"Шкатулка с драгоценностями" - читать интересную книгу автора (Дэвис Анна)Глава 2Через неделю после вечеринки в «Сайросе» Дики позвонил Грейс и пригласил ее пообедать в «Катерину», русский ресторан в Кенсингтоне, о котором отзывались в самых хвалебных тонах. Во время его звонка Грейс работала над новой рекламой освежающего дыхание эликсира от Стюарда с коллегой, составителем рекламных объявлений Оскаром Като-Фергюсоном, которого считала слишком елейным. Като-Фергюсон считал, что они должны подать эликсир как новый и на редкость оздоравливающий тоник: «Новое дыхание для жизни». Грейс вместо привычной сигареты держала во рту карандаш. — Мне это не нравится. — Почему? — Фергюсон откинулся на спинку кресла, положив ноги на стол Грейс. — Может быть, потому, что это была моя идея? — Не смеши меня. — Грейс с нескрываемым отвращением посмотрела на подошвы ботинок Фергюсона. — Просто это мне ничего не говорит. Несвежее дыхание больше социальная проблема, чем проблема здоровья. Оно подрывает уверенность. Вот здесь и могут помочь Стюарды. Фергюсон посмотрел на часы и подавил зевок. — Поцелуи. — Грейс особо подчеркнула это слово, ожидая, какое впечатление оно произведет на коллегу. Да, он немного выпрямился. Именно в этот момент и позвонил Дики. — Ты когда-нибудь пробовала борщ, Грейси? Под слоем сметаны борщ был интенсивного розового цвета. На ее вкус, он был слишком сладким. — Это что такое? — Грейс уставилась в свою ложку. — Говядина, — ответил Дики. — Кажется, с примесью водки. Это очень модно. Дайамонд должна заинтересоваться. — Мы об этом позаботимся. — Да, о твоей предпоследней колонке. — Дики отпил пива. — Мне поступила жалоба. — Что на этот раз? Инсинуация? Я же искренне говорила о чарльстоне. — Дело в избирательном праве для женщин. Ты выразила сочувствие женщинам до тридцати лет, потому что они не имеют права голоса. — Нет, не выражала. Не совсем так. Я сказала, что посочувствовала бы им, если бы не завидовала их ослепительной молодости и красоте. Дики несколько успокоился. — А сколько тебе лет? — Тридцать. Ты это знаешь. Он быстро доел борщ. — У «Пиккадилли геральд» нет официальной позиции относительно расширения права голоса. Тебе это известно. — Мне нет дела до позиции газеты, официальной или неофициальной. Это твоя проблема. Я буду писать так, как мне нравится. А уж печатать это или нет — твое дело. — Ах ты, проклятая мерзавка! — Он со звоном бросил свою ложку в пустую тарелку, затем улыбнулся. — Меняю тему: когда я попаду на хваленый ужин в Хэмпстеде? Я уже сто лет не видел Нэнси. А дети… они станут взрослыми к тому времени, как вы, дамы, соблаговолите снова меня пригласить! «Лови момент со Стюардами». Грейс невольно вспомнила, как Като-Фергюсон пытался «ловить момент» с ней. Однажды после работы они устроили вечеринку, она уже не помнила, по какому поводу. Когда она вышла из дамской комнаты, из-за угла, пошатываясь, появился Като. Он был подшофе и спотыкался о собственные ноги. Грейс протянула руку, чтобы поддержать его, и через считанные секунды он обнимал ее длинными руками. — Вот так картинка! — сказала Грейс. — Мужчина и женщина собираются целоваться. Их глаза закрыты. Они полностью поглощены настоящим моментом. — Думаешь, как бы снова попасть на фотографию, да? — высокомерно улыбнулся Фергюсон. — Вообразила себя романтической героиней? Она залепила ему звонкую пощечину, и с тех пор он к ней не подходил. — Сними ноги с моего стола, Като. Они становятся ничем не лучше тебя, думала Грейс, когда они с Дики уплетали пышки с общего блюда. Дики принадлежал к тому редкому типу людей, которые могли бы взвалить на себя заботу обо всей ее семье, если бы она ему позволила. И он любил ее, по-настоящему любил еще недавно. Сколько еще мужчин искренне любили ее? Вероятно, только один. Красивых мальчиков, с которыми она когда-то флиртовала, увели другие женщины, или же они давно погибли в окопах. Те, что были еще свободны, ничем не отличались от Като-Фергюсона. Пройдохи, лжецы, дармоеды. Если бы только она испытывала к Дики более сильные чувства! Если бы только она любила его! — У меня для тебя кое-что есть. — Дики бросил на стол конверт. — Это пришло сегодня утром. Я не привык вскрывать твою почту, но по какой-то причине письмо пришло в мой офис. Проблема заключалась в том, что Грейс знала, что значит быть с Дики. И почему она прервала их отношения. Нет большего одиночества, чем общество неподходящего человека. Она взяла конверт. Дорогая мисс Шарп! Не передадите ли Вы следующее послание Вашей очаровательной сестре? Я счел бы за высшую честь, если бы мисс Сапфайр Шарп соблаговолила выйти из, несомненно, хрупкой шкатулки с драгоценностями, в которой вы с сестрой обитаете, и выпить со мной в 7 вечера в американском баре «Савой». Уговорите мисс Шарп принять мое приглашение, потому что любовь терзает меня нестерпимо. Скажите ей, что в случае отказа мне придется обедать одному, снова есть пережаренный бифштекс в дешевом лондонском ресторане и, вероятно, закончить мой одинокий вечер в разукрашенном «Сильвестре», где, за неимением лучшего, я буду сидеть и любоваться маленькими бирюзовыми птичками. Надеюсь, ее ушибленная нога уже полностью зажила. С уважением. — Ты, кажется, поймала рыбку. — Дики изо всех сил старался говорить небрежно. — В следующей колонке ты назначишь ему свидание? Когда Грейс, проходя по холлу отеля «Савой», увидела свое отражение в сверкающих зеркалах, ее охватила паника. Внутри у нее все заклокотало, а дыхание настолько перехватило, что ей пришлось зайти в ближайшую дамскую комнату, чтобы перед зеркалом поправить волосы и обновить помаду на губах; руки ее дрожали так сильно, что помада упала в раковину и сломалась. Что, если он не придет? Она будет сидеть в американском баре одна, разочарованная, курить сигареты и потягивать коктейль, а официант, с сочувствием поглядывая на нее, вероятно, станет вкрадчиво намекать, что джентльмен, кто бы он ни был, должно быть, сумасшедший, если смог устоять перед такой красивой женщиной. И она признается, что фактически не знает, кто такой этот джентльмен, хотя полагает, что он гость отеля. Официант смутится и несколько неодобрительно посмотрит на нее, а она решит, что, пожалуй, пора уходить и возвращаться на автобусе в Хэмпстед. Что, если он не придет? Войдя в бар с опозданием на пятнадцать минут (правда, для Грейс это было немного), она заставила себя посмотреть на пол, покрытый чистым, белым с черным, ковром, долго не решаясь оглядеть зал. Затем взяла себя в руки и подняла взгляд. Народу сегодня пришло много, большинство столиков было занято, но его она не заметила. Широкоплечий светловолосый мужчина в хорошем костюме сидел спиной к ней перед стойкой бара на высоком табурете и курил. Она почувствовала, как улыбка озаряет ее лицо, и уже собиралась подойти к нему и похлопать по плечу, но вдруг сквозь всеобщий гам до нее донесся звук его высокого голоса с чисто английским произношением, и она увидела профиль мужчины: нос и подбородок были явно не те. Опоздание на пятнадцать минут! Ни один приличный мужчина не опоздает на пятнадцать минут на встречу с такой девушкой, как она! Его по-прежнему не было. Наверное, что-то произошло, его задержали какие-то дела, совершенно неуместные, но достаточно значительные, чтобы разрушить вечер и уничтожить все ее надежды. А может быть, он вообще не собирался с ней встречаться? Вероятно, он никогда не бывал в «Савое», а сейчас сидит в каком-нибудь другом баре, тщательно разглядывая женщин и посмеиваясь при мысли о том, что она сидит одна и ждет его. Вдруг чья-то рука сжала ей плечо, и знакомый голос с американским акцентом с чуть заметным смешком спросил: — Итак, как же мне вас называть, Дайамонд или Сапфайр? Кто вы сегодня? Улыбка довольная, но не слишком возбужденная, не выказывающая особого облегчения, уже появилась на лице Грейс, когда она повернулась и ответила: — Можете называть меня как угодно, только закажите что-нибудь выпить! Столик в углу освободился. Официант налил два бокала «Боллингера» и поставил бутылку в ведерко со льдом. А они тем временем внимательно рассматривали друг друга. Он был и меньше, и больше, чем она помнила. Менее совершенным, но более реальным. У нее мелькнула мысль, что она давно с ним знакома, хотя на самом деле ничего о нем не знала. Сегодня это казалось приятным противоречием — незнание и знание. Он играл ножкой своего бокала. Она покручивала свой. — Итак, расскажите мне о вашей колонке, — попросил он. — Что тут рассказывать? Это взгляд своего человека на Уэст-Энд. Я рассказываю людям, где следует есть, танцевать, покупать одежду. И предупреждаю, куда ходить не следует. Он провел пальцем по краю своего бокала и отхлебнул шампанского. — Ладно вам! Я читаю вашу колонку каждую неделю не для того, чтобы выяснить, покупать мне рубашки в «Сэлфридже» или в «Либерти» и где лучше оркестр, в «Сайросе» или в «Саламандре»! — Вы каждую неделю читаете мою колонку? — Это гораздо более личное, чем может показаться на первый взгляд. Это история необыкновенной женщины, ведущей очень современную лондонскую жизнь. Жизнь, которая возможна только сейчас, в этом году, сегодня. — А! Значит, вы считаете, что я — это вечеринки, шампанское и изысканные стрижки? — Ну, ваша стрижка кажется мне шикарной. Она улыбнулась, глядя в свой бокал. — А как живете вы? Чем занимаетесь в Лондоне? — Я? — Он пожал плечами. — Я интересуюсь людьми. Вот почему я здесь. — Людьми? — Мне нравится наблюдать за ними. Думать о том, чем они живут. Что делает их индивидуальностями… Вы, наверное, скажете, что я коллекционер. — Каким образом? Вы набиваете чемодан интересными экземплярами и увозите их с собой? — В некотором роде. — Он взял пачку «Бейкерс лайтс» и предложил Грейс. Когда он зажег ее сигарету, она обратила внимание на его сильные руки. — Посмотрите вон на ту женщину в сером платье! — Он слегка наклонил голову, и Грейс посмотрела туда, куда он показал. Женщине было лет сорок. Привлекательная, но слишком худая. Выглядела довольно возбужденной. — Она замужем, но не за своим спутником в цилиндре, — продолжал он. — Он не знает, что она замужем, а она не хочет, чтобы он это знал. — Как вы обо всем этом догадались? — Сначала, когда она села, у нее на пальцах были кольца. Когда он подошел к стойке бара, она сняла их и положила в сумочку. Она выглядит несколько нервной, вы не находите? Как и должно быть, когда слишком много поставлено на кон. — Значит, вы считаете, что у нее роман с мужчиной в цилиндре? — Похоже что так. Но фактически она едва его знает. Грейс подняла взгляд, желая рассмотреть его лицо, пока он пристально разглядывал замужнюю женщину и ее спутника, но теперь его светлые глаза были устремлены на нее. — Вы любили когда-нибудь? — спросил он не мигая. В ее голове сразу же возник рыжеволосый мужчина в мундире, но она отогнала от себя его образ. — Нет, — ответила она. — По-настоящему нет. А вы? — Я любил женщину, но она умерла. — Мне очень жаль. — Грейс отвернулась и отхлебнула шампанского. — Не стоит. Она ни о чем не жалела. Эти слова показались ей такими странными, что Грейс задумалась, а не специально ли он говорит так, чтобы шокировать ее. — Это было давно. — А с тех пор у вас кто-нибудь был? Он, казалось, провоцировал ее на этот разговор, полный кокетливой откровенности. — Конечно. Я постоянно влюблен. Это великолепно. Попробуйте как-нибудь. Вам понравится. Грейс помотала головой: — Вы говорите о любви, как о мороженом. Он пожал плечами: — Одна горячая, другое холодное. И то и другое приятно на вкус. — Любовь — это не то, что можно попробовать на вкус. — Скажите это ей. — Он снова показал на женщину в сером. У той было очень печальное лицо. Человек в цилиндре держал ее за руку. — Похоже, для нее это не такое уж «великолепное» время, — заметила Грейс. — И я вообще не уверена, что для людей, когда они влюблены, настает великолепное время. — Может быть, и нет. Но именно любовь раскрывает нас, обнажая все самые нежные чувства. И если вы не хотите засохнуть, надо обязательно влюбляться! Любовь напоминает вам, что вы живы, мисс Шарп! — Если она не убивает вас. — И то верно. — Простите, сэр. — Это был служащий отеля, своим костюмом чем-то напоминавший священника. — В чем дело? — смерив того взглядом с головы до ног, откликнулся он. — У конторки портье вас ждет какой-то джентльмен, сэр, — сообщил клерк. — Ну и что? — В его голосе чувствовалось раздражение. — Я, как вы видите, не один. Клерк кивнул Грейс: — Прошу прощения, мадам. Сэр, он говорит, что пришел поговорить с вами. — Как его зовут, этого джентльмена? Он дал вам свою карточку? — Нет, сэр. — Клерк смутился. — Я, конечно, спросил его имя, но он отказался назваться. — Ради бога. — Американец сделал большие глаза. — Пойдите и скажите ему, что я занят. Или что меня здесь нет, вы не смогли меня найти. Скажите что угодно, только избавьтесь от него. — Он заговорил громче. Сидящие за соседними столиками оглянулись на них. Грейс немного опустила голову и глотнула шампанского. — Хорошо, сэр. — Клерк, похоже, хотел еще что-то сказать, но передумал и прикусил нижнюю губу. Затем повернулся и ушел в сопровождении официанта. Американец вынул из ведерка бутылку шампанского и наполнил бокалы. — Что все это значит? — осведомилась Грейс. — С уверенностью сказать не могу, хотя кое-какие подозрения имеются. — Он выпил. — Надеюсь, что с этим покончено. Ну а где мы пообедаем? — Не знаю. — Грейс заметила, что женщина в сером смотрит на них. Она наклонила голову и что-то прошептала мужчине в цилиндре. — Я не голодна. Вы не находите это несколько странным? Светлые глаза стали холодными. — Меня ничего не удивляет, мисс Шарп. Больше ничего. Мне кажется, мы должны допить эту бутылку и уйти отсюда. — Да, вероятно. Но… — Простите, сэр. — Вернулся смущенный клерк. — Джентльмен отказывается уходить. Он говорит, что ему нужно срочно с вами поговорить. Он утверждает, что вы с ним знакомы. Американец отодвинул кресло и встал. Он был на добрых шесть дюймов выше клерка. — Я же вам сказал, что занят и не хочу говорить с этим человеком. Неужели в вашем заведении нет охраны? — Но, сэр… — Велите вашему швейцару выставить его! Клерк отступил на шаг, похоже чтобы собраться с силами. — Мы стараемся избегать ненужных неприятностей, если это возможно, сэр. Администрация была бы вам очень признательна, если бы вы вышли к конторке портье и поговорили с этим человеком. Нам кажется, это дело сугубо личное, не имеющее никакого отношения к нашему заведению. Американец вздохнул и потер лоб. — Ну что ж, ладно. Пусть подождет снаружи, хорошо? — Он дал на чай клерку и изобразил на лице что-то вроде улыбки. — Итак? — Грейс осушила свой бокал. — Простите. — Он снова потер лоб и тихо чертыхнулся. — Боюсь, разговор займет некоторое время. — Что ж поделаешь, раз надо. — Ее разочарование было непропорционально тому, что происходит. Ей не просто испортили приятный вечер, кто-то словно обесцветил ее мир. — Нет, не надо. — Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. — Мы расстаемся ненадолго. Как мне найти вас снова? — В «Геральд». — Она почувствовала неуверенность. — Можете отправить мне еще одно послание. — Хорошо. Если вы этого хотите, я так и поступлю. До свидания, Дайамонд. До следующей встречи. — До встречи, Дьявол. Проходя по коридору и холлу, Грейс чувствовала себя хрупкой, неуверенной, словно все это происходило не с ней. Вероятно, настоящая Грейс — субстанция — все еще сидела с ним в баре. Или ее вовсе не было здесь сегодня вечером. Ковер поглощал звуки ее шагов. Зеркала и медь лишь фрагментарно отражали тоненькую женщину с тревожным выражением лица. У конторки портье бурлила жизнь. Мужчины в толстых не по сезону пальто, дающие на чай носильщикам, чтобы те донесли их огромные чемоданы. Крупные женщины в жемчугах и перьях. Сморщенные старые леди с маленькими собачками. Смеющиеся дети. И лишь один человек тихо стоял спиной к ней у конторки портье, явно кого-то ожидая. Дьявола! Человек, которого она мгновенно узнала, даже быстро пройдя мимо. |
||
|