"Варни-вампир" - читать интересную книгу автора (Прест Томас, Раймер Джеймс)Глава 5Юный Баннерворт вошел в состояние оцепенения и около получаса просидел, ни о чем не думая и почти не понимая, где он находится. Из этого ступора его вывел Джордж. — Ты спишь? — спросил он, положив ладони на плечи брата. Вопрос был задан тихим голосом, но Генри, не осознававший присутствия другого человека, вздрогнул будто от выстрела. — Джордж, это ты? — Тебе нездоровится? — Нет, я просто задумался. — О теме можно не спрашивать, — печально вымолвил Джордж. — Я искал тебя, чтобы передать письмо. — Письмо? — Оно адресовано тебе и, судя по печати, пришло от важного лица. — Действительно. — Ну же, Генри! Открой его, и давай посмотрим, от кого оно. Света из окон еще хватало. Вскрыв конверт, Генри вслух прочитал письмо. Оно гласило о следующем: "Сэр Френсис Варни передает свои наилучшие пожелания мистеру Баннерворту и выражает озабоченность теми неприятностями, которые, как он слышал, случились в вашей семье. Сэр Френсис надеется, что искренняя и добрая симпатия соседа не будет принята за навязчивость, и смиренно предлагает вам любую помощь во всем, что находится в пределах его возможностей. — Сэр Френсис Варни? — воскликнул Генри. — Кто это такой? — Разве ты не помнишь, как несколько дней назад мы говорили о джентльмене, который купил поместье в аббатстве Рэтфорд? — Так это он? Ты с ним встречался? — Нет, — ответил Джордж. — Я не хотел бы сейчас заводить каких-то новых знакомств. Мы слишком бедны — гораздо беднее, чем можно судить по виду нашего дома. Боюсь, что вскоре нам придется продать часть особняка. Конечно, я напишу этому джентльмену вежливый ответ, но постараюсь уклониться от дружеских отношений. — Это будет трудно сделать, Генри. Ведь наши владения граничат друг с другом. — Ну и что? Мистер Варни поймет, что мы не хотим заводить с ним знакомства, и, будучи джентльменом, а я в этом нисколько не сомневаюсь, он откажется от дальнейших попыток общения. — Пусть будет по-твоему, брат. Лично мне сейчас действительно не до знакомств — и особенно при нынешних обстоятельствах. Но, Генри, прошу тебя, разреши мне участвовать в дежурствах у постели Флоры. Я отдохнул и чувствую себя готовым для ночного бдения. — Я бы не советовал тебе этого, Джордж. Ты же знаешь, что твое здоровье далеко не в лучшем состоянии. — И все же позволь. Иначе беспокойство навредит мне больше, чем бессонная ночь в комнате нашей сестры. Этот аргумент показался Генри убедительным, и он не стал противиться желанию Джорджа участвовать в ночном дежурстве. — В этом есть и преимущество, — добавил Джордж. — Если нас будет трое, то в случае необходимости двое могут предпринять активные действия, и Флора при этом не останется одна. — Да, ты прав. Это большое преимущество. К тому времени по небосводу начал растекаться мягкий серебристый свет. Взошла луна. После ночной грозы воздух был по-прежнему чист и свеж, поэтому сияние луны казалось ярче и прекраснее, чем обычно. Сумерки сгущались, но приобретали нереальные молочные оттенки. Заметив восход ночного светила, оба брата поспешили в комнату Флоры. В коридоре их уже поджидал мистер Маршдел. Хотя Генри и Джордж не имели ничего против компании отважного джентльмена, они начали уговаривать — вернее, настойчиво убеждать его — не нарушать своего покоя, сидя с ними у ложа сестры. Но тот резонно ответил: — Позвольте мне остаться. Я старше вас и могу оценить ситуацию спокойнее, чем вы. Если вчерашний гость объявится снова, он больше от меня не убежит. — И как же вы его поймаете? — С именем Бога на устах я вступлю с ним в схватку, — торжественно объявил мистер Маршдел. — Вы уже пытались сделать это прошлой ночью. — Да, пытался. И я забыл показать вам, что осталось в моих руках. Смотрите. Что вы скажите об этом? Он показал им обрывок рукава со старомодными кружевами и двумя золочеными пуговицами. При более тщательном осмотре юноши сошлись во мнении, что это часть какого-то обветшалого камзола. Внезапно Генри занервничал и задал мистеру Маршделу вопрос: — А этот кусок не напоминает вам одежду прошлого века? — Он остался в моих руках только потому, что буквально истлел и уже не мог выдерживать натяжения. — Кроме того, от него исходит странный запах. — Я тоже заметил его, — сказал мистер Маршдел. — Должен признаться, что этот запах навевает мне мысли о тлене могилы. — И мне, — согласился Джордж. — А что если наш ночной визитер имеет к могиле и тлену прямое отношение? — Будем надеяться, что нет. Лично я не хочу допускать в свой ум никаких доказательств того, что мы пока можем отрицать — пусть даже и с трудом. Мистер Маршдел засунул обрывок камзола в карман, и трое мужчин, стараясь не шуметь, вошли в комнату Флоры. До полуночи оставалось несколько минут. Луна поднималась по дуге небес, лаская землю призрачным сиянием. За окнами была такая красота, какую редко можно увидеть, даже прожив большую и долгую жизнь. Флора спала, поэтому оба брата и мистер Маршдел, сидевшие у ее ложа, хранили молчание. Сон девушки становился все более беспокойным, и мужчины боялись нарушить его каким-либо громким звуком. Время от времени они перешептывались между собой. Комната хотя и была меньше прежней спальной, но позволяла им сидеть на некотором расстоянии от постели Флоры. Поначалу они вообще молчали, но когда часы пробили полночь, и эхо последнего удара угасло в тишине, трех стражей охватила безотчетная тревога. Чтобы избавиться от нее, мужчины завели беседу. — Как сияет луна, — тихо вымолвил Генри. — Я никогда не видел ее такой яркой, — ответил Маршдел. — У меня растет убеждение, что сегодня ночью нас никто не потревожит. — Вчера он явился позже, — заметил Генри. — Да, пока рано поздравлять друг друга со спокойным дежурством. — Весь дом затих, — добавил Джордж. — Я и не думал, что тишина может быть такой интенсивной. — Действительно тихо. — Тсс! Она пошевелилась. Застонав во сне, Флора сделала легкое движение. Занавес, опущенный вокруг кровати, защищал ее глаза от лунного света, который вливался в комнату. В принципе, можно было бы закрыть ставни, но мужчины не стали делать этого, поскольку в темноте их наблюдение оказалось бы бесполезным, и они не увидели бы того, кто попытался бы проникнуть в комнату. Прошло не меньше четверти часа, прежде чем мистер Маршдел прошептал: — Мне сейчас пришло в голову, что этот кусок ткани, оторванный мной прошлой ночью от одежды вора, удивительным образом напоминает по цвету и стилю камзол того мужчины, который изображен на портрете в комнате, где прежде спала Флора. — Я подумал об этом, как только увидел обрывок, — ответил Генри. — Но, честно говоря, побоялся признать в нем еще одно доказательство в пользу гипотезы о вампире. — Тогда мне не стоило показывать вам эту ткань, — сказал мистер Маршдел. — Я сожалею о своем поступке. — Не вините себя за усердие, — отозвался Генри. — Вы действовали правильно. Это просто я до глупости впечатлительный юноша. Однако раз уж вы заметили такое сходство, то я должен признаться вам в настойчивом желании проверить эти наши наблюдения и сравнить лоскут с портретом. — А что может быть проще? — Вы можете идти, но я останусь здесь, — сказал им Джордж. — На случай, если Флора проснется. Нас будет разделять лишь коридор. Генри тут же поднялся с кресла. — Тогда вперед, мистер Маршдел. Давайте рассеем наши сомнения. Джордж правильно сказал, нас будет разделять лишь коридор, и в случае тревоги мы всегда успеем вернуться обратно. — Я готов, — ответил мистер Маршдел. Свечи были не нужны, так как в безоблачном небе сияла луна, а особняк имел много окон. Обе спальные находились в разных концах коридора довольно широкого и длинного — но звук тревоги без помех дошел бы из одной комнаты в другую. Генри и мистеру Маршделу потребовалось пара минут, чтобы добраться до античной спальной, где висел портрет. При свете полной луны мужчина, изображенный на картине, казался потрясающе живым и устрашающим. Этот эффект подчеркивало и то, что остальная часть комнаты не была освещена ночным светилом, лучи которого вливались в окна коридора и через дверной проем попадали прямо на портрет. Мистер Маршдел приложил кусок ткани к холсту, и им хватило одного лишь взгляда, чтобы заметить поразительное сходство между обрывком рукава и фрагментом картины. — О, великий Бог! — воскликнул Генри. — Один и тот же узор. Мистер Маршдел вздрогнул и выронил обрывок одежды. — Этот факт поколебал даже ваш скептицизм, — печально подытожил Генри. — Мой разум не может объяснить его. — Я хочу рассказать вам легенду, связанную с этим портретом. Мне неизвестно, насколько вы знакомы с историей семейства Баннервортов, но этот человек — один из моих предков. Я бы даже сказал, один из великих предков. Совершив самоубийство, он был похоронен в своей лучшей одежде. — Вы уверены в этом? — Абсолютно. — Меня смущает то обстоятельство, что каждый момент этой странной истории все больше подтверждает ужасную догадку о вампире. Как бы мы не уклонялись от нее, она вновь и вновь предъявляет себя нашему вниманию. После нескольких секунд напряженного молчания юноша повернулся к мистеру Маршделу, чтобы рассказать ему о чем-то. В тот же миг из парка прямо под балконом послышались звуки осторожных шагов. От ужаса и неожиданности Генри почувствовал слабость в ногах. Он прислонился к стене для опоры и прошептал, едва произнося слова: — Вампир! Вампир! О Боже! Он вернулся! — Так пусть же небеса вдохновят всех нас на большее, чем просто храбрость смертных, — вскричал мистер Маршдел и, открыв окно эркера, выбежал на балкон. Генри, овладев собой, последовал за ним. Как только он достиг ограждения, Маршдел прошептал ему, указывая вниз рукой: — Там кто-то прячется! — Где? Где? — Среди лавров. Давайте, я выстрелю наугад, а затем мы спустимся и посмотрим. — Подождите, — донесся голос снизу. — Я умоляю, не стреляйте. — Это голос мистера Чиллингворта, — воскликнул Генри. — Да, это и есть мистер Чиллингворт собственной персоной, — ответил доктор, выбираясь из лавровых кустов. — Какого черта?! — сердито рявкнул Маршдел. — Просто я решил провести ночь в вашем парке — в надежде поймать вампира. Ради этого мне даже пришлось перелезть через ворота. — Но почему же вы не рассказали мне о вашем плане? — возмутился Генри. — Мой друг, я принял это решение лишь полтора часа назад. — Вы кого-нибудь здесь видели? — Нет, никого. Но я слышал странный звук за парковой стеной. — Ах, так! — Послушайте, Генри, — произнес мистер Маршдел. — Что вы скажете, если мы спустимся вниз и осмотрим прилегающие к парку земли? — Я согласен. Но позвольте мне предупредить об этом Джорджа. Иначе его может обеспокоить наше долгое отсутствие. Генри торопливо вернулся в комнату Флоры и тихо обратился к брату: — Джордж, ты не против, если мы оставим тебя с сестрой на полчаса, а сами осмотрим территорию парка? — Нет, только дай мне какое-нибудь оружие. Или лучше побудь здесь, пока я не принесу из своей комнаты саблю. Вернувшись с саблей, которую он всегда хранил в своей спальной, Джордж произнес: — Теперь ты можешь идти. Я доверяю острому клинку сильнее, чем вашим пистолетам. Но прошу тебя, Генри, не уходи далеко от дома. — Клянусь тебе, Джордж, я буду рядом. Оставив брата у постели Флоры, Генри вернулся на балкон, где его поджидал мистер Маршдел. Они оба спрыгнули на землю, поскольку это показалось им кратчайшей дорогой в парк. Небольшая высота не представляла собой особой опасности, и вскоре они благополучно присоединились к мистеру Чиллингворту. — Вы, конечно же, удивились, увидев меня здесь, — сказал доктор, — но дело в том, что во время нашей встречи я лишь подумывал о такой возможности. Не придя к окончательному решению, я не стал предлагать вам свою помощь. — Тем не менее мы благодарны вам за предпринятую попытку, — ответил Генри. — Меня привело сюда мое неуемное любопытство. — Вы вооружены? — спросил Маршдел. — В этой трости спрятана шпага, на остроту которой я полагался во многих опасных случаях, — ответил доктор. — И я без лишних раздумий всажу ее в любого, кто будет выглядеть похожим на вампира. — И правильно сделаете, — поддержал его мистер Маршдел. — У меня с собой пара пистолетов, заряженных пулями. Генри, если хотите, то возьмите один из них, и тогда мы все будем при оружии. После этого, готовые к любой неожиданности, они обошли вокруг дома и проверили все запоры и окна. Вокруг царила тишина. — Может быть, нам стоит осмотреть территорию за парковой стеной? - предложил мистер Маршдел. Никто не возражал. Но прежде чем они отправились в путь, Маршдел добавил: — Тут неподалеку лежит лестница. Что если нам приставить ее к стене в том самом месте, где прошлой ночью скрылся вампир? Во-первых, сверху мы сможем лучше осмотреть луга, а во-вторых, заметив что-то подозрительное, нам останется лишь спрыгнуть на землю, чтобы оказаться по другую сторону ограды. — Мне нравится ваш план, — согласился доктор. — А вы, мой друг, не против? — Нет, — ответил Генри. Они подняли лестницу, которую садовник использовал для подрезки деревьев, и понесли ее к концу аллеи, где предыдущей ночью вампир после многих безуспешных попыток все же перебрался через парковую стену. Торопливо пройдя по длинной дорожке среди вековых деревьев, мужчины приставили лестницу к ограде — как раз там, где сутки ранее Генри в замешательстве смотрел на прыжки существа из могилы. — Мы поодиночке поднимемся на стену, — сказал мистер Маршдел, — и, устроившись наверху, осмотрим ближайшие окрестности. Через пару минут все трое уже заняли свои позиции на плоской вершине ограды, и хотя высота была невелика, перед ними открылся куда больший простор, чем тот, который они имели бы на тропе, идущей вдоль забора. — В любом случае я не зря прошел такое расстояние, — сказал мистер Чиллингворт. — Красота этой ночи — вполне достаточная компенсация за мои усилия. — Возможно, мы еще увидим нечто такое, что бросит свет на мрачную загадку, — произнес Маршдел. — Генри, Господу Богу известно, что я отдал бы все на свете лишь бы оградить вашу сестру от беды, которая настигла ее прошлой ночью. — Я не сомневаюсь в вашей дружбе, мистер Маршдел, — ответил Генри. Если бы участь моей семьи зависела от вас, то мы были бы безмерно счастливы. — Что-то вы примолкли, мистер Чиллингворт, — заметил Маршдел после небольшого молчания. — Тише! — ответил доктор. — Тсс! — Ради Бога, скажите нам, что вы заметили! — воскликнул Генри. Мистер Чиллингворт сжал запястье юноши и тихо прошептал: — Видите ту молодую липу справа? — Да, я вижу. — Теперь переведите взгляд по горизонтальной линии к лесу. С уст Генри сорвался вздох удивления, и он указал рукой на кочку, которая из-за близости высоких деревьев частично находилась в тени. — Что это? — спросил он. — Мне кажется, я что-то вижу, — произнес Маршдел. — О, небеса! Там лежит человек! — Руки раскинуты, словно он умер! — Кто бы это мог быть? — отозвался Чиллингворт. — Боюсь ошибиться, — ответил мистер Маршдел, — но, если верить моим глазам, то эта фигура похожа на тварь, за которой мы гнались прошлой ночью. — Вампир? — Да! Да! Смотрите, его коснулся лунный свет. Тень деревьев сместилась. О Господи! Он начинает шевелиться! Глаза Генри были прикованы к ужасному объекту, и теперь помимо любопытства и удивления в его душе пробудились величайший страх и тревога. Луна все выше поднималась над кромкой леса. Когда ее лучи коснулись распростертой фигуры, с ранее мертвым телом стало происходить что-то странное. Руки и ноги существа начали сгибаться и разгибаться, и хотя вампир по-прежнему лежал на земле, он все больше проявлял бесспорные признаки жизни. — Вампир! Он — вампир! — прошептал Маршдел. — Я больше не сомневаюсь в этом. Мы, должно быть, убили его прошлой ночью, но свет полной луны пробудил эту тварь к новой жизни. Генри вздрогнул, и даже мистер Чиллингворт побледнел от страха. Но доктор быстро пришел в себя и приступил к разработке дальнейших действий. — Давайте спустимся и подойдем к нему. Мы должны уничтожить его ради самих себя и благополучия остального общества. — Подождите, — ответил мистер Маршдел, доставая пистолет. — Генри знает, что я меткий стрелок. И прежде чем мы покинем эту позицию, позвольте мне выяснить, сможет ли пуля уложить вампира обратно на землю. — Он встает! — вскричал Генри. Мистер Маршдел осмотрел пистолет, уверенно прицелился, а затем, когда вампир, шатаясь, поднялся на ноги, хладнокровно выстрелил в жуткую фигуру. Тварь с воем рухнула на кочку. — Пуля попала в него! — воскликнул Генри. — А вы действительно меткий стрелок, — с одобрением заметил доктор. Теперь мы можем спуститься вниз. — Нет, не спешите, — возразил Маршдел. — Вам не кажется, что он по-прежнему находится под лунным светом? — Да, — ответил Генри. — Лучи луны касаются его. — Я больше не могу терпеть, — сказал им мистер Чиллингворт и спрыгнул вниз на землю. — С вами или без вас, но я собираюсь осмотреть его тело. — Не будьте опрометчивым, — закричал Маршдел. — Смотрите, он снова поднимается. О, как огромна его фигура! — Я доверяюсь небесам и праведному делу, — ответил доктор, высвобождая шпагу из трости. — За мной, друзья! Или я пойду один! Генри спрыгнул со стены, и Маршдел последовал за ним. — Вперед! — закричал он. — Я с вами! Трое мужчин побежали к злополучной кочке, но прежде чем они приблизились к ней, вампир вскочил на ноги и быстро помчался к роще, которая находилась неподалеку. — Он почувствовал погоню, — прокричал мистер Чиллингворт. — Смотрите, как он озирается и наращивает скорость. — Стреляйте в него, Генри! — взмолился Маршдел. Юноша выстрелил, но, очевидно, не попал. Либо вампир не обратил внимания на новую рану. Он скрылся во мраке рощи, не оставив своим преследователям никакой надежды найти и поймать его. — Дальше двигаться опасно, — сказал Маршдел. — На открытой местности я согласен оказаться в метре от него. Но в лабиринте темной рощи он имеет сотни преимуществ. — Бессмысленно преследовать его в лесу, — согласился Генри. — В такой темноте мы ничего не увидим. — Я тоже не настолько безрассуден, чтобы следовать за ним в глубь рощи, — заметил мистер Чиллингворт. — Кроме того, я слишком смущен происходящим. — Я тоже, — признался Маршдел. — Что мы можем еще предпринять? — Пожалуй, ничего, — ответил Генри. — И все же под куполом этих небес я клянусь, что не пожалею ни времени, ни сил на то, чтобы с Божьей помощью распутать клубок страшной тайны. Кстати, вы заметили одежду, которая была на призраке? — Какой-то старомодный наряд, — произнес мистер Чиллингворт. — Такие были в моде не менее века назад. — Я тоже так считаю, — согласился Маршдел. — И я, — возбужденно добавил Генри. — Но разве это не подтверждает нашу догадку о том, что вампир является моим предком, который сто лет назад совершил самоубийство? В тоне юноши чувствовалось такое волнение, что мистер Чиллингворт взял его под руку и произнес: — Ступайте домой. Хватит с вас ужасов, иначе вы доведете себя до серьезного психического расстройства. — Нет, нет! — Ступайте домой! Я вас умоляю. Вы слишком возбуждены погоней, чтобы рассуждать об этом деле с необходимым трезвомыслием. — Прислушайтесь к совету, Генри, — сказал мистер Маршдел. — Он исходит от друга. Давайте сейчас же вернемся домой. — Я поступлю по-вашему, — ответил юноша. — Я чувствую, что более не могу контролировать свои чувства… Мне остается лишь довериться мнению тех, кто оказался в этом деле хладнокровнее меня. Ах, Флора! Несчастная Флора! Мне нечем тебя успокоить! Опечаленный Генри впал в состояние полной прострации. Впрочем, при таком обилии бед, которые столь внезапно обрушились на его семью, мысль о сверхъестественной силе адского существа разрушала любую надежду на будущее счастье в этом мире. Молодой человек позволил старшим товарищам отвести себя домой и больше не сказал о вампире ни слова. Он уже не мог оспаривать те факты, которые, сплетаясь в одно целое, доказывали существование зла, противоречившего всем законам небес и тому, что до сего момента считалось им незыблемой основой природы. Когда они подошли к особняку, Генри прервал молчание: — Я не могу отрицать, что такое возможно, но вероятность не постигается оценкой одного момента. — На небесах и на земле есть много разных вещей, о которых не подозревает наша философия, — ответил Маршдел. — Я верю в то, что вижу, — добавил мистер Чиллингворт. — Так значит вы тоже поверили в это? — обернувшись к нему, спросил Генри. — Во что именно? — В существование вампиров. — Я? Да если бы вы заперли меня в комнате с сотней вампиров, я бы все равно считал их зубы вымыслом. — Даже после того, что мы видели сегодня ночью? — А что мы видели? — Вы сами были тому свидетелем. — Действительно, я видел человека, лежавшего на кочке. И я видел, как он встал. После выстрела мне показалось, что он был ранен, но потом я увидел, как этот мужчина в спешке умчался в лес. Вот и все, что я могу вам сказать. — Но неужели вы, приняв в соображение все обстоятельства, не поняли, кем было это мерзкое создание? — Нет, моя душа противится этому. Я готов умереть за свое неверие, ибо существование таких адских существ являлось бы поруганием небес и Бога. — О, как бы мне хотелось рассуждать подобно вам. Но дело с вампиром затронуло честь моей семьи и превратилось в личную проблему. — Не падайте духом, Генри, — сказал мистер Маршдел. — Сейчас не время унывать. Кроме того, нам нужно разобраться с одним вопросом. Судя по тому, что мы видели, ваш предок, изображенный на портрете в спальной Флоры, является вампиром. — Во всяком случае, одежда та же самая, — согласился Генри. — Я заметил это. — Тут трудно было не заметить. — А вам не хотелось бы разобраться с этой частью вопроса? — Как? — Где похоронен ваш предок? — Ага! Теперь я понимаю! — И я, — добавил мистер Чиллингворт. — Вы намерены посетить его склеп? — Я просто хочу прояснить это дело, — ответил мистер Маршдел. — И по возможности, очистить его от мистической шелухи. Преодолев небольшое раздражение, Генри неохотно произнес: — Он, как и многие члены моей семьи, похоронен в склепе под старой церковью. — А можно попасть в этот склеп, не привлекая общего внимания? спросил Маршдел. — Я думаю, можно, — ответил Генри. — Вход в него находится под церковным полом — в огороженном месте, отведенном для нашего семейства. — То есть, мы можем туда пробраться? — спросил мистер Чиллингворт. — Вне всяких сомнений. — А вы согласны на такой осмотр? — поинтересовался доктор. — Это могло бы отвлечь вас от горьких мыслей. — Мой предок был погребен в фамильном склепе, — задумчиво ответил Генри. — В своем лучшем наряде. Я должен хорошо подумать перед тем, как нарушить его покой. Такие дела поспешно не решаются. Дайте мне время до завтрашнего утра. — Как вам будет угодно, — сказал мистер Чиллингворт и, откланявшись, направился к воротам. Генри и мистер Маршдел быстро поднялись в комнату Флоры. Джордж сообщил им, что его дежурство прошло спокойно. Он, конечно, слышал звуки выстрелов, но был уверен в счастливом исходе. За окнами уже светало. Генри уговорил мистера Маршдела пойти поспать, а сам остался сидеть с братом у постели Флоры — до тех пор, пока утренний свет окончательно не изгнал из его головы тревожные мысли. Он поведал Джорджу о том, что случилось у парковой стены, и оба брата долго обсуждали вопросы, связанные с этой темой и благополучием их семьи. Они говорили до тех пор, пока ранние лучи солнца не озарили комнату радужным сиянием. Братья поднялись и решили разбудить сестру, которая спала, не просыпаясь, уже слишком много времени. |
||
|