"Отель для подозрительных лиц" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА IV НЕМЫСЛИМОУжасное зрелище, представшее перед Белиндой в номере сто один, заморозило ее на несколько мгновений — на три или четыре оглушительных удара сердца. Опомнившись, она бросилась бежать, не думая ни о чем, кроме того, что она должна позвать людей на помощь. Пока она стремглав летела по лестницам, судорожно хватаясь за перила и с безрассудным отчаянием перескакивая сразу через несколько ступенек, перед ее глазами все время плясала картинка с мертвецом. Ее стремительный бег прекратился, когда она зацепилась ногой за ковер и рыбкой нырнула к столу регистрации, перепутав собственные руки и ноги. Сидевшая за столом Чарли увидела, как Белинда рухнула на ковер, и с встревоженным криком поспешила к ней на помощь. К счастью, ковер в холле был роскошным, толстым, и Белинда почти не ушиблась. С помощью Чарли она поднялась на ноги. — Мужчина… — тяжело дыша, произнесла девочка, — …мужчина… в… номере… — Она почувствовала головокружение, словно к голове прихлынула кровь, от которой закружились ее мозги. — Кровь… я… видела… кровь… — Расширенными от ужаса глазами она уставилась на Чарли. — Он… не… шевелился… я… думаю… он… — Она остановилась, глотнула воздуха и выпалила: — По-моему, он… На лице Чарли появилась тревога. — Где? — резко воскликнула она. — В каком номере? — В сто первом. Глаза Чарли прищурились, и она покачала головой. — В этом номере никого не должно быть, — заявила она. — Белинда, расскажи мне точно, что ты видела. Девочку била нервная дрожь от пережитого шока, но она сумела собраться с силами и внятно рассказать об увиденном. — Там мужчина, — все еще не отдышавшись, говорила она, — лежал на кровати в сто первом номере. На его волосах была кровь. И вокруг головы тоже. Он не шевелился — вообще не шевелился. Я думаю, что он убит! кто-то ударил его по голове и убил. — О’кей! — спокойно сказала Чарли. — Постой тут минуточку. Я пойду и вызову по телефону помощь. — Она быстро села за свой стол и через несколько секунд связалась с «неотложкой». — Да, пожалуйста, быстрей! — крикнула Чарли в трубку. Затем, быстро нажав на рычаг, набрала еще один номер. Потом взглянула на Белинду. — Ты пришла в себя? Та покачала головой. — Нет, не совсем, — слабым голосом ответила она. — Сейчас я позвоню мистеру Армстронгу, — сказала Чарли. — Ты закрыла дверь? — Что? — Ты закрыла дверь сто первого номера? — Нет… Кажется, нет… — Ладно, ничего, — ответила Чарли. — Не волнуйся. Сейчас я поговорю с мистером Армстронгом, поднимусь туда сама и закрою ее. — Она поглядела на Белинду. — Мы не должны огорчать других наших постояльцев. — Она сверкнула глазами на телефон и с досадой произнесла: — Проклятье! Никогда его нет на месте, если он очень нужен. — Она набрала другой номер, послушала несколько секунд и с отчаянием воскликнула: — Вот и мобильный его выключен! — Она протянула ей трубку. — Послушай, ты продолжай набирать его номер, а я сбегаю наверх и закрою дверь. Белинда взяла телефон из рук Чарли, еще раз набрала номер кабинета Джейсона Армстронга и прижала трубку к уху, слушая гудки. — Не говори об этом никому, кроме мистера Армстронга, хорошо? — сказала Чарли. Белинда кивнула, и Чарли поспешила наверх. Белинда оглядела холл. Было еще довольно раннее утро. Случись это немного позже, и свидетелями ее панического бегства по лестнице, да и всей этой ужасной истории стали бы многие участники конференции. Однако им повезло. Сейчас холл был пустым. Белинда звонила по телефону, как ей показалось, целую вечность. Ответа она так и не дождалась, лишь напрасно тратила время. Джейсона Армстронга в его кабинете не было. Все еще сжимая трубку, она посмотрела на лестницу. Что там происходит? Что, если человек, ударивший того мужчину из сто первого номера, все еще там? Что, если Чарли с ним встретилась? Белинде стало совсем плохо при одной лишь мысли об этом. Собрав все свое мужество, девочка выскочила из-за стола и бросилась к лестнице. Она едва не наткнулась на шедшую ей навстречу Чарли. На лице женщины лежала мрачная тень. — Что это за ужасные шутки, Белинда? — разгневанным голосом спросила она. Белинда вытаращила глаза: — Что вы имеете в виду? — Там никого нет, — резко заявила Чарли. — Если ты таким образом шутишь, тогда… Белинда почти завизжала от возмущения. — Как я могу так шутить! — воскликнула она. — Неужели я похожа на человека, который способен на такие шутки? — О’кей! Ладно, — сказала Чарли и, резко повернувшись, снова направилась наверх. — Тогда покажи мне мертвое тело, потому что я его не нашла. Белинда не верила своим ушам. Ведь тело мужчины лежало на постели. Как могла Чарли его не заметить? Они подошли к открытой двери сто первого номера. Тележка стояла по-прежнему там, рядом с бельевой корзиной. Белинда поморщилась, заглядывая в дверь. Ей ужасно не хотелось увидеть во второй раз мертвое тело. Она заглянула в комнату и вытаращила от удивления глаза. Она настолько поразилась, что едва не села на пол. — Ну? — спросила Чарли. — Он исчез, — еле слышно произнесла Белинда. Кровать стояла на своем месте, но тело исчезло. Пропало даже кровавое пятно. Смятое покрывало было разглажено, а на том месте, где раньше находилось грудь мужчины, виднелось большое кофейное пятно. Но никакой крови! Никакого мертвеца. Никаких доказательств того, что все происшедшее не было исключительно плодом ее воображения. Белинда вошла в комнату и напрасно искала какой-нибудь намек на то, что могло случиться с трупом. — Ничего не понимаю, — заявила она и повернулась к Чарли. — Он ведь был там. — Она показала на кровать. — Что же с ним случилось? — Ты меня спрашиваешь? — ответила Чарли. — Ты уверена, что видела кровь? Это не мог быть просто заснувший человек? — Едва ли! — воскликнула Белинда. — Может, убийца его куда-нибудь спрятал? Шарлота вошла в комнату. Она заглянула под кровать, распахнула гардероб, зашла в ванную комнату. — Тут ничего нет, — заявила она. — Времени на то, чтобы кто-то мог спрятать мертвое тело, было явно очень мало. И тут раздался чей-то голос. По коридору шел Джейсон Армстронг, грозно сдвинув брови. — Что тут происходит? — спросил он и посмотрел на Белинду. — Какие-то проблемы? — Нет, — поспешно ответила Чарли. — Просто недоразумение. Белинде показалось, что она увидела нечто… — Необычное? — возмутилась Белинда. — Я видела тело, лежащее на кровати. Тело мужчины. На его голове виднелась рана, из нее натекла кровь. Кто-то ударил его. — Она набрала в грудь воздуха. — Кажется, он был мертв. Брови Джейсона Армстронга удивленно взлетели вверх. Он заглянул в комнату, а потом посмотрел на Белинду так, что она почувствовала себя шестилетней девочкой. На его лице зазмеилась ехидная улыбка. Джейсон перевел взгляд на Чарли и озадаченно почесал свой нос. — Что ж, кто бы он ни был, вероятно, он на удивление быстро очнулся, верно? — заявил он. — Надеюсь, что он еще и оплатил напоследок счет. — Джейсон ухмыльнулся Чарли. — Я терпеть не могу, когда убитые постояльцы уезжают, не оплатив свой счет! Белинда гневно сверкнула глазами. Их взгляды встретились, и она увидела в глазах Армстронга-младшего ледяной холод. — Я полагаю, что вам нужно взять себя в руки, девушка, — заявил он. — Сотрудники, которые начинают видеть всякие невероятные вещи, долго у нас не задерживаются. — С этими словами он направился дальше по коридору, оставив растерянную Чарли и буквально бурлящую от возмущения Белинду. Белинда тихонько сидела в углу кухни, потягивая апельсиновый сок. Холли и Трейси сидели рядом с ней. Отменив свой вызов, Чарли отвела девочку сюда, чтобы она пришла в себя, — то, что та видела, явно потрясло ее и расстроило. Оставив Белинду с подругами, Чарли поспешила вернуться на свое рабочее место. Холли и Трейси не знали, что и думать. С одной стороны, они не могли поверить рассказу Белинды, а с другой — им не хотелось ставить под сомнение слова подруги — Белинда никогда не врала. Неужели в конференц-центре могло произойти убийство? Белинда и сама уже начала сомневаться. — Может, он пострадал не так сильно, как мне показалось? — озадаченно пробормотала она. — Может, он пришел в себя и куда-нибудь скрылся? Впрочем, это еще не объясняет, куда исчезла кровь с покрывала. — Она перевела взгляд с Холли на Трейси. Холли пришлось согласиться, что это звучит не слишком правдоподобно. — Если даже он пришел в сознание, ему потребовалось бы время, чтобы переменить белье и скрыться, — задумчиво произнесла она. — А кроме того, куда бы он пошел? — И зачем? — добавила Трейси. Не успели девочки как следует подумать над вопросом Трейси, как на кухне появился отец Белинды. Его вызвала Чарли, не объяснив, что случилось. Мистер Хейес сразу увидел, что его дочь чем-то сильно огорчена. Он выслушал ее рассказ, кивнул, когда она сообщила ему, что решила постучать в сто первый номер, предположив, что позднего гостя могли разместить именно там. — Понимаешь, только этот номер остался свободным, — сказала она отцу. — Чарли сказала, что там никто не был зарегистрирован. Впрочем, возможно, этого не сделали из-за его позднего появления. — Она нахмурилась и добавила: — Он был с мистером Армстронгом. Армстронг разговаривал с незнакомцем прошлой ночью, когда я хотела пить в ванную. — Давай-ка сходим к мистеру Армстронгу и переговорим с ним, хорошо? — предложил мистер Хейес. Белинда с сомнением взглянула на отца. — Не знаю, стоит ли это делать, — ответила она. — Он считает, что я все придумала. — Он даже пригрозил ее уволить, — добавила Холли. Мистер Хейес нахмурился. — Неужели? Белинда кивнула. — Более или менее так. Мистер Хейес решительно встал с табурета. — Тогда тем более мы должны пойти и переговорить с ним. Я хочу разобраться в этой истории. Холли и Трейси переглянулись и посмотрели вслед Белинде и ее отцу, которые отправились к Джейсону для решительного разговора. — Надеюсь, он задаст перцу этому грубияну, — усмехнулась Трейси. — Обязательно задаст, — согласилась Холли. Она оказалась права: мистер Хейес вступил на тропу войны. Мистер Армстронг, по-видимому, почуял неладное, когда в его кабинет вошли отец с дочерью. Белинда с легким удовлетворением заметила, как переменилось выражение его лица, и на нем отразились покорность и уважение. — Моя дочь не склонна делать бессмысленные заявления, — прогремел мистер Хейес. — Не склонна она и видеть вещи, которых нет в действительности. Если Белинда утверждает, что она видела мужчину, который показался ей раненым, значит, вы должны серьезно отнестись к ее словам. — Понизив голос, он негромко прорычал: — Я ясно выразил свое требование? Белинда не очень любила общаться со своим отцом — бизнесменом, но в этот момент она не променяла бы его даже на табун арабских лошадей. Поведение Джейсона Армстронга переменилось коренным образом. — Разумеется, мистер Хейес, я отнесусь к этому серьезно, — залепетал он. — Просто я не хотел раздувать этот инцидент до немыслимых размеров. Мне невыгодно, если поползут слухи о том, что на моего постояльца кто-то напал. — Он улыбнулся Белинде масленой улыбкой. — Я уверен, Белинда, что вы что-то в самом деле видели, но, может, все было не так ужасно, как вам показалось? Конечно, я понимаю ваш шок, — поспешно добавил он, заметив, как сдвигаются брови у мистера Хейеса. — Я согласен, что увиденное могло вас сильно расстроить, но можете ли вы заявить с абсолютной уверенностью, что вы точно видели мертвое тело? — Пожалуй… нет, не могу, — призналась Белинда. — Но он был тяжело ранен. Я точно видела кровь. — Мистер Армстронг, — заявил отец Белинды. — Вот чего я хочу от вас. Первое, вы должны провести тщательное внутренне расследование. — Конечно, — ответил Джейсон Армстронг. — Я как раз… — А затем, — прогремел мистер Хейес, — если правду так и не удастся выяснить, я буду настаивать, чтобы вы вызвали полицию. — Он гневно взглянул на Джейсона Армстронга. — Я ясно выразился? Джейсон уныло съежился в своем кресле. — Абсолютно ясно, мистер Хейес, — ответил он. — Предоставьте это мне. Белинда и ее отец покинули кабинет. Холли и Трейси ожидали их в коридоре, сгорая от любопытства. — Папа был великолепен, — усмехнулась Белинда. — Джейсон весь покрылся пятнами и дрожал, как перестоявшее желе. Это было потрясающе! Мистер Хейес позволил себе улыбнуться, что случалось с ним редко. — Я не допущу, чтобы кто-нибудь говорил, что моя дочь сошла с ума, — заявил он. — Даже если это правда! — Белинда не заметила, как ее отец подмигнул Холли и Трейси. — Ну, а теперь, — произнес он, поправляя свой галстук, — мне пора работать. У меня лекция по технологии форсмажорных ситуаций. — Он взглянул на часы. — А я уже опаздываю на две минуты. — Он ушел. — Вы бы видели, как Джейсон трепетал, — хихикая, сообщила Белинда подругам. — Это было нечто… Она собралась что-то добавить, но тут отворилась дверь кабинета Джейсона, и на пороге появился он сам, нахмуренный и злой. Тут он увидел трех девочек, и его лицо сразу же прояснилось. Он им даже улыбнулся. — Не беспокойтесь, девочки, — заявил он. — Я обязательно расследую этот случай и выясню истину. И сообщу вам, как только что-либо узнаю. — Он кивнул. — Ладно, не хочу вас задерживать — я уверен, что у вас полно дел. — Вот еще какая вещь, — сказала Белинда. — Тот человек, который приехал среди ночи, это он спал в сто первом номере? Я подумала, может, тот мужчина, которого я видела, он и есть? Джейсон озадаченно посмотрел на нее. — Конечно, нет, — ответил он. — Приезжал мой деловой партнер, совсем ненадолго, для краткого разговора. — Его улыбка стала несколько напряженной. — Он пробыл тут не больше десяти минут. Я удивляюсь, что вы не спали в такой поздний час! — Я слышала, как вы разговаривали с ним, — ответила Белинда. — Я ходила пить в ванную. Дело в том… Ее прервал писк мобильного телефона Джейсона. Он сказал несколько слов в микрофон, извинился перед девочками и удалился по коридору, быстро и спокойно говоря что-то своему незримому собеседнику. — Краткий разговор? — насмешливо фыркнула Белинда. — Краткий спор, вот как это называется. И зачем этому партнеру понадобилось ехать не в ту сторону? Я видела, как автомобиль завернул за угол здания. Там ведь нет выезда из усадьбы. Трейси пожала плечами. — Ну, сзади сейчас нет ни одного автомобиля, — возразила она. — Я выносила мусор в баки по приказу шефа и увидела бы его. Вся площадка между домом и запертыми старыми конюшнями пустая — там только трава. Холли взглянула на часы. — Пожалуй, нам пора браться за работу, — напомнила она подругам. — Мы можем встретиться за ленчем. Тогда и поговорим. — Она взглянула на Белинду. — Ты ведь будешь убираться в номерах? Белинда сумрачно кивнула. — Если я увижу еще одно мертвое тело, возьму расчет, — с мрачным юмором произнесла она. — Приглядывай за мистером Рикманом, ладно? — попросила Холли. — Мне по-прежнему любопытно узнать, что он собой представляет. — Кстати, со мной утром произошла забавная история, — ответила Белинда и объяснила, как она перепутала номера. — Вы не поверите, сколько электроники было набито в его «дипломат»! У Холли загорелись глаза. — Что за электроника? Белинда неопределенно пожала плечами. — Не спрашивай, я видела ее лишь секунду. Но я обязательно постараюсь проследить за ним. — Она взглянула на Холли. — Хотя для меня остается полнейшей головоломкой, почему он так тебя интересует, когда перед нами возникла другая тайна, самая настоящая. — Может, он как-то к ней причастен, — предположила Холли. — Ты имеешь в виду, он причастен к тому, что видела Белинда? — заинтересовалась Трейси. — Каким образом? Холли пожала плечами. — Не знаю, — ответила она. — Вот почему нам нужно за ним понаблюдать. Утром Холли буквально сбилась с ног. До сих пор она и не представляла, сколько работы делается за стенами большого отеля. Бедняжка Трейси мыла и протирала грязные кухонные столы, а Холли носилась по залу ресторана, меняя скатерти и проверяя, все ли солонки и перечницы на столах наполнены. В самый разгар завтрака у нее закончилась соль, и ее послали на верхний этаж здания за новой коробкой, содержащей десять пачек соли. Когда она вышла из кладовой, держа под мышкой большую коробку, она увидела кое-что весьма подозрительное. Открылись створки лифта, и появился мистер Рикман. Холли он не заметил, потому-то она успела снова нырнуть в кладовку и наблюдала из своего укрытия, как он окинул взглядом оба конца коридора. Решив, что никого нет, он направился к лестнице, что вела в покои мистера Армстронга-старшего. Холли прищурила глаза. Что он затеял? Гостям нечего делать на этом этаже. И зачем ему понадобилось идти в комнаты, где лежит больной старик? Она не успела спрятаться получше. Проходя мимо двери в кладовку, мистер Рикман заметил ее. На его лице отразилось замешательство, однако он моментально взял себя в руки и приветствовал ее приятной, но загадочной улыбкой. — Привет, — весело произнес он. — Совсем вас загоняли? — Да, ни минуты отдыха, — ответила Холли, выходя в коридор. — Вы тут что-то ищете? — Хм… да, — подтвердил он. — Мне сказали, где-то здесь стоит факс — и я пытаюсь его отыскать. — Он огляделся по сторонам. — Впрочем, я не уверен, что попал в тот коридор, который мне нужен. — Вообще-то, факс стоит внизу, возле стола регистрации, — сказала Холли. Мистер Рикман щелкнул пальцами. — Точно, как я забыл! — воскликнул он. Холли пристально посмотрела ему в лицо. — На этом этаже нет ничего такого, что могло бы заинтересовать гостей, — вежливо заявила она. — Нет, конечно. Конечно, — согласился он. — Вы идете сейчас вниз? Вызвать лифт? — Да. Спасибо. Они вошли в кабину лифта. Мистер Рикман нажал для Холли кнопку «Подвал», а для себя цифру «1». — Факс стоит внизу, в регистрации, — напомнила ему Холли. — Мне он нужен не срочно, — ответил он. Лифт остановился, и створки раздвинулись. Рикман улыбнулся ей. — Благодарю за помощь, — произнес он, шутливо помахав рукой. — О’кей! — ответила Холли. — Мы всегда рады помочь нашим гостям. — Створки закрылись, и лифт пополз вниз. Когда мистер Рикман исчез, лицо девочки сразу посуровело — дружелюбная улыбка сменилась на нем глубокой подозрительностью. — Он, видите ли, не знал, где стоит факс! — пробормотала она себе под нос. — Нет, он явно и определенно что-то задумал. Интересно узнать, что именно! Итак, конференц-центр «Данрейвен» оказался крайне необычным и подозрительным местом. Холли оставалось лишь надеяться, что Детективный Клуб окажется на высоте и выполнит свою роль до конца. |
||
|