"Рэмбо под Южным Крестом" - читать интересную книгу автора (Граф Конрад)

Глава 8

Капитан Сандерс не успел допить свою чашку утреннего кофе, как вошел Ламбер.

— Закругляйтесь, Сандерс, — сказал он, усаживаясь на стул. — А потом я вам что-то скажу.

— Да уж говорите сразу, капитан одним глотком опорожнил чашку и отставил ее с громким стуком. — Разве врач может сказать что-нибудь приятное?

— Сразу так сразу, — кивнул Ламбер. — Опять ритуальное убийство.


— Где? — упавшим голосом спросил Сандерс.

— В лесу. Чуть южнее крааля панамолей.

Капитан Сандерс закрыл глаза, представляя себе место, где могло произойти убийство. А представив, в упор посмотрел на Ламбера.

— Говорите уж точнее, Ламбер: между домом Шаве и краалем! Ламбер вскинул брови, пытаясь тоже представить себе место преступления.

— Можно сказать и так. Но, говорят, все-таки чуть в стороне. Я связался с Бирсом, он уже должен выехать.

— Спасибо, — сухо поблагодарил Сандерс. — Фотограф с вами?

— В машине.

Недовольно сопя, Сандерс встал, поправил на поясе кобуру с пистолетом и на ходу снял с вешалки фуражку.

— Пошли.

Фотограф сидел рядом с шофером. Он знал, что капитан любит сидеть сзади, где можно и вздремнуть в уголке, и спокойно поразмышлять. Сандерс коротким взмахом руки поприветствовал шофера и фотографа и протиснулся на свое место. Ламбер сел рядом, захлопнул дверцу и кивнул шоферу.

— Поехали.

Машина рванула с места и через пять минут выехала из Понтьевиля. До крааля панамолей было не более четырех миль, а еще через милю стоял дом Шаве.

Кто обнаружил убитого? — спросил после долгого молчания Сандерс.

— Тано — птицы-могильщики. Они стали слетаться к опушке леса, и жители решили посмотреть, что случилось. Там его и нашли.

— Эти тано не растащат труп по частям, пока мы доедем?

— Не растащат, — успокоил Сандерса Ламбер. — Его охраняют пана мол и, — ведь это их соплеменник.

Капитан Сандерс выругался про себя и остальную часть пути молчал. Опять, конечно же, горняк, — все панамоли крааля работают на синдикат. Нет, не все: несколько человек копаются на участке Шаве. И сколько помнит капитан, ни с одним из них еще не случалось ничего подобного. Больше всех везет? Опять догадки, домыслы, подозрения — Сандерс сыт уже ими по горло. А ему нужны доказательства. Доказательства — чего? Этого Сандерс пока и сам не знал, он только предполагал. И снова мысли его вернулись на круги своя.

Дорога пошла лесом. Солнце осветило верхушки деревьев, и его косые лучи пробивали уже кое-где редколесье. И тогда на полянах открывались картины, поражающие ярким буйством красок. Стаи карликовых зимородок, сверкая лазурно-голубым, оранжевым и светло-коричневым оперением, срывались вдруг с места и исчезали в густо-зеленых кронах деревьев, чтобы через секунду появиться с другой стороны. Отливая металлическим блеском, порхали маленькие изящные нектарницы, на мгновение зависая в воздухе на одном месте, и тогда можно было видеть, как мелко-мелко дрожат их пестрые крылышки. Падали с высоты с пронзительным громким криком стаи черно-белых птиц-носорогов, хлопая большими взъерошенными крыльями со звуком, напоминающим дыхание кузнечных мехов. И чертили воздух по всем направлениям кроваво-красными молниями изящные глазастые стрекозы.

Капитан Сандерс вздохнул и отвернулся от окна. Господи, сколько же красоты в мире! А он не помнит даже, когда в последний раз выезжал не на задание, а просто так — отдохнуть в лесу, полюбоваться этой красотой, послушать голоса птиц. Проклятая служба! Он покосился направо, и все очарование леса сразу же исчезло. Где-то здесь, совсем недавно, полицейский капрал Нголле скрывался в корневищах дерева, истекая кровью, от преследовавших его людей-крокодилов. Сандерс проследил потом весь его путь по кровавой дорожке от реки до поста. А на берегу он увидел взрезанный труп Иненги с вырванными сердцем и печенью.

Они проехали мимо крааля панамолей, притихшего и безлюдного, и вскоре увидели на опушке леса небольшую группу людей. Машина остановилась, и к ней подошел шеф «алмазной полиции» Бирс. Он молча пожал руки полицейским и жестом пригласил их следовать за ним.

Африканец с курчаво-черной головой, одетый в выцветшие синие джинсы и клетчатую рубашку, лежал навзничь, широко раскинув руки и ноги. Он был вспорот от пупка до горла, словно бритвой, и по его выпущенным кишкам ползали слепни и зеленые мухи.

Ламбер нагнулся над ним, и ему достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, что у бедняги вырваны и сердце и печень. И тут он почувствовал характерный запах горелого дерева, смешанный со слабым запахом спирта. Он встал на колени, обнюхал лицо покойного и внимательно посмотрел в его незрячие, неестественно расширенные зрачки.

— Это ритуальное убийство, — сказал он Сандерсу, поднимаясь. — Но панамоль был пьян, точнее — смертельно отравлен: от него несет метиловым спиртом.

— Вы не ошибаетесь, Ламбер? Может, он запивал сорговую водку пальмовым вином?

— Нет, капитан. Тогда бы от него пахло ячменным настоем, а от него несет горелыми чурками.

Сандерс посмотрел в сторону крааля, а потом перевел взгляд туда, где за бамбуковыми зарослями стоял дом Шаве.

— Потому он и отклонился от прямого пути, Ламбер? — спросил он.

Ламбер прекрасно понял намек капитана: африканец мог достать метиловый спирт только в доме Шаве, Но не стал поддерживать его подозрение.

— Я не знаю, каков был его путь, — сказал он официальным тоном, — но отклоняться он мог и по другой причине.

— По какой же?

— До того, как его убили, он ослеп. Сандерс внимательно посмотрел на врача.

— Да, Ламбер, — сказал он в раздумье, — тогда вы правы — это действительно древесный спирт.

Он отошел к жителям крааля, которые охраняли труп от хищных птиц, и узнал от них, что звали убитого Макиуда, что работал он в синдикате промывальщиком, и что вчера вечером он вместе со всеми вышел с территории прииска. Больше его никто не видел.

— А не мог он по пути зайти в дом Шаве? — спросил Сандерс. Панамоли как-то странно переглянулись и стали медленно расходиться.

Постойте! — Сандерс успел схватить за руку замешкавшегося старика. — Так, значит, он мог зайти к Шаве?

Старик испуганно оглянулся на удаляющихся односельчан и, вытянув шею, тихо сказал:

— Нет, маса. Панамоль боится Шаве. Он не ходит к нему в дом.

— Потому что Шаве — ла-джок? Он тал, который танцует ночью?

— Нет, маса. Шаве не тал, он йир — дурной глаз.

— Но ведь у него работают люди из вашего крааля! — пытался хоть что-то выбить из старика Сандерс.

— Не знаю, маса. Я старый. Спроси другой люди, — старик осторожно, но решительно освободился от руки капитана и вприпрыжку стал догонять своих соплеменников.

Сандерсу ничего не оставалось делать, как, попросив фотографа остаться у трупа, пригласить Бирса и Ламбера пройтись по следу Макиуды. Вокруг тела следы были затоптаны множеством ног людей, приходивших посмотреть на своего соплеменника. А дальше след уже можно было «читать».

— Смотрите, — Сандерс показал на след, уткнувшийся в ствол молодой смоковницы. — Здесь Макиуда уже ничего не видел, столкнулся с деревом и упал. Видите, он достаточно повалялся по траве, прежде чем смог встать.

Дальше следы были неровными и шли зигзагом.

— А вот здесь Макиуда тоже повалялся, — Сандерс остановился у основательно примятой травы и осмотрелся. И прежде чем упасть, он пытался за что-нибудь ухватиться и поломал ветки аноны. Ламбер, посмотрите, что там? Да не берите голыми руками! Возьмите хотя бы в платок.

Ламбер вынул из кармана носовой платок, нагнулся и поднял за горлышко пустую бутылку из-под джина. Он поднес ее к носу и понюхал.

— Именно этим, — с удовлетворением сказал он, — и пахло от покойного. Если здесь и есть что от джина, то только шикарная наклейка.

Сандерс молча кивнул, и они пошли дальше. Но дальше было уже неинтересно, и капитан вскоре остановился.

— Я не хочу, чтобы нас видел Шаве, сказал он. — Обыскать его дом мы сейчас не можем, никаких обвинений предъявить тоже не можем, а спрашивать, был ли у него Макиуда, просто глупо. Мы можем его только насторожить. А в нашем положении делать это никак не следует. Бирс, — повернулся он к шефу «алмазной полиции», вы не хотели бы встретиться сегодня у вас с нашими друзьями?

— Да, — согласился Бирс. — Думаю, им надо показать снимки убитого.

— На том и договорились, — решил Сандерс. — Не будем забывать, что разумная медлительность всегда мудрее необдуманной торопливости.

И Бирс с Ламбером ничего не могла возразить против этих справедливых слов.