"Сердце Ангела" - читать интересную книгу автора (Хортсберг Вильям)Глава тринадцатаяОколо семи Верной Хайд удалился в неизвестном направлении, а я прошел два квартала на запад, к закусочной Галлахера, где подавали лучшие в городе бифштексы. К девяти часам я прикончил сигару и вторую чашку кофе, заплатил по счету и, поймав такси, проехал восемь кварталов по Бродвею, до своего гаража. Там я пересел в «шеви» и покатил на север по Шестой авеню, следуя в потоке машин, несущихся через Центральный парк, мимо водоема и озера Гарлем-Меер. Выехав из парка через Уоррис-Гейт на угол Сто десятой и Седьмой, я углубился в мрачные переулки, застроенные доходными домами. В Гарлеме я не был с тех пор, как в прошлом году снесли танцзал «Савой», но улица совершенно не изменилась. В этом районе Парк-авеню проходила под рельсовыми путями Нью-йоркской железной дороги, поэтому вся жизнь сосредоточилась на Седьмой авеню. Перекресток Сто двадцать пятой улицы сиял не хуже Бродвея. За ним показались кабачки «Смоллз Парэдайз» и «Каунт Бэйси»; они, судя по всему, процветали. Я приметил себе местечко для парковки напротив «Красного петуха» и остановился, ожидая, когда загорится зеленый свет. От группы бездельников на углу отделился молодой парень кофейного цвета с фазаньим пером в шляпе и спросил, не хочу ли я купить часы. Поддернув рукава своего щегольского пальто, он показал мне с полдюжины часов на каждой руке. — Цена просто смехотворная, братишка. Ей-ей, смехотворная. Я ответил, что часы у меня уже есть, и пересек авеню на зеленый. Оркестровый пятачок «Красного петуха» был залит светом; вокруг, за столиками, в полумраке зала сидели местные знаменитости, а компанию этим богачам-транжирам составляли роскошные леди, сияющие радужным великолепием вечерних открытых платьев с блестками. Найдя свободный табурет у стойки бара, я заказал крошечную стопку «Реми Мартин». На эстраде играло трио Эдисона Суита, но с моего места видна была лишь сутулая спина клавишника. Роялю вторили бас и электрогитара. Звучал блюз; гитара то вступала в мелодию, то затихала — как пересмешник. Рояль гремел раскатами. Левая рука Пупса Суита, действительно, была на высоте, — Кении Померой не ошибся. Ударников не было, да группа и не нуждалась в них. Пупс дополнял печальный прерывистый басовый ритм сложными каденциями, а потом вдруг запел, и сладкая горечь страдания пронзила полумрак зала. Буду блюз поселился во мне. О, это, злой блюз… Меня преследует Петро Лоа, Стон зомби я слышу каждую ночь… Господи, что за ужасный блюз! Зузу была мамбо, влюбилась в хунгана, Нет ей дела теперь до Эрзули! Там— там прозвучал — и рабыня она, Пляшет Барон Самди на ее могиле. Вуду блюз поселился в ней, О, этот злой блюз!.. [Хунган и мамбо — жрец и жрица вуду; Эрзули — Святая Богородица вуду; Барон Самди (Барон Суббота) — Повелитель кладбищ; Петро Лоа — божество вуду, одаривающее верующих магической силой.] Отыграв пару номеров, музыканты со смехом перекинулись несколькими фразами, вытирая потные лица большими белыми платками. Затем направились в бар. Я сказал бармену, что хочу поставить группе выпивку. Бармен принес музыкантам бутылку и кивнул в мою сторону. Двое из джазменов взяли бокалы и, глянув на меня, затерялись в толпе. Пупс Суит оседлал табурет в конце стойки и оперся о стену, чтобы удобней было разглядывать толпу. Я взял свой бокал, подошел к нему и залез на соседний табурет. — Я просто хотел поблагодарить вас. Вы настоящий артист, мистер Суит. — Зови меня «Пупс», сынок. Я не кусаюсь. — Хорошо, пусть будет «Пупс». Лицо у него было широкое, темное и морщинистое, будто брикет выдержанного табака. Густые волосы цветом напоминала сигарный пепел. Синий саржевый костюм едва не трещал по швам на грузном теле пианиста, но его ноги в черно-белых туфлях были маленькими и изящными, как у женщины. — Мне понравился финальный блюз. — Я написал его давным-давно, в Хьюстоне, на обратной стороне салфетки, — рассмеялся он. Зубы его оказались ослепительно белыми, и улыбка, наводящая на мысль о луне в первой четверти, словно расколола темное лицо. На одном из передних зубов я заметил золотую коронку. В нижней ее части, сквозь вырез в форме перевернутой пятиконечной звезды поблескивала эмаль. Подобные вещи замечаешь сразу. — Это ваш родной город? — Хьюстон? Господи, конечно нет, я был там на гастролях. — А откуда вы родом? — Я-то? Я, паренек, из Нового Орлеана. Перед тобой мечта антрополога. Я играл в дешевых борделях Сторивилла, когда мне не было и четырнадцати. Знавал всю шайку: «Банк», Джелли и «Сатчелмаут»… Потом рванул вверх по реке, в Чикаго, — Пупс расхохотался и хлопнул себя по массивным коленям. В полумраке сверкнули перстни на его толстых пальцах. — Вы шутите. — Может и шучу, сынок. Может и шучу… Я улыбнулся и пригубил напиток. — Как здорово, должно быть, помнить все о прошлых временах… — Ты пишешь книгу, сынок? Уж я-то распознаю писателя быстро, нюхом чую, как лис курицу. — Вы почти угадали, старый лис. Я работаю над очерком для «Взгляда». — Неужто Пупс появится во «Взгляде»? На равных с Дорис Дэй! Ну и дела! — Не буду вам пудрить мозги: очерк будет о Джонни Фаворите. — Кто это? — Певец. Выступал со свинг-бэндом Спайдера Симпсона в начале сороковых. — Ага. Спайдера помню. Ух и барабанил он, мать его, — что твой отбойный молоток. — А что вы думаете о Джонни Фаворите? Темное лицо Эдисона Суита стало невинным, как у студента на экзамене, не знающего ответа на вопрос по алгебре. — Ничего не помню. Ну, разве что он, кажется, сменил имя и стал Франком Синатрой. А по уик-эндам — Виком Дамонэ. — Может, у меня неверная информация, — вздохнул я, — до мне казалось, что вы с ним дружили. — Сынок, когда-то он записал одну из моих песен, и я благодарен ему за тот давно потраченный гонорар, но это не делает нас друзьями. — В «Лайф» я видел фото, на котором вы поете вместе. — Ага, помню тот вечер. Это было в баре Дики Уэллса. Я встречал Джонни разок-другой, но он никогда не навещал меня на окраине, где я работал. — А кого он там навещал? Пупс Суит насмешливо закатил глаза. — Это тайна, сынок. — После стольких-то лет? — возразил я. — Так значит, он навещал какую-то леди? — Да, и та леди была на все сто, это точно. — Как ее звали, вы можете сказать? — Это не секрет. Любой, кто входил в нашу компанию, знал, что Эванджелина Праудфут всерьез уцепилась за Джонни Фаворита. — А центральная пресса ничего об этом не знала. — Сынок, если в те дни кто-то нарушал приличия, то он не трезвонил об этом по всему миру. — Что же это за птичка — Эванджелина Праудфут? — Прекрасная, сильная женщина. С островов, — улыбнулся Пупс. — Она была лет на десять-пятнадцать старше Джонни, но выглядела такой красоткой, что он рядом с нею и вовсе терялся. — Не знаете, как мне ее найти? — Много лет ее не встречал. Она болела. Ее магазин все еще там, на окраине, да и она, наверное, там же. — Магазин? — переспросил я, изо все сил стараясь сгладить полицейскую назойливость вопроса. — У Эванджелины был магазин лекарственных трав на Ленокс-авеню. Он работал до полуночи, ежедневно, кроме воскресенья. — Пупс подмигнул мне. — Нам пора на сцену. Посидишь еще отделение, сынок? — К концу я вернусь. |
||
|