"Война чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)

24 Капитан Старлайт начинает мстить

— Насколько быстро наш корабль может перемещаться под водой? — поинтересовался сэр Чедвик у капитана, когда весь экипаж разместился в салоне.

— Точно не знаю, — ответил тот, не отрывая взгляда от панели управления. — Я еще не испытывал всех ее возможностей. Во время полета она развивает скорость более тысячи лиг в час.

— Выходит, она еще и летает?!

Капитан кивнул.

— Чародеи тьмы изобрели системы слежения за всеми объектами, которые приближаются к ним по суше или воздуху. Но они не видят тех, кто движется под водой. Поэтому мы можем пробраться меж горных вершин по морскому дну.

Старлайт поколдовал над рычажками на пульте, чтобы перевести управление лодкой в автоматический режим. Потом присоединился к остальным членам команды за штурманским столом и взял обрывок карты, который сэр Чедвик недавно спас от огня. И несколько мгновений спустя все увидели, что сохранившееся на бумаге изображение появилось внутри магического шара.

— В памяти этого шара, — объяснил капитан, — хранится множество карт из всех периодов мировой истории. Этот обрывок должен подойти к той из них, с которой он был первоначально скопирован.

Пока все смотрели на волшебный шар, изображение исчезло, сменившись другим.

— Интересно, — произнес Старлайт.

— Что именно? — осведомился сэр Чедвик.

— Первоначально на карте был изображен остров, расположенный неподалеку от побережья Антарктиды. Более поздняя версия показывает, что он целиком оказался под покровом антарктических льдов. И то, что некогда было островом, стало частью Антарктиды.

— А я думал, что лодке атлантов уже не одна тысяча лет, — сказал Спайк. — Откуда же на ней взялась современная карта, которая показывает сегодняшний мир?

— Об этом меня лучше не спрашивай, — пожал плечами Старлайт. — Здесь многое находится за гранью моего понимания. Подчас мне кажется, что лодка обладает собственным разумом! Единственное, что я могу сказать точно, — того острова больше нет.

— Любопытно, что же с ним произошло, — заинтересовался сэр Чедвик.

Бенбоу тихо крикнул.

— Что ты сказал? — переспросил капитан, обращаясь к альбатросу.

В ответ Бенбоу издал тот же звук.

— Правильно, Бенбоу, — похвалил его Старлайт.

— А что он сказал, капитан? — спросила Эбби.

— Предложил обратиться к китам. Они все знают о морях и океанах. И передают эти сведения из поколения в поколение. Давайте внимательно смотреть по сторонам, пока не найдем кого-нибудь из них, чтобы его расспросить.

— А можно узнать, куда мы сейчас направляемся? — осведомился Спайк.

— Думаю, лодке атлантов это хорошо известно, — предположил Старлайт. — Погоди минутку и посмотри сюда.

В хрустальном шаре появилась новая картинка. Путешественники увидели залив, наполненный кораблями-акулами. Местность, вся покрытая льдом и снегом, выглядела очень блекло и неприветливо. Море было почти таким же черным, как стоящие на якоре корабли.

— Не слишком привлекательное зрелище, — тихо заметила Эбби.

— Это точно, — подхватил Спайк.

— Я и забыла, что ты тут бывал, Спайк, — сказала она. — Ты помнишь это место?

Мальчик отрицательно покачал головой.

Старлайт продолжал вглядываться в шар. Теперь показались чародеи тьмы — они кишмя кишели возле своих кораблей.

— Попрошу минуту тишины! — произнес сэр Чедвик, который все это время пребывал в глубокой задумчивости. — Я хочу провести один эксперимент.

Все замолчали, глядя, как сэр Чедвик, нахмурившись, сгорбился в кресле, о чем-то напряженно размышляя. Немного погодя он выпрямился и указал на волшебный шар. Изображение залива померкло, а на его месте начали проявляться пустые театральные подмостки под открытым небом.

Очень молодой человек в камзоле и рейтузах, с наброшенным на плечи плащом поднялся на сцену и нервно переминался с ноги на ногу в свете горящих факелов.

— Вы готовы, юноша? — раздался чей-то голос.

Когда юнец кивнул в ответ, Эбби его узнала.

— Смотри, Спайк, это же сэр Чедвик! Только совсем молодой.

— Ну-с, что вы нам покажете? — снова спросил голос.

— Пролог из вашей пьесы «Генрих Пятый», сэр.

— Не нужно называть меня сэром. Я такой же актер, как и вы.

Молодой сэр Чедвик принял импозантную позу, но прежде, чем он успел что-то произнести, изображение поблекло и исчезло.

— Ладно, достаточно, — сказал магистр.

— А с кем вы говорили? — поинтересовался Спайк.

— С самим Уильямом Шекспиром, — застенчиво ответил сэр Чедвик. — Он был моим первым зрителем в театре «Глобус».

— А как вам удалось вызвать эту сцену в шаре? — спросил Старлайт.

— Я решил провести эксперимент с нашей лодкой, — ответил магистр. — И он удался.

— Почему же вы решили его провести? — задала вопрос Эбби.

— На эту мысль навел меня капитан.

— Каким образом? — полюбопытствовал Старлайт.

— Вы сказали, что лодка обладает собственным разумом. Что ж, так оно и есть. Когда Спайк спросил, куда мы направляемся, лодка показала нам цель нашего путешествия.

— Вы действительно утверждаете, что лодка разумна? — с сомнением в голосе произнес Старлайт.

— Возможно, — ответил сэр Чедвик. — Во всяком случае, она, несомненно, умеет читать наши мысли. Я мысленно попросил ее воспроизвести несколько эпизодов из моего прошлого. Вы сами видели, что ей удалось уловить мои воспоминания и показать их в шаре.

— А как нам удостовериться в том, что она способна мыслить? — риторически произнес Старлайт.

— А почему бы нам не спросить об этом саму лодку? — предложила Эбби.

— Ладно, — оживился капитан. — Попробуй!

Обращаясь к шару, Эбби спросила:

— Лодка, ты умеешь думать?

Раздался мелодичный перезвон, и певучий женский голос ответил:

— Да, Эбби.

Все присутствующие молча переглянулись.

— Ты живая? — продолжала Эбби.

Раздался смешок, после которого прозвучал ответ:

— Да, но не в том смысле, как ты думаешь.

— А в каком?

— Я — машина, которая может думать и учиться.

— Значит, вы не человек? — вмешался Старлайт.

— Нет, — рассмеялся голос.

— А от какой силы ты работаешь? — поинтересовался Спайк.

— От доброты.

— Не могла бы ты пояснить, что это значит? — попросил Старлайт.

— Спроси у Эбби.

Все обернулись к девочке.

— Ты что-нибудь понимаешь? — осведомился у нее капитан.

Эбби задумалась.

— Я не совсем уверена… Просто моя тетя Люси любит говорить: «Сухарь, поданный с добрым сердцем, стоит целого пира при дворе безразличного короля»…

— Уж не хочешь ли ты сказать, — сэр Чедвик слегка подался вперед, — что работаешь от людской доброты?

— Нечто вроде этого. Я работаю благодаря добрым людям, которые хотят делать добрые дела. Я сделана не ради развлечения.

— Ты очень умная, да? — спросил Спайк.

— Настолько, насколько вам может потребоваться.

— А почему ты раньше не разговаривала с нами? — не унимался капитан.

— Вы никогда не заговаривали со мной.

— Кажется, я начинаю кое-что понимать, — проговорил сэр Чедвик. — Ты сможешь помогать нам только в том случае, если мы хотим совершить доброе дело.

— Верно.

— А если плохое?

— Тогда вам от меня не будет никакого проку.

— Значит, чародеи тьмы не смогут тобой воспользоваться?

— Нет.

— Ты можешь подсказать, что нам делать?

— Не могу. Тот, кто меня создал, не хотел, чтобы я руководила людьми. Могу вам только помочь, если вы попросите и если у вас чистое сердце.

— Я силой десяти богат — поскольку чист душою,[4] — с улыбкой продекламировал сэр Чедвик.

— Что это? — спросил Спайк.

— Цитата из «Сэра Галахада» лорда Теннисона. Великой поэмы о злом рыцаре.

— Теперь вы все знаете, — продолжал голос лодки атлантов и, немного помолчав, добавил: — Впереди горная цепь. Пожалуйста, займите свои места и пристегните ремни.

Корабль стал подниматься вверх и резко падать вниз, точно преодолевая гигантские американские горки. Все члены экипажа сидели, крепко прижавшись к креслам и молча взирая через волшебный кристалл на горные цепи и долины, мимо которых проплывал их корабль.

Спустя некоторое время сидевший у пульта управления капитан обвел взглядом свою команду. Эбби и Спайк явно наслаждались путешествием. Остальных, судя по всему, немного мутило.

— Темнеет, — сказал капитан. — Думаю, можно рискнуть ненадолго поднять корабль ближе к поверхности. Тогда не будет так качать.

— Как скажете, капитан, — ответил сэр Чедвик, и Эбби заметила, что магистр слегка повеселел.

Когда они поднялись к поверхности, Старлайт взглянул на шар.

— Впереди айсберги, — констатировал он.

— А мы с ними не столкнемся? — забеспокоилась Эбби.

— Нет, — ответил тот, — но лодке придется вилять между ними на огромной скорости. Лучше я приторможу. Почему бы вам всем немного не отдохнуть?

— А как же вы, капитан? — спросила Эбби.

— Я уже стар, детка, — усмехнулся он. — Мне не требуется много сна.

— А я и того старше, — вмешался сэр Чедвик. — Но вздремнуть не откажусь.

Немного позже Эбби проснулась оттого, что капитан Старлайт тихонько потряс ее за плечо.

— Думаю, тебе будет интересно узнать, что прямо по курсу показалась субмарина-акула, — сказал он. — Мы незаметно проскользнем мимо нее.

Эбби взглянула в шар и увидела, что впереди маячит зловещий черный силуэт.

— Что они задумали? — спросила девочка.

— Клянусь, ничего хорошего, — ответил Старлайт. — Просканирую окружающее пространство.

— Что стряслось, капитан? — спросил сэр Чедвик, тоже очнувшийся от дремоты.

— Субмарина-акула, — ответил капитан, снова глядя в шар. — Скрывается за айсбергом.

— Вы думаете, они ищут нас? — не отрывая взгляда от шара, поинтересовалась Эбби.

Не успел капитан ответить, как раздались свист и пощелкивание.

— Кит плывет, — сказал капитан. — Боюсь, корабль-акула собирается его загарпунить.

— Почему вы так думаете? — спросила Эбби.

— Чародеи тьмы едят китов, — кивнув на шар, ответил Старлайт.

Тем временем корабль-акула стал подниматься к поверхности, прижимаясь бортом к айсбергу, чтобы скрыться от приближающегося кита.

— Ага, — сказал Старлайт. — Хотят спрятаться на дальней стороне айсберга. А когда кит будет проплывать мимо, они метнут свой гарпун.

— Неужели нельзя предупредить кита? — спросила Эбби.

— Мы можем сделать кое-что получше!

С этими словами капитан открыл рундук и, достав из него старый поблекший гарпун, протер своей кожаной перчаткой.

— Позвольте потревожить вас, сэр Чедвик, — обратился он к магистру. — Мне нужно чуточку Ледяной Пыли.

— Разумеется, — ответил тот, доставая волшебную палочку.

— Совсем капельку, только на острие, — добавил капитан.

Магистр выполнил просьбу, и тусклый металл, внезапно наполнился голубоватым светом. Гарпун засиял так, что казался теперь сделанным из чистого серебра.

— Всплываем, — объявил Старлайт, и лодка атлантов устремилась вверх. — Становитесь за пульт, сэр Чедвик. Держитесь рядом с китом.

— Сделаю все, что в моих силах, — ответил тот, схватив штурвал. — О! — воскликнул он. — Отличное управление! Я будто снова сел за руль своего старого спортивного автомобиля.

Они поднялись на поверхность, и капитан открыл люк, впуская свежий ночной воздух. При свете яркой, отражающейся в мерцающем море луны Эбби видела все почти как днем. Гигантский айсберг сиял в серебряных лучах. Слева по борту девочка увидела кита, плывущего через тихий океан.

Старлайт начал свистеть и щелкать. Кита, казалось, ничуть не смутило их неожиданное появление, но он понимающе кивнул массивной головой в знак того, что понял предупреждение Старлайта.

Теперь кит был так близко, что Эбби даже видела устремленный на них огромный глаз. Спайк, который тоже владел этим языком, перевел девочке слова капитана:

— Он сообщил киту о корабле-акуле.

— Будьте любезны, сэр Чедвик, полный вперед! — распорядился Старлайт.

— А где сейчас корабль-акула? — спросила Эбби.

— Прячется у дальней стороны айсберга, — ответил капитан. — Держим курс прямо на нее.

Сэр Чедвик направил лодку атлантов к теневой стороне айсберга. Только Эбби подумала, что они сейчас столкнутся, как Старлайт громко крикнул:

— Свет!

По его команде из носа лодки вырвался яркий голубой луч, который озарил теневую сторону айсберга. Эбби успела разглядеть двух чародеев тьмы, стоящих на носу субмарины с гарпунами наготове. Захваченные врасплох внезапной вспышкой, они пытались спрятаться от света.

— Прижмитесь к их правому борту, — скомандовал капитан сэру Чедвику.

Когда они подошли к субмарине так близко, что до нее можно было рукой достать, Старлайт крикнул:

— Это вам за Брайт-таун!

С этими словами он метнул в субмарину гарпун.

— Держитесь крепче! — предупредил капитан команду. — Полный вперед! Лево руля!

Сэр Чедвик развернул корабль влево, и все обернулись. Сначала они увидели яркую вспышку, потом на миг наступила тишина, и затем по морю прокатился оглушительный грохот, будто выстрелило огромное ружье.

— Стоп! — приказал капитан лодке атлантов, и та, прекратив движение, закачалась на волнах.

По воде распространилась такая омерзительная вонь — словно от старого мусорного бака, — что Спайк с Эбби наморщили носы. Старлайт потянул за веревку с привязанным к ней гарпуном и затащил его обратно на борт.

К ним подплыл кит, за которым охотились чародеи тьмы, и ласково подтолкнул лодку головой. Протянув руку, Старлайт дружески похлопал животное по огромному серому боку. Поприветствовав кита на странном свистящем языке, Старлайт повернулся к Спайку:

— Поговори-ка с ним, парень. Я немного подзабыл речь китов.

Перегнувшись через борт корабля, мальчик заговорил с огромным млекопитающим.

— Спроси его об острове, — подсказал Старлайт.

После недолгой беседы Спайк обернулся к остальным.

— Он говорит, что давным-давно, еще в те времена, когда все корабли были парусными, море вокруг озера стало холодным. Это случилось потому, что огонь внутри свода истощился. В конце концов остров смерзся с материком.

— Значит, вулкан потух, — предположил Старлайт. — А подземная река замерзла?

Спайк перевел вопрос киту, а потом сообщил его ответ остальным:

— Нет. Он говорит, что ужасное чудовище до сих пор живет в реке. Оно огромное и может съесть любое живое существо.

— Неужели монстр еще жив? — вспомнив сагу, удивилась Эбби.

— Кит говорит, что существо бессмертно.

— А оно чего-нибудь боится?

Казалось, Спайка очень удивил ответ кита.

— Монстр боится доброты, — повернувшись к своим друзьям, сказал он. — Если я правильно расслышал слово «боится».

Все в недоумении переглянулись.

— Итак, мы опять натолкнулись на слово «доброта». Странно, — заметил магистр, а затем добавил: — Хотя, возможно, здесь нет ничего удивительного.

— Нам пора, — сказал Старлайт. — Поблагодари кита от имени всех нас, парень.

Спайк так и сделал, и животное, попрощавшись на своем свистящем языке, исчезло в морских глубинах.

Капитан Старлайт снова занял место у руля и задраил люк, чтобы лодка атлантов могла погрузиться.

— Я дам судну полный ход и переведу в режим автоматического управления. Поэтому займите свои места.

Лодка атлантов помчалась вперед. Эбби увидела на экране летящее мимо океанское дно.

Судно петляло из стороны в сторону, резко сворачивало, поднималось вверх и падало вниз, следуя причудам подводного ландшафта. Девочке казалось, что она отправилась в бесконечное путешествие по какой-то сказочной стране.

— Давайте-ка еще немного отдохнем, — предложил капитан. — Если возникнет опасность, лодка нас предупредит.

Путешественники, откинувшись на спинки кресел, закрыли глаза, а корабль атлантов по-прежнему стремился к месту назначения.