Англии, они как раз собирались домой. Это было месяц тому назад. Роберт думает — вот-вот объявятся. Миссис Аткинс. Бог даст, Энди поспеет вовремя. Он хороший хозяин, я в него верю и всегда верила. Море-то ему, наверно, надоело, он и останется дома да примется за хозяйство. Миссис Мэйо. Энди и на море работает. Он у Дика на «Санде» теперь старший помощник капитана. Миссис Аткинс. Поплавать немного хорошо, но ему, должно быть, уже осточертело. Энди твой уже в возраст вошел, самый раз остепениться да за ферму браться. Миссис Мэйо (задумчиво). Изменился ли он? Был такой сильный и красивый! Миссис Аткинс. Никогда бы он не простил, не таков был Джеймс Мэйо! Как ты и Роберт старались смягчить его сердце! Ничего не вышло. Миссис Мэйо (выходя из себя). Не смейте говорить так. Миссис Аткинс (благочестиво). На то была воля божия. Миссис Мэйо (вытирая глаза). Это она от жары, Сара. Бедняжка плохо ее переносит. Миссис Аткинс. Вся в отца — хворая. Роберт-то твой ребенком тоже все время хворал. Миссис Мэйо. Я сама частенько думаю, что по-другому было бы лучше. Но, по-моему, Робби и Рут живут счастливо. Миссис Аткинс. Случилось так, как богу было угодно. Рут. Ну и жара! На кухне, как в печке. Миссис Мэйо. Что же ты не позвала меня? Вместе вымыли бы посуду. Рут (отрывисто). Вы там задохлись бы. Мэри (заметила под столом свою куклу и пытается сползти с колен матери). Я хочу куклу. Мама, я хочу… Рут (удерживая ее у себя на коленях). Сейчас не время играть с куклой, надо спать. Мэри (хнычет). Я хочу куклу! Миссис Аткинс (с раздражением). Неужели ты не можешь успокоить ребенка? Оглохнуть можно от ее крика. Дай ты ей куклу — может, угомонится. Рут (спускает Мэри на пол). На, бери свою куклу и успокойся. Поиграй с ней — через минуту я тебя уложу. Миссис Мэйо. Верно, опять его в поле задержали какие-нибудь неполадки. Рут (устало). Да, наверно. Неполадки там без конца. Миссис Аткинс (грубо). Ничего не случилось бы, будь у тебя хоть капля разума! Сама распустила! Является домой, когда заблагорассудится, — ну и жди его, торчи целый день на кухне. Заставь ты его считаться с тобой! Послушайся наконец моего совета, — отправь-ка его разочек на кухню и пусть он сам себе готовит. Посмотрим, что он запоет! Слишком ты добра — в этом вся беда. Рут. Да перестань ворчать, ма. Надоело! Я делаю так, как хочу. Не вмешивайся, я тебе только спасибо скажу за это. Миссис Мэйо. Мы прикидывали, когда он может приехать. Рут (просияв). Роб думает — со дня на день. Появится неожиданно на пороге вместе с капитаном. Какой-то он сейчас? Думаю, изменился ужасно. Я так и вижу его здесь на ферме… Миссис Аткинс. Хоть за ферму возьмется, может, в порядок приведет. Рут (с раздражением). Перестань долбить одно и то же. Без тебя знаем, дела у нас плохи. Чего ты все ноешь? Миссис Аткинс. Вот послушай-ка ее, Кейт! Я что тебе говорила? Не смей ничего посоветовать собственной дочери. Рут (закрывая руками уши). Ради бога, помолчи, ма. Миссис Мэйо (уныло). Ну хватит вам! Вот приедет Энди, и все наладится. Рут (с надеждой). Да, все пойдет по-другому. Энди как-то всегда знает, что надо делать. Миссис Мэйо. Он со всем справится, не волнуйся. Рут (вздыхая). Но Роб, право, ни в чем не виноват. Миссис Аткинс (с презрением). Тьфу! Пойдем с нами, Рут. Посидеть на воздухе тебе тоже полезно. А Роберта проучи как следует, пусть сам подает себе обед. Хватит тебе быть дурой. Рут (встает и открывает перед ними дверь. Равнодушно). На него не подействует. Он мне давно сказал — никогда не жди меня с обедом. А сам он ничего не найдет. Миссис Аткинс. Ну пусть поголодает… Рут. И это ему все равно. Он мало ест. А пойти с вами я не могу — девочку надо уложить. Миссис Аткинс. Вези же меня, Кейт. Я умираю от жары. Рут (снова усаживается в качалку, привычно, заученно). Поди ко мне. Давай снимем чулочки и башмачки. Мэри ведь хорошая девочка? Сейчас ты ляжешь и поспишь немного. Роберт (швырнув шляпу на диван, в полном изнеможении). У-фф… Солнце просто нестерпимо. Рут (с раздражением). Опять не побрился? На кого ты похож? Роберт (равнодушно). Забыл — да и не хочется в такую жару. Мэри (увидев отца, бросает куклу и бежит к нему со счастливым смехом). Папа! Роберт (подбрасывая ее вверх, ласково). Ну а как переносит жару моя маленькая дочка? Мэри (визжит от радости). Папа!.. Рут. Перестань! Ей надо спать, а ты ее разгуливаешь. Мне придется сидеть около нее, пока она не заснет. Роберт (садясь на стул и качая Мэри на коленях). Не беспокойся, я сам ее уложу. Рут (резко). А я думала — тебе снова на работу! Роберт (вздохнув). Я и забыл. Рут (покраснев, словно ее в чем-то уличили). Можно подумать, я не имею права читать его? Мне казалось, оно написано для всех. Роберт (слегка раздраженно). При чем тут право? Я только сказал, что ты его, наверно, выучила наизусть. Рут. А вот и не выучила. Роберт (вяло). Не знаю, я не голоден. В такое пекло не до еды. Рут. А я-то без конца тебе подогреваю! Роберт. Ну хорошо, принеси. Я, может, поем. Рут. Сначала я уложу ее. Мэри (плача). Не хочу спать! Рут (с упреком). Ну что я говорила! Разгулял ребенка! Роберт (резко). Оставь ее в покое! Она сейчас заснет у меня на коленях, не приставай к ней! Рут (вспылив). Ну, знаешь ли?! Она должна слушаться меня. Мэри (цепляясь за отца). Нет! Рут (теряя терпение). Отшлепать тебя как следует, будешь тогда знать! Роберт (вспылив). Оставь ее в покое! Сколько раз надо говорить — не сметь ее шлепать! Варварство какое-то! Я запрещаю! Понятно тебе? Мэри (затихает). Да, папа. Рут (смотрит на них, побледнев и сжав губы). Ты мне не приказывай — она и моя дочь тоже! Хорош, нечего сказать! Роберт (приглаживает дочери волосы, нежно). Давай покажем маме, что ты хорошая девочка! Мэри (сонно). Папа… Роберт. Ну-ка, дочка. Мама ведь снимает с тебя чулочки и башмачки, а потом кладет в постельку? Мэри (полусонно кивает головой). Да, папа. Роберт (развевая девочку). Мама увидит — мы с тобой прекрасно справляемся. Вот один старый башмачок, вот другой! А вот и чулочки! Теперь все хорошо, ножкам стало прохладно. Рут (зло наблюдавшая за ним). Да оставь ты книгу! Обед-то ведь стынет! Роберт (закрывая книгу). Прости, Рут, я не заметил. Рут. Мне кажется, ты мог бы подумать обо мне, Роб, и не опаздывать к обеду. Если ты воображаешь, что такое уж удовольствие париться около плиты да разогревать для тебя, то ты ошибаешься. Роберт. Не сердись, Рут, ну правда, прости! Рут. Ты всегда обещаешь и вечно опаздываешь. Роберт. Согласен, но ничего не могу поделать. Только соберусь идти домой, а тут вечно что-нибудь да помешает. Рут. Мне от этого не легче. Роберт (улыбается, стараясь успокоить жену). Так накажи меня, не разогревай. И не жди! Рут. Все равно ждать придется, чтобы твою посуду мыть. Роберт. Я сам вымою. Рут. А какой порядок на кухне после тебя будет! Роберт (пытаясь шутить). По такой жаре холодный обед — самый раз! Рут (с досадой смотрит на него). И, кроме того, у тебя своей работы по горло. Роберт (рассеянно, не отрываясь от книги). Да, конечно. Рут (злобно). А будешь сидеть с книгами, она с места не сдвинется. Роберт (захлопнув книгу). Книги — единственная моя радость, и нечего пилить меня за это с утра до ночи. Ты… Рут (покраснев). Я глупа, я ничего не понимаю — так, что ли? Роберт (извиняющимся тоном). Нет, что ты… Рут (пренебрежительно). Невезение!.. Роберт. Да, невезение. И, конечно, моя неспособность к такой работе. Я ведь не пытаюсь это скрыть. Тебе известно, я всегда ненавидел ферму, но я стараюсь изо всех сил… Почему ты не замечаешь это? Почему мы не можем жить дружно? Ведь раньше мы хорошо жили! Знаю — и тебе тяжело приходится. Но почему бы нам не помочь друг другу, вместо того чтобы ссориться. Это единственное средство сделать жизнь сносной! Рут. Я делаю все, что могу. Роберт (подходя к жене и кладя ей руку на плечо). Я знаю, но пусть каждый из нас постарается делать лучше. Мы же можем! Подбодри меня, Рут. Если мне что-то не удается, пусть даже по моей вине, ты взгляни на меня ласково, улыбнись мне. Мне невероятно трудно после папиной смерти. Я не фермер, Рут! Я всегда это говорил. Но я должен возиться с фермой, обязан выкручиваться. Поможешь мне — выкручусь. А нет… Рут (сухо). Хорошо. Роберт. А почему я опоздал сегодня… Приготовься, Рут, — новость плохая. Рут (с таким видом, словно она это предвидела). О!.. Это Бен. Он хочет поговорить с тобой. Роберт (нахмурясь). Что еще там стряслось? Ну, Бен, чего тебе? Бен. Косилка дурит. Роберт. Не может быть. Ее только на прошлой неделе починили. Бен. А она дурит. Роберт. А ты ее починить не можешь? Бен. Не-е. Проклятая машина не идет, и все. Роберт (встает и берет шляпу). Ну погоди, я сам пойду взгляну. Бен (нагло). А мне наплевать! Я от вас ухожу. Роберт (с беспокойством). Уходишь? Бросаешь работу сейчас? Бен. Бросаю. Месяц нынче кончился, и вы отдайте мне что причитается. Роберт. Но как ты можешь уйти, Бен, когда у нас работы по горло? Мне же никого не найти вместо тебя сейчас?! Бен. Это ваша забота. Я все равно уйду. Роберт. Но почему? Ты что, чем-нибудь обижен? Бен. Нет. Надоело мне. И так надо мной смеются. Я к другому хозяину, к Тимму нанялся. Роберт. Смеются над тобой? Почему? Кто смеется? Бен. Да все. Еду с молоком утром, а парни издеваются. Роберт. Из-за этого ты и уходишь? А когда у Тимма будешь работать, перестанут смеяться? Бен. Не посмеют. Тимм — самый богатый фермер в округе. А смеются потому, что работаю у вас, вот почему! "Эй ты, как там у Мэйо дела идут? — каждый день парни кричат мне вслед. — Что там твой Роберт делает — скот во ржи пасет? А может, сено сушит под дождем, как в прошлом году? Или доилку электрическую изобретает, чтобы коровы сидром доились, коли молока не дают…" Роберт (холодно). Если так, убирайся ко всем чертям! Деньги получишь завтра, когда я вернусь из города. Бен (поворачиваясь, чтобы уйти через кухню). Ладно, до завтра подожду. Только чтоб не позже — не то… Роберт. Идиот! Но как же теперь с сенокосом? Вот тебе пример! Как мне не везет! Кто меня за это обвинит? Рут. Все! Ни с кем он не посмел бы выкинуть такую штуку! Не умеешь ты себя поставить с ними, вот они и делают что хотят. Роберт (возмущенно). Но я же не надсмотрщик за рабами! Я не могу, как другие фермеры, торчать около рабочих весь день, следить за каждым их шагом, выжимать из них последние силы! Не могу — и не хочу! Рут. А лучше заставлять свою мать подписывать закладную на ферму? Роберт (с отчаянием). Проклятье! Рут (взглянув на письмо Энди, лежащее на столе). Какое счастье, что Энди приезжает! Роберт (отходит от окна и снова садится у стола). Да, Энди найдет выход, он всегда как-то знает, что делать. Они должны бы уже приехать. По-моему, «Санда» запаздывает. Наверно, ее задержали встречные ветры. Рут (с тревогой). А с ней ничего не могло случиться? Роберт. С дядей Диком ей ничего не грозит. Он моряк первоклассный. Но пока Энди не постучится в дверь, мы не узнаем, пришла ли она. Он хочет удивить нас. Рут (перебивая его). Энди не такой, как ты. Он любит ферму. Роберт (весь в своих мыслях, с восхищением). Чего он только не насмотрелся! Где только не был! Гонконг, Иокогама, Батавия, Сингапур, Бангкок, Рангун, Бомбей… Великолепный Восток! А Гонолулу, Сидней, Буэнос-Айрес! Чудесные далекие страны — я когда-то мечтал о них! Как я завидую ему! Рут (с горечью). Жалеешь, что тогда не поехал? Роберт (слишком занят своими мыслями, чтобы услышать ее; с досадой). Ох, эти проклятые холмы! Я-то думал — они сулят мне столько чудесного. А теперь я ненавижу их. Они похожи на тюремные стены. Закрыли от меня мир, лишили свободы! Рут (тихо, сдерживая волнение). Не только тобой! Роберт (отдаваясь своим мыслям, с горечью). А Энди все смог увидеть. И что он извлек из этого? Его письма похожи на дневник фермера: "Мы в Сингапуре. Здесь очень грязно и жарко, как в аду. Двое матросов схватили лихорадку. Приходится за них работать. Буду чертовски счастлив, когда снимемся с якоря, хотя сновать взад и вперед по этим морям — занятие не из приятных". Рут (дрожащим голосом, едва сдерживаясь). Нечего насмехаться над Энди. Роберт. Может быть, я несправедлив к нему… Но когда задумываюсь — какая ему польза? Рут (со сверкающими глазами, давая волю своей злобе). Ты просто издеваешься над ним! Я не потерплю этого. Постыдился бы самого себя. Роберт. О, не надо, Рут! Рут. Выискиваешь какие-то недостатки в родном брате! Да он настоящий мужчина, в десять раз лучше тебя. Завидуешь ему — вот что! Он стал человеком, а ты? Был и есть ничтожество! Ты… Роберт. Рут! Рут, как ты можешь!.. Ты пожалеешь о своих словах. Рут. Никогда! Я сказала то, что думаю и давно думала! Роберт. Рут! Не может быть… Рут. Воображаешь — большое счастье жить с таким мужем, как ты, бедствовать из-за того, что ты не можешь делать, как все люди? Ты воображаешь, что лучше всех: видите ли, учился в колледже! А чему ты научился там? Читать дурацкие книжки, больше ничего! Может, ты считаешь, я глупая, я необразованная, должна гордиться тобой, — я, мол, жена такого замечательного мужа! Роберт (голос его звенит). Теперь и я наконец узнал, с кем мне пришлось жить! Рут. Ты сказал — не будь меня, ты отправился бы бродяжничать. Так вот — можешь убираться куда хочешь, и чем скорей, тем лучше. Горевать не стану. Только рада буду! Да и хозяйству лучше! Ферму будто проклял кто, как только ты за нее взялся. Убирайся! Бродяжничай, тебе это подходит. Не беспокойся, я не пропаду. Роберт. Ты о чем думаешь? Рут. Да, да, да, — ты догадался. Можешь убить меня — я люблю Энди! Люблю! Люблю! И всегда любила! Роберт (отталкивая ее от себя). Какая же ты… тварь! И вдруг раздается веселый и громкий голос Энди: "Э-ей! Где вы все?" Рут (не может сдержать радости). Энди! Энди! Роберт (тоном, не терпящим возражений). Ни с места! Я сам встречу Энди. А ты иди к дочери. Громкий голос Энди: "Эй, Робби, где же ты, наконец!" |
||
|