"Не заключайте сделку с дьяволом" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина)Глава 4Мисс Ситон? Диего замер на месте, пытаясь собраться с мыслями. Наверное, он ослышался. Неужели сеньорита Учительница — это та, кого они разыскивают? Просто не верится, что ему так повезло. Мисс Ситон торопливо направилась к двери, и Диего, стараясь скрыть свое удивление, последовал за ней. Но как только они вышли за дверь, он больше не смог сдерживать эмоции. — Ваша фамилия Ситон? Она кивнула. — И пишется С-и-т-о-н? — Диего боялся ошибиться. Следующим солдатом в их списке был полковник Ситон. — Да, пишется именно так. — Люси прищурила глаза. — Почему вы спрашиваете? Вам знакома эта фамилия? — Нет, — торопливо ответил Диего и одернул себя: «Следи за тем, что говоришь, парень. Ты не должен ничего выдавать, пока не будешь абсолютно уверен в фактах. Слишком многое поставлено на карту». — После того как два дня назад вы столь упорно не желали назвать свое имя, я просто хочу убедиться, что правильно его разобрал. Мисс Ситон замедлила шаги и, кажется, хотела что-то сказать, но не успела, потому что по лестнице сбежала вниз какая-то девочка и остановилась перед ними. При виде ее мисс Ситон улыбнулась с искренним удовольствием. — Тебя и не узнать, Тесса, совсем взрослой стала, — сказала она, распахивая объятия перед девочкой. — Люси! — бросилась к ней Тесса. — Тетя сказала мне, что ты здесь! Диего стоял в сторонке, наблюдая эту картину. Значит, ее зовут Люси. Это, видимо, от имени Люсинда. Согласно их источнику информации в Эдинбурге, Люсинда Ситон была дочерью полковника. Люсиндой также звали дочь доньи Каталины. Именно по этой причине ее поместили в самое начало списка — на тот случай если нянюшка, украв ребенка, не сменила девочке имя. Итак, сеньорита Учительница была той, кого они ищут, и Диего наткнулся на нее почти сразу же. Чертовское везение! Диего несколько раз вдохнул и выдохнул, чтобы успокоиться. «Осторожнее, — предупредил он себя. — Помни, что сказал маркиз: это деликатная ситуация». Даже если она и есть та самая Люсинда Ситон, которую они разыскивают, это просто означало, что она стоит следующей в их списке. Прежде чем раскрыть свою цель, ему необходимо убедиться, что сходятся факты. А кроме того, ее могли звать Люсия или Лукреция. К тому же мисс Ситон даже отдаленно не напоминала испанку. И ученицей школы она не была, хотя именно это утверждал источник информации. Пока девочка по имени Тесса что-то болтала, он пристально смотрел на учительницу, надеясь найти хоть какой-то намек на ее иностранное происхождение. Кожа у нее не была смуглой, глаза не были темными. Черты лица не напоминали донью Каталину, хотя были обе по-своему красивы. Если образ доньи Каталины спокойствием напоминал Мадонну, то внешность мисс Ситон заставляла вспомнить о чувственности Марии Магдалины. Ее черты были более округлыми, носик не такой узкий. Полные губки вызывали у мужчины желание попробовать их на вкус. Сохрани, Господь, его душу. Ему не следует думать о ней в этом плане. Если она окажется внучкой маркиза… Сегодня на Люси было шелковое платье, очень женственное, подчеркивающее соблазнительные бедра и хорошо сформировавшиеся груди. При виде узкой талии ему хотелось обхватить ее руками и придвинуть поближе к себе. А волосы? Ярко каштановые, они напоминали бархат. В распущенном виде ниспадали по узким плечам и доставали до бедер. Он отдал бы что угодно за возможность вновь увидеть их распущенными… Но какой бы красивой она ни была, это не имело значения. Не имело значения даже то, что она воспламеняла его кровь. Она предназначалась для более важной цели. С ее помощью он мог распрощаться с проживанием в вонючих гостиницах, с отвратительной безвкусной едой и холодными помещениями театров в странах с суровым климатом. Она могла стать ключом к его дому, к восстановлению чести его фамилии. Такое нельзя ставить под угрозу. — А это кто? — спросила Тесса, повернувшись к Диего. Она уже давно с любопытством поглядывала на него. — Новый учитель? — Не угадала, — сказала мисс Ситон. — Это сеньор Диего Монтальво, наш новый сосед. Сеньор Монтальво, это мисс Тесса Далтон. Она здесь учится. Под одобрительным взглядом мисс Ситон девочка очень мило сделала книксен. — Рад познакомиться, — сказал Диего и, протянув руку, достал из-за уха девочки шестипенсовик. Он отдал ей монетку, которую девочка схватила с радостным смехом. — Потрясающе! — воскликнула Тесса. — Как вы это сделали? — Для такого человека, как я, это сущие пустяки, — саркастически заметил он. — Спросите мисс Ситон. Она уже определила, что я сам дьявол. Диего получил огромное удовольствие, увидев, что учительница покраснела до корней своих красивых волос. — Я… я не хотела называть вас дьяволом, — запинаясь пробормотала она. — А мне кажется, хотели, — с довольным видом фыркнул фокусник. — Но не тревожьтесь. Не вы первая так меня называете — не вы последняя. Фокусники частенько вызывают у людей такую ассоциацию. — Вы отлично знаете, что я говорила не о вашей профессии. Тесса вытаращила глаза. — Так вы, должно быть, тот фокусник, о котором разговаривали мои дядя и тетя. Тот, который хочет уничтожить школу. Диего скрипнул зубами. — У меня нет намерения… — Тетушка Тессы — это леди Норкорт, — с озорным видом объяснила мисс Ситон. — Это та дама, которая вместе с герцогиней Фоксмур критиковала ваши планы. Леди Норкорт преподавала здесь до того, как вышла замуж за виконта. Если мисс Ситон имеет намерение запугать его, называя богатых и титулованных друзей школы, то ее ждет сюрприз. Диего, который обедал с королями, мог без труда справиться с несколькими английскими лордами. Тем более что он все равно не собирался причинять вред школе. Но сеньору Монтальво наскучило играть свою роль, поэтому он улыбнулся Тессе. — Передай, пожалуйста, своим тете и дяде, что им не следует слушать досужих сплетников о моих намерениях. Я всего лишь хочу приобрести соседнюю собственность, а не причинить вред вашей школе. Мисс Ситон презрительно фыркнула. — Тесса, если ты сейчас зайдешь в кабинет миссис Харрис, тебя там ждет сюрприз. У Тессы заблестели глазки. — Какой сюрприз? — Пойди и посмотри сама. Думаю, ты будешь довольна. Тесса разрывалась на части: ей очень хотелось остаться и послушать сплетни, но слишком велико было искушение увидеть сюрприз. Видимо, последнее в конце концов перевесило. — Надеюсь, мы поговорим потом, — сказала девочка мисс Ситон и, торопливо присев перед Диего, умчалась. — Вижу, что подкуп так же безотказно срабатывает в воспитательных целях, как это было в дни моей ранней юности, — заметил сеньор Монтальво, когда мисс Ситон снова направилась к лестнице. — У вас действительно есть сюрприз для этого бедного ребенка? Или это всего лишь уловка? Люси искоса взглянула на самодовольного испанца. — Так уж получилось, что сейчас в кабинете находится обезьянка, любимица герцога. Поскольку Тесса обожает животных, она с удовольствием с ней поиграет. — Приподняв юбку, Люси спустилась по ступенькам. — В отличие от вас, сеньор Монтальво, я предпочитаю в отношениях с людьми прямоту и честность. Она говорила подобающим учительнице тоном, но Диего почему-то казалось, что эта напускная манера говорить нравоучительно вовсе не гармонирует с обликом мисс Ситон. Темпераментные замечания во время собрания подходили ей гораздо больше, чем этот официальный фасад. — Почему вам кажется, что я не проявляю прямоты и честности по отношению к вам? — поддразнил ее Диего. — Когда мы встретились впервые, вы ни слова не сказали о том, что намереваетесь устроить в Рокхерсте. Вы умышленно уклонялись от разговора об этом. Сеньор Монтальво едва удержался от смеха. — Ах да. Но насколько я помню, вы тоже проявляли скрытность. Люси помрачнела. — Надеюсь, вы не собираетесь рассказывать, при каких обстоятельствах мы встретились? — Зачем это мне? — ответил Диего вопросом на вопрос. Заметив, с каким облегчением Люси вздохнула, Диего усмехнулся. Как же щепетильны англичане в отношении соблюдения правил приличия! Dios mio, ведь именно поэтому Люси не сказала ему тогда свое имя — боялась, что начальнице станет известно, как раскрепощенно вела она себя в вишневом саду. Диего разбирал смех. Неудивительно, что ему не удалось очаровать мисс Ситон. Наверное, она надеялась, утаив свое имя, защитить себя. Наивная! Теперь, когда Диего знал, кто она такая, ничто не могло защитить ее от него. Тем более если она окажется внучкой маркиза. Сеньор Монтальво уже ощущал вкус победы. — Поскольку вы не хотите, чтобы ваша начальница узнала, что я застал вас на принадлежащей мне территории, когда вы были одеты с очаровательной небрежностью, мне, конечно, полагается вознаграждение за молчание. Побледнев, Люси остановилась и взглянула на него. — Какое еще вознаграждение? — Возможность провести больше времени в вашей компании. Бросив на него возмущенный взгляд, она сложила на груди руки. — И я полагаю, что вы хотите провести со мной это время… с глазу на глаз? Любая другая женщина была бы польщена. Но только не мисс Английские Правила Приличия. Диего почувствовал раздражение. — Не такой уж я дьявол, чтобы ожидать этого. Просто я хотел бы побольше узнать о школе, которую вы столь высоко цените; вы могли бы показать мне ее. — Вы это серьезно? — настороженно спросила она. — Абсолютно, — улыбнулся Диего. Это позволило бы ему подробнее расспросить мисс Ситон о ее родословной, чтобы окончательно убедиться, та ли она, кого он ищет. — Я потратил огромные деньги, чтобы приехать в Англию на поиск участка, подходящего для моих целей, — сказал Диего. — Если меня вынудят отказаться от этого участка, я понесу существенные финансовые потери: арендную плату затри месяца, о которой подписано соглашение с мистером Притчардом, путевые расходы, а также деньги, которые я не зарабатываю в ожидании начала своего бизнеса. Видите, сколько у меня проблем? Мисс Ситон, кажется, чуточку смягчилась. — Могу себе представить. — У вас есть шанс убедить меня изменить мои планы, — сказал он, когда лакей принес ему шляпу и пальто. — Покажите мне, как функционирует школа. Сходите вместе со мной на одно из этих собраний, о которых упоминали леди. — Диего с улыбкой взглянул на нее. — Разве в этом есть что-то плохое? Она, как всегда, заупрямилась. — Почему бы вам не попросить миссис Харрис показать школу? Или даже Тиренса, ее личного лакея? Диего чуть не скорчил гримасу. У миссис Харрис великолепный лакей — по слухам, бывший боксер. Он встретился с этим суровым парнем, когда шел сюда, и ему совсем не хотелось иметь дело со столь воинственным типом. — Финансовая заинтересованность миссис Харрис, возможно, не позволит ей быть беспристрастной, тогда как ваша привязанность к школе гораздо глубже, чем финансовые соображения. — Он пожал плечами. — Хотя я, откровенно говоря, не могу себе представить, чем может быть мотивирована столь глубокая преданность со стороны обычного учителя. — По правде говоря, прежде ;чем стать учительницей, я была здесь ученицей. Понятно. Это объясняет некоторое расхождение фактов с полученной информацией. — Я поступила сюда, когда мне было двенадцать лет, — добавила Люси, — и с тех пор школа в основном и была моим домом. Диего сделал вид, что плохо понял ее. — У вас есть родители? — Разумеется, есть. Во всяком случае, есть отец. И мачеха, но… — Она остановилась. — Дело в том, что я и раньше находилась здесь. И мне очень не хотелось бы, чтобы школе был причинен ущерб. Господи, почему ее так легко заставить говорить больше, чем нужно? — В таком случае решение вопроса зависит от вас. — Диего стал надевать пальто, стараясь не дать ей догадаться, как важен для него ее ответ. — Я еще не купил Рокхерст. Могу и передумать. А кто может заставить меня передумать, если не вы? Между красиво очерченными бровями мисс Ситон образовалась тонкая морщинка. — А если я соглашусь, вы будете молчать о том, что нашли меня в своем вишневом саду? — Именно так. — Я должна поговорить с миссис Харрис и узнать, разрешит ли она… — Могу с уверенностью сказать, что разрешит. Люси на мгновение замерла. — А вы, знаете ли, и в самом деле дьявол. — Я просто проницательный деловой человек, carifio. У нее вспыхнули щеки. — Вы не должны так называть меня. — Вы понимаете, что это значит? — Это означает «дорогая», — сказала она, отводя взгляд. Диего прищурился. — Вы говорите по-испански? — поинтересовался он. Вот и еще одно подтверждение. — Я посмотрела значение этого слова в словаре, когда услышала его от вас в саду. — Вот как? — Диего расплылся в улыбке. Тот факт, что она не поленилась выяснить, что означает слово, которым он назвал ее при знакомстве, доставил ему огромное удовольствие. — Ну, согласны вы с моим предложением? — Похоже, вы не оставляете мне выбора? — Никакого. — Диего удивленно приподнял бровь, встретившись с ее сердитым взглядом. — Вы ведете себя так, как будто я прошу вас броситься в погребальный костер, хотя это я вам оказываю услугу. Мне вовсе не обязательно, знаете ли, прислушиваться к вашим мнениям относительно вашей школы. Полная раскаяния улыбка тронула губы Люси. — Я знаю. Простите меня. У меня за последнее время немного расшатались нервы. Диего очень хотелось узнать почему, но он не настаивал, чтобы не спугнуть удачу. — Забудем об этом, — сказал он. — Так, может быть, начнем нашу экскурсию по школе? — Сейчас не могу. Сегодня после полудня я буду очень занята: надо помочь разместиться приезжающим ученицам. Но завтра, когда семестр начнется официально и я проведу свой первый урок, у меня будет достаточно времени, чтобы показать вам школу. Если, конечно, согласится миссис Харрис. Диего не хотелось ждать, но не хотелось и показаться излишне нетерпеливым. — Отлично. Тогда до завтра. — Прикоснувшись пальцами к полям шляпы, он поклонился мисс Ситон. — Всего вам доброго… Люси. Вас ведь так зовут? — Откуда вы… Ах да, Тесса упоминала мое имя. На самом деле меня зовут Люсинда. Поняв, что был прав, Диего едва удержался от улыбки. — Вы, конечно, должны называть меня мисс Ситон, — строго напомнила она. — Но ведь даже ваши ученицы зовут вас Люси. — Тесса называет меня так, потому что я была ее подругой до того, как стала учительницей. — Люсинда нахмурила лоб. — Наверное, придется заставить ее обращаться ко мне в классе более официально, или у меня не будет никакого авторитета среди учениц. — Они еще меньше будут слушаться вас, если узнают, в каком виде я нашел вас в саду, — сказал Диего и, не обращая внимания на охватившую ее панику, безжалостно добавил: — Какой мне резон молчать об этом, если вы со мной так официальны? Почему бы и не прибегнуть к шантажу? Ведь кратчайший путь втереться к ней в доверие — это разрушить стену правил приличия, разделяющую их. Люси сердито взглянула на него: — А вы, я вижу, намерены во что бы то ни стало настоять на своем? Испанец победоносно улыбнулся: — Всегда. — И наверное, вы хотите, чтобы я называла вас Диего? — Так меня называют мои друзья. — Нас едва ли можно назвать друзьями, — строго заметила Люси. — И если кто-нибудь нас услышит, о наших отношениях могут быть сделаны неправильные выводы. — Значит, неофициальное обращение друг к другу оставим для тех случаев, когда останемся с глазу на глаз, — сказал он. — Отлично. Называйте меня как хотите, — согласилась девушка. — А теперь, извините, я должна приготовиться к прибытию учениц. Всего вам доброго, сеньор Монтальво. Упрямое нежелание мисс Ситон называть его по имени заставило Диего сделать то, чего делать не следовало. Он поймал ее руку и, наклонившись, крепко поцеловал. — Всего вам доброго, Люси. Она замерла и не сразу отдернула руку. Кровь стучала в ушах Диего, и он, воспользовавшись возможностью, перевернул руку и поцеловал ее в ладонь, что было совершенно неуместно и даже неприлично. От Люсинды очень по-английски пахло фиалками. Это так его возбудило, что он, не выдержав, еще раз прикоснулся к тонкому запястью губами, потом выпрямился, продолжая держать ее за руку. Они на мгновение застыли, глядя друг на друга: Люси выглядела растерянной и напряженной, Диего — словно опьяневшим от своего поступка. На мгновение сжав ее пальцы, Диего наконец отпустил руку и вышел за дверь. Когда он шел от дома по подъездной дорожке, его прошиб пот. Диего мог бы поклясться, что, целуя запястье, ощущал губами бешеное биение ее пульса. Эта реакция Люси на поцелуй эхом откликнулась во всем его теле. Несмотря на задиристость и яростное желание защитить свою школу, Люси Ситон была женщиной, восприимчивой к прикосновению мужчины. К его прикосновению. И она, без сомнения, волновала Диего. Боже милосердный, но разве мог он позволить себе влюбиться в Люси? Не мог. Это сильно затруднило бы выполнение его задачи. Это нарушило бы четкость его восприятия, помешало бы ему сосредоточиться, а ведь только сконцентрировав все внимание, можно было добиться поставленной цели. Откуда-то из-за живой изгороди появился, словно видение, Гаспар и пошел по дорожке рядом с Диего. — Ты не поверишь, что я узнал об этой учительнице от школьной поварихи. — Я знаю, — с раздражением перебил Диего. — Это она. Люсинда Ситон. — Мы встретили ее сразу же — это хорошее предзнаменование. Это предвещает нам успех. — Клянусь тебе, это всего лишь счастливое стечение обстоятельств. А успеха мы добились сами, и никакие предзнаменования тут ни при чем. — Диего искоса взглянул на Гаспара. — Ты, как никто другой, должен бы это знать. Не ты ли мне частенько говорил, что с помощью трюков можно сделать все, что угодно? Что чудеса длятся только до тех пор, пока не раскрыт источник иллюзии? — Раньше я действительно так думал, — сказал Гаспар, сворачивая в вишневый сад. — Но чем старше я становлюсь, тем меньше в этом уверен. Я теперь не готов, как прежде, сбрасывать со счетов руку судьбы! Покачав головой, Диего ускорил шаг. Если в это вмешалась судьба, то судьба жестокая. Предложить Диего шанс воплотить в реальность мечту, но заставить его при этом держаться на почтительном расстоянии от женщины, к которой его потянуло впервые за весьма продолжительное время, было чертовски несправедливо. Прямо скажем, это было отнюдь не счастливое стечение обстоятельств. Хотя еще есть надежда, что это не та Люси, которую они ищут. Покопавшись в кармане пальто, Диего извлек миниатюру. — Мне не хотелось бы опровергать твою новую философию, но ведь случалось и раньше, что нам казалось, будто мы ее находили, а потом попадали в тупик. Мисс Ситон тоже может оказаться не той, за кого мы ее принимаем. — Диего посмотрел на портрет молодой испанки. — Она даже ни капельки не похожа на донью Каталину. — Я предупреждал, что она может оказаться непохожей. — И она не упоминала о родителях-испанцах. — Возможно, она об этом не знает. Мало ли какие небылицы мог наплести ей полковник? Это, конечно, правда. — Ей двадцать лет, а не девятнадцать, как говорил маркиз. — Не мог бы ты просто с благодарностью принять то, что приготовила нам судьба? — проворчал Гаспар. — Ты должен радоваться. — Он помолчал, пристально вглядываясь в Диего. — Если только… — Он обогнал Диего и встал у него на пути. — Я знаю, почему ты не хочешь, чтобы мисс Ситон оказалась внучкой дона Карлоса. Ты хочешь затащить ее в постель. Затащить в постель? Диего хотел большего. Ему хотелось овладеть ею, проглотить Люси живьем, приобщить к страсти, с которой не сравнятся самые дикие фантазии. Диего аккуратно обошел Гаспара, преграждавшего ему путь. — Какой вздор! — Вздор? — Обогнав его, Гаспар снова остановился перед ним. — Я наблюдал за вашим разговором на ступеньках лестницы. Ты поцеловал ей руку. После того как узнал, кто она такая. Диего попробовал изобразить полное безразличие: — Я многим женщинам целую руки. — Нет, ты давно перестал это делать, — сказал Гаспар. — И я видел, как ты смотрел на нее. Ты еще никогда не смотрел так ни на одну женщину. — Как это — «так»? — огрызнулся Диего. — Как первое время Антоний глядел на Клеопатру. И почему Гаспар так хорошо его знает? — Забавное сравнение. Но полный бред. Я ее едва знаю. Диего отвернулся, избегая взгляда Гаспара. Старик был прав. Люси пробудила в нем страстное желание. Желание? Он, как видно, спятил. Единственным, чего действительно следовало желать, была Арболеда, а Люси — только ключ к ее возвращению. — Ты знаешь, что я не поставлю под угрозу нашу сделку с маркизом, — мрачно сказал Диего помолчав. — Если она та, кого мы разыскиваем, я постараюсь убедить ее вернуться в Испанию вместе с нами, как и обещал. И все. — Я хочу у видеть, как ты вернешь себе дом, принадлежавший твоей семье, но жизнь дается не для того, чтобы прожить ее в одиночестве. Так что если ты действительно хочешь эту женщину… — И что тогда? Отказаться от всего, ради чего я работал? Не исполнить клятву, данную отцу? Связь с мисс Ситон будет означать именно это! Маркиз поставил однозначное условие: мы к ней не должны прикасаться. — Если не считать необходимости получить подтверждение ее личности, — с усмешкой напомнил Гаспар. — Возможно, именно мне придется осматривать ее бедро на предмет наличия там родимого пятнышка. Ты слишком уж рвешься забраться в ее штанишки, так что тебе такое едва ли можно доверить. — Я абсолютно не заинтересован в том, чтобы забраться в ее штанишки, — проворчал Диего. Hostias![4] Зачем только Гаспар напомнил ему об этом! Теперь еще и эта картина будет мучить его воображение! У внучки маркиза имелась на бедре родинка в форме бабочки. Распоряжения маркиза на этот счет были предельно четкими. Они должны были увидеть родинку собственными глазами и потом уже рассказать девушке о ее происхождении. Как-никак на кон была поставлена огромная сумма денег, и в случае ошибки какая-нибудь авантюристка не должна была иметь шанса успеть подделать родимое пятно. Диего не раздумывая согласился с этим условием. Но он не знал тогда, что девушка, которую они разыщут, окажется безумно привлекательным созданием, возбудившим его желание. Мысль о том, чтобы задрать юбки Люси — тайком или с ее разрешения, — вызывала у Диего невыносимый пожар в крови. Он скрипнул зубами. — Я сделаю все от меня зависящее, чтобы маркиз получил свою внучку именно так, как было запланировано. — И тебя не волнует, что он намерен найти ей титулованного мужа, от которого она родит ему наследника, поскольку его сына уже нет в живых? — спросил Гаспар с большим сомнением в голосе. — Что какой-то другой мужчина будет вспахивать это поле? Диего взял себя в руки и постарался изгнать из головы образ Люси в объятиях другого мужчины. — Почему это должно меня волновать? Это не имеет ко мне ни малейшего отношения. Я не подхожу на роль ее мужа. — Твой отец был… — Никем по сравнению с маркизом. Дон Карлос никогда не позволил бы ей выйти за меня замуж. У него более высокие устремления. Он лишил бы ее наследства и отказался бы вернуть мне Арболеду. А если я не верну поместье, мне придется снова без конца гастролировать с представлениями. И не будет у меня ни Арболеды, ни другого жилья. Так что не стану я рисковать своим благополучием ради того, чтобы переспать с какой-то женщиной. Едва поднявшись по ступеням в Рокхерст, Диего прямым ходом отправился выпить бренди. Эта ошеломившая его тяга к Люси пройдет, если он не позволит себе расслабиться. Ему приходилось справляться с трудными ситуациями раньше, справится он и на этот раз. |
||
|