"Осы" - читать интересную книгу автора (Аристофан)
Эписодий третий
Базарная площадь.
Ксанфий
(вбегает с воплем, держась за бока)
О-о! Завидую я черепах броне!О, трижды счастливы под панцирем бока!Предусмотрительно природа вам далаПокрышку на спину: удар не страшен вам.Ох, смерть моя! Нажгли мне палкою бока.
Предводитель хора
В чем дело, дитятко? Ведь вправе так назватьМы даже старика, когда его побьют.
Ксанфий
Нет, посудите вы, не язва ль наш старик?Всех пьяной дерзостью затмил он на пиру.Компанья Фриниха в гостях была:[125] Гиппил,Ликон и Лисистрат, Фуфраст и Антифонт,Но вел себя старик куда нахальней всех.Он всякой всячиной набил себе животИ принялся скакать, смеяться, грохотать,Ни дать ни взять – осел, нажравшись ячменя,И с криком «раб!» меня жестоко отлупил.На эти выходки ответил Лисистрат:«Ты сильно, старина, на выскочку похожИль на залезшего по шею в корм осла».Тогда старик вскричал: «А сам-то ты! Как естьОблезлая, без крыл, в лохмотьях саранча,Без одеяния оставшийся Сфенел!»[126]Тут все захлопали ему; один Фуфраст –Как будто сам хорош! – скривил в гримасе рот.Старик пристал к нему: «Скажи-ка мне, Фуфраст,Что важничаешь так и заноситься стал?Ты просто лизоблюд и шут у богачей».Таким же образом отбрил он всех гостей,Смеялся, как мужик, и говоря слова,Не сообразные ни с чем, как дуралей.И по дороге бил, кого б ни встретил он…Но вот и сам; едва он на ногах стоит…Однако я уйду, а то как раз влетит.
Уходит. Выходит, шатаясь, Филоклеон с факелом в руке и тащит за собой флейтистку. За ним толпа обиженных.
Филоклеон
Поднимайте выше факел!..[127]Кто за мною увязался –Все завоют у меня!Если вы не уберетесь,Негодяи, этот факелОбратит в жаркое вас.
Сотрапезник
Нет, ты поплатишься, и завтра на судеМы зададим тебе, хоть ты и боек стал!Мы всей толпой пойдем, потянем мы тебя!
Уходит.
Филоклеон
Ай-ай-ай-ай! Потянут в суд!Нет, штука старая! Да мнеТеперь и слышать-то про судПротивно стало… Вот как!
(Указывая на флейтистку.)
Вот где сласть!.. А урны – прочь!
(Толпе.)
Убирайся!.. Где судья тут?.. Провалился!..
Толпа расходится.
(Флейтистке, таща ее на сцену.)
Влезай сюда за мной, мой золотой жучок!Своею ручкою держись за этот жгут,Но осторожнее: непрочен, стар он стал…Однако трение не тягостно ему.Вот видишь, как тебя я ловко утащил,Когда должна была гостей ты потешать.За это ты должна мой жгут благодарить.Но ты благодарить не будешь, знаю я,Не впустишь, осмеешь, оставишь с носом нас;Ты многих и других обманывала так.Вот, если доброю девчонкой будешь ты,Я выкуплю тебя, когда мой сын умрет,И буду жить с тобой, щетиночка моя.Теперь пока не властен в деньгах я своих:Я под опекою по молодости лет;За мною сын следит… Так скуп, что силы нет;Из одного зерна спечет пяток хлебов…Он опасается, что я впаду в разврат;Нельзя, – единственный отец я у него.А вот он налицо… бежит, должно быть, к нам…Возьми-ка факелы и встань скорей сюда…
Ставит флейтистку около статуи.
Забавно посмеюсь над ним я, как и онДо посвящения смеялся надо мной.[128]
Бделиклеон
(вбегая)
Эй, ты, послушай-ка! Блудник и сквернослов!Ты хочешь, кажется, залезть в красивый гроб,Но ты поплатишься, свидетель Аполлон!
Филоклеон
(насмешливо)
Ты с радостью бы съел под уксусом процесс.
Бделиклеон
А! Издеваешься, а сам флейтистку тыУ собутыльников украл!
Я у тебя ееВозьму и уведу; я думаю, ты сгнилИ ничего не можешь.
(Хочет увести флейтистку.)
Филоклеон
(загораживая дорогу)
Слушай-ка, сынок.Когда в Олимпии я был на играх, тамС Аскондой храбро в бой вступил Эфудион;Он был преклонных лет, но юношу старикУдаром кулака на землю повалил.Итак, остерегись: получишь фонари!
Бделиклеон
Ты про Олимпию запомнил хорошо.
Вбегает торговка хлебом, которую сопровождает в качестве свидетеля Хэрефонт.
Торговка
(Хэрефонту)
Богами заклинаю, помоги!
(Указывает на Филоклеона)
Вот онУдаром факела чуть не убил меня,И на десять оболов сбросил хлеба в грязь,И на четыре – к ним привесок небольшой.
Бделиклеон
(отцу)
Вот что наделал ты! И хлопоты и судПойдут теперь опять, – не пьянствуй!
Филоклеон
Нет же, нет!Изящной басенкой уладим дело мы,И я с торговкою, наверно, помирюсь.
Торговка
Богинями клянусь, за Миртию,[130] за дочьАнкилиона и Состраты, все равноТы дашь в суде ответ: не порти мой товар.
Филоклеон
Послушай, тетенька, хочу я речь тебеСказать приятную.
Торговка
Нет, дяденька, избавь.
Филоклеон
Эзоп с пирушки раз шел под вечер домой,Вдруг сука пьяная ну лаять на него;Тогда Эзоп сказал: «Ах, сука, если б ты,Захлопнув злую пасть, купила где-нибудьПшеницы, я тебя за умницу бы счел».
Торговка
Смеется он еще! Ну, кто бы ни был ты,На суд зову тебя к торговым приставам:Ущерб я понесла. Свидетель – Хэрефонт.
Филоклеон
Послушай, речь тебе угодную скажу:Звал Ласа Симонид на состязанье раз.[131]«А мне плевать», – ему велел ответить Лас.
Торговка
Ах, вот как?
Филоклеон
Хэрефонт, тебе ж под стать идтиСвидетелем за бабой желтой, как Ино,[132]Которую совсем замучил Еврипид.
Торговка и Хэрефонт уходят. На сцене показывается еще один пострадавший со свидетелем.
Бделиклеон
Вон кто-то, кажется, еще идет сюдаИ тоже с понятым… должно быть, звать на суд.
Пострадавший
Несчастный я, увы! Зову тебя, старик,На суд за оскорбленье.
Бделиклеон
Нет, оставь, прошу.Я лучше заплачу все, что назначишь ты.Я буду сверх того признателен тебе.
Филоклеон
Я полюбовную устрою сделку сам:Не отрицаю я камней и тумаков.Но подойди сюда. Не хочешь ли, тебеЯ отступное за бесчестье уплачу,И впредь будь другом мне. Сам сумму укажи.
Пострадавший
Ты укажи: я дел судебных не люблю.
Филоклеон
Какой-то сибарит упал с повозки разИ сильно голову при этом повредил:С конями не умел справляться сибарит,Тут подошел к нему приятель и сказал:«Чего не изучил, за то и не берись…»Поэтому и ты к Питталу обратись.
Бделиклеон
(отцу)
И в этом случае ты верен сам себе.
Пострадавший
(свидетелю)
Итак, не позабудь, что он ответил нам.
(Хочет уйти.)
Филоклеон
Послушай, не беги. Сибаритянка разГоршок разбила…
Пострадавший
(свидетелю)
Будь свидетелем.
Филоклеон
ГоршокКого-то пригласил в свидетели себе.«Клянуся девою, – сказала тут она, –Когда б, не трогая свидетелей своих,Ты бинт купил скорей, умно бы поступил».
Пострадавший
Насмешничай, пока не потянули в суд.
Уходит со свидетелем.
Бделиклеон
(отцу, теряя терпение)
Клянусь Деметрою, тебя я уберу,Возьму в охапку…
(Берет отца.)
Филоклеон
Стой! Ты что задумал?
Бделиклеон
Что?Нести тебя домой; иначе понятыхНа обвинителей не хватит наконец.
Филоклеон
Дельфийцы на Эзопа раз…
Бделиклеон
А мне плевать.
Филоклеон
Налгали, что украл фиал священный он.Тогда Эзоп сказал им: «Раз навозный жук…»
Бделиклеон
Проклятье! Пропади с жуками вместе ты!
Уносит отца.
Первое полухорие
Строфа 7
Достоин зависти старик.Как счастлив он! Прошла пораУгрюмых дум и скудных дней;Другую жизнь узнал старик.Средь неги, роскоши егоЖдет много счастья впереди.Но он доволен ли судьбой?Нам нелегко забыть ту жизнь.Которой жили мы всегда.Хотя случалося не раз,Что, подчинив себя другим,Совсем менялся человек.
Второе полухорие
Антистрофа 7
Хвалу великую у нас,И всех, кто мыслью одарен,За ум, за преданность отцуВполне заслуженно стяжалФилоклеона славный сын.Он благороден, как никто;Мы поведением егоПоражены, восхищены.И в возражениях отцуКак прав был он, когда хотелОблагородить жизнь того,Кто породил его на свет!