"Земля надежды" - читать интересную книгу автора (Спайс Вирджиния)

Глава 1


Стоя на коленях у края грубого очага, сложенного из неотесанных камней, Патрик О Конелл разжигал огонь, помахивая рукой над разрастающимся пламенем, охватившим потрескивающий хворост. Пламя постепенно разгорелось в полную силу, и вся комната осветилась мягким светом. Блики заиграли на стенах, сложенных из толстых бревен, на красивых резных стульях и большом обеденном столе, причудливо отразились на полированных боках массивного комода. Мебель в этом грубо сколоченном доме казалась неуместно изящной, словно аристократка в трущобе. Патрик грустно вздохнул. Мебель сделал его отец, Даниэль О Конелл, замечательный мастер по дереву. Его работы охотно покупали, заказов всегда было много, поэтому он работал с утра до позднего вечера, а когда Патрик подрос, он тоже вместе с другими подмастерьями учился у отца. Творческая фантазия Даниэля была неисчерпаема, а высочайшее мастерство превращало его стулья и столы в настоящие произведения искусства. На спинках диванов он вырезал сказочных птиц, фантастические цветы, странных зверей с человеческими лицами. Работы его были безупречны по качеству. Казалось бы, такому востребованному мастеру ничего другого уже не нужно, но Даниэль был отчаянным романтиком. Он со страстью мальчишки мечтал о новых землях и о необычайных приключениях. Рассказы деверя о Новой Зеландии покорили его, и с невероятной страстью он принялся уговаривать домашних покинуть родную Ирландию и переехать на новые земли.

Но морское путешествие оказалось для него роковым. Сильнейшая морская болезнь ослабила его силы, организм не смог справиться с простым бронхитом, и через несколько недель плавания, всего лишь двух суток не доехав до земли обетованной, Даниэль О Конелл умер. Вся семья очень тяжело пережила эту потерю, но его жену Джин это горе совершенно убило. Она совсем потеряла интерес к жизни, гасла на глазах, и вот теперь ее состояние стало совсем безнадежным.

Комнату заполнило тепло очага, но Патрик не чувствовал его, занятый грустными мыслями, а тихие стоны, доносившиеся из дальнего угла, напомнили юноше о том, что его матери этим утром не стало лучше.

— Мама чувствует себя намного хуже, да? — неожиданно раздался голос Энни, сестры Патрика, подошедшей к нему сзади.

Юноша вздрогнул и быстро встал с колен. Обернувшись, он улыбнулся сестре, в который раз уже про себя отметив, как она похорошела за последнее время. Патрик откровенно любовался сестрой, снова и снова поражаясь тому, какой удивительно свежей и красивой она выглядит каждое утро, несмотря на то, что целые ночи проводит у постели матери.

Ее зеленые миндалевидные глаза сияли, как два изумруда, волосы падали роскошными медно-рыжими волнами до самого пояса, пышная грудь волнующими полукружьями выступала из-под корсажа, а щеки и мочки ушей прелестно розовели всякий раз, когда она волновалась, как сейчас.

Хлопчатобумажное платье Энни украшала изящная вышивка, корсаж плотно облегал стройный стан. Легкой и плавной походкой она направилась к постели матери, заботливо поправила одеяло больной и тихонько подошла к брату.

— Патрик, нам необходимо что-нибудь предпринять, — прошептала она, умоляюще глядя на брата. — Маме совсем плохо. Если мы не найдем хорошего врача, мы можем потерять ее, как потеряли отца…

— Энни, сестренка, для того, чтобы найти врача, мне придется на несколько дней отлучиться из дома, оставив в нем двух совсем беззащитных женщин. Наше новое жилье расположено в такой пустынной местности, а о туземцах рассказывают такие ужасы…

Патрик с тревогой смотрел на сестру. Он понимал, что состояние матери критическое, но оставить дом без опеки сильного мужчины в такое время, когда до них дошли слухи о том, что местные туземцы враждебно настроены к переселенцам и не только ограничиваются нападениями и грабежами, но известны даже случаи каннибализма…

С другой стороны, он прекрасно понимал, что без помощи врача мама может умереть со дня на день. Этого Патрик допустить не мог.

— Хорошо, — решительно сказал он, обнимая за плечи сестру. — Я оставлю вам съестных припасов на неделю; стрелять я тебя сам научил, и думаю, что обстоятельства и тяжелейшее состояние мамы прибавят тебе благоразумия, и ты не будешь отлучаться из дома и шататься неизвестно где, как ты делала это раньше.

Энни с грустью посмотрела на брата и произнесла:

— Я обещаю тебе, Патрик, что буду очень осторожна и ни за что не выйду из дома без ружья, и только по хозяйственным целям! Вот сейчас, мой милый братец, я должна набрать воды для завтрака. Надеюсь, ты ничего не имеешь против?

— Ты несносная упрямица, Энни, но я люблю тебя даже такую. Пойдем, я буду сопровождать тебя, — и Патрик привычно вскинул на плечо ружье, без которого не выходил из дома ни один переселенец.

— Тебе необходимо собираться в дорогу, и раз уж нам все равно придется остаться несколько дней без твоей защиты, может быть, начнем прямо сейчас? Как ты правильно заметил, стрелять я и сама умею! — сказала Энни.

Патрик внимательно посмотрел на сестру:

— Нет, ты не сделаешь этого. Во всяком случае, не сегодня, — твердо заявил он, отметив про себя, что в свои двадцать лет Энни осталась все такой же упрямой и строптивой, какой была в детстве.

Взгляд Энни был полон отчаяния. Приподняв подол своего платья, она быстро подошла к пустому ведру для воды и схватила его за ручку прежде, чем Патрик успел ее остановить.

— Ты не имеешь, права держать меня взаперти в этой хижине, словно в тюрьме, — заявила она, чувствуя, как нарастает в груди волна гнева. — Я хочу иметь возможность дышать свежим воздухом точно так же, как и ты. Поэтому я сама схожу за водой!

Патрик глубоко вздохнул и покачал головой. У него не было никакого настроения спорить с сестрой. Энни уже давно вышла из детского возраста. Теперь ее не отшлепаешь, чтобы вразумить и заставить, наконец, слушаться старших. Если бы он сейчас продолжал настаивать на своем, то дело дошло бы до скандала, а шум мог потревожить больную мать.

Понимая все это, Патрик молча взял кремниевое ружье, вставил запал и поспешно вышел за порог, устремившись вслед за сестрой, которая уже спускалась вниз по тропинке, ведущей в густые заросли.

— Когда-нибудь твое упрямство доведет тебя до беды, — проворчал он и, схватив за руку девушку, заставил ее остановиться. Передав ей ружье, Патрик продолжал:

— Стреляй по любой мишени, которая будет двигаться. Слышишь меня? Если ты замешкаешься, чтобы выяснить, что там, в глубине кустов, шевелится и шуршит, можешь опоздать с выстрелом!

— Неужели ты считаешь, что я вообще могу выстрелить из ружья? Может быть, мне лучше закричать «мамочка»? — насмешливо спросила Энни, подтрунивая над братом.

— Ох, Энни, лучше бы ты осталась в Ирландии, — сокрушенно пробормотал юноша, глядя па сестру. — Ты бы могла выйти там замуж за того спокойного состоятельного торговца сукном, который сватался к тебе прошлой зимой. Такой красивый и солидный мужчина, и ты бы, наверняка, его, в конце концов, полюбила и была бы с ним счастлива…

— Я тебе уже говорила, что этот человек нагонял на меня смертельную скуку своей умеренностью и рассудительностью, — перебила Энни брата. — Рядом с ним мне всегда казалось, что он завел свою жизнь как часы, и день за днем живет по раз и навсегда намеченному плану. Я бы задохнулась от тоски, если бы вышла за него замуж! Разве об этом мечтали мы с тобой, Патрик? Мы романтики и сумасброды, мы бредили приключениями, зачитывались книгами о дальних странах, а теперь ты предлагаешь мне запереть себя в четырех стенах, уйдя в хлопоты о муже и детях, как заботливой наседке?!

Щеки Энни пылали ярким румянцем, глаза метали молнии. Патрик с нежностью посмотрел на сестру:

— Я просто не хочу, чтобы с тобой приключилось какое-нибудь несчастье. Ты и мама вот все, что осталось у меня от прежней жизни. Наши мечты завели нас на край света, Энни, и теперь нам надо быть очень осторожными, чтобы выжить в этом прекрасном, но диком месте. Обещай мне, что будешь осторожна…

— Я обещаю тебе, мой дорогой брат, что никому не дам себя в обиду, — ласково ответила девушка. — Пойми, мне необходима свобода, я хочу ощущать окружающий меня мир, стать его частью… А раз я чего-то хочу, то непременно это сделаю!

И, рассмеявшись, она повернулась и быстро направилась вниз по тропе к зарослям, где протекал ручей. Казалось, она никого и ничего не боится.

На этот раз Патрик все-таки уступил Энни. Он понимал, что с недавних пор стал слишком требовательным к ней. А ведь сестре, как и любому человеку, необходима свобода. И сейчас он решил позволить ей поступить по-своему. Однако потом он непременно позаботится о том, чтобы в будущем такие прогулки сестренка совершала под его присмотром. Она и не понимает, какая опасность грозит юной неопытной девушке в этих диких краях, куда и не заглядывала цивилизация. Об обычаях местных жителей Патрик слышал ужасные вещи, да и переселенцы тоже встречались разные. Наряду с мечтателями-путешественниками, какими была семья О Конеллов, в эту страну приезжали и скрывающиеся от правосудия преступники, и жадные до наживы мошенники.

Их семья решила переехать сюда после многочисленных рассказов о Новой Зеландии дядюшки, родного брата матери. По его словам выходило, что эта земля обетованная, по которой текут реки из молока и меда; огромные нетронутые заливные луга ждут своих будущих хозяев, а туземцы — забавные простецы, с которыми можно подружиться, подарив им десяток бус и несколько цветных лент. На деле все вышло совсем не так. Во-первых, от нелегкого морского путешествия умер их отец Даниэль О Конелл, а матушка, сраженная горем, ослабела и получила воспаление легких. Болезнь преждевременно иссушила ее крепкое сильное тело, и больно было смотреть, какой слабой и беспомощной она стала сейчас, с каким трудом садится на кровать, как дрожит ее рука, когда она подносит к губам кружку с водой…

Поэтому, несмотря на беспокойство за сестру, Патрик решил съездить за врачом в Веллингтон, находящийся на расстоянии двух дней езды от них, потому что состояние здоровья матери было удручающе тяжелым.

Между тем Энни подошла к озеру, набрала воды в ведро и уже собралась уходить, как вдруг какой-то шорох за спиной привлек ее внимание. Резко обернувшись, девушка замерла от неожиданности: перед ней, широко расставив ноги, стоял смуглый черноволосый красавец и пристально смотрел на нее. Едва ли не больше внезапного появления незнакомца, девушку поразил его наряд — грубые кожаные штаны, заправленные в сапоги, и обнаженный торс. Кроме брата, Энни никогда не видела мужчину без верхней одежды, а совершенная красота тела юноши вызвала в ней целый вихрь, незнакомых ранее чувств: страха, восторга, смущения и какого-то непонятного томления, разливающегося по телу. Девушка осторожно разглядывала мускулистый бронзовый торс мужчины, по которому стекали капельки пота, образуя сверкающие дорожки. Вдруг его полные чувственные губы изогнулись в улыбке, и Энни услышала низкий насмешливый голос:

— Ну и бессовестная ты девчонка, как я погляжу. Разве можно так рассматривать мужчину, ведь он может принять это за приглашение…

И не успела Энни моргнуть, как незнакомец шагнул к ней и, обхватив за талию, рванул ее к себе.

Девушка открыла рот, чтобы разразиться гневной тирадой, как вдруг почувствовала вкус его губ на своих губах, а потом его язык прикоснулся к языку Энни, в то время как руки мужчины ласково исследовали ее тело. Энни испытывала невероятные ощущения: ей казалось, что он дотронулся до самой тайной, сокровенной, скрытой в глубине ее существа, сердцевины, и теперь он все про нее знает и также доверчиво предлагает узнать себя…

Из блаженного оцепенения девушку вывел выстрел и последовавший за ним окрик:

— Негодяй, отойди от моей сестры! Отойди немедленно или я выстрелю!

Незнакомец, не отпуская талии Энни, обернулся к Патрику и, лениво растягивая слова, ответил:

— Если я не ошибаюсь, девушке поцелуй понравился. А вашим мнением, милейший, я нисколько не интересуюсь…

Красный от негодования, Патрик опустил ружье и широкими шагами направился к сестре. В это время незнакомец быстро юркнул в растущий рядом кустарник, успев шепнуть Энни:

— Джек Уиллоби найдет повод увидеть тебя снова, моя красавица!

Как только мужчина отошел от сестры, Патрик вскинул ружье и выстрелил вслед скрывшемуся в кустах брюнету. Энни, вне себя от волнения, воскликнула:

— Что ты делаешь, ты ведь можешь убить его!

На что брат, резко повернувшись, свирепо ответил:

— Мою сестру чуть не изнасиловали у меня на глазах, и я имею полное право застрелить подлеца!

— Этот человек не сделал мне ничего неприятного, — потупившись, сказала девушка.

Патрик замер, не веря своим ушам. Затем изменившимся голосом спросил:

— Ты хочешь сказать, что тебе доставило удовольствие наглое приставание первого встречного молодца? Энни, неужели это ты? Что с тобой стало в этой глуши, если ты готова отдаться первому, кто тебя об этом попросит?

Краска бросилась Энни в лицо, и она пылко ответила:

— А если я скажу, что мечтала об этом человеке с тех пор, как стала ощущать, что из девочки превращаюсь в женщину, что он снился мне по ночам, что мое сердце узнало его, как только он дотронулся до меня?

— Да что ты такое говоришь?! — вскричал Патрик. — К тебе подошел незнакомый человек и, вместо того чтобы извиниться за свой непристойный вид, схватил тебя, как уличную девку, и — именно о таком мужчине ты мечтала всю жизнь? Да если бы я не пришел сюда, через пять минут он бы задрал тебе подол и сделал бы все что хотел! Может быть, тебе и это понравилось бы?! И ты еще что-то говорила о романтике! А сама, как спелое яблоко, упала в объятья человека, о котором ты не знаешь ничего, даже его имени.

Энни почувствовала нестерпимый стыд от справедливых слов Патрика. Действительно, что она знает об этом Джеке, кроме его имени? Что он одет не так, как подобает джентльмену, что он замечательно целуется? Это не те сведенья, которые могли хоть как-то оправдать проявленное легкомыслие. Может быть, он беглый преступник или один из тех мошенников, которые, забыв про совесть, вступают в сговор с местными племенами и нападают на фермы мирных переселенцев. А может быть, он вообще женат?!

От этой мысли все внутри Энни сжалось в тугой комок, и девушка поняла, что ей легче будет вынести любую правду о Джеке, лишь бы знать наверняка, что сердце его не занято. Снова перед ее мысленным взором возникло его мужественное смуглое лицо с широкими скулами, чувственными яркими губами, черными, как ночь, глазами… Девушка вспомнила его сильные уверенные руки, которые так смело обнимали ее, словно он один имел на это право. От этих мыслей стало еще хуже. Неужели Патрик прав, и она ведет себя как глупая легкомысленная кокетка? Что же тогда Джек подумал о ней? Для чего он хочет увидеть Энни? Может быть, действительно для того, чтобы «задрать подол», как выразился Патрик? Все его поведение с первых секунд их встречи свидетельствует о том, что он не питает к ней никакого уважения. Он даже не пытался понравиться ей, а просто подошел и взял то, что плохо лежало. Ладно, что ждать реверансов от мужчины, который не считает нужным даже одеться как следует перед леди, но она-то, Энни, как она могла позволить себе такое унижение?!

— Патрик, пойдем домой, тебе пора собираться в дорогу, — сдавленно шепнула Энни, пряча глаза.

Патрик, хмурясь, оглядел сестру. Он испытывал непреодолимое желание хорошенько отшлепать ее за такое легкомыслие. После всего, что произошло, мысль о том, что он оставит Энни одну с тяжелобольной матерью на несколько суток, показалась ему нестерпимой. Что еще может приключиться с его сумасшедшей сестрой, пока он будет искать врача? Наверняка этот сумасшедший негодяй знает, где они живут и что может сотворить он с юной, доверчивой, романтичной дурочкой? Сколько Патрик слышал историй о белых рабынях, служащих утехой для вождей туземцев. Да что говорить о дикарях, когда здесь полно белых негодяев, бежавших от правосудия в Европе, которые не прочь заполучить хорошенькую девочку и согласны хорошо заплатить за это. Энни, похоже, совсем потеряла разум, если не понимает, что ее могут не только обольстить, но и продать какому-нибудь старому, подлому развратнику! И как вдолбить в ее глупую голову, что надо быть осторожной? Глубоко вздохнув, Патрик повернулся и зашагал к дому. Энни, прихватив ведра, заспешила следом…

Патрик, уже готовый к отъезду, последний раз оглядел свой новый дом и Энни, стоявшую на пороге. Дома он еще раз серьезно поговорил с ней и убедился, что сестра поняла всю необдуманность своего поведения, но на сердце его по-прежнему было неспокойно. Он понимал, что, в случае нападения их хижина не устоит, и сестру не спасут никакие запоры на дверях. Однако не отправиться сейчас за доктором — означало обречь свою маму на верную смерть: она была невероятно слаба и беспомощна. Помолившись про себя и вверив судьбу сестры и матери Богу, Патрик отправился в путь.


* * *


Оставшись одна, Энни задвинула тяжелый засов, поправила подушки матери и принялась готовить еду: наваристый бульон с корешками сельдерея будет очень полезен для больной. Однако, пока руки делали привычную работу, мысли ее вновь и вновь возвращались к пережитому на озере. Перед глазами стоял смуглый незнакомец с обнаженным торсом. Его пристальный взгляд, казалось, проникал в самую душу: она вновь чувствовала его руки на своей спине, груди; дыхание ее становилось прерывистым, Энни стыдилась самой себя…

Вдруг внезапная мысль пронзила девушку: а что если Патрик ранил или даже убил Джека? Конечно, он стрелял наугад, но шальная пуля может убить не хуже тщательно выверенного выстрела! А если Джек ранен и лежит где-то рядом, истекая кровью? Как она не подумала об этом раньше?

Девушка принялась лихорадочно собираться: вынула и уложила в плетеную корзину чистую простыню, которую можно было порвать на бинты, баночку с заживляющей раны мазью, бутыль с морсом, корпию, схватила ружье и выбежала за порог.

Достигнув озера, девушка перевела дух и внимательно огляделась. Так, Джек нырнул вот в эти кусты. Какие густые заросли: тут может скрываться кто угодно! Видимо, на нее нашло какое-то безумие, если она могла бросить больную мать, которая действительно нуждалась в ее помощи, и, сломя голову, помчалась навстречу опасности! И если серьезно подумать, разве побежала бы она сюда, будь на месте Джека какой-нибудь страшный желтый туземец с вывернутыми губами?

Стыд окрасил щеки девушки ярким румянцем. Решительно повернувшись, она направилась к дому, но громкие стоны, раздавшиеся неподалеку, остановили ее. Больше не раздумывая, Энни раздвинула кусты и стала продираться сквозь густые заросли. Ветки хлестали ее по щекам, рукам, ноги запинались о корни, дважды она чуть не упала, пока наконец не выбралась на небольшую поляну. Там никого не было видно, и Энни подумала, что, очевидно, она ошиблась в направлении, и собиралась пойти в другую сторону, как вдруг сильные руки обхватили ее сзади, и девушка услышала знакомый голос с бархатными нотками:

— Какая сострадательная у меня девочка! Стоило мне только жалобно застонать, и она, не раздумывая, ринулась на помощь! А знаете ли вы, леди, что подобная самоотверженность незаменимое качество в этих краях? Здешние мужчины очень ценят таких женщин… Я тоже… — И тут губы Джека прикоснулись к ушку Энни, а потом жадно припали к ее шее.

Девушка стояла как заколдованная, не в силах двинуться с места. Страх сменил гнев, а потом руки и губы Джека заставили ее забыть обо всем. Неужели это она, Энни О Конелл, добропорядочная католичка двадцати лет от роду, позволяет мужчине поднять ее платье и нижнюю рубашку и дотрагиваться до самых интимных мест, да еще отвечает на поцелуи этого мужчины и умоляет о продолжении!

Сделав над собой огромное усилие, она отстранилась от Джека и спросила слабым голосом:

— Если ты не ранен, то почему стонал и что вообще ты тут делаешь?

Черные глаза ее возлюбленного засияли весельем:

— Я сидел в засаде, как леопард, и поджидал нежную доверчивую лань, которая, как я знал, непременно придет к водопою… Правда, вместо моей лани мог прийти ее недружелюбный брат с ружьем, но ради тебя стоило рискнуть… — Он шагнул к ней и попытался еще раз поцеловать, но Энни, вырвавшись, спросила:

— А почему ты караулил меня здесь, как зверь добычу, вместо того чтобы открыто прийти в мой дом и попросить моей руки? Такая мысль не приходила тебе в голову?

Джек стоял рядом, неотразимо привлекательный в простой белой рубашке из грубого льна и кожаных брюках на шнуровке, которые так обтягивали его, что больше открывали, чем скрывали. Его черные волосы блестели на солнце. Энни замерла, не в силах отвести от него глаз. Она не могла бы отрицать, что этот человек разжег в ее крови настоящий огонь, но такие мысли и чувства были для нее непозволительны, неправильны, опасны. Ведь она не знала о нем ничего. Он мог быть преступником, мошенником, ловеласом, соблазняющим всех молоденьких девушек в округе, — кем угодно! Патрик рассказывал ей о негодяях, которые заманивают доверчивых глупышек в свои сети, а потом продают богатым старикам или туземцам за звонкую монету. Но нет, Джек не мог быть таким негодяем! Она смотрела на него, и сердце ее сладко ныло. Да, она полюбила его, полюбила человека, о котором не знала ничего, кроме его имени. Эта мысль поразила ее. Так вот как это бывает! Ей стало страшно. Так страшно, что девушка почувствовала, что единственное спасение — это бежать от него, бежать прямо сейчас и не оглядываться! Срывающимся голосом она пролепетала:

— Джек, мне нужно идти, моя мама серьезно больна, а Патрик поехал за помощью, так что она там совсем одна… Я так непозволительно долго задержалась. — И, отвернувшись, добавила: — Мне вообще не следовало сюда приходить, но я боялась, что ты ранен, и тебе некому помочь…

Взгляд Джека был непроницаем, как темная ночь, а голос…

— Так ты беспокоилась обо мне, моя красавица? Твой брат, похоже, не слишком тебя любит, если оставил совсем одну с больной матерью, в то время как на фермы то и дело нападают племена маори. Англичане их здорово притесняют сейчас, и они мстят всем без разбору, всем людям с белой кожей… Я пытаюсь объяснить им, что европейцы бывают разные, что они живут в разных странах, принадлежат к разным нациям, но пока дело продвигается трудно. Все светлокожие люди кажутся им агрессивными захватчиками, которые желают им зла, поэтому маори защищаются, как только могут…

Джек оборвал себя на полуслове и переменил тему:

— Я слышал, как брат звал тебя по имени Энни, не так ли? Так зовут мою сестру, интересное совпадение, правда?

Девушка подалась вперед, с жадностью ловя каждое слово, ведь это были единственные сведения о нем, которые она могла получить. Итак, он выступает в роли парламентера между миссиями, переселенцами и дикарями, у него есть сестра по имени Энни… Увы, но пока еще слишком мало девушка знала о нем, чтобы доверять. Энни еще раз повторила:

— Мне нужно идти, мама нуждается в моей помощи…

Он загородил ей дорогу и, нежно обнимая, прошептал в самое ухо:

— Вечером выйди из дома… Я буду ждать тебя… Буду ждать долго, моя красавица, но я предупреждаю: я не привык ждать напрасно… Ты придешь?

Щеки Энни горели от стыда, когда она ответила ему:

— Да, я приду… Когда стемнеет и мама уснет… Жди меня…

Боясь остаться еще хотя бы на минуту, девушка стремглав побежала домой.

В течение дня, занимаясь обычными хозяйственными делами, ухаживая за матерью, Энни пыталась уговорить себя и выполнить обещание, данное брату: никаких глупостей, она закроет дверь на засов и шагу не сделает из дома. Но с наступлением сумерек сердце ее лихорадочно застучало, она постоянно роняла то ложку, то нож, то клубок ниток. Девушка несколько раз ловила себя на том, что невольно прихорашивается перед зеркалом, поглядывает на часы… Нет, она не выйдет из дома, так нельзя. Чем заканчиваются ночные свидания, она знала, а чем закончится свидание с таким парнем, как Джек — тем более. У него есть возможность прийти к ним в дом, познакомиться с ее матерью, минуя разгневанного Патрика, однако он не спешит этим воспользоваться. За кого он принимает Энни? Легкая добыча, деревенская простушка, которой так просто воспользоваться? Нет, она не доставит ему такого удовольствия, ни за что! И девушка зажгла свечу, раскрыла книгу и села читать, твердо решив, что «не опустится» до ночного свидания.

Мать уснула, но сон ее был беспокойный: она металась, кашляла, стонала и часто в бреду произносила имя отца. Энни приходилось постоянно подходить к ней и поправлять спадающее одеяло.

Внезапно раздался легкий стук в окно. Девушка подошла к нему и вгляделась во тьму: нет никого, очевидно, ей показалось. Но только она отвернулась, стук повторился. Опасаясь, что шум разбудит больную, Энни открыла дверь и выглянула наружу. Вынырнувший из темноты Джек схватил ее за руку и, рванув к себе, прошептал, щекоча дыханием шею:

— Энни, ты решила отвергнуть меня? Почему, чем я обидел тебя? Разве ты не ощущаешь ту связь, которая существует между нами? Разве ты не хочешь испытать неземное наслаждение? Позволь мне научить тебя премудростям любви. Я хочу, чтобы это произошло именно сейчас…

Энни била дрожь, несмотря на то что она была укутана в теплую шерстяную шаль. Она понимала, что дрожит вовсе не от холода. Ее тело было охвачено неистовым желанием, которое она хотела заглушить в себе.

— Я боюсь… — тихо промолвила девушка, вновь чувствуя, как волна сладострастия накатила на нее, когда Джек бросил на нее требовательный, повелительный взгляд. — Моя мать и брат назвали бы такое поведение позорным. Я сама себя стыжусь!

Джек взял в ладони ее лицо и медленно припал к ее губам.

Энни судорожно вздохнула, когда Джек склонился к ней и поцеловал глею. Его руки начали медленно приподнимать подол ее платья.

Когда ее ноги обнажились и она ощутила дуновение легкого ночного ветерка на своей коже, у нее перехватило дыхание. Ей так хотелось справиться с собой, со своим желанием, растущим в глубине души, но что она могла сделать с собой, если каждая клеточка ее тела ждала его прикосновений! Энни не могла обманывать себя.

Когда Джек выпустил ее из своих объятий и взглянул на девушку своими темными очами, она сразу же поняла, что именно последует дальше. И она сама хотела этого! Однако в глубине души Энни испытывала сильный страх. Ее учили тому, что порядочные леди не позволяют мужчинам так поступать с собой, прежде чем слова священника не освятят их супружеский союз. Девушка просто не могла об этом думать. То, что должно было произойти между нею и этим мужчиной, человеком, которого она полюбила, было неизбежным и правильным, потому что еще никогда в своей жизни она не испытывала такого блаженства! Ей было так легко отдаться ему в эту минуту, потому что она уже ощущала себя частью его самого так, будто их сердца слились в одно и бились в унисон.

И было совершенно неважно то, что все это произошло так внезапно и быстро. Чудом казалось то, что это вообще произошло. Она не смела и мечтать о том, что любовь может так захватить ее, поглотив всю без остатка. Их встреча была предопределена судьбой.

Джек, медленно лаская любимую, снял шаль и уложил на нее девушку, расстегнул платье и нижнюю рубашку. Его взгляд скользнул по шелковистой коже полураздетой девушки, мужчина наслаждался плавными формами ее стройной фигуры. Его ладони медленно скользили от лодыжек все выше и выше по ее телу так, словно он хотел прикоснуться к ней, прежде чем полностью овладеет ею. Он будто хотел запечатлеть в своей памяти ее юное, совершенное тело…

Сладкая дрожь пробежала по телу Энни. Учащенно дыша, она лежала на мягкой постели из сочных трав и изгибалась от охватившей ее страсти, которая все нарастала и нарастала, приближая девушку к апогею восторга. Джек дотронулся до ее груди, и новая волна восторга накатила на нее.

Энни привстала навстречу его ладоням, поражаясь тому, какое наслаждение она испытывает: никогда прежде ее грудь не реагировала так на собственные прикосновения. Волна наслаждения захлестнула Энни. Она услышала тихий стон, нарушивший тишину ночи, и лишь через несколько мгновений поняла, что сама издала его. Но вскоре поцелуи Джека заглушили ее стоны. Энни казалось, что она тает, сливается в одно целое со своим любимым. Она не могла и представить, что поцелуи, прикосновения и ласки мужчины могут пробудить в ней такую страсть.

И тут Джек отстранился от нее. Встав на колени, он дотронулся до пояса на своих гитанах и замер так на несколько мгновений, следя за реакцией Энни, а затем начал стягивать их.

Джек наслаждался, ощущая под собой нежное теплое тело девушки, и ему доставляло удовольствие то, как она отвечала на его ласки. Он жадно целовал ее, чувствуя, что скоро наступит разрядка. Когда по его телу начали пробегать судороги, он спрятал свое лицо на груди Энни и застонал, сильными толчками входя в ее лоно. Ощущая, что она испытывает те же ошеломляющие чувства, Джек улыбнулся, радуясь тому, что Энни издала, наконец, крик от пережитого наслаждения.

— О-о! — выдохнула Энни, все еще потрясенная новыми волшебными ощущениями.

Джек опустился рядом с ней на землю, приподнялся на локте и убрал рукой рыжую прядку с вспотевшего лба Энни.

— Тебе понравилось? — спросил он.

Энни потупила взор и, залившись краской смущения, ответила вопросом:

— А тебе?

— Я чувствую себя на седьмом небе. О, Энни, ты сама не знаешь, какое ты чудо! Ты само совершенство, моя любимая! Я не позволю ни одному мужчине даже подумать о тебе. Теперь ты моя, слышишь? Отныне и навсегда ты принадлежишь Джеку Уиллоби и больше никому! Завтра же я отправлюсь в миссию за священником и как только вернусь, мы обвенчаемся!

Ты согласна?

Энни, замирая от счастья, прошептала:

— Конечно, я согласна. Быть с тобой — это то, чего я хочу. Я буду с нетерпением ждать тебя. Джек, можно я расскажу маме и Патрику о наших планах?

Джек серьезно ответил:

— Не только можно, но и нужно, моя хорошая… Я не хочу, чтобы твой брат снова наставил свое ружье на меня, когда я появлюсь тут со священником! Это было бы некстати, не так ли?

Девушка приподнялась на локтях и, целуя любимого, проговорила:

— Я ни за что не допущу, чтобы мой родной брат возненавидел моего жениха! К твоему приезду я сумею убедить Патрика, что не желаю ничего иного, чем стать миссис Уиллоби. Я люблю тебя!

Джек с нежностью рассматривал свою любимую. Ее длинные волосы, разбросанные по плечам, падали на спину шелковистой волной. Молочная кожа словно светилась в лунном свете, щеки горели ярким румянцем. Ее зеленые глаза будили в душе Джека смелые мечты и желания, манили его.

Джек провел рукой по волосам Энни, и их губы вновь слились в поцелуе.

Джек смертельно устал, не покидая седла уже двое суток, поскольку хотел как можно скорее добраться до Веллингтона, найти священника и привести его к Энни. Следовало торопиться: Патрик О Конелл был в городе, он мог услышать что-нибудь о деятельности и образе жизни будущего деверя и настроить против него свою сестру. Этого нельзя допустить!

Джек чувствовал, что уже не в силах отказаться от этой девушки. У него сладко щемило сердце, когда он думал об Энни. Он все еще ощущал вкус ее мягких губ, помнил бархатную нежность кожи, сладостные изгибы ее тела… Все вокруг напоминало о ней: запах трав рассказывал о терпком аромате ее волос, в шелесте листьев ему слышалось шуршание нижних юбок, и он представлял, как снимает их одну за другой, а его любимая смотрит на него сквозь опущенные ресницы; на губах ее та самая счастливая улыбка, которую он увидел после их первой и пока единственной ночи…

Джек чуть слышно застонал, конь под ним удивленно повел ухом и сбавил шаг, так что пришлось пришпорить его, чтобы восстановить темп. Сейчас, в двух-трех милях от города, начиналась самая опасная часть дороги, и необходимо было проехать ее побыстрее. Здесь ставились засады на одиноких европейцев, необдуманно пустившихся в дорогу без охраны. Конечно, это были вынужденные меры защиты, потому что англичане творили иногда страшные вещи в маорийских поселениях, и тогда невинные заложники становились единственной гарантией безопасности для туземцев. «Как вообще может все испортить человеческая низость, — думал Джек, приближаясь к городу. — Все достижения первооткрывателей, благородные устремления миссионеров были перечеркнуты жадностью и разнузданностью военных, которые должны защищать мирных переселенцев, а на самом деле грабят, убивают туземцев, забирают в наложницы самых красивых девушек, а потом выбрасывают их, как увядшие цветы. Такое положение дел не может не возмущать аборигенов, и они сопротивляются, как могут». Но, несмотря на свое сочувствие к дикарям, Джеку совсем не хотелось попасть сегодня в западню. Поэтому он пустил коня вскачь, тем более что оставалось преодолеть только спуск с горы, под которой уже предстал городок с его деревянными мостовыми, двумя трактирами, церковью и целой кучей домов и домишек, растущих как грибы, заставляя город раздаваться во все стороны, как подошедшее тесто.

Внезапная боль в боку, громкое ржание коня, стремительное падение и спасительное беспамятство обрушились на Джека почти одновременно.

Когда он снова открыл глаза, перед его взором открылось звездное небо. Джек осторожно ощупал бок, который все еще сильно болел, и обнаружил наложенную на него повязку.

— В тебя попала моя стрела, брат, я сожалею об этом. Я хотел выстрелить во врага, а ранил друга…

Негромкий, спокойный голос принадлежал красивому юноше-аборигену, который сидел, обхватив колени руками, рядом с раненым и смотрел на него своими черными глазами пристально и благожелательно. На его широкоскулом лице отражалось беспокойство за здоровье Джека.

— Я понял, что ошибся, когда увидел вот это. — Он прикоснулся к плечу Джека, где красовалась татуировка в виде парящего орла.

— Такие знаки отличия не даются просто так, их надо заслужить. Ты храбрый воин и ты сражался на нашей стороне. Скажи мне, как же так получилось, что ты начал воевать против своего народа?

— Я не воюю со своим народом, — возразил Джек, пытаясь приподняться и морщась от боли.

— Я сражаюсь против отдельных нечистоплотных, жестоких и жадных людей, которые позорят нашу нацию, и поэтому они являются и моими врагами тоже. Кроме этого, дерусь я только в случае крайней необходимости, вообще же я вижу свое предназначение в том, чтобы примирить наши народы, найти общие точки соприкосновения, договориться о мирном сосуществовании.

— Разве это возможно? — сверкнув глазами, перебил его юный воин. — Ваши люди не хотят договариваться, они приходят на наши земли, в наши поселения и просто берут все, что им понравится, а если кто-нибудь из нас пытается возражать, его убивают на месте!

— Не все англичане такие подонки! — хмуро ответил Джек.

— Может быть и не все, а только те, с которыми пришлось иметь дело моему народу! О, с этими, поверь мне, друг, я уже не буду договариваться ни о чем, их я буду уничтожать! — пылко произнес Манипу.

— Я помогу тебе в этом, если все, о чем ты говоришь, правда, — поддержал его Джек.

— Манипу не имеет привычки лгать, — гордо произнес туземец.

— Я тоже не бросаю слов на ветер. И позволь мне представиться: меня зовут Джек Уиллоби.

— Я слышал о тебе, — широко улыбнулся Манипу, — и это были хорошие слова! Hani народ зовет тебя Летящий Орел, верно?

— Верно, это имя мне дал Ранги-Дуара, — подтвердил Джек.

— Ранги-Дуара хороший вождь, наши племена никогда не враждовали между собой, мы всегда были хорошими соседями. Летящий Орел, ты слышал когда-нибудь о человеке по имени Деймон Аргус.

— Да, мне приходилось иметь с ним дело, — мрачно ответил Джек. — Это настоящий шакал, кровожадный и трусливый одновременно. Беда в том, что он командует полком, поэтому всегда окружен многочисленной охраной. Свою жизнь он ценит высоко, чужую не ставит ни в грош. Я слышал также, что он очень любит маорийских девушек, это правда?

— Точно, и он никогда не пользуется взаимностью, — кивнул Манипу. — Недавно он похитил прекрасную девушку из нашего племени она вступила в свою пятнадцатую весну и собиралась замуж за воина нашего племени.

— Этот жених — ты? — неосторожно спросил Джек.

— Нет, это был мой брат, — горько усмехнулся Манипу. — Он уже давно любил ее и мечтал о том дне, когда назовет ее своею, введет в свой дом… Он бросился в погоню за нею…

— И что? Он догнал их?

— Он получил пулю в лоб, — ответил Манипу. Они молча сидели друг против друга, потом Джек поинтересовался:

— Скажи, откуда ты так великолепно знаешь английский? Я тоже хорошо знаю ваш язык, но в знании английского мне далеко до тебя. Ты разговариваешь как настоящий европеец!

— В моем доме много лет жил один священник, он научил меня не только говорить по-английски, но и читать и писать. У него было несколько книг духовного содержания, так что я хорошо знаю вашу религию. Пожалуй, если бы я не был вождем, то принял бы христианство, но я глава племени, на меня смотрит весь мой народ, и я должен быть одним целым с ним.

— Ты — вождь? — не в силах сдержать изумление, воскликнул Джек. — В таком юном возрасте, как это могло случиться?

— Я вождь по праву крови, я хороший военачальник и умею слушать мудрые советы, — сдержанно улыбнулся Манипу. — Мой народ доволен мною, хотя я правлю всего год после гибели моего отца. Это далось мне нелегко, но я готов нести эту ношу, она мне по плечу.

Джека приятно удивила царственная сдержанность Манипу. Перед ним сидел вождь, который, несмотря на свою молодость и цветущую красоту, был в состоянии позаботиться о многих.

— Скажи, почему ты оказался здесь? Насколько я знаю, в городе сейчас много военных, у тебя могут быть неприятности, если будет погоня, — предупредил Джек.

— Я знаю, — коротко бросил Манипу. Он встал и, пройдя несколько шагов, развернулся к раненому. — Но сейчас в городе наш общий враг и с ним Олава, та самая девушка, которую любил мой брат. Я думаю, что, переодевшись в твою одежду, я смогу в качестве просителя пройти в кабинет к полковнику и убить его и Олаву.

— Девушку-то зачем? — возмущенно воскликнул Джек. — Почему девочка, которой едва исполнилось пятнадцать лет, должна умереть вместе с мерзавцем, который захватил ее силой?!

Манипу сурово посмотрел на него:

— По нашим законам, жена или невеста погибшего не могут жить дальше. Обычно их убивают сразу же и хоронят вместе с супругом, но в данном случае ей придется идти к жениху позже, чем это принято у нас.

Джек, морщась от боли, поднялся на ноги и подошел к аборигену:

— Послушай, ты мне можешь пообещать одну вещь? Если ты исполнишь мою просьбу, я стану твоим должником.

— Какую просьбу?

— Когда ты встретишься с Олавой, спроси ее, хочет ли она отправиться к твоему брату. Ведь он так и не стал ее мужем; она уже не девушка, так, может быть, она имеет право прожить свою жизнь по-другому: выйти замуж за человека из твоего племени, родить ему детей…

Манипу покачал головой:

— Я исполню твою просьбу, но думаю, что ты не прав. Наверняка Олава сама жаждет смерти. По нашим обычаям, никто не может взять в жены бывшую невесту мертвеца, она к тому же очень любила моего брата, а что ждет ее в этом мире?..

— Подумай, вождь, девушка очень молода, и наверняка то, что она чувствовала к твоему брату, было только предчувствие любви, которая раскрылась бы в браке. Ее может полюбить какой-нибудь переселенец, который живет не по вашим законам, и может взять ее в жены, — горячо возразил Джек.

— Ты не хуже меня знаешь, как бледнолицые относятся к нашим девушкам, — перебил Джека Манипу. — В лучшем случае ее ждет участь главной служанки и наложницы при господине, а может быть, и вовсе ее выкинут на улицу через пару лет! А ваши женщины, разве они станут общаться с Олавой, как с равной? Нет, ей лучше всего уйти вслед за моим братом.

— Тогда почему она не может оставаться в вашем племени незамужней? В жизни есть не только семейные радости!

Манипу недоуменно посмотрел на Джека, а потом, как маленькому ребенку, снисходительно объяснил:

— Остаться старой девой — это позор для женщины. Олава не сможет выдержать такой участи. Она сама покончит с собой, если над ней начнут насмехаться…

Джек несколько минут помолчал, потом решительно сказал:

— Я и моя жена возьмем Олаву в свой дом, где никто не станет над ней смеяться, она будет равной среди равных, а если кто-нибудь из наших знакомых захочет жениться на ней, я отдам ее, но только в надежные руки.

Манипу уважительно кивнул и поднял вверх ладонь:

— Пусть будет так, я верю тебе, Парящий Орел. Девушка останется у тебя, если мне удастся вывести ее живой. Ты же понимаешь, что это гораздо труднее, чем уйти одному? Я приду на закате. А теперь раздевайся, друг, тебе дадут другую одежду, а я надену твою. Скоро рассвет, мне надо торопиться.

Мучительно медленно потянулись для Джека часы ожидания. Мысли об Энни, тревога за неизвестную девушку, судьба которой так тронула его, злость на собственное бездействие заставляли его метаться, как зверя, из стороны в сторону. Оставшиеся воины из отряда Манипу по обычаю аборигенов молча занимались своими делами, и если Джек обращался к ним с вопросом, отвечали односложно и снова замолкали. Некоторые из них были ранены, очевидно, где-то неподалеку уже состоялась стычка с военными, но то, что должно было произойти, могло произвести эффект разорвавшегося снаряда. Да, осколки полетят во все стороны, пострадают невинные селения, погибнут и английские солдаты, которых начальники погонят в сражение, едва до них дойдет весть о гибели полковника Деймона.

Между тем этот беспокойный день близился к концу, уже по всему горизонту загорелась алая полоса заката, когда в лагере после стольких часов ожидания появился Манипу с раненой девушкой, которую он нес, перекинув через плечо.

Туземцы окружили своего вождя, Джек тоже подошел. В центре круга лежала черноволосая красавица. Ее длинные черные ресницы вздрагивали, как крылья бабочки, хмурились от страдания тонкие, словно нарисованные, брови, неправдоподобно яркие губы скривились от боли, но она молчала. Джек подивился мужеству Олавы, хотя остальные восприняли ее стойкость как должное, так как у туземцев принято достойно встречать боль и смерть, и только слабые могут позволить себе слезы.

Манипу повернулся к англичанину и произнес:

— Мне и моим воинам нужно срочно уходить, потому что сейчас уже наверняка обнаружили тело полковника, и скоро все дороги будут перекрыты солдатами. Я оставлю вам лошадей, до города осталось совсем немного, вы без труда доберетесь туда. За себя не бойся: несмотря на то что всем известна твоя дружба с нами, твоя рана будет доказательством, что ты ни при чем в данном деле.

Через две минуты поляна опустела, отряд отправился в путь. Джек обратился к девушке, которая молча смотрела на него:

— Олава, ты можешь встать? Тебе надо сесть на лошадь впереди меня.

Маорийка ответила низким и звучным голосом, который вибрировал, как хорошо настроенная виолончель:

— Я смогу сесть на лошадь, если ты поможешь мне. Вождь сказал, что теперь я принадлежу тебе — я буду твоей женой?

Помогая девушке встать, Джек мягко ответил:

— Нет, ты не станешь моей женой, у меня уже есть невеста, которую я люблю. Ты будешь моей сестрой.

Туземка несколько мгновений рассматривала мужчину своими черными, как безумная ночь, глазами, затем ответила:

— Олава верит тебе. Я буду хорошей сестрой. Олава будет заботиться о тебе.

Джек посадил Олаву на лошадь, привязал уздечку ко второй и сам с трудом взобрался в седло. Рана сильно болела, кружилась голова, но теперь у него на руках была беспомощная девушка, а поэтому он не имеет права потерять сознание, расслабиться. Голова туземки покоилась на его груди, толстые черные косы доходили ей до колен, от тряски они качались, как живые, перемещаясь с одной ноги на другую. Олава закрыла глаза, и то ли уснула, то ли потеряла сознание, но до города они доехали в полном молчании. У ворот их окружили солдаты, раздались угрожающие крики:

— Эта девка была у полковника Деймона, она уже недели две жила с ним!

— А вы посмотрите на этого парня, он же одет точь-в-точь, как тот, который прирезал полковника! Рожа другая, а одежда такая же самая, я вам говорю!

— Привяжите его к столбу и всыпьте побольше плетей, все как миленький расскажет!

— Ребята, так это же тот самый Уиллоби, который якшается с грязными туземцами. Забирай его!

Джека стащили с лошади и сильно толкнули вперед. Он не удержался и упал. Над ним наклонились несколько человек.

— Парни, глядите, да ведь он еле живой! Видно, Деймон не продал свою жизнь даром! Девка тоже подранена, то-то он вернулся назад!

— Ага, как раз на виселицу! Мы тебя живо вздернем, мучиться не будешь!

Джек, превозмогая боль и дурноту, ответил:

— Я никого не убивал, сами же говорите, что к полковнику вошел другой, только в похожей одежде! Меня ранили, я попал в засаду, а когда очнулся, лежал раздетый рядом с этой девушкой, а рядом лошади и моя одежда! Я не жалею подонка Деймона, но к его смерти не имею никакого отношения.

Солдаты заговорили, перебивая друг друга:

— Тогда спросим туземку, пусть расскажет, кто из ее дружков прикончил полковника!

— Я бы не прочь допросить ее с пристрастием, особенно где-нибудь на койке!

— Эта стерва и тебя прикончит, не успеешь оглянуться!

— Как ты ее будешь допрашивать, она по-английски не бум-бум?

Джек попытался урезонить их:

— Я хорошо говорю по-маорийски. По дороге я выяснил, что полковника убил брат ее жениха, которого Деймон застрелил, когда тот пытался защитить свою невесту. Перед смертью полковник хотел застрелить ее, но не успел. Маориец оставил девушку мне, так как она была очень слаба и не перенесла бы долгого пути. Туземцы оставили ее со мной, потому что им известна моя репутация: по отношению к аборигенам я всегда проявлял добрую волю. Вот они и решили, что со мной Олава будет в безопасности.

Солдаты стояли в нерешительности, потом один из них спросил:

— Деймон всегда был редкостной скотиной, вон и девчонку мало что испортил, еще собирался застрелить. Только скажи, Уиллоби, зачем тебе она? Ты же на месте не сидишь, куда тебе любовницу заводить, да еще подстреленную?

Приподнявшись на локтях, Джек медленно проговорил:

— Я приехал в город, чтобы привести священника к своей невесте. Олава будет жить в моем доме как сестра, а если найдется человек, который будет относиться к ней с любовью и уважением, то я выдам ее замуж! Сейчас прошу отвести ее в дом священника, чтобы за ней присмотрели, пока я болен.

Сказав это, он откинул голову и потерял сознание. Солдаты, потоптавшись на месте, посовещались какое-то время и решили отнести Олаву и Джека в дом к священнику Доджсону, где о них могли позаботиться милосердные монахини.

Когда раненых внесли в дом, одна из них, пожилая пухленькая сестра Мэри, воскликнула, всплеснув коротенькими толстыми ручками:

— Ах, бедные-несчастные мои овечки, как им досталось! Ох, эти ужасные маорийцы! Скоро они заберутся прямо в город и всех нас съедят на обед! И зачем вы, англичане, стали продавать им огнестрельное оружие! Мало того что они почти перестреляли друг друга, так ведь они и нам угрожают. Дать аборигену в руки ружье — это ведь все равно что вручить пистолет маленькому ребенку! Их сознание еще не доросло до понимания ценности человеческой жизни!

Сержант Пинкорн, полный высокий человек с добродушным выражением лица, мягко перебил ее:

— К сожалению, сестра Мэри, девушку ранил не абориген, а европеец. Боюсь, она совсем в плохом состоянии, и вам придется приложить много сил, чтобы вылечить ее!

Монахиня тут же захлопотала:

— Вы совершенно правы, сержант, пойду отдам распоряжения на кухне: пусть нагреют побольше горячей воды и приготовят бульон с травами, а еще надо заварить целебный настой…

И она побежала вперед, на ходу делая замечания слугам:

— Нет, милочка Лизи, на эту кровать положи два одеяла — у бедняжки начинается лихорадка, да еще такая потеря крови, поэтому ей нужно много тепла… Голубчик Питер, не закрывайте окно, больной нужен свежий воздух, просто завесьте его сеткой от москитов.

Ее бормотание удалялось вместе с ней. Теперь, передав больных монахиням, сержанту Пинкорну предстояло исполнить нелегкую задачу: доложить о происшедшем майору Дурслю, который был правой рукой полковника Деймона и не уступал ему, как поговаривали, в свирепости. Он подошел к дому, где жил майор Дурсль, постоял несколько минут— в нерешительности, а затем вошел с докладом в кабинет начальника:

— Сэр, разрешите доложить: оба интересующих вас человека доставлены в дом к священнику Доджсону. Раны средней тяжести, думаю, что еще недели две они не смогут отправиться в путь.

Сидящий за столом мужчина, несмотря на молодость, имел уже основательную залысину, высокий лоб с желтеющими впадинами и неприятные узкие глаза цвета гнилого яблока. Майор Дурсль, командовавший небольшим отрядом британцев, был известен не только своей близостью к негодяю Деймону, но и жестоким отношением к собственным солдатам, которых он нещадно муштровал, а дезертиров наказывал розгами и даже расстреливал. Большинство его солдат боялись своего командира больше, чем аборигенов. Полковник Дурсль не останавливался ни перед чем, чтобы продвинуться по службе или поправить свои финансовые дела. Сам он не любил пачкать руки и был ловок и изворотлив. Он подстрекал племена туземцев к войне друг против друга, плохо относился к французским и ирландским переселенцам, которые жили поблизости с англичанами. Услышав сообщение сержанта Пинкор-на, майор неприятно улыбнулся, обнажив редкие желтые зубы, и приказал:

— Следи за ними, когда они соберутся покинуть город, отпусти их беспрепятственно, а сам следуй за ними и узнай, где их дом. А потом возвращайся сюда.

— Слушаюсь, сэр, — ответил сержант и вытянулся по стойке «смирно».

— Как вы считаете, сэр, кого мне лучше взять с собой? — внезапно выпалил Пинкорн с замиранием сердца, надеясь, что майор не сочтет его за эти слова трусом. Трусов он не сек розгами, а просто расстреливал.

Майор Дурсль медленно оторвал взгляд от бумаг, лежащих на столе и, недовольно сложив свои тонкие губы, сердито взглянул на подчиненного.

— Ты пойдешь один, — отрезал он. — Большой отряд может привлечь внимание этих двоих, а я не хочу, чтобы они знали, что за ними следят.

Пинкорн судорожно сглотнул, бледнея при мысли о том, что ему предстояло сделать. Уже через две недели ему, возможно, придется стать обедом для кровожадных аборигенов, которых они, британские воины, довели грабежами и насилием до крайней агрессии.

— Слушаюсь, сэр, — сказал сержант без особо-то энтузиазма. — Как прикажете, сэр.

— Кроме того, Пинкорн, — внезапно остановил его майор Дурсль. — Обрати внимание на то, сколько еще переселенцев находится на ферме, куда направляется Уиллоби. Узнай, сколько человек придется устранить с пути, чтобы заполучить этих двух девок.

— Двух девушек, сэр? — изумленно переспросил Пинкорн.

— А как ты думаешь, если Уиллоби отказывается от такой красотки, как эта туземка, какова же его невеста? Уиллоби давно уже у меня как кость в горле, и я буду рад прикончить его собственноручно, — усмехнулся Дурсль. — И потом обставлю все так, будто эту семью и Джека прикончили аборигены, а девушку возьму под свое покровительство. Мне до смерти надоели эти черномазые бабы, я соскучился по нежной, белой коже… Когда эти девчонки останутся одни в этой глуши, им придется принять мои условия, а? Но надо сделать так, чтобы никто не догадался о моей причастности к уничтожению этой семьи. Я правильно рассуждаю, Пинкорн?

На некоторое время сержант онемел. Только теперь он понял, почему майор так легко отказался от суда над Уиллоби в городе. Он понимал, что здесь много посторонних глаз, которые не дадут ему учинить явное зверство, поэтому-то он и отпускает Уиллоби на все четыре стороны.

— Но, сэр, с ними поедет священник, — почтительно заметил Пинкорн.

— Я знаю, — безразлично ответил майор Дурсль. — Придется пожертвовать им. В городе два английских пастора, зачем нам католический священник, или мы должны думать об этих французишках и ирландцах день и ночь?

— Как скажете, сэр, — осторожно сказал Пинкорн. — Я сделаю все, что вы приказали. Желаю здравствовать, сэр.

С этими словами сержант вышел из комнаты. Несколько минут он бродил по улице, повесив голову. Отчаянные мысли одолевали его. Больше всего ему хотелось пойти в дом священника Доджсона и все ему рассказать. Но он хорошо понимал, что единственная реальная сила в городе — это британские солдаты, а они сейчас подчиняются майору Дурслю. Конечно, если о планах майора узнают граждане, девушка останется свободной, но ему, Пинкор-ну, придется проститься с жизнью. Пока дело дойдет до высших инстанций, его расстреляют, как куропатку. Сержант застонал от этих невыносимых мыслей. Ему было бесконечно жаль девушку и ее семью, жаль симпатичного Джека Уиллоби, но умирать из-за них он не хотел. Оставалось только выждать пару недель, пока выздоравливают раненые, проследить за ними до конечного пункта, и доложить об этом майору, тем самым, подписав нескольким невинным людям смертный приговор.

— Эй, Пинкорн! — окликнул его низенький широкоплечий усач с добродушным лицом. — Что ты тут мостовую отмериваешь? Пойдем-ка лучше в трактир, пропустим парочку кружек пива!

Сержант тяжело вздохнул и ответил:

— Пойдем, приятель, хотя сегодня для поднятия настроения мне понадобится целая бочка!

Трактир, в котором обычно собирались солдаты и другие незначительные военные чины, представлял собой занятное зрелище. В нем не было той чистоты и опрятности, как в других кафе и трактирах, которые посещали горожане и вообще публика более солидная. Но зато царила особая атмосфера, присущая замкнутому корпоративному сообществу: особые шутки, которые показались бы сальными или просто непонятными человеку со стороны; несколько девушек легкого поведения перебрасывались фразами со знакомыми солдатами, забирались на колени к тем, у кого было для этого настроение и деньги. На закопченной стене красовалась тщательно прорисованная карта с флажками, обозначавшими британские форты. С каждым годом флажков становилось все больше.

Одна из девушек, черноволосая Мэри, похожая на смышленую обезьянку, подошла к севшим за столик приятелям и игриво обратилась к Пинкорну:

— Эй, сержант, женское общество не требуется? Я знаю тысячу способов помочь сердцу, изголодавшемуся по любви…

Девица вильнула худыми бедрами, подмигнув второму:

— Тодж, дорогуша, я вижу, ты сегодня в отличной форме, даже усы торчат по-боевому!

С этими словами Мэри плюхнулась ему на колени. Усач не растерялся, обхватил проститутку руками и начал нашептывать ей что-то на ушко. Мэри вертелась и кокетливо хихикала, но, чуткая к настроению клиентов, через какое-то время стала допытываться у сидящего рядом сержанта:

— Пинкорн, голубчик, что-то ты сегодня невеселый. Я думаю, что если мы с тобой уединимся на часок-другой, ты почувствуешь облегчение. Цена обычная, ну так что, дружок, пойдем?

Пинкорн досадливо отмахнулся от Мэри:

— Слушай, красотка, может, ты и понадобишься, только не сейчас. Дай мужчинам обсудить свои дела и как следует выпить. Твои прелести меня вдохновляют только после пяти пинт пива, не раньше!

Понятливая девица быстро вспорхнула с колен Тоджа и, томно взмахнув ресницами, проворковала:

— Тогда я подойду позже, мальчики, до ночи еще далеко!

Как только она отошла, Пинкорн, отхлебнув пива, нахмурив брови, начал рассказывать:

— Знаешь, дружище, я попал в ужасную ситуацию. Ты представляешь, какая скотина мой майор, он хочет уничтожить целую семью и одного священника и все для того, чтобы заполучить чужую невесту! Кроме всего прочего, как ты думаешь, кто этот самый несчастливый жених?

Тодж, вытаращив глаза, спросил:

— Кто?!

— Джек Уилл оби, который сейчас лежит с ранением в доме священника Доджсона, — горько усмехнувшись, ответил Пинкорн. — Ты знаешь, как хорошо я отношусь к Джеку, но ты представляешь, что произойдет, если Дурсль узнает, что я приходил к Джеку?

Сержант уныло опустил голову и задумался…


* * *


Оставшись одна, Энни зажгла свечу и тихонько подошла к зеркалу.

В нем отразились огромные испуганные и в то же время счастливые глаза, щеки нежно алели, уголки губ изогнулись в загадочной улыбке. Да, ее тайна написана у нее на лице, как в книге, — да еще крупным шрифтом. Что же делать? Энни попробовала нахмуриться и напустить на себя озабоченный вид. Получилась такая уморительная гримаска, что девушка прыснула от смеха, взглянув на свое отражение. Как можно скрыть счастье, когда внутри тебя все поет, а глаза сияют так, что кажется, будто этот свет проникает даже через закрытые веки.

Энни оставила зеркало в покое и предалась мечтам о том, как славно они с Джеком заживут где-нибудь поблизости от матери и Патрика. А может быть, ей удастся уговорить мужа поселиться всем вместе. Ах, как это будет замечательно! Воображение рисовало ей такую картину: просторный дом, достроенный и расширенный стараниями Джека и Патрика; везде изящная мебель, которую они привезли из Ирландии, на окнах красивые занавески, которые она сошьет собственноручно, оригинальные вышивки и рисунки на стенах… По утрам Энни будет вставать раньше всех, чтобы приготовить завтрак для всей семьи. И вот встают на работу мужчины, просыпается мама, все вместе собираются за столом, на котором уже горячие булочки и кофейник, источающий ароматный запах. Все смеются, переговариваются, обмениваются шутками, а потом муж и брат уходят, а они с мамой остаются дома хлопотать по хозяйству… Стоп, чего-то в этой радужной картине не хватает, что-то настораживает девушку. Внимательно разбирая детали своей «семейной» фантазии, Энни поняла: да ведь это то, чего она всегда пыталась избежать! Однообразная рутина домашних дел и никогда никакой новой сферы деятельности. Стирка, готовка еды, уборка, уход за малышами — она и оглянуться не успеет, как станет бабушкой, окруженной кучей внуков, так никогда и не выйдя за пределы дома, так ничего и не узнав, кроме семейных хлопот и радостей, да тропинки к озеру и дома-огорода! Разве об этом она мечтала, когда уезжала из любимого города, из родной страны, покидая ее навсегда!

Приключения, на которые Энни так рассчитывала, к которым готовила себя не один год, закончились, так и не начавшись! Как же это получилось, что их с Джеком любовь, то изумительное чувство единения, которое она испытала во время их близости, на самом деле станет ловушкой для нее? С другой стороны, разве невозможно осуществить с мужем то, что она рассчитывала сделать с отцом и братом! Конечно, можно. Джек сам говорил, что ведет довольно-таки неспокойный образ жизни, ему часто приходится уезжать, он близко общается с туземцами и с миссиями. Разве трудно будет уговорить его взять с собой любящую жену, которая будет во всем помогать ему? Счастливая улыбка озарила ее лицо. Девушка быстро разделась, натянула строгую ночную рубашку с вышивкой у горловины и юркнула в постель. Не прошло и пяти минут, как она уже спала крепким сном.

Через два дня приехал Патрик. Он вернулся один, измученный и расстроенный. Оказалось, что единственный врач, который оказался в Веллингтоне, был прикован к постели приступом жестокой подагры. Пословица «Врач, помоги себе сам!» здесь была очень кстати.

Между тем матери становилось все хуже. Она кашляла почти беспрерывно, и на белых платках, которыми дочь отирала ее бледные губы, оставались красные пятна. Все чаще она стала заговариваться, иногда не сразу узнавала своих детей. А сегодня утром Энни, принеся матери кружку с водой, прикоснулась к лицу больной и в испуге отдернула руку. Последнее время мать всегда была очень горячая, а сегодня ее щека была холодна как лед.

Энни в испуге кинулась искать Патрика, который работал по хозяйству в двухстах метрах от дома. Когда они вбежали в комнату, все было кончено: Джин О Конелл перестала дышать.

Девушка спрятала лицо на груди брата и, горько заплакав, прошептала:.

— Бедная мамочка… Я так и не успела сказать ей, что выхожу замуж… Все думала поговорить с ней, когда ей станет хоть чуть-чуть полегче, и не успела…

Энни ожидала криков и упреков Патрика, но он, отстранив ее от себя и внимательно взглянув ей в глаза, тихонько спросил:

— Что ты такое говоришь? Кто-то сделал тебе предложение, и я об этом не знаю? Как это могло случиться, Энни? Ведь ты практически не выходила из дома, ухаживая за мамой… Как его зовут, кто он, чем занимается? И по каким причинам ты выходишь за него замуж? Ты же не могла полюбить кого-то за пару минут, не так ли?

Энни, опустив голову, ответила:

— У меня было гораздо больше пяти минут. Это случилось, когда ты уезжал, Патрик… Его зовут Джек Уиллоби, и сейчас он поехал за священником.

Помолчав пару минут, брат решительно сказал:

— Теперь не время говорить об этом. Наша мамочка… Я пойду делать гроб, а ты, сестренка, обмой ее и собери все, что нужно для похорон…

Энни посмотрела на бледное, изможденное, мертвое лицо матери, и сердце ее сжалось от горя. Неужели она больше никогда не увидит улыбку своей мамы, не услышит ее нежного голоса, не обнимет ее, самую дорогую и любимую… Бедная, бедная мамочка, она так любила нашего отца, что не смогла жить без него и последовала за ним на небеса… Эта земля забрала у них родителей, и теперь уже две могилы держат их здесь.

Руки девушки машинально гладили чистое белье, обтирали худое тело матери, причесывали ее спутанные от постоянного метания по подушке волосы, в то время как в груди билась мучительная боль оттого, что не выходила маму, не думала о ней достаточно, занятая постоян-. ными мечтами о жизни с Джеком. И она знала, что это глубокое осознание своей вины будет теперь с нею всю оставшуюся жизнь. Слезы безостановочно текли из ее глаз, она едва видела перед собой из-за непрестанных рыданий, и ей так нужна была сейчас надежная рука возлюбленного! Где же он, ведь уже прошло больше недели, как он отправился в город за священником. Может быть, с ним стряслась беда, он попал в плен, а может, и вовсе убит! Или… но об этом она не могла даже думать: Джек не мог бросить ее, поиграв с ней, точно с понравившейся игрушкой!

Вернулся Патрик, и в дом ворвался запах свежего, только что обработанного дерева, так любимый Энни с детства из-за работы отца.

Но теперь этот запах источал гроб, который брат сделал для их матери.

Вместе они перенесли ее худенькое тело на последнее ложе, зажгли свечи и ночь напролет просидели рядом, вспоминая то один, то другой эпизод из детства: как и что говорила им мама, как огорчалась и радовалась за них, как учила и воспитывала… Так они попрощались с ней, а утром Патрик выкопал могилу в тенистой роще рядом с домом, где они и похоронили Джин О Конелл.


* * *


Энни сидела у очага, вглядываясь в неясные очертания играющих на полу теней. Как все переменилось с тех пор, как они уехали из Ирландии. Безвозвратно ушло счастливое детство: окружавшие ее простые и милые люди, веселые праздники, страшные истории, которые взрослые рассказывали замирающим от страха детям. Родные серо-зеленые холмы, чуть ли не каждый день орошавшиеся дождем, сутолока милых сердцу городских улиц. Там к ним в дом всегда приходили друзья, а мама и папа были здоровы и веселы. По вечерам они садились за круглый стол, накрытый вышитой скатертью, и начиналась неспешная беседа старших на одном конце стола, перебиваемая шутками и смехом молодежи с другой стороны. Беседовавшие о политике, о ценах на продукты и о прочих важных вещах, взрослые негодующе шикали на шумных девушек и парней, но сейчас же заражались их весельем и начинали вспоминать свое прошлое, собственные проделки в юности, а молодежь слушала, затаив дыхание.

Что же случилось, почему Энни сидит перед догорающим очагом, в чужой стране, навсегда потеряв отца и мать, в какой — то неимоверной глуши, где неделями можно не услышать человеческого голоса, если, конечно, не надумаешь поговорить сама с собой. Ее поддерживали только надежды на счастливые перемены, так свойственные юности, и любовь к Джеку.

О, как она мечтала увидеть его родные насмешливые глаза, твердый рисунок губ, поцеловать шершавую щеку с особым, присущим только ее любимому, запахом. Она представляла, как обнимает его крепкие мускулистые плечи, прижимается головой к его надежной широкой груди, а его руки скользят по ее спине, привлекая ее к себе все ближе. Об этих счастливых мгновениях она думала так постоянно, так настойчиво, что они не могли не наступить. «О, Джек, любимый, где же ты задержался, мой дорогой!» — мысленно восклицала девушка, измученная ожиданием любимого и потерей родных. Как не хватало ей сейчас матери! Энни рассказала бы ей о своей любви, о том, что ее жених поехал за священником и не вернулся в назначенный срок, что она изнывает от тоски и страха за его жизнь, что все чаще ей приходится гнать от себя сомнения в его любви и верности. Почему он не вернулся, почему?

«Нельзя так отчаиваться, — сказала себе Энни. — Может быть, что-то случилось с его сестрой или его задержали в городе чрезвычайно важные дела. Моя жизнь не кончилась, и я не могу постоянно думать только о плохом. Нет! Все будет хорошо! Надо уметь ждать!»

Энни решительно встала и подошла к зеркалу. Ее отражение улыбнулось ей, но улыбка получилась вымученная. Нет, нельзя быть счастливой по собственному желанию. Счастье — это подарок небес. Бедная мама, как быстро она ушла вслед за отцом, не вынеся разлуки! На память пришли слова ирландского поэта:


Слыхали ль в песнях менестрелей

Вы отзвуки небес?

Слыхали ль: тот, кто нынче умер,

Для лучших нег воскрес?


Тяжело вздохнув, девушка отправилась спать.

Утро встретило ее пением лесных птиц, которые перекликались между собой так весело, как будто переговаривались о чем-то. «В такое прекрасное утро грустить не полагается», — умиротворенно подумала Энни. Она быстро оделась, заплела в две тугие косы свои роскошные волосы и подошла к кадушке с водой, чтобы зачерпнуть воды.

«Так что же делать? — сокрушенно подумала девушка, разглядывая пустую кадушку. — Патрик вернется только к обеду, а я не могу ни умыться, ни приготовить еду… Придется пойти к озеру самой!» Несмотря на постоянные предостережения брата, Энни совсем не боялась туземцев. Эти существа казались ей выдумкой, не большей реальностью, чем духи, с которыми имел несчастье встретиться дядюшка Майкл.

Отсутствие воды — это реальная проблема, которую нужно решить. А туземцы — что туземцы — их, может быть, и нет вовсе в этих краях! К тому же она возьмет с собой заряженное ружье и будет очень-очень осторожна.

Щеки Энни раскраснелись, глаза сияли в предвкушении удовольствия от приключения. Девушка взяла ружье, ведро и вышла на порог, плотно закрыв за собой дверь. Утренний воздух благоухал свежестью, трава сверкала алмазными капельками росы в свете утреннего солнца. Вокруг было так удивительно красиво, что у Энни перехватило дыхание.

«Что еще Патрик выдумал про какую-то опасность? Здесь и хищных зверей практически нет и людей-то нет. Живи и наслаждайся жизнью среди мирной природы, дыши без тревог и печалей, словно лесной цветок!» — думала Энни, весело сбегая вниз по тропинке. Она не замечала, что вслед за ней, за густыми зарослями папоротника, движется какое-то существо. Правда, заметить неопытному глазу девушки легкое колыхание кустов было сложно, но Энни и не приглядывалась. Солнечное тихое утро так успокоило ее, что сейчас любая опасность казалась ей выдумкой, сказкой, которую рассказывают маленьким непослушным детям, чтобы они не зашли куда-нибудь далеко от дома и не потерялись.

Вот показалась синяя гладь озера. Оно блестело на солнце как большое зеркало, брошенное каким-то гигантом в зеленые заросли. Энни еще немного постояла на пригорке, любуясь открывшейся ей панорамой, а затем стала спускаться к воде. Чтобы набрать полное ведро, девушка решила снять мешавшее ей ружье. Она уже сняла его с плеча, как вдруг услышала шорох за спиной. Сердце ее чуть не выпрыгнуло из груди, когда она представила, что это Джек, который вернулся к ней. Вдруг он захотел разыграть ее и показаться снова как в первый раз, когда они встретились здесь, на озере! Но вдруг страх охватил ее. А если это не Джек, а какой-нибудь туземец-людоед?

Энни представилась страшная картина: ее обугленное в огне тело висит на вертеле, а рядом сидят голодные дикари. Фу, гадость какая! Но что же делать? Срывающимся от волнения голосом она позвала:

— Джек, дорогой, это ты? Если это ты, то не пугай меня, пожалуйста, мне очень страшно. У меня в руках ружье, но я боюсь стрелять, вдруг я попаду не во врага, а в любимого человека…

Заросли молчали. Это прекрасное солнечное утро, которым девушка так наслаждалась еще пять минут назад, показалось ей вдруг зловещим. Так бывает в ночном кошмаре: тебе кажется, что ты в привычном, защищенном месте, где все тебе очень хорошо знакомо, и вдруг изменяется, искажается одна деталь, и в сердце мгновенно заползает ужас. Энни положила ружье на ближайший куст и громко сказала:

— Кто бы ты там ни был, я стреляю!

Кусты заколыхались в обратном направлении: кто-то стремительно удалялся вверх по тропинке от озера. Энни смотрела на вздрагивающие кроны папоротников и дрожала, как в ознобе. Про такие приключения интересно читать в книжках, но когда именно тебе грозит реальная опасность, то всякий азарт пропадает, и ты ощущаешь страх маленького ребенка, который попал в беду, и отчаянно просит о помощи. Дрожащими руками Энни забрала ведро, взяла ружье и двинулась в обратный путь. Всю дорогу она леденела от страха, представляя себе, как она падает замертво, сраженная отравленной стрелой, и была безумно рада, когда оказалась наконец дома за толстой дверью с надежными засовами.

Она не знала, что ее брат, посмеиваясь, потихоньку удаляется от дома. Роль лесного духа удалась ему блестяще. «Теперь моя сумасбродная сестрица сто раз подумает, прежде чем высунет свой любопытный нос из дома», — думалось ему. Патрик вспомнил, с какой надеждой Энни звала своего жениха на озере, и сердце его сжалось от сострадания. «Если он просто решил поиграть с нею, то непременно найду его и душу вытрясу! — твердо решил ирландец, с размаху врезаясь топором в дерево. — Я научу этого красавчика уважать женщин!»


* * *


Патрик и не догадывался, как дорого его шутка обошлась Энни. Терзаемая страхом и обеспокоенная отсутствием брата, она до вечера то молилась Богу, чтобы Он сохранил в живых единственного и родного ей человека, то замирала у окна, с надеждой вглядываясь в лес, что брат вот-вот появится. Наконец из зарослей показалась рыжая, как огонь, голова Патрика. Он шагал, широко расставляя ноги, на плечах у него лежали отесанные для забора стволы деревьев. Смотря на него, Энни с облегчением почувствовала, как безнадежный ужас, сковывающий ее весь день, быстро отступает, и как она смертельно устала…

— Патрик! Какое счастье, что ты вернулся! — закричала Энни, выбегая за порог.

— Я тоже думаю, что это замечательно, — сдержанно улыбнулся Патрик. — А что у нас сегодня на ужин?

Энни растерянно захлопала ресницами:

— Понимаешь, дорогой, сегодня со мной случилась ужасная история: на меня кто-то почти напал, и я еле унесла ноги! А потом целый день так тряслась от страха, что не могла даже заставить себя выйти из дома и набрать из поленницы дров. Кроме того, я так боялась, что эти дикари нападут на тебя, так переживала, что и думать забыла о еде. Я только тогда почувствовала голод, когда увидела тебя здоровым и невредимым!

Патрик устало вздохнул:

— Понятно. Значит, в доме нет ни воды, ни еды. Я правильно тебя понял?

— Нет, не совсем, — снова возбужденно затараторила Энни. — Есть жареная утка, есть хлеб, еще вчерашний. Воды нет, но, может быть, ты не пойдешь за ней прямо сейчас, Патрик? Я так устала бояться!

Ирландец подошел к сестре и, обняв ее за плечи, сказал:

— Моя глупышка, я вернусь через двадцать минут. За это время со мной ровным счетом ничего не произойдет, а ты тем временем подогреешь вчерашнюю утку, потому что я хочу горячей пищи. Договорились?

— Хорошо, — покорно кивнула головой Энни. — Только ты скорей возвращайся, Патрик, а то вдруг эти дикари еще бродят поблизости!

«Как легко, оказывается, было сделать из Энни кроткую овечку, — думал Патрик, шагая вниз по тропинке и улыбаясь во весь рот. — И как же я раньше не догадался провернуть такую штуку!»

Медленно потянулись тоскливые дни. Умом Энни понимала, что Джека надо забыть, что он обманул ее, воспользовавшись ее одиночеством и наивностью, но сердце никак не хотело смириться. Она вновь и вновь вспоминала вкус его твердых губ, движения его языка у нее во рту, сильные руки на своих бедрах… Дрожь пробегала по телу девушки всякий раз, когда она вспоминала Джека. Ей казалось, что она больше никогда его не увидит. Их связывало очень многое, хотя они и были знакомы так недолго. Разве сможет он забыть чудесные мгновения, проведенные в ее объятиях? Сама Энни их никогда не забудет. Ей очень хотелось снова оказаться рядом с любимым! Однако здравый смысл подсказывал, что она должна привыкать к жизни без него, должна смириться с разлукой. Хотя Энни знала, что никогда не будет испытывать стыд при воспоминании о тех благословенных минутах, когда они были вместе. Она будет вечно хранить их в памяти.

За окнами вдруг раздался топот копыт, и Энни услышала чужие голоса и, поспешно сунув противень с булочками в печь, выбежала наружу и застыла на пороге: ее брата окружали желтокожие туземцы с суровыми лицами. Один из них, красивый юноша с благородной осанкой, застыл на месте, разглядывая девушку, а затем направился к ней. Не в силах сдержать ужаса, Энни круто развернулась и вбежала в дом. Так как весь он состоял из одной большой комнаты, спрятаться можно было только за ширму, за которой стояла кровать брата. Энни забежала за нее и упала на постель ничком, закрыв руками уши, чтобы ничего не слышать. Через несколько минут ее мягко перевернули чьи-то сильные руки, и она увидела склонившееся к ней лицо молодого воина, который вдруг заговорил по-английски:

— Не бойся меня, моя милая. Сердце Манипу поразила твоя красота. Твоя кожа светится как перламутровая раковина, а волосы похожи на пылающий закат. Твои глаза прозрачны, как горный ручей, в котором играют рыбы, а губы словно спелый плод…

С этими словами юноша наклонился и поцеловал Энни. Она почувствовала пряный аромат его кожи, вкус его мягких и нежных губ, но, тем не менее, ощущение у нее было такое, будто ее целует брат.

— Пожалуйста, перестань, я не хочу, чтобы ты меня целовал. Пойми, у меня есть жених, — испуганно сказала Энни, отстраняясь от Манипу.

Туземец посмотрел на девушку своими темными, как ненастная ночь, глазами и серьезно ответил:

— У тебя был жених. Манипу — вождь великого племени, и у тебя будут слуги, много золотых украшений, красивая одежда. Ты забудешь человека, который оставил тебя без защиты и ушел, не позаботившись о своей женщине. Go мной ты всегда будешь в безопасности.

Манипу протянул руку и погладил Энни по волосам. Потом рука его опустилась на грудь девушки. Она вскочила с кровати и взволнованно прошептала:

— Прекрати, я не хочу, ты слышишь? Я люблю своего жениха и не хочу никого другого!

Маориец медленно поднялся, обнял Энни и прошептал в самое ухо:

— Ты поедешь с Манипу, хочешь ты этого или нет. Твой брат тоже отправится с нами. Но не беспокойся за него: никто не посмеет тронуть брата моей жены!

Энни похолодела от ужаса. Она вспомнила все ужасные истории об обычаях аборигенов, которые съедают пленных мужчин, веря, что к ним переходит их сила. Она не могла допустить этого. Задыхаясь от ужаса, Энни проговорила:

— Я поеду с тобой, если ты пообещаешь, что с моим братом будет все в порядке. Я никогда не прощу тебе, если с ним что-нибудь случится!

Манипу нежно поцеловал ее и с уверенностью ответил:

— Не беспокойся, жена моя, никто не тронет родственника вождя. Это табу.

— Табу? — переспросила Энни.

— Да, табу — это запрет, который нельзя нарушить. Того, кто переступает табу, ждет немедленная смерть. А теперь собирайся, любовь моя, нас ждет долгая дорога.

Сердце Энни сжалось от тоски. Еще несколько часов назад она думала о том, как жестоко судьба распорядилась с ней: она только что похоронила мать, у нее не было никакой надежды на встречу с любимым. Но у нее была свобода! И вот теперь ей предстояло отправиться в совершенно незнакомую среду, где она станет женой нелюбимого человека, с непонятным ей образом мыслей. Такова была цена жизни любимого брата, и она готова заплатить ее! Непослушными руками Энни принялась собираться в дорогу.

Очень скоро отряд вместе с пленниками отправился в путь. Патрик ехал со связанными спереди руками, Энни сидела на одном коне с Манипу, который крепко обнимал, ее одной рукой за талию, прижимая девушку к своей груди. Энни ощущала его прерывистое дыхание на своей коже, чувствовала спиной упругие бугры мускулов, и в душе ее поднимался протест. Она шевельнулась, пытаясь высвободиться из объятий: — Манипу, мне жарко. Тот посмотрел на нее насмешливыми черными глазами и, еще крепче обняв ее, произнес:

— Со мной тебе всегда будет жарко, жена моя, привыкай. Когда зайдет солнце, будет легче. Я не трону тебя, пока мы не вернемся домой и не проведем свадебный обряд, но потом, Огненные волосы, тебе будет очень горячо!

— Как ты меня назвал? — переспросила Энни. Смеясь, Манипу ответил:

— «Огненные волосы», потому что они пылают, как костер! Ты заставляешь меня много говорить, моя женщина, а это не для мужчины, а тем более вождя.

Несколько последующих часов прошло в томительном молчании. Действительно, туземцы разговаривали очень мало, изредка перебрасываясь короткими фразами на непонятном для пленников языке. Иногда Патрик оборачивался и пристально глядел на Энни. Тогда она собирала в кулак всю свою волю и посылала ему самую ослепительную улыбку. Она чувствовала, что брату легче оттого, что она не падает духом.

Наконец они остановились на привал. Несколько туземцев занялись кострами, трое отправились на охоту, а двое принялись окружать лагерь толстой веревкой с торчащими во все стороны жесткими волосками.

— Зачем это? — спросила Энни, указывая на веревки.

— Защита от змей, — коротко ответил Манипу, наблюдая за приготовлениями к ночному отдыху.

Воспользовавшись случаем, Энни потихоньку подошла к брату и горячо прошептала:

— Патрик, у меня есть маленький складной ножик, я могу освободить твои руки. Сейчас в лагере очень мало народу, у тебя есть лошадь — беги!

Патрик покачал головой:

— А как же ты, сестренка! Я не побегу без тебя, а на одной лошади мы далеко не уедем!

Энни, сверкая глазами, ответила:

— Как ты не понимаешь, что это наш единственный шанс! Я понравилась вождю, мне ничего не угрожает, а если ты сбежишь, ты сможешь рассказать в городе, в каком направлении мы двигаемся, куда направляемся, и тогда могут освободить и меня! Если ты не удерешь отсюда, у нас не останется надежды! Пожалуйста, Патрик, послушай меня, на препирательства нет времени!

С этими словами Энни вынула из корсажа маленький складной ножик и быстро перерезала тонкие жесткие веревки на руках брата. Затем повернулась к нему спиной и принялась наблюдать за аборигенами: каждый из них занимался своими делами, не обращая на пленников ни малейшего внимания. Патрик, для виду оставив на руках веревки, медленно направился к лошадям. Наконец, поравнявшись с одной из них, он мгновенно вскочил на нее и поскакал прочь. Аборигены кинулись к коням, но Манипу властным окриком остановил их.

Медленно подойдя к Энни, он хищно улыбнулся:

— Я видел все от начала до конца, Огненные волосы. Это ты освободила своего брата и внушила ему мысль о побеге. Я позволил тебе сделать это, чтобы беспокойство о судьбе брата не мучило тебя. А теперь я хочу награды за свое великодушие.

Внезапным рывком он прижал Энни к себе и впился поцелуем в губы. Энни показалось, что прошла вечность, прежде чем он оторвался от нее. Ей было невыносимо стыдно от этой интимной ласки с другим, от прикосновений его языка, от того, как он с тихим стоном наслаждения облизывал ее губы и сжимал ее бедра. Стараясь не показать своего отвращения, девушка дрожащим голосом заметила:

— Ты же обещал, что мы не будем близки до свадьбы. Для меня это очень важно…

Энни понимала, что сейчас ей нельзя сердить аборигена. Надо дать время Патрику, чтобы он ускакал подальше. Потом она скажет Манипу, что даже смерть для нее слаще его объятий!

Между тем вернулись с добычей посланные за едой воины. На кострах жарились мясо и какие-то корнеплоды, а воины ели плоды неизвестного девушке дерева а-пу. Энни попробовала предложенную пищу и осталась довольна ее необычным вкусом. Теперь, когда она приняла решение, странное спокойствие овладело ею. Она не сомневалась, что Манипу убьет ее, когда узнает, что Энни никогда не будет принадлежать ему, но сейчас она не думала о своем будущем. Она чувствовала себя, как девочка на пикнике, воспринимая каждый момент жизни с особой остротой и благодарностью, понимая, что это ее последние дни.

Ночью, несмотря на усталость, она долго не могла уснуть, прислушиваясь к звукам ночи. Глядя на яркие, точно вымытые заботливой хозяйкой звезды, она вспоминала детство, их рискованное путешествие в Новую Зеландию, ее короткие, но прекрасные встречи с Джеком… Ах, как ей хотелось хотя бы на минуту прикоснуться к его родному лицу, услышать любимый голос, зовущий ее по имени, еще раз испытать наслаждение от близости с ним… Но стан Энни крепко обнимала рука маорийца, даже во сне он не отпускал ее, и девушка знала, что если она попробует освободиться, вождь мгновенно проснется и настигнет ее. Энни обманула Патрика: она не верила в свое освобождение, зная, что до ближайшего населенного пункта, где есть солдаты, несколько дней пути, да еще как минимум столько же потребуется, чтобы нагнать их. Так долго ждать капризную женщину, которая отказывает ему в близости, Манипу не будет.


* * *


Энни, хотя все ее тело ломило от усталости, упорно терпела все невзгоды долгого пути, стараясь не впасть в тяжелый сон. Наконец она заметила струйки дыма, поднимающиеся в небо. Вскоре ей предстояло оказаться в деревне маори. Когда-то она мечтала об этом, но теперь обстоятельства изменились. Она хотела приехать сюда с Джеком. Раньше при мысли о том, что она будет каждое утро просыпаться в объятьях мужа, у нее сладко ныло сердце. Занимаясь домашней работой, она часто предавалась подобным мечтам. Но теперь все изменилось. Энни стала пленницей. Манипу сделает из нее свою рабыню. Хотя во время этого долгого путешествия Манипу вел себя не как господин, а скорее как опекун, который чувствует свою ответственность за жизнь и здоровье своей подопечной. Никто никогда не обходился с Энни так бережно и заботливо, как он. И теперь, когда маориец сидел вместе с ней на одной лошади, тесно прижимая девушку к своей груди, Энни ощущала исходившую от него нежность. Ей невольно подумалось, что, возможно, туземец позволит ей жить в его племени в качестве гостьи, она ведь многому может научить местных женщин, может учить грамоте и чтению их детишек…

Удалось ли спастись Патрику? Этот вопрос, который она постоянно задавала себе и на который не находила ответа, мучительно волновал ее. Но бегство брата все-таки вселяло в Энни лучик надежды. Девушка и сама решила сбежать из маорийской деревни, как только сможет добыть себе лошадь, оружие и еду на пару дней. Ей оставалось только одно — отправиться наобум через леса в поисках какого-либо города. Никогда еще в своей жизни Энни не ощущала себя такой одинокой, как сейчас. Чтобы не заснуть в седле, Энни разглядывала окрестности, сидя рядом на одной лошади с Манипу. Она старалась запомнить дорогу во всех подробностях, чтобы добраться затем до британского форта или какой-нибудь миссии. Ее вновь восхитила природа земли, на которую их вез отец. Никогда еще Энни не видела такой пышной растительности, такого раздолья. Рассказы о том, что здесь повсюду пасутся стада и лижут соль на каждом углу, оказались правдой. Эта земля была предназначена для того, чтобы ее заселили люди, но на пути переселенцев вставало множество преград. Если не туземцы, то британцы оказывали сопротивление переселенцам, вынуждая их принимать ответные меры. Отец и брат Энни хорошо знали о грозившей опасности. Даже она сама была осведомлена о ней и готовилась рисковать собственной жизнью ради кусочка дикой земли в Новой Зеландии. Но теперь Энни казалось, что она потеряла все. Более того, возможно, что она сама скоро погибнет. А если она убежит и не сможет найти дорогу к форту, то что с ней будет? Ее растерзают дикие звери или она погибнет, заблудившись в лесу?!

Но до последнего вздоха Энни будет бороться за свою жизнь. Она знала, что в окрестностях живет много туземных племен, и также знала, что численность аборигенов возрастает и падает в зависимости от благоприятных или неблагоприятных условий, от охоты и урожая. Когда туземцы собираются переехать в другое место, они собирают все свои пожитки.

Сейчас наступила поздняя весна, и Энни была уверена, что в этих краях бродит много аборигенов, а это значит, что опасность для ее жизни неизмеримо возрастала. Чтобы добраться до британского форта, ей придется быть очень осторожной и обходить все туземные деревни.

Но она непременно сможет преодолеть все преграды! В Ирландии ее считали сорвиголовой, она была дерзкой девчонкой, росла вместе с братом и его друзьями, принимала участие во всех их играх. Энни любила демонстрировать Патрику свою силу и ловкость. Она смело скакала на норовистых лошадях без седла и не боялась даже тех скакунов, которые внушали робость брату.

Энни была уверена в своих силах. Она прекрасно знала, что, несмотря на свое женственное очарование, у нее хватит сил и выносливости для опасного предприятия. Быть может, она единственная из О Конеллов, оставшаяся в живых. Однако Энни решила не сдаваться и искать Патрика до тех пор, пока еще теплилась надежда на то, что ее старший брат жив. Она будет искать его, пока не найдет. И эта цель будет поддерживать ее в борьбе за собственную жизнь.

Эти мысли придавали Энни мужества и спасали ее от безумия. Если бы она позволила себе предаться воспоминаниям о дорогих ей отце и матери или думать о Джеке, то сразу потеряла бы чувство реальности, а быть может, и рассудок. Перед лицом Манипу она должна сохранять мужество и бесстрашие. Энни не хотела предстать перед вождем слабой и беспомощной.

Сохраняя полное самообладание, Энни вместе с Манипу въехала в его деревню, над которой уже спустилась ночь. Ухали совы, где-то неподалеку лаяла собака. Далекий барабан непрестанно отбивал четкий ритм.

Девушка чувствовала на себе взгляды жителей деревни, когда проезжала вместе с Манипу на его жеребце мимо хижин. И хотя Энни старалась глядеть вверх, на темные вершины деревьев, чтобы не встречаться с аборигенами взглядами и не дать возможность им разглядеть страх в ее глазах, она давно уже заметила, что деревня состоит из построек разного рода. Здесь были навесы, крытые корой, хижины из длинной сухой травы и бревенчатые дома. Это оказалось открытием для нее, так как раньше Энни думала, что все маорийские жилища имеют коническую форму. Здесь же она обнаружила, что многие туземцы живут в более просторных и крепких домах, чем некоторые переселенцы в Новой Зеландии. Однако аборигены, как она считала, вряд ли становились от этого менее дикими.

Манипу вез ее к дому, расположенному в стороне от других маорийских построек. И когда он привязал лошадь к коновязи у просторного аккуратного жилища, сердце Энни взволнованно забилось. Может быть, Манипу прямо сейчас приступит к осуществлению планов, которые он строил в отношении своей будущей жены? Что произойдет с ней дальше? Не собирается ли вождь взять ее силой, если не получится лаской, как и прежде? Может быть, он решил сделать из нее покорную рабу, готовую по первому зову удовлетворять прихоти своего господина? Нет, она не позволит сделать это, она обязательно убежит!

Когда Манипу спешился и взял девушку за талию, чтобы помочь ей спрыгнуть на землю, Энни напряглась всем телом, избегая встречаться с ним взглядом. Однако он был, как всегда, нежен и мягок и обращался с ней как с величайшей драгоценностью. Он бережно опустил девушку на землю, а затем, подхватив ее под локоть, повел в дом, обходясь с ней так, словно она — нежный цветок.

Переступая порог дома, Энни почувствовала, как на нее дохнуло теплом. В пути Энни озябла от вечерней сырости. От аппетитного запаха дичи, которая тушилась с луком в котелке над огнем, у девушки засосало под ложечкой. В доме метались отблески огня, высвечивая висевшие на стенах травы и боевое снаряжение Манипу.

Но взгляд Энни привлекли не лук и стрелы, и не боевые палицы. Сердце девушки дрогнуло, когда она увидела спокойно сидящую рядом с очагом прекрасную маорийку. Было совершенно очевидно, что эта красавица — жена Манипу. Эта женщина не могла быть служанкой. Так какую же роль на самом деле отвел ей вождь: служанки или наложницы? Щеки Энни загорелись от унижения.

Она растерянно смотрела на туземку. О, как прекрасны ее огромные темные глаза! Женщина выглядела очаровательно в своем замшевом платье с красивым узором. Затем взгляд Энни упал на золотые серьги маорийки. Эта женщина носила золотые украшения! Но каким образом туземцы смогли приобрести такие дорогие вещи? Ни один из белых торговцев не расстался бы с подобными сокровищами и не стал бы обменивать их. Наверняка эти украшения сняли с убитых пленников! Сердце Энни снова сжалось от страха.

А Манипу между тем провел Энни вглубь дома и усадил на подушку, набитую свежим сеном. Заметив сердитый взгляд, брошенный туземкой на Манипу, Энни внезапно испытала чувство вины. По всей видимости, туземка не одобряла действий своего мужа, приведшего в дом другую женщину. Тем более, что эта женщина оказалась белой. Наверняка маорийки ненавидели белых женщин даже больше, чем белых мужчин. Ведь белые женщины представляли настоящую угрозу для них. Планы Манипу могли сорваться из-за негативного отношения жены к тому, что он привел в дом другую женщину.

Вождь обратился с приветствием к жене, проговорив что-то клокочущее на их гортанном наречии, затем присел на корточки перед очагом, между Энни и туземкой.

Маора, а Энни поняла, что женщину зовут именно так, отбросила свое рукоделие на циновку. Она гневно посмотрела на мужа, но тот не удостоил ее взглядом. Он знал, что поступил неправильно, приведя белую женщину в дом, где жила жена-маорийка. Однако Манипу был вождем, а вожди делают обычно все, что им заблагорассудится, поэтому Маора не задавала лишних вопросов.

Туземка внимательно вгляделась в лицо Энни. Казалось, губы Маоры источают яд, а в глазах горит зловещий огонь. Однако, заметив бледное, искаженное горем лицо белой женщины, маорийка довольно улыбнулась. В этой девушке не было ничего привлекательного для Манипу. Он привез ее для того, чтобы провести с ней всего лишь одну ночь, а на следующий день избавиться.

Нет, эта белая женщина не представляла угрозы для Маоры, поэтому она не будет проявлять своего недовольства по поводу того, что ее муж хочет ночью поразвлечься. Уже завтра он опять вернется к ней, Маоре! Возможно, Манипу даже отдаст эту бледнолицую ей в служанки, после того как утолит с незнакомкой свою страсть. Эта мысль привела Маору в восторг. Она всегда мечтала иметь белую рабыню. Она заставит чужеземку носить дрова, разжигать огонь в очаге, готовить пищу. А сама Маора сможет уделять больше времени рукоделию.

— Жена, оставь Манипу наедине с этой белой женщиной, — приказал Манипу, мельком взглянув на Маору. — Ты выйдешь за порог и будешь сидеть там и ждать.

Маора насторожилась, чувствуя подвох. Может быть, в глазах мужа эта женщина выглядит совсем по-другому? Может быть, он не считает ее слишком бледной и безобразной? А что если ему доставит удовольствие время, проведенное наедине с этой белой женщиной, и он решит объявить ее первой женой, главной в доме? О, эта мысль была невыносима! Маора кинулась к мужу и, прильнув к его плечу, горячо прошептала:

— Муж мой, разве ты не устал с дороги, разве ты не хочешь, чтобы твоя жена позаботилась о тебе? Неужели эта бледнолицая сможет ухаживать за тобой так, как это принято у нашего народа?!

— Женщина не должна задавать вопросов, она должна выполнять приказы своего мужа, — отрезал Манипу, сердито глядя на жену. — Выполняй то, что тебе приказал муж!

Понуро опустив плечи, Маора взяла теплую накидку и, бросив полный ненависти взгляд на Энни, вышла за порог.

Проследив взглядом за женой, Манипу прикрыл дверь и подошел к Энни. Взяв ее за руку, он подвел девушку к очагу и усадил на циновку перед огнем. Затем принес накидку из меха и нежно укутал ее плечи. Энни не сопротивлялась его заботе, делая все механически, как кукла. Она безучастно глядела на огонь — в языках пламени ей виделось любимое лицо Джека, и тепло от очага, которое постепенно согревало ее тело, казалось ей теплом его объятий, его любви…

Между тем Манипу подал ей в глубокой деревянной миске горячую похлебку с какими-то душистыми травами. Энни попробовала эту пищу, поразившую ее приятным экзотическим вкусом. Пища была густая и острая и обжигала язык. Девушка только сейчас поняла, как она устала, как хочет есть, как одинока в этой чужой туземной деревне, и слезы невольно покатились из ее глаз… Жалобно всхлипывая, она глядела на огонь, держа на коленях миску с едой, потом медленно начала есть. Насытившись и поставив пустую миску рядом с собой, она повернулась к Манипу, чтобы поблагодарить за ужин, и встретила его горящий от возбуждения взгляд.

Энни судорожно вздохнула и, стараясь сохранять спокойствие, проговорила:

— Манипу, я благодарю тебя за пищу и кров, я очень устала и хотела бы отдохнуть.

Туземец молча подвел ее к ложу, а сам подошел к очагу и стал глядеть на огонь. Энни, несмотря на страшную усталость, от которой ломило все тело, долго не могла устроиться на мягком ложе из шкур. Она ворочалась, перекатывалась с боку на бок, тяжелые мысли не давали ей заснуть, но наконец ей удалось задремать…

Заслышав шаркающие быстрые шаги, Джек мгновенно отошел от окна, но все-таки сестра Мэри оказалась проворнее. Открыв дверь, она возмущенно уставилась на больного:

— Мистер Уиллоби, как не стыдно! Вы никогда не выздоровеете, если будете вставать с кровати. При такой сильной ране больным необходим покой, а вы все время прыгаете как кузнечик! Наша дорогая Олава не в пример вам, а гораздо послушнее…

Стараясь скрыть раздражение, Джек сдержанно заметил:

— Дорогая сестра Мэри, вы держите меня в постели уже полторы недели, а это очень нелегко для такого человека, как я.

Монахиня презабавно закатила вверх выцветшие голубые глазки:

— Ох уж эти мужчины! Все вы как один непоседы, и был бы хоть какой-нибудь прок от вашей беготни, я бы еще поняла, но вы же мечетесь из стороны в сторону, точно маятник на часах, без всякого смысла… Джек перебил ее:

— Хочу вам заметить, что в моем случае спешка совершенно оправдана, так как я собрался жениться еще неделю назад, а сам застрял здесь и не могу даже весточку послать своей невесте! Вы представляете себе, в каком сейчас состоянии бедная девушка?

Сестра Мэри сочувственно покачала головой:

— Мне очень жаль вашу невесту, но, мистер Уиллоби, в данном случае вы должны, в первую очередь, подумать о себе: вы были ранены, потеряли много крови, ваши силы истощены, вы просто-таки не перенесете трудностей дальней дороги!

Джек, наконец, не выдержал и взорвался:

— Я, матушка, прекрасно переносил дорогу с ранами втрое худшими, чем эта, а сейчас моя девушка может подумать, что я отказался от нее. Наконец там, где она живет, теперь совсем небезопасно, а я торчу здесь, как какой-нибудь старичок на отдыхе!

Поджав губы, сестра Мэри сдержанно заметила:

— Я охотно прощаю вам вашу вспышку, мистер Уиллоби, учитывая ваше болезненное состояние. А теперь, надеюсь, вы будете умницей и съедите все, что я вам принесла, а потом будете лежать в кроватке, как послушный мальчик, а не метаться по комнате, словно тигр в клетке!

С этими словами монахиня величественно выплыла из комнаты, оставив в ней растерянного и сердитого Джека.

Джек проводил ее взглядом и снова подошел к окну. Как она не понимает, что у него нет времени валяться в постели! Мужчина прижался лбом к оконному стеклу и предался воспоминаниям. В его мечтах любимая казалась еще желанней, еще прекрасней, чем наяву. Он вспоминал, как она медленно опускала свои длинные ресницы, когда он рассматривал ее сияющую, как перламутр, наготу, нежный шелк ее кожи, упругие бедра, тугие груди, сладкие полные губы, которые он так ненасытно целовал…

За время разлуки Джек невыносимо истосковался: ни одна самая опытная женщина никогда не вызывала в нем такого жгучего желания, как эта простая девушка, он не мог думать ни о чем другом, кроме как о ней, и ясно понимал: она должна стать его женой, должна быть с ним постоянно рядом. Никому на свете он не позволит отнять ее у него! Она сейчас осталась наедине с братом, который настроен против него. Она такая неосторожная, наивная, доверчивая, а вокруг, как волки-одиночки, бродят свирепые туземцы, с которыми не всякий мужчина справится.

Джек снова зашагал по комнате. Вдруг в дверь постучали. Он быстро подошел к кровати, сел на нее, а затем крикнул:

— Войдите!

Дверь открылась, и в комнату осторожно, бочком, прошел знакомый солдат по имени Питер Тодж.

Джек широко улыбнулся:

— Тодж, старина, рад тебя видеть! Мне до смерти надоело торчать в этом лазарете, с утра до вечера есть и спать, в то время как меня ждут совсем в другом месте!

Тодж, низенький усач, присел на кровать рядом и, внимательно посмотрев на Джека, произнес:

— Боюсь, что то, о чем я расскажу, тебе не понравится. У тебя неприятности, Джек, и серьезные. Ты помнишь моего приятеля, Пинкорна?

Джек встревоженно воскликнул:

— Ну, конечно, помню, славный малый, какие у нас с ним могут быть счеты? Мы всегда отлично ладили, что же могло стрястись?

Тодж мрачно ответил:

— Сержант по-прежнему хорошо к тебе относится, но он получил такой приказ от начальства, что у него нет выбора: либо он выполнит его, либо он покойник. Видишь ли, Джек, убить полковника Деймона все равно, что сунуть палку в осиное гнездо: неприятностей будет не меньше. Его не любили все, но у него есть последователь — майор Дурсль. Если честно, то я думаю, что он еще хуже Деймона. И он ненавидит тебя, Джек, больше, чем аборигенов, за то, что ты возишься с ними. Тебя не удивило, что вас с Олавой оставили без военного разбирательства?

Джек признался:

— Меня это, по правде говоря, удивляет и беспокоит, но я думал, что для военных сейчас важнее догнать отряд туземцев, среди которых тот, кто это сделал, а не разбираться с подозрительным англичанином вроде меня. И потом, меня сейчас волнуют другие проблемы…

Тодж перебил его:

— Джек, самая главная твоя проблема сейчас — это выжить самому и спасти свою девушку.

Джек вскочил с кровати и разгневанно крикнул:

— О чем ты говоришь, Питер, у меня уже голова идет кругом от твоих загадок!

Тодж спокойно пояснил:

— У Пинкорна приказ: проследить за тобой до самого дома твоей невесты, разузнать и выяснить, сколько в доме мужчин, кроме тебя, и доложить майору. Дурсль решил, что если такой любитель женщин, как ты, отказывается от красотки-туземки и опекает ее, словно родной брат, то твоя девушка, должно быть, первая красавица в Новой Зеландии. И он хочет ее для себя, а всех остальных собирается убить. Вот так. У Джека сел голос:

— Этого не может быть! Я знаю, что военные часто убивают ради своих прихотей аборигенов, но чтобы европейцев, да с таким цинизмом! Разве может быть, что майор даже не скрывает своих намерений. Ведь есть же на него управа, в конце концов!

Солдат мрачно ответил:

— Дурсль поделился своими планами только с Пинкорном, а тот в полной его власти. Если сейчас подать в суд или еще как-то открыто осудить майора, то он просто откажется от своих слов, а сержант Пинкорн незаметно исчезнет. Кроме того, разве трудно будет вместо Пинкорна найти другого исполнителя? А дело обставят так; будто семью девушки и тебя убили аборигены.

Джек в ярости заметался по комнате:

— Да я просто пойду к этому негодяю и пристрелю его! Меня и совесть не будет мучить, если я избавлю мир от такой мрази, как, он!

— И тебя повесят на первом же столбе, как бродячую кошку, — охладил его пыл Питер. — Это не выход, Джек, подумай сам. В городе ты защиты не найдешь. Дурсль слишком хитер, и он сейчас командует нашим полком, пока не приедет новое начальство из Англии. Тебе надо как можно скорее забирать свою невесту и привезти ее сюда. Здесь, в городе, Дурсль ничего не сможет сделать с ней и ее семьей — слишком много глаз. Но одинокий домик в глуши — это идеальная добыча для такого волка, как майор! Джек раздраженно перебил его: — Не говори ерунды, Питер! Везти ее сюда, прямо к нему! Да он в первый же день засадит меня в тюрьму, а ей предложит выкупить мою жизнь ценой своего падения, вот и все. Кроме того, у нее больная мать, которая не выдержит дороги. Нет, единственная возможность спасти Энни — это предупредить майора и попросить помощи у соседнего племени. Их вождь — мой хороший знакомый, они спрячут мою невесту так, что эта вонючая ищейка Дурсль никогда не найдет ее! А когда сюда приедет новое начальство, я пойду с жалобой на майора, и он уже не сможет в открытую прирезать целую семью переселенцев!

Тодж угрюмо ответил:

— В открытую не может, а вот в тихую, как он привык, сможет, да еще как. Нет, друг, официальным путем ты ничего не добьешься. Твой враг, Дурсль, хитрая лиса, но его можно выманить из норы в одиночку! У меня есть свои счеты с ним: этот негодяй запорол до смерти моего лучшего друга только за то, что тот недостаточно быстро доставил ему депешу. Джоржу не было и тридцати, когда эта сволочь отправила его на тот свет. Слушай, что я тебе предлагаю…

Приблизившись друг к другу, приятели стали тихо обсуждать план Тоджа. Если все пойдет как задумано, этот план должен был раз и навсегда избавить их от майора.