"Лето в стиле ампир" - читать интересную книгу автора (Найтис Клио)14Следующим утром Фелисия, едва проснувшись, принялась мысленно перебирать подробности прошлого вечера. Фелисии было немного грустно оттого, что ей так и не пришлось хоть немного поговорить с Гербертом. Хотя, сказать по правде, она сама избегала общения с ним, опасаясь, что Герберт каким-то образом разглядит в ней свою ассистентку. Зато его супруга два или три раза подходила к Фелисии с изъявлениями самой искренней симпатии. Она выражала восхищение домом, нынешним вечером и самой Фелисией. Однако Фелисия не обманывалась на счет своей вновь обретенной приятельницы. Саманта проделывала все это с таким расчетом, чтобы остальные гости непременно видели, как мило она беседует с дочерью лорда Роуэлла. Она старалась, чтобы ее реплики звучали достаточно громко и отчетливо, не забывая при этом расточать во все стороны очаровательные улыбки. Иногда в ее темных глазах появлялось уже знакомое Фелисии выражение тревоги. Вероятно, миссис Фэйрфакс так же, как и Фелисия, опасалась быть узнанной, хотя и совсем по другой причине… Однако больше всего девушку утомило почти непрерывное вынужденное общение с Джорджем Блэкли. Фелисия с неудовольствием вспоминала, что молодой человек почти не отходил от нее весь вечер. Он занимал Фелисию беседой за ужином и старался не пропустить с ней ни одного танца. Фелисии даже показалось, что он начинает за ней весьма старомодно ухаживать. Так, он робко попросил у Фелисии разрешения «иногда звонить». Заодно он осведомился, позволит ли ему отец Фелисии пригласить ее в театр или на загородную прогулку. Фелисия чуть не расхохоталась, подумав, что отец был бы в восторге. Такие церемонии именно в его духе… Фелисия почувствовала легкую боль в глазах и досадливо поморщилась. Она ведь весь вечер провела в этих ужасных линзах. Прохладный душ быстро вернул ей привычную бодрость. Наскоро одевшись и причесавшись, Фелисия спустилась в столовую. Ей хотелось поскорее покончить с завтраком и уехать в особняк Фэйрфаксов. Она решила, что ограничится чашкой кофе или бокалом апельсинового сока и выскочит из дома, прежде чем отец спустится к завтраку. У Фелисии неизвестно почему появилась безотчетная уверенность, что теперь их отношения с Гербертом начнут развиваться по-новому. В чем это должно заключаться, она не могла бы объяснить даже себе. Едва войдя в столовую, Фелисия поняла, что на экспресс-завтрак в полном одиночестве ей нечего и надеяться. Отец уже сидел за накрытым столом и просматривал газету. Фелисия с тоской поплелась к своему стулу — она тотчас же вспомнила обещание отца устроить ей нешуточный разнос. При таком повороте событий она сможет выйти из дома в лучшем случае через час. Фелисия, разумеется, вовсе не думала всерьез бояться отцовского гнева. Лорд Роуэлл не был деспотом, но считал своим долгом время от времени потчевать дочь длинными нотациями. В этом, как он полагал, и состоит его отцовский долг по отношению к единственной дочери. Разумеется, помимо заботы о ее здоровье, образовании и менее значительных прочих благах. По опыту Фелисия знала, что протестовать против этой традиции не имеет ни малейшего смысла Можно до хрипоты доказывать отцу, что она уже взрослая, что времена изменились и так далее. В ответ она получит лишь снисходительно-сочувственный взгляд и более длинную, чем обычно, отповедь. Для него она всегда будет ребенком, а мир за окном таким же, как в эпоху рыцарства. При этом лорд Роуэлл вовсе не был наивным или восторженным человеком. Такое противоречие в характере отца не переставало удивлять Фелисию. Для себя она давно решила, что самое разумное поведение в таких случаях — молча и почтительно выслушивать все, что отец найдет нужным ей сообщить. Это давало некоторую гарантию, что нравоучения не слишком затянутся. Заметив, что дочь вошла в столовую, лорд Роуэлл встал и отодвинул для нее стул. Поздоровавшись с отцом, Фелисия заметила, что он не только ничуть не рассержен, но даже чем-то доволен. — Должен признать, что вчерашний прием прошел гораздо лучше, чем можно было ожидать, — заявил отец, едва они приступили к завтраку. Фелисия опустила глаза, чтобы скрыть усмешку, и приготовилась слушать. — Не скрою, я опасался, что могут возникнуть непредвиденные трудности из-за твоей нелепой выходки. — Лорд Роуэлл бросил выразительный взгляд на дочь, но та сделала вид, что целиком поглощена разрезанием жареного бекона. — Сначала эта идея с переодеванием и всем прочим меня попросту ошеломила. Но в продолжение вчерашнего вечера я сделал вывод, что ты не так уж не права. — На лице отца появилась довольная улыбка. — Во всяком случае, молодого мистера Блэкли ты полностью покорила. Фелисия вздохнула. Видимо, ей предстоит в течение часа выслушивать дифирамбы в адрес этого замечательного молодого мистера Блэкли. — И, как оказалось, не только его, — продолжил отец. — Ко мне неоднократно подходили весьма достойные джентльмены и выражали искреннее восхищение в твой адрес. Не скрою, мне было очень приятно. Фелисия равнодушно выслушала эту новость. Ей было решительно все равно, что думают о ней достойные джентльмены. Она могла бы спросить, не было ли среди них Герберта Фэйрфакса, но что бы ей это дало? Ведь вчера она не была самой собой. — Как сказали бы наши славные предки, вчера ты произвела настоящий фурор. Ты была настоящей королевой бала, все гости тобою восхищались. Мне как отцу это лестно. Думаю, что дело тут не только в переодевании, но и в твоем врожденном аристократизме, воспитании и умении вести себя в обществе. И это приятно вдвойне, ведь в твоем триумфе есть и моя скромная заслуга. Конечно, не следует чрезмерно хвалить собственную дочь… Надеюсь, ты понимаешь, что, несмотря на успех, тебе не следует забывать о скромности и благоразумии? Лорд Роуэлл устремил на дочь проницательный взгляд, словно желая удостовериться, что успех, до которого в действительности ей не было никакого дела, не вскружил Фелисии голову и не превратил ее в легкомысленную тщеславную особу. Фелисия постаралась ответить серьезным взглядом, насколько это было возможно. Пространные проповеди отца немного сердили и одновременно смешили девушку, так что ей было трудно сохранять хладнокровие. Но все же Фелисия была довольна, что отец, по крайней мере сейчас, избежал обсуждения «молодого мистера Блэкли». — Мне тоже очень понравился вчерашний прием, — сказала Фелисия, надеясь, что их беседа подходит к завершению. — И я рада, что мы пригласили столько гостей. Лорд Роуэлл удовлетворенно кивнул. Фелисия уже собралась сказать, что ей пора бежать на ее курсы, но тут отец вновь заговорил. — А возвращаясь к молодому Блэкли, я хотел бы сказать тебе следующее. Привставшая было Фелисия вновь опустилась на стул и мысленно застонала. Должно быть, все, что отец говорил до сих пор, было лишь вступлением. Отец не собирался отказываться от своих планов выдать Фелисию замуж за «образцового джентльмена». — Как я уже говорил, я никоим образом не собираюсь влиять на твой выбор, — веско произнес лорд Роуэлл, в упор глядя на дочь. — Я лишь хочу, чтобы ты вышла замуж за человека, который сможет позаботиться о тебе и сделать тебя счастливой. Фелисия промолчала. Сделать ее счастливой может лишь один человек. И вовсе не тот, которого имеет в виду отец. — А кроме того, я хотел бы уберечь тебя от возможных охотников за твоим приданым. Я не так уж наивен, и прекрасно знаю, что вокруг любой хорошо обеспеченной молодой женщины вьется масса самонадеянных ничтожеств, стремящихся завладеть ее средствами. Фелисия знала это не хуже отца, она ведь тоже не была наивной. Напрасно лорд Роуэлл беспокоился, что его дочь может оказаться жертвой предприимчивого альфонса. Фелисия научилась распознавать подобных субъектов с первого взгляда. — Так вот, что касается молодого Блэкли… — отец немного помолчал, собираясь с мыслями. — Я не хочу, чтобы у тебя сложилось впечатление, что я собираюсь подыскать тебе выгодную партию. И все же я хочу обратить твое внимание на то, что помимо прочих достоинств Джордж Блэкли располагает и немалыми средствами. Для благополучной семейной жизни это совсем не лишнее. — Он вновь ненадолго замолчал, видимо испытывая неловкость. — Но ведь ты понимаешь, что, если бы он был недостойным, непорядочным человеком, не могло бы быть и речи о том, чтобы он стал членом нашей семьи. — При этих словах лорд Роуэлл вопросительно посмотрел на дочь. Фелисия решила, что теперь самое время воспользоваться ситуацией, чтобы прекратить этот тягостный разговор. — Да, папа, я понимаю, — торопливо произнесла она и, не дав отцу вставить слово, добавила: — Мистер Блэкли не сделал мне предложения, да и я пока вовсе не стремлюсь замуж. Лорд Роуэлл нахмурился, явно собираясь возразить, но Фелисия вновь его опередила. — Извини, папа, но мне пора бежать! Я опаздываю на лекцию. Не дав отцу опомниться, она быстро чмокнула его в щеку и чуть ли не бегом покинула комнату. Лишь очутившись у ворот особняка Фэйрфаксов, Фелисия прекратила мысленно упражняться в изобретении обидных прозвищ для Джорджа Блэкли. Она была близка к тому, чтобы возненавидеть ни в чем не повинного молодого человека. Фелисия уже протянула руку к кнопке звонка, как вдруг услышала низкий мужской голос. — К чему эти церемонии, мисс? От неожиданности она резко обернулась и едва не врезалась лбом в плечо высокого темноволосого мужчины. Это был не кто иной, как Фред Понери, который смерил девушку высокомерным насмешливым взглядом. Впрочем, высокомерие немедленно уступило место уже знакомому Фелисии «раздевающему» взгляду. Фелисия поспешно отвернулась, а Фред с легким смешком преспокойно толкнул калитку и вошел в сад. — Прошу вас! — Фред полуобернулся к Фелисии и сделал галантный жест, приглашая следовать за ним. Вот уж действительно, не церемонится! Фелисии ничего не оставалось, как воспользоваться этим приглашением. Оставаться на улице и звонить, когда калитка открыта настежь, было бы нелепо. Пропустив Фелисию в сад, Фред затворил калитку и направился вслед за девушкой. Фелисия почти физически ощущала на себе его пристальный изучающий взгляд. В холле их встретила Саманта. Она улыбалась Фреду своей лучезарной улыбкой, но, заметив Фелисию, тотчас нахмурилась. Фред подошел к Саманте, явно собираясь ее поцеловать. Она слегка отступила, указав ему глазами на Фелисию. Фред с легкой усмешкой взял Саманту под руку и повел ее на второй этаж. Саманта тоже оглянулась. На ее лице застыло недовольное выражение, но в глазах вспыхнуло беспокойство. Фелисия немного замешкалась в холле, решив подождать, пока эти двое скроются из виду. Затем она медленно направилась в кабинет. Герберта в комнате не было, накануне он предупредил Фелисию, что первую половину дня проведет в архиве городской библиотеки. Фелисия подсела к своему столу и принялась задумчиво перелистывать журнал для записей. В дверях появилась миссис Ризби. Смерив Фелисию неприязненным взглядом, она произнесла: — Только что приехал мистер Брукс, один из лучших клиентов мистера Фэйрфакса. Будьте так добры, мисс Роули, ответьте на интересующие его вопросы, а заодно свяжитесь с мистером Фэйрфаксом и предупредите, что его ожидает важный клиент. Миссис Ризби произнесла эту тираду высокомерно и с явным удовольствием, ей нравилось отдавать Фелисии распоряжения. Домоправительница отступила от двери, пропуская в кабинет мистера Брукса, высокого улыбчивого мужчину средних лет. Фелисия уже не раз общалась с ним по телефону. — Не желаете ли кофе, мистер Брукс? — осведомилась миссис Ризби. — С большим удовольствием! — А вы, мисс Роули? — поинтересовалась домоправительница куда менее любезным тоном. — Да, пожалуйста, — отрывисто ответила Фелисия. С миссис Ризби она так и не подружилась. — Я сейчас же позвоню мистеру Фэйрфаксу и сообщу, что вы уже здесь, — поспешно сказала Фелисия, доставая из сумочки свой «эриксон». — Вы очень любезны, но в этом нет необходимости, — произнес мистер Брукс, не переставая улыбаться. Он, видимо, был очень жизнерадостным человеком. — Я лишь хотел обсудить с мистером Фэйрфаксом некоторые детали, но если он занят, я вполне могу зайти в другой раз. Фелисия неуверенно посмотрела на мистера Брукса. Герберт не раз говорил, что это действительно важный клиент, и он, Герберт, очень рад, что ему удалось его заинтересовать. Брукс был известным антикваром, его коллекция была одной из самых интересных в Англии, а возможно, и в Европе. Фелисии не хотелось, чтобы по ее вине Герберт упустил выгодного клиента, ведь Брукс может обратиться и к другому консультанту. В этот момент пришла горничная и принялась расставлять кофейник и чашки на столике у стены. — Выпейте чашечку кофе, мистер Брукс, — предложила Фелисия, — а я пока позвоню мистеру Фэйрфаксу. Мистер Брукс послушно сел в кресло и налил себе кофе. — Как же я мог забыть! — воскликнул Герберт, услышав фамилию клиента. — Мисс Роули, будьте так добры, уговорите его подождать. Я буду дома буквально через четверть часа. В крайнем случае через двадцать минут. Фелисия вежливо передала просьбу Герберта мистеру Бруксу, тот с готовностью согласился подождать. Герберт и впрямь приехал через пятнадцать минут. — Очень рад, что вы были столь любезны, что дождались меня, — сказал он, пожимая руку гостю. Мистер Брукс в свою очередь заявил, что ему это было вовсе не трудно. — К тому же мисс Роули уговорила меня дождаться вас, — добавил он со своей неизменной жизнерадостной улыбкой. — Я вам очень признателен, мисс Роули. — Герберт одарил Фелисию благодарным взглядом. Фелисия кивнула в ответ и склонилась над счетами, делая вид, что целиком поглощена работой. Ей стоило немалых усилий сохранять серьезный вид, эти двое так комично расшаркивались друг перед другом, словно состязались в любезности. Во всяком случае, именно так Фелисия пыталась объяснить себе нахлынувшее на нее веселье. На самом деле она просто была рада вновь увидеть Герберта, а кроме того, ее взволновал адресованный ей нежный взгляд. — Итак, мистер Брукс, у меня для вас хорошие новости, — заговорил Герберт бодрым, деловым тоном. — Я подобрал необходимые материалы, а заодно сделал несколько собственных записей. Где же эта папка? — Герберт оглядел свой стол в поиске обещанных материалов и приложил руку ко лбу. — Ах да! Вчера я просматривал ее перед сном и, вероятно, забыл в спальне. Мисс Роули, вы не могли бы… А впрочем, я сам. Одну минуту! Герберт стремительно вышел из кабинета. Фелисия проводила его задумчивым взглядом. Ее сердце вдруг тревожно сжалось, хотя никаких причин для беспокойства вроде бы не было. Или?.. Минуты шли, но Герберт все не возвращался. Фелисия посмотрела на мистера Брукса — тот с невозмутимым видом изучал свой блокнот, сохраняя на лице добродушное выражение. Однако Фелисия перехватила его взгляд, украдкой брошенный на часы. — Я пойду поищу мистера Фэйрфакса, — неуверенно произнесла Фелисия. — Да, пожалуй, — отозвался мистер Брукс. — Если, конечно, вас не затруднит. Фелисия лишь приблизительно представляла себе, где находится спальня. Она полагала, что встретит Герберта в коридоре. Наверняка он уже спешит обратно. Однако Фелисия уже дошла до оранжереи, а Герберт и не думал возвращаться. Она машинально бросила взгляд в окно и вдруг заметила Фреда Понери, торопливо шагавшего к выходу из сада. Фелисия шла по коридору, когда вдруг одна из дверей резко распахнулась и осталась открытой, но из комнаты никто не вышел. Фелисия сделала несколько неуверенных шагов к двери и вдруг услышала… — Как ты не понимаешь, все это было подстроено! — Голос Саманты срывался на визг. — Эта мерзкая секретарша нарочно вызвала тебя, когда мы с Фредом разговаривали! — А сцена, которую я только что лицезрел, тоже была подстроена? — прозвучал спокойный и какой-то бесцветный голос Герберта. — К тому же, насколько я успел заметить, вы не только разговаривали. Фелисия ошеломленно замерла у самой двери, привалившись боком к стене. Неожиданно перед ней появился Герберт с застывшим, словно окаменевшим лицом. Следом за ним выбежала Саманта, одной рукой она пыталась схватить Герберта за локоть, а другой придерживала на груди сползавший с плеч пеньюар. — Нет-нет, ты ошибаешься! — твердила она. Тут Саманта заметила Фелисию, и жалкое просительное выражение на ее лице уступило место ярости. Саманта несколько мгновений не сводила с Фелисии злобного взгляда, затем развернулась и скрылась в спальне. Фелисия сделала несколько робких шагов, приблизившись к Герберту почти вплотную. Он посмотрел на нее так, словно не мог понять, кто она такая и что делает в его доме. — Я хотела сказать, что мистер Брукс просил… — прерывающимся голосом начала Фелисия. Она не могла прийти в себя от только что увиденной неприятной сцены. — Да-да, — проговорил Герберт точно во сне. — Мисс… мисс Роули, я хочу вас попросить… Он запнулся. Фелисия с тревогой наблюдала за Гербертом. Он сильно побледнел, казалось, каждое слово давалось ему с большим трудом. — Мисс Роули, — повторил Герберт более твердо. — Я вас прошу, скажите мистеру Бруксу, что мне необходимо срочно уехать. Я дам ему консультацию в следующий раз. Герберт быстрым шагом направился к лестнице. Фелисия как завороженная смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду. Она вдруг почувствовала неимоверную усталость, смешанную с отвращением и к Фреду, и к Саманте, и даже к мистеру Бруксу. Но сильнее всего в эту минуту она ненавидела саму себя, Саманта права — если бы не ее звонок Герберту, ничего подобного не было бы и в помине. Именно она виновата, что счастливый и безмятежный мир Герберта Фэйрфакса рухнул в одно мгновение. Еле переставляя ноги, Фелисия поплелась в кабинет. Мистер Брукс выслушал ее объяснения с вежливой улыбкой, но в его взгляде сквозило недоумение. Проводив мистера Брукса, Фелисия поспешила прочь из этого дома. |
||
|