"Капитан Перережь-Горло" - читать интересную книгу автора (Карр Джон Диксон)Глава 8 ПОРОХ В КАРЕТЕВторник, 23 августа. Без четверти девять вечера. На небе, раскинувшемся над холмами и темнеющим вдали лесом Арбло, пламенеющие краски заката постепенно переходили в сумеречные. Хлыст первого форейтора работал вовсю, несмотря на то что карета с большими задними и несколько меньшими передними колесами быстро катилась по повой императорской военной дороге. Запряженный четверкой лошадей и управляемый двумя форейторами, экипаж утром проехал Амьен, днем – Аббе-виль и Этапль и теперь, в сумерках, находился в полутора милях от места назначения – деревни Пон-де-Брик неподалеку от Булони. Свежий морской ветер гулял по зарослям сосен и елей. Напоенный ароматом хвои воздух повеял прохладой на измученных духом четырех пассажиров кареты, один из которых, одетый в пыльный голубой камзол, желтый жилет, белые замшевые брюки и черные высокие сапоги с отворотами, заговорил после долгого молчания. – Ну, – промолвил Алан Хепберн, – если вы предпочитаете… Прервавшись, Алан, сидящий в обитой кожей кабине кареты спиной к лошадям, бросил взгляд на поместившегося справа от него капитана Мерсье, затем посмотрел на сидевших напротив Мадлен Хепберн и Иду де Септ-Эльм. – Право же! – добавил он с иронической усмешкой. – Неужели мы все спим и никто из нас не в состоянии продемонстрировать ни капли хорошего настроения? Если бы они и могли это сделать, то это было бы весьма удивительно. Зато ничего удивительного не было в том, что Ида де Сент-Эльм в бешенстве завопила на Алана, вновь приведя всю группу в состояние нервного напряжения. Почти девятнадцатичасовая тряска по скверным и пыльным дорогам с краткими остановками для перемены лошадей и приема скудной пищи не располагала к бодрости духа даже в лучшие времена. В отличие от английских французские почтовые станции находились на содержании у правительства и крайне редко помещались в гостиницах, где еда и питье ожидали путешественников в любое время. Когда экипаж отправился в путь в два часа ночи вместо часа и выехал из Парижа, прогромыхав под аркой заставы Сеп-Дени и отбрасывая через окна блики каретных фонарей на обивку цвета кларета, пассажиры уже не раз успели продемонстрировать свое душевное состояние. Ги Мерсье с недовольной гримасой поставил в углу саблю рядом с кивером и положил на подушку справа от себя заряженный пистолет. – Сожалею, – сказал он, покосившись на сидящего рядом Алана, – но министр полиции не оставил мне выбора. – Стоит ли говорить вам, капитан, – ответил Алан, – что я не имею намерений пытаться бежать? Поверили бы вы моему честному слову? – Я бы поверил с радостью, а вот министр – другое дело. Не то чтобы я возражал бодрствовать всю ночь… – Бодрствовать всю ночь? После того, что вы только что проскакали более пятидесяти лье из Булони? – На войне случаются вещи и похуже. Просто сама мысль о том, что я не оправдаю доверие… Взгляд Мерсье скользнул по Иде, которая, будучи занятой собственными беспокойными мыслями, впервые в жизни не пыталась покорить каждого мужчину, находившегося в поле ее зрения. Поэтому она не обратила никакого внимания на Мерсье, по-видимому покоренного уже давно. – Понимаете, месье Хепберн, – продолжал он, – дело в том, что мне еще никогда не давали таких ответственных поручений. – Вы предложили эту саблю презренному заключенному, капитан, так что теперь мы, по крайней мере, дружественные враги. Надеюсь, вы не думаете, что нам обоим с этой минуты удастся ни разу не задремать? – Меня это касается только до прибытия в Пон-де-Брик. После этого в ход пойдет лауданум. – Лауданум? – резко переспросил Алан, и атмосфера в карете тотчас же изменилась. – Данный в большой дозе, он обеспечивает крепкий сон. К счастью или нет, вы имеете пропуск, подписанный генералом Савари, который позволяет вам днем ходить где угодно на территории Булонского лагеря. Но каждую ночь, по инструкции папаши Фуше… Мерсье постучал по кожаному мешочку, называемому сабельной ташкой и свешивавшемуся с левого бедра каждого кавалерийского офицера. – Каждую ночь, – повторил он, – я должен буду давать вам солидную дозу лауданума, чтобы вы беспробудно спали по меньшей мере семь или восемь часов. Таким образом, у вас не будет возможности бродить по лагерю в темноте. – Но уверяю вас, в этом нет необходимости! – Тогда почему вы возражаете? – Капитан Мерсье, для этого есть больше причин, чем вы в состоянии себе представить. – Стойте! – прервала Мадлен, подняв руку. – Вы не слышите сзади топот копыт? По-моему, какой-то всадник следует за нами. – Никто за нами не может следовать! – сразу же заявила Ида, весело и дружелюбно похлопав Мадлен по руке. – А если бы и следовал, разве мы могли бы услышать топот сквозь грохот этого дилижанса? В том, что она сказала, была немалая доля истины. Карета, проносящаяся по пригородам Парижа, гремела и скрипела рессорами. Так как Ида настояла на том, чтобы взять с собой два чемодана с туалетами и шляпную коробку, эти вещи вместе с другим багажом и седлом Мерсье стучали по крыше и елозили из стороны в сторону, словно неукрепленный груз на корабле. Но внимание капитана Мерсье было не так легко отвлечь. – Есть и еще одно обстоятельство, друг мой, – сказал он. – В гостинице в Пон-де-Брике вы будете жить по-прежнему под именем виконта де Бержерака. Можете себе представить, сколько будет стоить ваша жизнь, если император узнает, кто вы на самом деле? – Откровенно говоря, – признался Алан, – я уже задумывался над тем, не огорчит ли его подобное открытие. – Огорчит? Ради вас же самого я советую вам, месье Хепберн, соблюдать осторожность и избегать опрометчивых поступков. Ни вы, ни, должен с сожалением признать, ваша супруга не проживете и четверти часа, если император узнает правду о личности кого-нибудь из вас. Мадлен Хепберн краем глаза быстро взглянула на Иду де Сент-Эльм. Спокойно и удовлетворенно улыбаясь, Ида смотрела вперед. – Но не поймите меня превратно, мадам Хепберн, – виновато продолжал Мерсье. – У меня нет желания тревожить даму. Я только хотел предостеречь вашего мужа от, очевидно, присущей ему опрометчивости. В конце концов, безусловно, ни мадам де Септ-Эльм, ни я не выдадим вас. – А почему вы считаете это безусловным? – осведомилась Ида. – Исключительно потому, дорогая мадам, что мы на это не осмелимся. Приняв эти приказы папаши Фуше, мы рискуем жизнью – он это знает. Поэтому мы должны защищать двух заложников, чтобы защитить самих себя. Ида, собираясь заговорить, некоторое время сидела с открытым ртом, очевидно погруженная в мучительные раздумья. Затем, завернувшись, как Мадлен, в батистовый пыльник, она откинулась назад, вцепившись в шитый золотом ридикюль, свисавший с ее левой руки. – В то же время, – продолжал Мерсье, – мы только разнервничаемся, если будем обсуждать ожидающие нас ловушки. Это неприятная задача и неприятное путешествие для всех нас, но мы, по крайней мере, должны постараться сделать его как можно более сносным. Думаю, что мы можем поговорить и на более веселые темы. В полумраке кареты послышался мелодичный голос Иды де Септ-Эльм: – Да-да! Так и нужно сделать! Капитан Мерсье! – Мадам? – откликнулся Мерсье, невольно слегка подпрыгнув. Ида, сидевшая напротив Мерсье, подалась вперед, почти коснувшись его коленями. Алан, сидевший напротив Мадлен, обменялся с ней быстрым взглядом. Со времени встречи с Идой Мадлен сохраняла вид восемнадцатилетней невинной девушки с широко раскрытыми глазами. – Это проклятое дело, – продолжала Ида, – доведет нас всех до белого каления и не даст ни минуты покоя! Но только у вас, капитан Мерсье, хватило разума и сердца признать это! – Право, мадам делает из мухи слона! – запротестовал Мерсье и смущенно улыбнулся. – Когда я вспоминаю, что несколько дней назад воображал подобную сцену… – Но я не вполне понимаю, капитан Мерсье. Вы представляли себе, – и она ласково притронулась к Мадлен, которая очаровательно улыбнулась в ответ, – нас двоих? – Разумеется, не именно вас двоих. Все же, когда я думал о такой ситуации, веря, что с удовольствием буду в ней участвовать… – О, вот как? И вы получаете удовольствие, дорогой капитан? – В вашем обществе, мадам, удовольствие неизбежно. «Ты чертовски прав», – подумал Алан Хепберн и поинтересовался мысленно, по каким извилистым лабиринтам предательства блуждают сейчас мысли этой женщины? По закону идеальной справедливости Иде де Сент-Эльм следовало бы быть женой Жозефа Фуше. Несмотря на увядший вид, министру полиции было всего сорок два года. Его действительная жена была неряшливой и некрасивой женщиной, известной под прозвищем Нянюшка Жанна, которая… Тем временем они промчались мимо последних домов, темные окна которых отбрасывали отраженный свет фонарей кареты, и внутри экипажа стало совсем темно. Пол трясся и раскачивался, поднятые занавески дребезжали о стекла. Фонарь внутри был потушен, и, почувствовав в темноте взгляд Мадлен, Алан сжал ее руку, одновременно обдумывая несколько проблем. Беседа Иды с Мерсье продолжалась, перейдя на интимный шепот. Ида расспрашивала капитана о прошлой жизни. Держась то скромно, то соблазнительно, она предложила ему глоток коньяку из миниатюрной фляжки в ее сумочке. В подобных разговорах прошла ночь… Но на следующее утро, когда они проехали полпути, отмеченные в Амьене дорожным указателем с надписью «В Англию», постоянный шум, тряска и неудобства привели их нервы в состояние, при котором могло произойти все, что угодно. Вечерняя заря сменялась призрачными сумерками. Впереди виднелся лес Арбло. И Алан решился нарушить тягостное молчание. – Ну, – заговорил он, – если вы предпочитаете… Мадлен, закутанная в плащ и с платком на голове, видела, как он бледен. Стряхивая пыль с голубого сюртука и желтого жилета, Алан положил на колени плоскую деревянную коробку, оклеенную кожей зелено-золотых императорских цветов, которую держал при себе с момента отъезда из Парижа. – Право же, – добавил он с иронической усмешкой, – неужели все мы спим и никто из нас не в состоянии продемонстрировать ни капли хорошего настроения? И тут Ида взорвалась. – Хорошего настроения?! – завопила она. – Посмотри на мои волосы и на мою одежду! И нет даже воды, чтобы умыться! Знаешь, Ален, иногда возможность, что тебя убьют… – Фактически, – прервал ее Алан, – именно на тему об убийстве я и желал побеседовать. Хотели бы вы услышать мои идеи относительно капитана Перережь-Горло и того, как он совершил последнее преступление? Послышался удар кнута форейтора. Мадлен, изучавшая Иду задумчивым взглядом, огляделась вокруг. Алан скорее почувствовал, чем увидел, как напрягся сидящий справа от него капитан Мерсье. Ида де Сент-Эльм даже забыла о неудобствах путешествия. – Ты это серьезно? – осведомилась она. – В высшей степени. – Что касается меня, – весело произнес Мерсье, – то я поверю в это, только когда услышу. Мне кажется, что в Зеркальной комнате вы делали такое же предложение, не так ли? – Безусловно. – А когда стражники через переговорную трубку вызвали всех нас вниз, вы спокойно отказались даже слово произнести. Я долго не забуду, какая при этом физиономия была у папаши Фуше! Скажите откровенно, вы не пытались просто довести его до бешенства? – Если откровенно, то да! Черт возьми, разве я мог противостоять искушению поиздеваться над ним, когда у него уже не осталось времени для репрессий? – Я снова должен предостеречь вас против подобного поведения, месье Хепберн, – сказал Мерсье, заметив сердитый взгляд Иды. – Вы можете подшутить над нами и даже над самим Жозефом Фуше, но, затевая шутки с императором, вы рискуете жизнью! – А кто собирается шутить с императором? Я? Если вы утверждаете, что мое дурачество падет на мою же голову, не стану вам противоречить. Но это решение усыплять меня лауданумом меняет все мои планы. Вы все согласны, что жизненно важно остановить капитана Перережь-Горло? – Естественно, согласны. Ну и что? – А вот что, – ответил Алан, постучав по коробке. – Убийца совершает преступления только по ночам. Когда весь лагерь охвачен суматохой перед приближающейся кампанией, он может нанести новый удар в любую минуту. Если это произойдет, сейчас же вызовут человека, который должен был предотвратить убийства. Как же вы объясните императору тот факт, что я крепко сплю под действием нар-котика? Снова послышалось щелканье кнута. Мерсье был настолько поражен красотой Иды, что, казалось, потерял способность самостоятельно мыслить. Устремив взгляд на ее лицо в поисках вдохновения, он ничего на нем не обнаружил. Алан не спускал с него глаз. Очередной бросок кареты толкнул Мадлен и Иду навстречу друг другу; обменявшись любезными улыбками, они поспешно отшатнулись в разные стороны. – Это затруднение, – признал Мерсье, – не приходило мне в голову. Но это не мое дело. Я выполняю приказы министра полиции. – По-вашему, Фуше примет на себя какую-нибудь ответственность за нас четверых, оказавшихся в одной лодке? Зная его прошлое, можете вы на это рассчитывать? – Но чего же добивается Фуше? – воскликнула Мадлен. – Уверена, что он должен был подумать об этой трудности. – Конечно, должен, Мадлен. Он думает обо всем. Это просто часть паутины, которую он плетет вокруг меня и тебя. Старый обманщик уверен, что я не смогу найти из нее выход. Можете вы понять, капитан, что едва ли поможете мне в расследовании, если даже до его начала станете пичкать меня наркотиками? – Мой друг, вы весьма убедительны. Но даже если бы я был склонен поверить в вашу искренность… – Ради бога, капитан, верьте мне! Я еще никогда не был более искренним в своей жизни! – И все же, – ответил Мерсье, – я не могу этого сделать. Если хотите, я не стану давать вам снотворное еще одну ночь – по крайней мере, я смогу продержаться на ногах и присматривать за вами. Но я солдат и должен повиноваться приказам. – Господи! – сказала Ида де Сент-Эльм. – Будь я на вашем месте, я бы просто пошла к императору и рассказала ему всю историю… – И Алан был бы сразу же расстрелян за шпионаж? – воскликнула Мадлен. – Только попробуйте сделать это, мадам де Сеит-Эльм, и вы столкнетесь с неприятностями! – Что вы имеете в виду, мадам Хепберн? – осведомилась Ида, задрожав от злобы. – Прекратите! – прикрикнул Алан. Последовало молчание. Глубоко вздохнув, Алан откинулся назад. – Я не ожидал от вас иного ответа, Мерсье, – сказал он. – Поэтому мне придется предпринять окончательное усилие, чтобы убедить вас повиноваться здравому смыслу, а не приказам. Я расскажу вам все, что знаю об этих убийствах, в том числе о трюке, при помощи которого преступник прикончил одну из жертв, не будучи замеченным. Вы говорили, что никогда еще не принимали столь ответственных поручений. Но готовы ли вы к ответственности за знание правды об этих преступлениях? – Разве только из любопытства, – улыбнулся Мерсье. Алан кивнул. Открыв коробку, лежащую у него на коленях, он вытащил оттуда какой-то предмет и положил его на крышку. – Это кинжал, которым было совершено первое убийство. Сапер Робер Дюшен из 3-го инженерного полка заколот им в затылок в юго-западном углу Поля воздушных шаров. Все почувствовали, что к ним непосредственно приблизились грозные события Булонского лагеря. Кинжал, тщательно очищенный от пятен крови, поблескивал в последних отсветах заката. Его рукоятка была сделана из полированного черного дерева с простой стальной перекладиной. Клинок, прямой и плоский, примерно шести дюймов в длину и полутора в ширину, суживался только в самом конце и с одной стороны был острым как бритва. Лежа на зелено-золотой крышке коробки, он дрожал при каждом движении кареты. – Где, черт возьми, вы взяли этот кинжал? – воскликнул Мерсье, выпучив глаза. – Его дал мне папаша Фуше, – просто ответил Алан. – Фуше? – Да. Думаю, вы слышали, что во время первых трех убийств оружие было оставлено рядом с трупом? – Конечно! Это всем известно. – Отлично. Как только расследование поручили нашему праотцу лжи, он тут же послал семафором требование прислать ему три кинжала и три записки, оставленные капитаном Перережь-Горло. Давайте посмотрим, что он обнаружил. Алан передал кинжал Мерсье. – Взгляните внимательно на клинок, – посоветовал он. – Но на нем ничего нет! – возразил Мерсье, поднеся кинжал к окну и повертев в разные стороны. – Имя оружейника спилено. – Совершенно верно. Теперь взгляните на него через сильную лупу, – сказал Алан, вынимая из коробки лупу и протягивая ее капитану, – как Фуше, естественно, сразу же сделал. Отлично! Вы кое-что видите, верно? Имя оружейника спилено, но не настолько, чтобы его нельзя было разобрать при внимательном рассмотрении, и это имя – Эпдргос из Шеффилда. Все три кинжала прибыли из Англии! – Из Англии? – повторила Ида де Септ-Эльм, ослепительно улыбаясь. – Дело становится все более интересным! – Наконец, – продолжал Алан, снова вынимая что-то из коробки, – вот одна из записок, оставленных капитаном Перережь-Горло. Не находите ли вы в ней что-либо странное? Когда Мерсье поднес записку к окну, на ней стали заметны бурые пятна крови. – Мы много слышали о записках убийцы, – промолвил он, – но… – Но, – прервал Алан, – никто не видел их, кроме сотрудников военной полиции генерала Савари, которые не блещут интеллектом и хорошо если вообще умеют читать и писать. Не обращайте внимания на почерк – он ничего нам не скажет. Взгляните на подпись. – Ну и что в ней такого? – спросил Мерсье после долгой паузы. – Послание подписано… – Да, оно подписано «Капитан Перережь-Горло». Но ведь термин употреблен неправильно – ни одно горло в буквальном смысле перерезано не было. Француз, очевидно, подписался бы как-нибудь по другому. Но в английском языке существует слово «cut-throat»[46], означающее «головорез», «убийца». Для логического мышления Фуше это значило, что какой-то иностранец использовал слово, которое не применяет никто в Великой армии. Следовательно, капитан Перережь-Горло, по-видимому, англичанин, сеющий в лагере ужас по поручению Питта и Каслри. – И это правда, не так ли? – осведомилась Ида. Алан, казалось, не слышал. Вернув предметы в коробку, он захлопнул ее. – Вы ни о чем подобном не догадывались? – спросил он. – Фуше напрямик задал мне вопрос, не является ли убийца, безусловно, англичанином. Нет, вас при этом не было. Но ты, Мадлен, слышала от старого негодяя кое-что интересное. Мадлен показалось, будто в окне, подобно чертику из табакерки, внезапно появилась физиономия министра полиции. – Да! – с горечью промолвила она. – Он рассказывал мне об убийствах, словно ожидая, что я сразу же во всем разберусь. Естественно! Фуше ведь считал меня британской шпионкой и думал, что, будучи француженкой, я сразу же замечу несуразность в подписи. – Он говорил, что никто в Великой армии никогда не подписался бы «Капитан Перережь-Горло»? – Да, говорил и спросил, не наводит ли это меня на какие-нибудь мысли. – Мадлен, вынужденная признать этот факт в присутствии Иды, была готова убить себя за то, что сразу же не нашла объяснения, но в тот вечер она была слишком потрясена и напугана. – Когда я сказала, что капитан Перережь-Горло, должно быть, какой-нибудь высокопоставленный член французского тайного общества, именуемого «Олимпийцы», он подумал, что я все знаю, но нарочно навожу его на ложный след… – Короче говоря, – прервала Ида де Сент-Эльм, – что вы сладкоречивая и скромная на вид лгунья, каковой вы и являетесь? Мадлен вскинула голову. – Осторожней, мадам! – сказала она. – Министр полиции, конечно, внушает мне страх. Но если вы думаете, что я испугаюсь вас и вашей глупой похвальбы… «Боже мой! – подумал Алан. – Нельзя никоим образом допустить открытого скандала между ними!» Карета так сильно тряслась и раскачивалась, что казалось, она вот-вот опрокинется. – Одну минуту! – Мерсье поднял руку. – Сколько времени Фуше знает или думает, что убийца англичанин? – По крайней мере, с вечера 21-го, когда кинжалы и записки попали к нему в руки. Вчера утром он отправил со своим курьером пространное донесение Савари и императору. Оно, наверное, прибыло в Булонь еще до того, как мы выехали из Парижа. – Но неужели Савари и император держат все это в секрете? Ведь в наших солдатах известие, что капитан Перережь-Горло не один из их собственных товарищей, а где-то скрывающийся английский шпион, которого они могут найти и разорвать на куски, вновь поднимет дух! Уверен, что император должен немедленно это опубликовать! – Несомненно, он уже это сделал, – сухо ответил Алан, – что мы очень скоро почувствуем на себе. Вот почему я должен предпринять срочные меры, чтобы опровергнуть это известие. – Опровергнуть? Вы что, с ума сошли? – Вовсе нет. – Тогда зачем это опровергать? – Потому что я не верю ни единому слову подобной версии, – сказал Алан. – Я, как и Мадлен, считаю, что капитан Перережь-Горло – глава тайного общества «Олимпийцы», чьей эмблемой, между прочим, является окровавленный кинжал. Более того, я убежден, что капитан Перережь-Горло нанял определенное лицо, которое совершает для него убийства. И я готов в любую минуту назвать имя этого наемного головореза. Охваченные возбуждением при этих словах, Алан и Мерсье привстали с мест. Внезапно они пошатнулись и чуть не упали. – Эй, вы, там! – послышался снаружи молодой голос. – Стойте! Лошади заржали, колеса заскрипели, и карета начала резко замедлять ход, накренившись, отчего пассажиры оказались прижатыми друг к другу. Когда голос послышался вновь, экипаж уже остановился. |
|
|