"Лето в стиле ампир" - читать интересную книгу автора (Найтис Клио)

16


— А теперь я хотел бы услышать вашу повесть, — произнес вдруг Герберт.

Не глядя на Фелисию, он пристально смотрел на свой бокал с белым вином, небрежно держа в пальцах его тонкую ножку.

Фелисия изумленно вскинула на него глаза. Она моментально поняла, что именно Герберт хочет услышать от нее, но все же была совершенно не готова к подобному разговору. Во время ужина, который состоял из великолепно запеченных утиных грудок под виноградным соусом и нескольких легких закусок, они ни словом не обмолвились о событиях, предшествовавших этой их встрече. Напротив, они вели непринужденный разговор о том, как красива здешняя природа и что они, горожане, порой забывают о ее непреходящей прелести. Казалось, Герберт позабыл о своей драме, которая и заставила его уехать на остров в полном одиночестве. Он был вполне спокоен и даже, как показалось Фелисии, наслаждался ее обществом. И вдруг этот вопрос…

Фелисия задумчиво пригубила вино, почти не чувствуя его нежного, слегка терпкого аромата. Конечно, Герберта интересует, с какой стати дочь лорда Роуэлла, одного из самых состоятельных людей в городе, решила устроиться на скромную должность ассистентки, да еще под вымышленным именем. Зачем ей понадобилось проникнуть в дом Герберта Фэйрфакса, что ей вообще от него нужно?

Сама Фелисия точно знала единственный ответ на эти вопросы, но сможет ли она признаться в этом Герберту? К тому же он, несмотря на свою любезность и радушие, не делает и шагу ей навстречу. Да и как можно ожидать знаков внимания от мужчины, который только что пережил гнусное предательство дорогой ему женщины?

— Что заставило вас под вымышленным именем стремиться работать в моем доме? — Герберт словно прочел ее мысли.

— Я хотела быть ближе к вам, — тихо произнесла Фелисия, не глядя на него.

— Это я уже понял, — нетерпеливо отозвался Герберт. — Я хочу знать, зачем вам это понадобилось.

Повисла пауза. Видимо не надеясь дождаться ответа от своей собеседницы, Герберт задумчиво заговорил:

— При других обстоятельствах я мог бы предположить, что вам необходимо что-то выведать в интересах моих недоброжелателей. — Он окинул Фелисию изучающим взглядом. — Но вы совсем не похожи на шпионку. К тому же само по себе это было бы довольно нелепо. Не думаю, что я перешел кому-то дорогу. Вы ведь не за этим решили у меня работать, а, Фелисия?

Когда Герберт назвал ее по имени, она испытала необъяснимое сладостное чувство. Не важно, что он говорит, лишь бы ее имя почаще слетало с его губ. Но Герберт ждал объяснений, избежать которых было уже невозможно.

— Я видела вас в Лондоне, на выставке, — пояснила она, увидев, как брови Герберта удивленно изогнулись. — И мне захотелось с вами познакомиться.

Герберт испытующе посмотрел на нее, но не произнес ни слова. Он просто ждал от своей мнимой ассистентки мало-мальски разумного объяснения.

— Но мне все не удавалось подойти к вам, все время кто-то мешал. — Фелисия понимала, что ее объяснения довольно неубедительны и даже нелепы. Но она продолжила: — А потом мне пришлось уехать в Эксетер, и моя подруга Нэнси…

— Нэнси Уэйл, консультант галереи. Ну как же, знаю, — кивнул Герберт.

— …помогла мне с рекомендациями…

— С фальшивыми рекомендациями, — веско уточнил Герберт. — Что ж, из всего сказанного я уяснил только одно: вы решили играть роль секретаря только затем, чтобы познакомиться со мной. Но это лишь половина объяснения. — Он улыбнулся. — А вот зачем вам это понадобилось, из ваших слов не совсем понятно.

— Я… — Фелисия беспомощно посмотрела ему в глаза. — Я только хотела… — И вдруг, к своему несказанному изумлению, она разрыдалась. — Я не хотела… Это вышло случайно… Я понятия не имела, что они… — Не имея сил остановить хлынувший поток слез, Фелисия безуспешно пыталась объяснить, что вовсе не она виновата в том, что Герберт застал свою жену в объятиях другого мужчины. — Я бы никогда…

Хотя Герберт до сих пор ни разу не упомянул об измене жены, Фелисии почему-то показалось невероятно важным, чтобы он ей поверил. Только бы он поверил, что она не способна причинить ему боль!

Фелисия опустила голову на руки и разрыдалась еще сильнее.

Она не видела, как Герберт оказался подле нее, она лишь внезапно ощутила, что ее обнимают сильные нежные руки.

— Забудь об этом, — услышала она его голос. — Забудь обо всем, иди ко мне.

Фелисия закрыла глаза и, слегка откинувшись назад, обняла Герберта за шею. Она почувствовала, как он легко подхватил ее. Комната закружилась вокруг Фелисии — или это Герберт кружил ее на руках? Фелисия была одинаково согласна и на то и на другое, лишь бы чувствовать его ладони на своем теле и его губы на своей щеке.

Она не помнила, как они оказались на просторной кровати. Фелисия принялась поспешно срывать с себя одежду, Герберт ей помогал. И вот их уже не разделяет даже тончайшая полоска кружев. Тонкие чуткие пальцы Герберта ласкали ее лицо, шею, грудь. Она с легким стоном нетерпеливо подалась ему навстречу, и вот они оба отдались волшебному ритму, доводящему до сладостного изнеможения. Этот ритм все ускорялся, заставляя Фелисию хватать воздух ртом, сладко стонать и слегка вскрикивать. Наконец, не в силах сдерживаться, она издала протяжный стон и, судорожно вздрогнув, замерла в объятиях Герберта, впившись овальными перламутровыми ноготками в его спину.

Все еще тяжело дыша, они молча лежали в объятиях друг друга. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они вновь обрели способность говорить.

— Я не могла не приехать, — прошептала Фелисия, глядя в лицо Герберта.

Его глаза были сейчас так близко… Фелисия все еще не могла поверить, что все это произошло с ней наяву. Казалось, еще немного, и она проснется в своей жемчужно-голубой спальне, в одинокой постели.

Фелисия поспешно взяла руку Герберта и приложила его ладонь к своей щеке. Как это упоительно — чувствовать, как он нежно гладит ее лицо! Нет, это не сон. Она действительно лежит в объятиях Герберта, минуту назад они упоенно занимались любовью. И что бы теперь ни случилось, этих переживаний у нее никто не отнимет. Они принадлежат ей одной. Навсегда.

Герберт улыбнулся и чуть крепче сжал ее в объятиях.

— Я знаю, — прошептал он, поцеловав Фелисию в висок. — Я теперь думаю, что с самого начала знал, что ты приедешь. Поэтому я ничуть не удивился, когда увидел тебя на берегу.

Он вздохнул и повернулся на спину. Фелисия с беспокойством заглянула ему в лицо, ставшее вдруг грустным и слегка отрешенным.

— Я тебя потревожила? — тихо спросила она. — Ты ведь хотел побыть один… Но я ничего не могла с собой поделать.

Герберт с улыбкой покачал головой.

— Я уехал не от тебя, а от себя самого. К тому же я хотел, чтобы со всем этим было покончено в мое отсутствие. Я всегда терпеть не мог все эти формальности и вообще юридические дрязги.

Фелисия непонимающе смотрела на него, и Герберт пояснил:

— Я связался по телефону с моим адвокатом и сообщил, что хочу начать бракоразводный процесс. С ней я не хочу встречаться — ни теперь, ни после. — В спокойном голосе Герберта появились горькие нотки. — Конечно, в этом случае развод обойдется мне гораздо дороже, но я никогда не был практичным человеком.

Он вновь замолчал, и Фелисия, прижавшись к Герберту, сочувственно погладила его по плечу. Она вовсе не испытала торжества, узнав, что Герберт вскоре станет свободным от брачных уз. Напротив, у нее появилось какое-то странное смешанное чувство жалости к Герберту и стыда за себя.

— Она получит все, что ей причитается, и даже более того, — бесстрастно продолжил Герберт, — в обмен на одно-единственное условие.

— Какое условие? — спросила Фелисия внезапно севшим голосом.

— Больше никогда не пытаться со мной увидеться.

— А она пыталась? — уточнила Фелисия.

Герберт кивнул.

— Она несколько раз пыталась мне дозвониться и отправила десятки сообщений, которые я стер не читая.

— И ты выполнишь все ее пожелания? Ты не считаешь, что она заслуживает лишь того, чтобы быть вышвырнутой вон с одним чемоданом?

Фелисия не подозревала наличия у себя недобрых чувств. Обычно она была довольно миролюбивой и чуждой корыстных притязаний. К тому же Фелисия никогда не отличалась особыми коммерческими талантами и довольно слабо разбиралась в разных юридических тонкостях. Но теперь обида за Герберта и злость из-за причиненных ему страданий взяли свое — Фелисия на несколько минут превратилась в свою противоположность. Она считала, что Саманта заслуживает, чтобы ее выгнали пинками из особняка. Она даже припомнила, что где-то читала о том, что муж имеет право не учитывать притязаний жены при разводе, если она была уличена в измене. Во всяком случае, очень похоже…

Герберт, видимо, догадался, что творится сейчас в душе Фелисии, поскольку с легким смехом обернулся к ней и вновь прижал ее к себе.

— Не знал, что ты такая злючка! — Он ласково заглянул ей в глаза. — Видишь ли, — произнес он раздумчиво, — ее тоже можно понять.

— Понять? Ее?! — вскинулась Фелисия.

— Да, — твердо сказал Герберт. — Я много думал об этом, вспоминал. В моей памяти всплыли многие подробности, казавшиеся мне ничтожными. Но теперь они предстают в несколько ином свете. — Он помолчал. — Я мог бы о многом догадаться с самого начала, еще до свадьбы.

Но мне так хотелось обладать ею, что я не давал себе труда понять, что же она в сущности собой представляет. — Герберт невесело усмехнулся. — Меня неодолимо влекло к ней как эстета или художника. Мы ведь так любим приукрашивать наши чувства и тех, к кому их испытываем!

— Но при чем здесь твой нелепый альтруизм? — нетерпеливо перебила Фелисия.

— Это вовсе не альтруизм. — Герберт покачал головой. — Во всяком случае, не в том смысле, который принято вкладывать в это слово. Видишь ли, это, наверное, не самая лучшая работа — жить с нелюбимым мужем и постоянно быть начеку, притворяясь любящей и верной женой. Да еще с мужем, который постоянно раздражает, да еще и не иметь возможности дать выход этому раздражению. С моей стороны было бы куда честнее не жениться на ней вовсе или дать развод гораздо раньше.

— Но ведь ты не обязан заниматься благотворительностью! — не желала сдаваться Фелисия.

— Конечно нет, — согласился Герберт. — Но, видишь ли, все не так просто. И потом, надо отдать ей должное — я действительно был счастлив. Поэтому некоторое вознаграждение за свои неудобства она заслужила.

Фелисия едва не сказала, что это «вознаграждение» бывшая миссис Фэйрфакс непременно разделит с Фредом Понери, но вовремя сдержалась. Это было бы слишком жестоко по отношению к Герберту и вряд ли изменило бы его решение. Ни к чему растравлять его рану.

Они молча лежали, обнявшись, но каждый думал о своем. Фелисия начала соскальзывать в сон, ведь совсем рядом, за стеной коттеджа убаюкивающе шуршали прибрежные волны. На остров опустились сумерки. Дверь в спальню была приотворена, и в нее проникал слабый свет из комнаты, где они ужинали.

Фелисия вдруг спохватилась — ведь она не предупредила отца, что не будет ночевать дома! Во время своего поспешного отъезда на Ланди она меньше всего думала о своих дочерних обязанностях. Она вообще ни о чем не способна была думать, лишь бы поскорее оказаться рядом с Гербертом. Фелисия с беспокойством приподнялась на постели.

— Что-то случилось?

— Мне пора ехать.

Фелисия услышала тревогу в собственном голосе. Неужели она так боится отцовского гнева? Но она тут же рассердилась на себя за эту неуместную мысль. Гнев тут ни при чем, просто она любит отца и не хочет причинять ему беспокойство. Она представила, как отец ходит по своему кабинету, изредка выглядывая в окно — не подъехал ли ее автомобиль. Конечно, она может позвонить, но что она скажет? Очередную ложь?

— Ты хочешь уехать? — переспросил Герберт. — Но я не хочу тебя отпускать. К тому же последний паром ушел часа два тому назад.

— Ты правда не хочешь меня отпускать? — Голос Фелисии задрожал от радости, Мысли об отце отступили куда-то на задний план.

— Знаешь, когда я увидел тебя сегодня на берегу, такую нежную, чистую, с развевающимися на ветру волосами… — Герберт с нежностью улыбнулся и погладил Фелисию по волосам.

— И что же? — шепотом спросила она.

— Тогда я не столько подумал, сколько почувствовал, как же мало я умел ценить в жизни то, что в ней по-настоящему прекрасно и безыскусственно. Твоя нежная, неяркая прелесть показалась мне куда более пленительной, чем самая броская красота.

Фелисия со вздохом откинулась на подушку.

— Вот как? — холодно уточнила она.

Никогда она не станет для Герберта такой же притягательной и желанной, какой была для него Саманта. Он видит в ней лишь обычную миловидную девушку, привлекательную, но и только.

— Ты чем-то расстроена? — Герберт взял в ладони ее лицо и заглянул в глаза.

— Просто я забыла предупредить отца и немного волнуюсь, вот и все, — сухо отозвалась Фелисия. Она не собиралась делиться с Гербертом своими выводами.

Герберт несколько секунд пристально смотрел ей в лицо, затем со вздохом отвернулся. У Фелисии появилось ощущение, что он не очень-то ей поверил. Герберт обладал какой-то сверхъестественной чуткостью.

— Хорошо, пусть так, — произнес он бесцветным голосом и, помолчав, добавил: — Знаешь, я очень хорошо понимаю твоего отца. Полагаю, он хочет выдать тебя замуж за человека вашего круга?

Фелисия, вздрогнув от неожиданности, изумленно уставилась на него.

— Я представляю, какими именно качествами, по его мнению, должен обладать твой предполагаемый жених.

Фелисия нахмурилась. В словах Герберта ей почудилась издевка, ей не хотелось продолжать этот тягостный разговор. Она и не предполагала, что в самом ближайшем будущем ей предстоит убедиться в правоте своего возлюбленного.

— Я не могу вернуться в Эксетер, пока все не закончится, — неожиданно произнес Герберт. — Но мне действительно очень трудно с тобой расстаться. Если тебя пугает двусмысленность ситуации или ты пока не готова к серьезным отношениям, я мог бы снять для тебя один из соседних коттеджей. Мы с тобой подолгу гуляли бы по берегу или совершали морские прогулки. Ты ведь любишь смотреть на море?

Герберт ждал ответа, но Фелисия молчала. С одной стороны, ей безумно хотелось остаться, позабыв условности, возможное недовольство отца и прочие соображения. Никакие предрассудки ее, разумеется, не пугали. Но в то же самое время она боялась превратиться для Герберта в нечто вроде жилетки, от которой можно будет отказаться, как только пройдет приступ ипохондрии. Где-то Фелисия вычитала, что именно так мужчины поступают с женщинами, которые добровольно берут на себя обязанности утешительниц. Ей не хотелось думать так о Герберте, но…

Вместо ответа Фелисия всем телом прильнула к Герберту. В следующий миг их губы слились в поцелуе, а еще через несколько мгновений мир перестал для них существовать. И не было такой силы, которая могла бы их заставить разомкнуть объятия.