"Плутос" - читать интересную книгу автора (Аристофан)

Эписодий третий

Карион

(вбегает)

О мужи-старцы! На Тезейских празднествах[30] Похлебку вы хлебали часто коркою,[31] Вам счастие теперь, вам радость выпала, А с вами всем, кто в жизни шел путем добра!

Предводитель хора

Что доброго принес ты, друг друзей своих? Ты, видно, к нам пришел, как вестник радости!

Карион

Счастливо жизнь хозяина сложилася. А Плутоса – еще того счастливее: Слепой прозрел, блестят теперь глаза его, По милости Асклепия-целителя.

Предводитель хора

Готов я от радости громко кричать!

Карион

Да, радуйтесь, хотите ль, не хотите ли!

Хор

Восславим отца прекрасных детей, Асклепия, свет для смертных.[32]

Шум, радостные крики. Из дома выходит жена Хремила.


Жена

Что тут за крик такой? Уж нет ли весточки Какой-нибудь хорошей? Ведь давно уже Я, сидя дома, ожидаю этого.

Карион

Скорей, скорей, хозяйка, выноси вино И пей при всех, – винцо, я знаю, любишь ты, – Ведь блага все тебе несу охапками!

Жена

Да где ж они?

Карион

Из слов моих узнаешь все.

Жена

Так расскажи скорей, что хочешь рассказать.

Карион

Ну, слушай же теперь; я всю историю От головы до пяток изложу тебе.

Жена

Ах, головы не тронь моей!

Карион

Не хочешь ты Добра себе?

Жена

Нет, не хочу историй я!

Карион

Как только мы ко храму бога прибыли,[33] Ведя того, кто был тогда несчастнейшим, Теперь же стал блаженным и счастливейшим, – Сперва мы взяли, к морю повели его, Потом омыли…

Жена

Зевс свидетель, счастлив был Слепой старик, в холодном море вымытый!

Карион

Потом мы ко святилищу направились. На алтаре лепешки, жертвы разные Мы предали огню Гефеста[34] мрачного;[35] И Плутоса, как надо, уложили мы, Себе ж подстилки из соломы сделали.

Жена

А были там другие, бога ждавшие?

Карион

Был там и Неоклид, который хоть и слеп, Да в воровстве заткнет за пояс зрячего, И многие другие с всевозможными Болезнями. Когда же, потушив огни, Жрец нам велел ложиться спать немедленно И приказал молчать, коль шум послышится, – Мы тотчас же в порядке улеглися спать. Заснуть не мог я: не давал покоя мне Горшок с пшеничной кашею, поставленный Какою-то старушкой в изголовии. Чертовски мне хотелось подползти к нему. Но тут, глаза поднявши, вижу я, что жрец Утаскивает фиги и пирожные От трапезы священной. После этого Стал обходить проворно алтари кругом – Не пропустил ли где лепешки жертвенной. Потом все это посвятил… в мешок себе! Уразумев всю святость дела этого, Я кинулся к горшку с пшеничной кашею.

Жена

Ах ты, несчастный, бога не боялся ты?!

Карион

Клянусь, боялся: как бы до меня к горшку Не подошел тот бог, венком увенчанный! Ведь жрец его уже мне показал пример, Но тут старушка, шум услышав близ себя, Горшок рукой прикрыла. Свистнул я, как змей Священный, и впился зубами в руку ей. Старуха быстро руку вновь отдернула, Сама ж лежала тихо, вся закутавшись И хуже кошки навоняв от ужаса. Горшок пшеничной каши я уплел зараз. Когда ж набил себе живот, то снова лег.

Жена

А бог еще не приходил к вам?

Карион

Нет еще. Затем я штуку выкинул забавную: Лишь только сам он подошел поближе к нам, Я грохнул, – сильно так живот мне вспучило.

Жена

Конечно, бог тут отвращенье выразил?

Карион

Нет, но Ясо, что шла за ним, сконфузилась, А также Панакия отвернулася, Зажавши нос: воняю я не ладаном!

Жена

А бог?

Карион

Клянусь, не обратил внимания!

Жена

По-твоему, бог, видно, деревенщина!

Карион

Скорей, дерьма любитель он.

Жена

Ах, дерзкий ты!

Карион

Но, струсив все же, быстро я закрыл лицо Своим плащом, а бог тут, обходя вокруг, Внимательно всех страждущих осматривал. Затем служитель-мальчик дал Асклепию Из камня ступку, пестик и коробочку.

Жена

Из камня?

Карион

Что? Коробочку? Конечно, нет!

Жена

Ах, пропади совсем! Да как ты видеть мог, Раз весь закутан был?

Карион

Да через дырочки! Их у меня в плаще, клянусь, достаточно! И прежде всех для Неоклида начал он Готовить пластырь; положил для этого Головки три он чесноку теносского[36] И в ступочке растер их с соком сильфия.[37] Все это он полил сфеттосским уксусом[38] И налепил на глаз, да веко вывернул, Чтоб было побольнее. С криком, с воплем тот Стал убегать, а бог ему сказал, смеясь: «Так и сиди здесь, пластырем залепленный, Чтоб ложных клятв ты не давал в собрании…»

Жена

Какой бог мудрый, как он любит город наш!

Карион

А вслед за тем подсел уж он и к Плутосу, Со всех сторон его ощупал голову, Потом, взяв чистую льняную тряпочку, Протер ему глаза он. Панакия же Ему закрыла покрывалом пурпурным И голову и все лицо. Тут свистнул бог – Из алтаря вдруг два дракона выползли Огромные!

Жена

О боги милосердные!

Карион

Под покрывало тихо подползли они, Ему глаза лизали, как мне кажется. И прежде чем, хозяйка, десять шкаликов Успела бы ты выпить, – Плутос зрячим встал! В ладоши тут захлопал я от радости И разбудил хозяина. Немедленно И бог и змеи скрылись во святилище. Лежавшие ж кругом, как ты сама поймешь, Приветствовали Плутоса; ночь целую Не спал никто, пока не занялась заря. И бога я благодарил восторженно За то, что Плутоса вновь зрячим сделал он, А Неоклида ослепил еще сильней.

Жена

Владыка бог, вот сила какова твоя! Но где, скажи мне, Плутос?

Карион

Он идет сюда, Но окружен толпою он несметною. Все люди, что доселе были честными И бедными, теперь его приветствуют И руку жмут ему, сияя радостью; Богатые ж, владевшие имуществом Обильным, да нечестно приобретенным, И хмурят брови и глядят все пасмурно… А те идут, венками увенчав себя, Смеясь, благословляя. Мерной поступью Шагают старики, стуча подошвами.

(Хору.)

И вы здесь, все до одного, не медлите, Скакать, плясать и танцевать пришла пора! Никто теперь уж дома не объявит вам, Что хлеба нет, что нет в мешке муки у вас!

Хор шумно выражает радость.


Жена

Гекатою клянусь, баранок связкою За вести добрые, что ты принес, хочу Тебя я увенчать.

Карион

Смотри, не медли же! Пред нашими дверями скоро будут все.

Жена

Пойду домой, чтоб сласти для обсыпки взять[39] Как будто бы глаза – покупка новая.

(Уходит в дом.)


Карион

А я теперь пойти хочу навстречу им.

(Уходит.)

Хор пляшет.