"Лето в стиле ампир" - читать интересную книгу автора (Найтис Клио)

5


— Ты куда-то торопишься? — Лорд Роуэлл, отложив накрахмаленную салфетку, вопросительно посмотрел на дочь, которая за время завтрака несколько раз бросала тревожный взгляд на часы, и это не укрылось от внимания ее отца.

Фелисия отодвинула тарелку с омлетом — она волновалась перед визитом в особняк Фэйрфаксов и почти не притронулась к завтраку. У ее беспокойства была и другая причина, ведь ей предстояло объяснить отцу свои ежедневные отлучки. О том, чтобы сказать правду, не могло быть и речи. Лорд Роуэлл, мягко говоря, не пришел бы в восторг, узнав, что его единственная дочь решила поработать каким-то там секретарем.

Фелисия нерешительно посмотрела на отца. Судя по всему, он ожидал ответа.

— Да, папа. — У Фелисии уже было заготовлено вполне правдоподобное объяснение. — Я решила дополнить свое образование и поступила слушателем на курсы при университете.

Лорд Роуэлл удивленно вскинул седеющие брови.

— Вот как? И что же ты будешь изучать? — Он казался искренне заинтересованным.

— Я решила глубже ознакомиться с историей искусства Средневековья. — Фелисия произнесла это без единой запинки.

Лорд Роуэлл несколько секунд не мигая смотрел на дочь, словно обдумывая услышанное, затем милостиво кивнул.

— Довольно странная фантазия, — произнес он раздумчиво. — Особенно если учесть, что прежде я не замечал за тобой подобной склонности. Полки твоей библиотеки вместо серьезных книг завалены разной дребеденью…

Фелисия с улыбкой опустила глаза. Отец оседлал своего любимого конька, но опасность миновала. Фелисия встала и, поцеловав отца, поспешно вышла из столовой.

Выводя из гаража свой «мерседес», она с грустью думала о том, что вновь вынуждена прибегать ко лжи. Причем ее ложь касается именно тех людей, которые ей по-настоящему дорога. Фелисии, от природы не склонной к лукавству, эта мысль была особенно неприятна. Девушка утешила себя тем, что ее предстоящая деятельность так или иначе связана именно с искусством. К тому же ей предстоит узнать много нового, значит, отцу она сообщила «почти правду». Эта мысль несколько приободрила Фелисию, и она смогла наконец сосредоточить свое внимание на дороге.


Фелисия медленно ехала вниз по центральной улице, которая в этот час была почти пуста. Фелисия с легкой завистью посматривала на немногочисленных пешеходов, неторопливо прогуливающихся по узким тротуарам. Выражение довольного спокойствия на их лицах так не вязалось с тем, что творилось сейчас в ее собственной душе. К тому моменту, когда Фелисия начала объезжать площадь, представлявшую собой ухоженную зеленую лужайку, она почти уверилась, что во всем городе лишь у нее одной совесть нечиста.

За площадью начинался Нортенгай-парк. Этот великолепный сад огибала с западной стороны довольно узкая улочка. Собственно, именно она и была конечной целью Фелисии. Улочка причудливо извивалась, втиснувшись между парком и набережной Эксе.

Фелисия приткнула свой «мерседес» на небольшом пятачке возле кондитерской. Невесть почему ей хотелось скрыть от обитателей особняка Фэйрфаксов, что она имеет собственный автомобиль. Рационально Фелисия объяснила себе эту причуду тем, что девушка, работающая секретарем по найму, не может позволить себе купить подобную, скажем так, не самую дешевую машину. Герберту это может показаться странным.

Фелисии предстояло пройти пару кварталов. Она с интересом поглядывала по сторонам. Вдоль тротуаров теснились маленькие уютные домики, подоконники и балкончики которых были сплошь уставлены кашпо с лавандой, пышной геранью и глицинией, благодаря чему весь квартал походил на сплошной многоярусный цветник.

Особняк Фэйрфаксов существенно отличался от большинства соседних строений и размерами, и особенностями архитектуры. Расположенный в самом конце улицы, он стоял несколько обособленно, да еще был окружен небольшим ухоженным садом.

Фелисия немного постояла возле увитых жимолостью ажурных ворот, вглядываясь через сад в очертания особняка. В прошлый раз она была слишком взволнована своим первым визитом, чтобы думать о чем-либо, кроме предстоящего разговора с Гербертом. Теперь же Фелисия с любопытством рассматривала дом, производивший впечатление самой старой постройки в этом уединенном районе, а может быть, и во всем городе.

Ее интерес был понятен. Ведь именно здесь ей предстояло ежедневно проводить по несколько часов с человеком, который, сам того не зная, внес хаос в ее до сих пор размеренную и безмятежную жизнь. Во всяком случае, Фелисия очень на это надеялась.

Постояв еще немного у ворот, Фелисия нажала на медную кнопку звонка. К ее удивлению, на двери, ведущей в сад, не оказалось никакого переговорного устройства. Через несколько секунд дверь отворилась, и к воротам сада поспешила женщина, одетая в темно-серый костюм. Фелисия видела ее впервые.

Домоправительница, как определила Фелисия, подошла к воротам и вопросительно посмотрела на гостью. Домоправительнице на вид было около пятидесяти. Узкие, плотно сжатые губы, чуть тронутые темно-красной помадой, придавали ее лицу выражение непреклонной решимости.

— Добрый день, мисс. Чем могу помочь? — Голос звучал приветливо, но темные глаза смотрели холодно и испытующе.

Фелисия улыбнулась. На женщину по другую сторону ограды это не произвело никакого впечатления, ее лицо осталось таким же бесстрастным.

— Я новая помощница мистера Фэйрфакса, — пояснила Фелисия. — Он ожидает меня к десяти часам.

Домоправительница молча открыла калитку и жестом пригласила Фелисию следовать за ней. Девушка направилась за своей провожатой по усыпанной светлым гравием дорожке.

— Вы, очевидно, мисс Роули. — Домоправительница нарушила молчание, лишь когда они оказались у самой двери особняка.

Это был не столько вопрос, сколько констатация факта. Фелисия утвердительно кивнула.

— Мистер Фэйрфакс предупредил меня о вашем приходе. Прошу.

Бесстрастная домоправительница с некоторым усилием распахнула массивную дверь и впустила Фелисию в просторный, но несколько мрачноватый холл. Девушка с любопытством огляделась. В прошлый раз она едва ли была способна различать детали интерьера, но теперь она заметила, что стены холла выкрашены масляной краской, цвет которой близко напоминал темно-красный кирпич. На центральной стене господствовала картина, изображавшая старинный замок, своими очертаниями напоминающий сам особняк. По бокам картины были размещены светильники, стилизованные под средневековые рожки для факелов. Несмотря на общее сумрачное впечатление, в обстановке холла было что-то неуловимо завораживающее.

Однако долго любоваться обстановкой холла Фелисии не пришлось. Домоправительница провела ее к лестнице, начинавшейся в дальнем конце холла, и они поднялись на второй этаж. Домоправительница, до сих пор, в основном, молчавшая, обернулась, видимо желая дать какие-то разъяснения. Вдруг одна из дверей распахнулась, и на пороге появилась высокая молодая женщина.

Домоправительница, до сих пор державшаяся вполне уверенно и даже высокомерно, мгновенно утратила свой апломб. Ее непроницаемый взгляд стал каким-то беспокойным, почти испуганным, а в неторопливых движениях появилась странная суетливость. Домоправительница поспешно схватила Фелисию за рукав, давая понять, что им следует немедленно остановиться.

— В чем дело, миссис Ризби? — Голос женщины был довольно высоким и странно невыразительным. — У нас новая прислуга? — Она едва скользнула взглядом по Фелисии.

Видимо, Фелисии следовало скромно потупиться и с замиранием сердца ожидать возможных вопросов сиятельной хозяйки. Фелисия сразу догадалась, что перед ней миссис Фэйрфакс собственной персоной. Безусловно, Саманта Дэнкс стоила расточаемых ей похвал. У Фелисии даже мелькнула мысль, что в бытность Саманты певицей публика стремилась не столько ее услышать, сколько увидеть.

И все же в первую очередь миссис Фэйрфакс поражала не своей бесспорно незаурядной красотой, а неестественной стройностью, благодаря которой она казалась каким-то сказочным, воздушным видением. Это впечатление усиливала удивительно гладкая белая кожа, из-за чего лицо молодой женщины казалось прозрачным. Может быть, именно эту ее особенность и подразумевала Нэнси, насмешливо сравнивая Саманту с моделью.

Белизну лица еще сильнее подчеркивали миндалевидные темно-карие глаза под идеально очерченными тонкими бровями, смотревшие прямо перед собой угрюмо и настороженно. Казалось, где-то в их глубине притаилось раздражение, и не поздоровится тому, на кого оно изольется. Общее впечатление недоброжелательства подчеркивал рот, чувственный и красиво очерченный, но, к сожалению, наделенный слегка опущенными уголками. Вероятно, когда миссис Фэйрфакс улыбалась, этот небольшой недостаток бесследно исчезал. Однако сейчас эта дама была не расположена расточать улыбки. Она лишь молча и недружелюбно смотрела на «новую прислугу».

— Это мисс Роули, ассистентка мистера Фэйрфакса, — пояснила домоправительница странно умильным тоном, совсем не тем, которым она только что общалась с Фелисией. — Она будет выполнять обязанности секретаря.

Саманта Фэйрфакс вновь окинула Фелисию холодным, изучающим взглядом, затем резко отвернулась и исчезла так же внезапно, как и появилась. Фелисия покосилась на свою провожатую — домоправительница с видимым облегчением перевела дух. Она явно трепетала перед своей великолепной госпожой. Затем домоправительница сделала нетерпеливое движение, и они продолжили свой путь в более быстром темпе. Казалось, миссис Ризби не терпится как можно скорее оказаться подальше от своей молодой хозяйки.

Они дошли до той части коридора, которая представляла собой нечто вроде небольшой оранжереи. Здесь коридор значительно расширялся и был очень светлым благодаря высокому, от пола до потолка, французскому окну, из которого открывался вид во внутренний двор. Фелисия мельком бросила взгляд в окно и увидела небольшой сад с довольно широкой прогулочной аллеей. За садом открывался великолепный вид на Нортенгай-парк.

Миссис Ризби бросила на Фелисию весьма красноречивый взгляд. «Нечего глазеть в окно, вас наняли не для этого», — говорили ее глаза. Фелисия едва сдержала улыбку. Мгновенно вернувшееся высокомерие этой желчной дамы вовсе не уязвляло Фелисию. Скорее, забавляло.

— Мистер Фэйрфакс отлучился по делам на весь день и оставил мне распоряжение относительно вас. — Домоправительница сочла нужным сообщить это, лишь когда они оказались в уже знакомом Фелисии кабинете. — На столе для вас оставлены необходимые документы и список дел на сегодня.

Фелисия заметила, что с момента ее прошлого визита кабинет Герберта Фэйрфакса претерпел некоторые изменения. К одному из окон был вплотную придвинут небольшой письменный стол, на котором лежал упомянутый список.

— Этот стол здесь поставлен для вас, — пояснила домоправительница, проследив за взглядом Фелисии. — Мистер Фэйрфакс распорядился создать для вас комфортные условия. Если вам что-нибудь понадобится, вы можете вызвать горничную.

Миссис Ризби указала на кнопку над столом Герберта.

Дав исчерпывающие разъяснения, домоправительница степенно двинулась к выходу из кабинета. У самой двери она задержалась и холодно осведомилась:

— Принести вам кофе, мисс Роули?

— Нет, благодарю вас. Пока ничего не нужно. — Фелисия отвечала вежливо, но подчеркнуто сухо. Ей не нравилась миссис Ризби, надменная с теми, кто, по ее разумению, был ниже ее по статусу, и откровенно лебезящая перед своей госпожой.

Миссис Ризби скрылась за дверью.

Оставшись одна, Фелисия не спешила изучать лежавшие на ее столе документы. Вместо этого она рассеянно прошлась по комнате и остановилась возле стола Герберта у окна, из которого открывался вид на реку. Пейзаж был великолепен, но Фелисия едва ли это заметила. Она вновь прокручивала в памяти сцену внезапного появления жены Герберта и довольно странную реакцию домоправительницы.

Миссис Ризби вовсе не приживалка в богатом доме, она усердно трудится и получает за свою работу заслуженное вознаграждение. С известной натяжкой можно признать, что она занимает по отношению к хозяйке особняка подчиненное положение. И все же почему при виде миссис Фэйрфакс необходимо вытягиваться в струнку и внутренне трепетать, Фелисия искренне не понимала. В их доме, разумеется, была прислуга, но ни отец Фелисии, ни тем более она сама не требовали демонстрировать преклонение.

Фелисия пришла к выводу, что миссис Фэйрфакс относится к типу этаких домашних тиранов. Должно быть, ей доставляет удовольствие запугивать горничных и всячески демонстрировать им собственное социальное превосходство.

Фелисия взяла со стола фотографию в серебряной рамке. Вглядываясь в улыбающееся прелестное лицо, Фелисия с трудом верила, что именно эту молодую даму она видела несколько минут назад. Контраст между выражением лиц портрета и, так сказать, оригинала был разительным. На фотографии Саманта ослепительно улыбалась, ее нежный взгляд был полон внутреннего огня. Это лицо так и манило к себе, от него было трудно отвести взгляд.

Та миссис Фэйрфакс, которая предстала сегодня перед Фелисией, напоминала скорее античную статую, бесспорно прекрасную, но холодную. Фелисия чувствовала ее затаенную враждебность. Возможно, Саманта с трудом мирилась с присутствием чужих людей в своем доме. Что ж, это вполне понятно. И все же столь явная демонстрация неприязни едва ли украшает светскую львицу, каковой наверняка считала себя миссис Фэйрфакс.

Фелисия аккуратно поставила фотографию на прежнее место и вернулась к своему столу. Ей предстояло еще просмотреть документы, которые оставил для нее Герберт.

Их, впрочем, было не так уж много. Вся стопка состояла лишь из журнала для записей и нескольких счетов. Фелисия внимательно прочла записку Герберта, в которой он просил проверить и подшить счета в папку и внести необходимые записи в журнал. Записка была написана милым дружеским тоном, и Фелисия не смогла сдержать радостной улыбки. Она словно видела перед собой Герберта, и удручающее впечатление от мимолетного знакомства с его женой растаяло, словно кусочки льда под лучами теплого солнца. Фелисия справилась с заданием в считанные минуты и перечитала записку. Полюбовавшись красивым твердым почерком Герберта, она поцеловала ровные строчки и спрятала листок в сумочку. Фелисия понимала, что ведет себя нелепо, но ничего не могла с собой поделать. Она даже оглянулась, словно желая убедиться, что за ней никто не подсматривает и не сможет осудить за столь странный поступок.

Прежде чем вызвать горничную и сообщить о своем уходе, Фелисия решила немного пройтись по коридору. Она надеялась, что сумеет провести несколько минут в оранжерее, не попавшись на глаза суровой миссис Ризби или ее хозяйке. Фелисии хотелось полюбоваться видом из окна.

Однако, не дойдя нескольких шагов до расширявшейся части коридора, девушка резко остановилась, услышав высокий голос, без сомнения принадлежавший Саманте Фэйрфакс. Сначала Фелисия решила, что та разговаривает с кем-то из слуг. Однако вскоре она догадалась, что Саманта, по всей вероятности, говорит по мобильному телефону.

Не желая подслушивать, Фелисия осторожно двинулась было обратно, но любопытство оказалось сильнее нее. Судя по доносившимся до Фелисии репликам, разговор не предназначался для ушей прислуги.

— Я и сама давно мечтаю об этой поездке. — В резком голосе Саманты слышались капризные нотки. — До чего же опостылел этот громадный сарай! Да еще в такой глуши… Совсем не то, на что я рассчитывала…

Миссис Фэйрфакс замолчала, видимо выслушивая ответ на свои сетования. Фелисия не верила собственным ушам. Этот великолепный дом, настоящий замок — сарай?! А чистенький уютный Эксетер — глушь… Но, может быть, Фелисия не так поняла и надменная американка говорит о чем-то другом? Например, о каком-нибудь отеле, где ей не так давно довелось отдыхать.

Однако следующая жалоба миссис Фэйрфакс рассеяла это заблуждение.

— А этот кошмарный холл, как он его называет! — Раздражение в голосе Саманты продолжало нарастать. — Это жуткое темное помещение, больше всего похожее на средневековое стойло! Я предлагала выкрасить его в светлые тона, обставить современной мебелью. Да ведь там можно устроить великолепную парадную гостиную! Сколько угодно места для танцев. Так нет же, подавай ему замок предков в первозданном виде! Ох уж это его увлечение всяким старьем!

Саманта все еще продолжала говорить тем же язвительным тоном, но Фелисия поспешила вернуться в кабинет. Того, что она услышала, оказалось вполне достаточно, чтобы составить более или менее верное представление об очаровательной супруге Герберта. А также о ее истинном отношении к мужу.

Фелисия села за свой стол и опустила голову на руки. Она очень жалела, что услышала этот малоприятный разговор. Вернее, монолог Саманты, адресованный какой-то неведомой особе. Вероятнее всего, ее американской подруге или родственнице. А кто еще стал бы выслушивать ее жалобные откровения об английской глуши?

Однако столь неприятное впечатление на Фелисию произвела не столько критика в адрес ее родного города, сколько косвенное и явно пренебрежительное упоминание Герберта. Так вот, оказывается, каково истинное отношение Саманты к мужу! Не очень-то все это вяжется с уверениями Нэнси в том, что Фэйрфаксы представляют собой нежно влюбленную пару. Хотя что касается Герберта — вполне возможно. Но вот его жена…

Фелисия помотала головой, желая окончательно прийти в себя после услышанного. И с чего она так разволновалась? Ну подумаешь, услышала, как жена сетует, что муж не желает переделать дом по ее вкусу. И что из того? У каких супругов, пусть даже у самых любящих, не бывает поводов для взаимного недовольства? Стоит ли из-за случайно подслушанного обрывка разговора делать далеко идущие выводы?

Фелисия припомнила, что ей самой не однажды доводилось слышать не самые лестные отзывы своих замужних подруг об их драгоценных половинах. Однако разница все же была. В их голосах не слышалось откровенной холодной злости. К тому же Саманта ясно давала понять своей собеседнице, что не получила в этом браке того, на что рассчитывала. Значит, все-таки расчет…

Фелисия навела порядок на своем столе и, прихватив оставленные для нее справочники, покинула особняк Фэйрфаксов. Лишь подъезжая к дому, она вспомнила, что так и не удосужилась сообщить миссис Ризби о своем уходе. Фелисии еще только предстояло вжиться в свою новую роль, пока это получалось у нее не слишком успешно. Во всяком случае, пресмыкаться она не намерена.