"Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга и конкуренция" - читать интересную книгу автора (Медведев Рой)

1. Язык языку — не враг

Языки, взаимодействуя, обогащают друг друга, дополняют, но могут и конкурировать. Однако в любом случае они требуют заботливого обращения. Примитивный национализм (и со стороны малых, и со стороны больших наций) опасен для судеб любого языка. Самый недавний конфликт в этой области — ситуация, сложившаяся на Украине. Мало того, что работу всех судебных и правоохранительных органов велено вести только на украинском языке, но рекомендовано и запретить выпускникам русскоязычных школ сдавать экзамены в вузы на русском языке. Это решение, по мнению чиновников, сократит количество детей, поступающих в русскоязычные школы Украины. Но их и так не слишком-то много. 1 сентября 2005 года в русскоязычные школы Украины отправилось лишь около миллиона из пяти миллионов украинских школьников. Между тем почти 40 % жителей Украины называют русский родным языком.

Комментируя принятое решение, спикер Верховной рады заявил: «Если Украина будет иметь русский язык еще одним государственным языком, то украинский язык будет утрачен, а вместе с ним и само государство». Следующий шаг — изгнание русского языка из телевизионных программ (во всяком случае, такое предполагается). А между тем большей опасностью для Украины, на мой взгляд, станет отказ от русского языка — как языка культуры и общения наряду с украинским.

Символическое изображение одной из древних школ в Европе.


Проблема безусловно существует, и найти для нее решение совсем не просто — об этом говорят примеры других стран. В Швеции, например, с появлением Интернета наибольшим спросом стал пользоваться английский язык в ущерб шведскому. Заботясь о своей национальной самобытности, шведы на референдуме отказались вступить в зону евро и настояли на сохранении шведской кроны. Но как бороться со всеобщим увлечением британскими версиями в Интернете? В последние десять лет в Швеции резко уменьшился спрос на книги и журналы на шведском языке, лишив шведских авторов стимулов писать для своих читателей. Как реагирует на это государство? Отнюдь не мерами принуждения, а материальной поддержкой шведских писателей и шведских книгоиздателей. Даже крупные судостроительные фирмы получают задание: обеспечить несколько переводных или оригинальных изданий на шведском языке.

Сходные ситуации мы видим в Венгрии, Хорватии, Чехии, где спрос на немецкие книги и журналы опережает спрос на отечественные.

Знаменитый аварский поэт Расул Гамзатов часто говорил: «Язык языку — не враг».

И вправду. Знание каждого языка — дополнительное богатство к тому, которым каждый из нас располагает, владея родным языком. Вот только один пример. Летом 2005 года, отдыхая у своего брата Жореса в Лондоне, я познакомился с семьей казахского бизнесмена, представляющего в Британии одну из крупных казахских фирм. Со своими британскими партнерами эти люди говорят по-английски, в кругу семьи — по-русски, а в Казахстане — преимущественно по-казахски. У них нет никаких комплексов: свободное владение несколькими языками обеспечивает процветание и этим людям, и их делу.

Наиболее распространенными в мире считаются десять языков — английский, арабский, испанский, португальский, китайский, немецкий, русский, французский, хинди и японский. Английский выступает как государственный язык во многих странах мира, разбросанных по всем континентам. Арабский язык наряду с арабскими государствами распространен и в некоторых неарабских странах, где выступает как язык мусульманской теологии. Испанский преобладает в Южной и Центральной Америке. На португальском говорят в Бразилии и в некоторых странах Африки. Французский — один из двух государственных языков Канады, он принят и во многих странах Африки (следы бывшей колониальной системы). Русский распространен на всей территории бывшего Советского Союза.

Французский исследователь Египта Жан Франсуа Шампольон с помощью так называемого Розеттского камня впервые сумел прочесть египетские иероглифы. Случилось это в 1822 году. Текст на камне, найденном близ Розетта в 1799 году во время египетского похода Наполеона, был написан на древнеегипетских языках и повторен на греческом.

Эти основные языки имеют определенные преимущества, которые нельзя игнорировать: именно они бывают рабочими языками на большинстве международных конференций и совещаний, почти все они входят в число официальных языков ООН.

В последние 20 лет в школах и вузах всех стран мира непрерывно растет число людей, стремящихся овладеть английским языком, открывающим дорогу не только к общению, но и к богатствам нескольких больших и развитых культур. За тот же период уменьшилось число изучающих в мире русский, немецкий и французский языки, как правило, в пользу английского. Растет (хотя и медленно) число школ, в которых за пределами Китая изучают китайский язык. Так, например, несколько школ с обучением на китайском открылись в России. Процессы серьезные и объективные, их необходимо изучать и учитывать, но их нельзя регулировать принудительно.

Языки небольших народов изначально могут быть древнее и богаче языков некоторых крупных наций. И тем не менее остаются языками общения и культуры лишь на сравнительно небольших территориях. Наиболее древние языки на территории СНГ — грузинский и армянский. Их корни уходят к началу и даже за пределы новой эры. И письменность, и богатая литература на этих языках существовали уже в X–XII веках. Однако сегодня эти языки распространены на сравнительно небольших территориях — обстоятельство, существенно сдерживающее их развитие.

Книгопечатание на грузинском языке в наши дни заметно сократилось по сравнению с последними десятилетиями существования Грузинской ССР. У Грузии, увы, пока нет таких средств на поддержку грузинских книгоиздателей, которыми располагает та же Швеция, стимулирующая шведские книгоиздательства. Поэтому, как мне представляется, опора на русский язык и на российское культурное и информационное пространство могла бы помочь сегодня развитию и грузинского языка, и грузинской литературы.

Русский язык более молодой, чем грузинский и армянский. Однако после крушения татаромонгольского ига Россия начала быстро развиваться как независимое государство, а потом и как мощная империя. Все это очень способствовало распространению и развитию русского языка по всем направлениям и во всех своих пластах: и как литературному языку, и как письменно-деловой речи, и как языку науки и дипломатии, и как языку права, и как языку морскому и военному, и как языку степей, и как языку гор…

Возможности России, крупного государства, позволили еще в XIX веке перевести на русский все наиболее значимое из европейских культур, а в конце того же века создать первую Большую российскую энциклопедию. В XX веке идеологические преграды тормозили развитие русского языка, и все же оно продолжалось и было достаточно мощным.

Судьба белорусского языка сложилась менее удачно, ибо белорусам как народу не удалось ни в Средние века, ни в Новое время создать независимое национальное государство. Белорусский литературный язык (в широком смысле этого слова) сложился или начал складываться еще в XV–XVI веках. Однако в последующие сто лет Белоруссия оказалась в зависимости от Польши, и белорусский язык был полностью вытеснен польским. Тормозом к развитию языка стало и то, что в Белоруссии не возникло своей аристократии, своих законов, своей армии.

После столетней полонизации в Белоруссию пришла российская власть, но и она пришла вместе с русским языком, помешав этим восстановлению позиций исторического языка белорусов. Как раз советская власть помогла его развитию, но оно было односторонним и неполным, поскольку шло скорее сверху, чем снизу. Русские — самый близкий белорусам православный и славянский народ, поэтому языковая ассимиляция в Белоруссии произошла сравнительно быстро и не воспринимается сегодня как насилие над волей и интересами белорусского народа.

Те же процессы, хотя и в меньшей степени, происходили на территории, населенной украинцами. Огромное давление Польши, Австро-Венгрии, католичества побудило только начавшую складываться украинскую элиту XVII века пойти на союз с Россией. В XVIII веке территории, населенные украинцами, стали частью Российской империи, которая пришла сюда также вместе с русским языком и не пыталась создавать никакой украинской автономии. Украинский язык воспринимался в России начала XIX века не как самостоятельный литературный язык, подобно польскому, а как малороссийское наречие. Мы знаем о сложных, порою не очень дружественных отношениях Пушкина с Адамом Мицкевичем, самым значительным из польских поэтов и писателей. Но мы знаем и о добрых отношениях Пушкина с Гоголем, который пришел с Украины, но дал мощный толчок развитию именно русской литературы и русского языка.

Украинский литературный язык стал развиваться в середине XIX века, но не из нужд государственности, экономики или делопроизводства, а в кругах национальных украинских литераторов и среди относительно малочисленной тогда украинской интеллигенции. Украинская нация и украинская государственность развивались в XIX веке и через развитие украинского языка, и через приобщение к русскому языку и русской культуре. Различий между украинским и русским языками не намного больше, чем между языками Германии и Австрии, и много меньше, чем между языками, на которых говорят китайцы центральных и южных провинций своей страны.

Это реальность, которую нет смысла драматизировать в ущерб интересам самого украинского народа. Разумно поддерживать и русский и украинский языки, а не противопоставлять их друг другу.

Очень сложным был процесс возникновения и развития языков в Средней Азии. Богатая культура на территории современной Средней Азии существовала еще в Средние века. Первоначально она пришла сюда, по-видимому, вместе с персидским языком — фарси, который считается одним из древнейших языков мира. (Сегодня этнографы и историки относят таджикский язык к группе иранских языков.) Заселение этого региона тюркскими племенами сделало тюркские языки преобладающими. Однако с приходом мусульманства в Средней Азии распространился классический арабский письменный язык, на котором был тогда создан Коран — он изучался духовенством и немногочисленными кругами образованных людей.

Но пал Арабский халифат, образовалась империя Тамерлана, и центрами мусульманской учености стали Самарканд, Бухара, Хорезм и Хива. Арабский язык начал отступать. И тем не менее во всех языках этого региона сохранился и арабский алфавит, и очень большой пласт арабской лексики. (Даже в Турции арабская вязь была заменена на латинский шрифт только в 1928 году. В Узбекистане это произошло в 1930-е годы — сначала здесь был введен латинский алфавит, а позже — славянский, кириллица.)

Таким красочным предстает иероглифическое письмо Древнего Египта.


В XVII–XVIII веках весь этот регион переживал упадок — не только экономический, но и культурный. Неграмотность населения была почти поголовной. С российскими завоеваниями в Средней Азии начал распространяться и русский язык (во времена Советского Союза он превратился в главный государственный язык Средней Азии). Сегодня русский язык уступил здесь многие из своих недавних позиций, но далеко не все. Он остается не только языком межнационального общения, но и языком, который дает широкий выход и к русской, и к мировой культуре.

Нет необходимости говорить о значении для всех родного языка, который приходит к каждому с младенчества. Но не всякий язык открывает доступ к какой-либо большой или великой культуре — высшие достижения всех национальных культур образуют то, что принято называть мировой культурой или мировой цивилизацией. К ней можно приобщиться в первую очередь через самые крупные и распространенные языки, к которым (кроме перечисленных выше десяти) справедливо прибавить итальянский, турецкий и персидский. Русский язык и русская культура, развившись позже некоторых европейских, на протяжении XIX века сумели освоить главные достижения всех других европейских стран. В XX веке СССР серьезно осваивал и многие духовные ценности Востока.

Сказание о Гильгатеше, возникшее в III тысячелетии до н. э., записано клинописью на глиняных пластинах.


Япония в прошлом веке поставила задачу перевести на японский язык все главные произведения основных народов мира, включая литературу Древней Греции и Древнего Рима. По обширности переводов и книгоиздания Япония в последние десятилетия лидировала среди всех развитых стран.

Сходную задачу на век текущий поставил перед Казахстаном президент этого государства Нурсултан Назарбаев. Он призвал литературоведов, историков не только искать и восстанавливать памятники степной и кочевой культуры, документы из архивов, составляющих золотой фонд казахской литературы, но и переводить на казахский язык и издавать шедевры мировой литературы. Задача грандиозная! Но даже частично нельзя ее решить без взаимодействия с русской культурой и русским языком.

Самое опасное и нежелательное средство языковой политики любого государства на Земле — принуждение и насилие. Известно, что диктатор Испании генерал Франко запретил в Каталонии использовать каталонский язык вплоть до повседневного общения. Даже в семейном кругу люди с опаской говорили на родном для восьми миллионов каталонцев языке. В 1977 году автономия Каталонии была восстановлена.

И пошла ответная реакция: каталонский язык не только восстановил статус государственного, но начал вытеснять испанский язык. В Барселоне и во всей Каталонии сегодня нет ни одной испаноязычной школы, а испанский язык изучается здесь как иностранный. Хочешь учиться на испанском языке — пожалуйста, переезжай в соседнюю испанскую провинцию. Да, таким оказался ответ каталонской элиты на испанизацию, проводимую в Каталонии с XIX века и породившую сильное национальное движение. Каталонский (или каталанский) язык — седьмой по распространенности язык в Европе.

На абхазском языке в Советском Союзе говорили менее ста тысяч человек в Абхазии. Однако попытка грузинизации этой небольшой закавказской республики стала одной из главных причин кровавого конфликта, происходившего здесь в 1991–1994 годы. Не разрешен он и до сих пор. Серьезное силовое давление испытывает и русскоязычное население как в Прибалтике, так и в некоторых странах СНГ. Это, кстати, одна из причин значительной «утечки умов» из многих стран, образовавшихся на постсоветском пространстве: их покидают ученые, люди, обладающие административными талантами, спортсмены, музыканты…

Любой радикализм вреден и опасен — в том числе и при обращении властей с языками собственных стран. В Советском Союзе было время, когда в рамках борьбы с «иностранным влиянием» из русского языка пытались исключить вполне прижившиеся слова и понятия, взятые из других языков. Так, например, предписывалось исключить из всех публикуемых материалов слово «шофер», заменив его словом «водитель». Но в последние несколько лет сходные предписания разрабатываются и для национальных языков в некоторых странах СНГ. В большинстве случаев такая самодеятельность может лишь обеднить, а не обогатить национальные языки.

В каждом живом языке есть большой пласт интернациональной лексики, и обойтись без нее невозможно. Не буду говорить о других языках, например, об очень сложных отношениях между французским и английским языками, которые осложняют жизнь в Европейском союзе. Огромные размеры России, ее интенсивные контакты с многими странами на востоке, юге и западе, ее открытые пространства и ее история привели к очень большому числу заимствований из других языков. Н такое явление чаще всего следует рассматривать не как недостаток, а как преимущество, как процесс взаимного обогащения. Кстати, у русского языка в таком процессе больше возможностей, чем у некоторых других, например стесненных горами или занимающих значительно меньшую территорию. Русский язык оказался богаче многих других менее распространенных или более консервативных языков именно потому, что в нем ассимилировались слова и понятия из многих как восточных, так и западных языков. Еще А. С. Пушкин говорил о русском языке: «Переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам». Пушкин писал о слове «vulgar»: «Люблю я очень это слово, но не могу перевести». Сегодня это слово, пришедшее из «Лондона щепетильного», не нуждается в переводе.

Юноша и девушка — портрет, сохранившийся в античных Помпеях, погребенных под слоем пепла (извержение Везувия произошло в 79 году). Девушка держит твердую тетрадь для письма. Справа — письменные принадлежности того времени.


Мы легко отличаем в русском языке слова с латинскими или греческими корнями. Но даже профессиональные литераторы бывают удивлены, прослеживая этимологию множества слов, которые мы большей частью считаем вполне русскими. «Что ни слово в русском словаре, то иностранного происхождения! — писала на этот счет писатель и публицист Лидия Григорьева. — Это открытие потрясло меня на первом же курсе филологического факультета. Большинство слов на «А» тюркского или глубинного латинского происхождения: арба, арбуз, антология, анемия, армия… Практически все слова на «Ф» — исконно греческие, ибо в славянском языке вообще такой буквы не было до принятия византийской версии христианства. Такое близкое к телу «пальто», такое нужное всем нам «метро», такой привычный «вагон» нам подарили французы, как и бранное слово «шваль», которое в переводе означает всего-навсего лошадь. Немецкая слобода в Москве, начиная с русского Средневековья, внедрила в исконно славянскую словесную ткань металлические нити технических и научных терминов. Всего не счесть! Все съели, все переварили, ко всему приставили свои приставки, прицепили суффиксы, сочленили падежными окончаниями и поставили на рельсы литературной и разговорной речи этот железнодорожный состав великого русского очень трудно усвояемого иностранцами языка».

Сегодня борьбу с заимствованиями из других языков, в том числе и из русского, начинают проводить на Украине, в Казахстане, в Туркмении. Из употребления предлагается убрать, например, слова «футбол», «волейбол», «фортепьяно», даже «автомобиль» и «фотография», привычные названия месяцев, привычные научные термины и т. д. Это, скорее, не признак силы, а признак слабости тех или иных борцов за чистоту родного языка.