"Тайна золотой лихорадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

ГЛАВА IV Нежданный гость

— Девочки, пора вставать! День чудесный! — прервал бодрый голос мистера Фостера крепкий сон Холли, в котором ей виделись пустыни, заброшенные золотые прииски и опасные камнепады. Открыв глаза, она увидела его приветливое лицо, заглядывающее в дверь.

— С добрым утром, Холли! — сказал он. — Завтрак через десять минут. Внизу столпотворение — приехала съемочная группа. Через час с небольшим мы все уезжаем в пустыню на съемки, так что, если вы все хотите поехать с нами, то лучше поторопиться!

Это оказалось достаточным стимулом для Холли. Она бы с удовольствием проспала еще часов десять, но упустить хотя бы мгновение из своего первого дня в Калифорнии ей не хотелось. Холли подняла Белинду и Трейси, и вскоре они все спускались вниз — зевающие, невыспавшиеся, но жаждущие интересных приключений.

Весь вестибюль отеля был завален разнообразными сумками и ящиками, повсюду, громко переговариваясь на расстоянии, сновали люди.

Сэлли Саммерфилд старалась, как могла, упорядочить прибытие группы и проследить, чтобы каждый получил тот ключ от комнаты, который нужно.

— Привет, девочки! — окликнула она трех подружек, когда они спустились по лестнице. — Хорошо спали?

— Без задних ног, — отозвалась Белинда, удивленно глядя на шумную толпу. — Неужели все эти люди здесь для того, чтобы снять пару малюсеньких рекламных роликов? — спросила она Холли и Трейси. — Вы уверены, что это будет не какая-нибудь киноэпопея?

Услышав слова Белинды, к ним обернулась молодая женщина лет двадцати восьми, как определила про себя Холли.

— Это еще только половина всего, — засмеялась она. — На улице стоят два фургона с оборудованием.

— Вы англичанка? — с удивлением узнала Холли знакомый акцент. — Мы тоже.

— Я это поняла, — с улыбкой ответила женщина. — Меня зовут Глория Энджел. Я помощник режиссера на этих съемках.

У нее были короткие светлые волосы, обрамлявшие привлекательное лицо в форме сердечка с лучистыми голубыми глазами и улыбчивым ртом. Кивком они подозвала девочек к себе.

— Между нам говоря, я здесь главное действующее лицо. Помощник режиссера везет на себе всю работу. А сам режиссер только сидит и произносит время от времени всего два слова: «стоп» и «мотор». Такое каждый может, — добавила она со смехом.

— А как же так вышло, что вы работаете в Америке? — спросила Белинда.

— Если ты снимаешь фильмы — пусть даже рекламные, — Калифорния — это как раз то, что нужно, — объяснила Глория. — Да, а вы видели машину, из-за которой заварили всю эту кашу?

Девочки покачали головами.

— Пойдемте, я вам покажу.

Она провела их на веранду. Перед отелем подруги увидели два фургона и пять больших грузовиков. Еще под ярким солнцем стояла великолепная, с обтекаемыми линиями спортивная машина — ослепительно сверкая боками цвета «серебристый металлик».

— Шикарная, — выдохнула Трейси. — Я бы отдала что угодно, чтоб на ней проехаться.

— Попробую что-нибудь для вас сделать, — сказала Глория.

— Правда? Вот было бы круто! — обрадовалась Трейси.

— Можете на меня положиться, — улыбнулась Глория.

В дверях появился мистер Фостер.

— Я занял для вас столик в столовой, — сказал он. — Вам надо хорошо подзарядиться, если вы собираетесь поехать на весь день в пустыню.

Столовая была заполнена членами съемочной группы и прочими гостями отеля. От столика к столику проворно сновали официанты, принимая заказы и подавая тарелки. И вскоре все три девочки сосредоточенно трудились над огромной стопкой блинчиков, политых золотистым сиропом.

Холли накладывала себе на тарелку третий блинчик, когда услышала за спиной знакомый голос. Она остолбенела — еще один англичанин заказывал кофе. Она обернулась. Человек в одиночестве сидел за столиком прямо за ее спиной. На вид ему было лет тридцать с небольшим, короткие темные волосы и лицо с резкими чертами придавали ему сходство с каким-то любопытным грызуном. Он не был знаком Холли.

Озадаченная, она повернулась к столу. Кто бы это мог быть?

— В чем дело? — спросила, наклонившись к ней, Белинда.

— Ты не знаешь, кто это человек за столиком сзади меня? — тихо спросила Холли.

Белинда бросила быстрый взгляд за спину Холли.

— Не-а, никогда его раньше не видела. А что?

— Мне его голос показался знакомым, — шепотом объяснила Холли. Вдруг ее глаза округлились — в голове мелькнула догадка. — Не может быть! — выдохнула она.

— Что не может быть? — удивленно посмотрела на нее Трейси.

Холли потянулась к ней через столик и заговорила таинственным голосом.

— По-моему, человек, сидящий сзади меня, — тот журналист из Лондона. Тот, который хотел поговорить с тобой насчет дневника Сумасшедшего Джека!

— Этого не может быть, — возразила Белинда. — У тебя опять разыгралось воображение, Холли.

— А мы можем очень легко это проверить, — сказала Трейси и, встав, решительным шагом направилась к незнакомцу.

— Извините, — обратилась она к нему. — Вы Кит Уокер?

Холли и Белинда повернули головы, чтобы видеть его реакцию.

Он уставился на Трейси темными глазами-бусинками с холодным блеском.

— Да, — ответил он.

— А я Трейси Фостер.

Лицо его по-прежнему оставалось непроницаемым.

— Я так и думал, что одна из трех ты. Рад познакомиться, — протянул он узкую, с длинными пальцами руку.

— Э-э… я тоже, — сказала Трейси, пожав его руку.

Взгляд его цепких глаз переместился на Холли и Белинду.

— А кто из вас Холли Адамс? — спросил он.

— Это я, — ответила Холли.

Он встал и направился к девочке.

— Я хочу извиниться за то, что был невежлив по телефону, — сказал он. — Это было непростительно, но, понимаешь, я знал о существовании дневника Джека Фостера уже довольно давно. И, боюсь, просто потерял голову, когда ты мне сообщила, что он в Англии. Мне-то всегда представлялось, что он хранится в каком-нибудь подвале здесь, в Америке. Ты меня прощаешь?

— Ну… Ладно уж, — кивнула Холли, протягивая ему руку.

Он улыбнулся, и взгляд его скользнул к Белинде.

— А как тебя зовут?

— Белинда Хейес, — представилась Белинда. И спросила, сдвинув брови: — Неужели вы прилетели в такую даль только для того, чтобы посмотреть на этот дневник?

Кит Уокер улыбнулся, пожимая ее руку.

— Вовсе нет, — сказал он, продолжая улыбаться. — Я давно планировал приехать сюда с исследовательскими целями. Невозможно хорошо написать о месте, где ты не побывал.

Холли внимательно посмотрела на него. Трудно было поверить, что его появление в отеле простое совпадение, однако столь же невероятной казалась мысль, что он успел вскочить в самолет в последний момент только из-за дневника Трейси.

— По телефону вы упомянули о зашифрованном дневнике, — напомнила Холли. — Означает ли это, что вы знаете, как его расшифровать?

— Нет, — признался Уокер. — Я знаю только, что дневник зашифрован, — он опять улыбнулся.

Холли уже начала относиться к этой улыбке с подозрением.

— Не буду пытаться обмануть вас. Я действительно планировал поехать в Калифорнию, но я перенес дату поездки, когда узнал, что дневник будет здесь, — он посмотрел на Трейси. — Мне бы очень хотелось взглянуть на него до того, как его передадут в музей. Это возможно?

— Пожалуй, да, — медленно проговорила она. — Но что в нем такого важного, в этом дневнике? Если вы думаете, что он вам подскажет, где искать золото Джека Фостера, то вас ждет большое разочарование.

— Я здесь не для того, чтобы охотиться за потерянным золотом, — заверил ее Кит Уокер. — Дневник представляет собой большую историческую ценность, ведь Джек Фостер был довольно значительной фигурой во времена золотой лихорадки, хотя ему и не слишком повезло. Вот что меня интересует. А золото… Уверен, что его давно уже нет.

Объяснение показалось достаточно правдоподобным, но Холли не могла избавиться от мыслей, не скрывается ли за появлением Уокера в Чеге что-то большее, чем то, о чем он сказал. Тут к ним подошла Сэлли Саммерфилд, и Кит Уокер вернулся к своему столику.

— Я слышала, что кому-то очень хочется прокатиться в этой новенькой спортивной машине, — сказала она, поблескивая глазами. — Глория сказала, что я могу отвести машину на место съемок, так что, если кто-то хочет поехать со мной, пусть поторопится. Там хватит места только на трех пассажиров, и мы уезжаем через пятнадцать минут!

Мерно урча двигателем, сверкающая «Осейо Элайт-5000» с опущенной крышей мчалась по пустынному шоссе. Трейси сидела рядом с Сэлли, Белинда и Холли сзади. Их волосы развевались на ветру, а лица слегка горели от жаркого солнца пустыни.

Немного сзади на пыльном шоссе были видны первые грузовики и легковые машины каравана, спешащего вслед за ними в ущелье Койотов. А впереди полотно дороги поблескивало в потоках раскаляющегося воздуха. Местность оказалась не настолько дикой и пустынной, как это представляла себе Холли. Растительность здесь все же была — низкорослый, жмущийся к земле кустарник и кактусы, а также более экзотического вида растения с длинными, в колючках, усиками.

— В этом ущелье и правда водятся койоты? — поинтересовалась Белинда.

Ей пришлось прокричать свой вопрос, чтобы перекрыть шум ветра.

— Еще какие! — ответила Сэлли. — Но в это время суток их не увидишь — слишком жарко. Некоторые думают, что пустыня — это один песок да камни, но здесь есть и животные: различные грызуны, американские лисицы, койоты, бараны-толстороги. Большинство из них ведет ночной образ жизни, и увидеть их можно только на рассвете или в сумерках.

— А как насчет рептилий? — спросила Трейси.

— Имеются, — кивнула Сэлли. — Несколько видов ящериц. Их увидеть легче — они обычно принимают солнечные ванны где-нибудь на камнях. Да, и не будем забывать о змеях. Здесь обитает пять различных видов гремучих змей и среди них рогатая гремучая змея, хотя сомневаюсь, что кто-нибудь из них попадется вам на глаза. Они людей не слишком любят.

— Ну и слава богу, — сказала Белинда. — Мне как-то не очень хочется столкнуться нос к носу с гремучей змеей.

— А что это там виднеется? — спросила Холли.

Впереди сквозь марево просматривались очертания каких-то стоящих вдоль дороги строений.

— Это Хэггард, — ответила Сэлли. — Тот старый городок старателей, где Джек Фостер перерабатывал добытую золотоносную руду. Но уже много лет Хэггард необитаем.

— Ух ты! Город-призрак! — воскликнула Трейси. — Можно, мы остановимся и посмотрим его? Мне очень хочется там поснимать, — вытащила она из сумки фотоаппарат.

— Это небезопасно, — сказала Сэлли. — Старые дома буквально разваливаются на куски. Я немного сбавлю скорость — и ты сможешь сделать несколько снимков на ходу.

Когда они подъехали к городку поближе, стало понятно, что имела в виду Сэлли, говоря, что он разваливается на куски. Часть ветхих деревянных строений уже рухнула, глядя на другие, легко можно было предположить, что они упадут от малейшего порыва ветра. Большинство строений стояло в ряд вдоль дороги — их окна с выбитыми стеклами, похожие на пустые глазницы, равнодушно смотрели на проносящуюся мимо спортивную машину.

Трейси истратила на снимки здесь половину пленки.

— Видите вон то квадратное строение? — спросила Сэлли, указывая в сторону уходящего вверх склона холма за городскими постройками. — Это старая толчея, где золотоносная порода измельчалась, чтобы потом извлечь из нее золото. Все оборудование так до сих пор и остается там, хотя напрочь проржавело.

— Вы только подумайте, — проговорила Трейси, оборачиваясь к подругам. — Сумасшедший Джек ходил здесь с мешками золота, просто невероятно!

Как только они миновали Хэггард, Сэлли вновь прибавила скорость, и скоро печальный, брошенный людьми город остался позади.

— Уже недалеко, — сказала девочкам Сэлли. — Видите — там, на горизонте темнеет цепочка холмов? Сразу по другую сторону находится ущелье Койотов.

— А почему из-под капота идет дым? Так надо? — вдруг раздался встревоженный голос Белинды.

Белинда заметила это первой, но через несколько минут уже все увидели темные клубы дыма, вырывающиеся из передней части машины.

Через мгновение — прежде, чем Сэлли успела затормозить, — дым усилился и стал еще более черным, от него начало щипать глаза, нос заполнился едким запахом.

Сэлли с силой нажала на педаль тормоза, одновременно поворачивая руль, чтобы вывести машину на обочину.

— Вылезайте — скорее! — крикнула она девочкам.

Упрашивать их не пришлось. Как только машина, вздрогнув, остановилась, девочки выскочили и стремглав бросились прочь.

Отбежав на приличное расстояние, все четверо собрались вместе и, потрясенные, но все же с некоторым обросились прочь. и машины. блегчением обернулись к машине. Черный дым валил из-под капота, уносясь в безоблачное небо.

Часть машин, следовавших за ними, уже догоняла пострадавший спортивный автомобиль. Мистер Фостер затормозил и подбежал к ним.

— Никто не пострадал? — тяжело дыша, спросил он.

— Мы все в порядке, — заверила его Сэлли. — Не понимаю, что случилось с машиной.

Кто-то пробежал мимо них с маленьким огнетушителем. За ним — еще двое. Один из них поспешно нырнул в кабину — крышка капота подскочила вверх. Наружу вырвалось облако черного дыма. Огнетушитель, нацеленный в двигатель, заработал, и через несколько секунд дым исчез.

К этому времени подъехали еще легковые машины и грузовики. Директор съемок, Брэдли Шоу — мужчина лет сорока пяти, с шевелюрой непослушных темных волос и клочковатой бородкой, поспешил к ним, спотыкаясь на неровной земле и потряхивая круглым животиком под широкой, навыпуск футболкой. Все подошли к машине.

— А вот и причина возгорания, ребята! — воскликнул человек с огнетушителем, ловко выдернув из недр двигателя какой-то почерневший клочок и бросив его на землю.

Люди столпились вокруг.

— Что это такое? — спросила Трейси.

Мужчина поддел клочок носком ботинка.

— Похоже на ткань. Какая-то тряпка. Наверное, кто-то случайно там оставил. А когда двигатель разогрелся, она воспламенилась. Потом — пых! — и повалил дым. Но реального вреда тут немного.

Еще один из механиков заглянул в двигатель.

— Обгорело несколько муфт и кое-где подплавилась резина — все это вполне поправимо.

Брэдли Шоу сдвинул брови.

— Хорошо, Джон, Дейл, Денсил, — исправьте все как можно скорее и поезжайте за нами. А мы пока все подготовим. Поторапливайтесь, ребята, — повысил он голос. — У нас много дел!

Команда начала расходиться по своим машинам.

— Его исправят? — спросила Трейси отца, указывая на серебристый автомобиль.

— Судя по всему — да, — ответил он. — Потом, посмотрев на Сэлли и трех девочек, ободряюще улыбнулся. — Пошли, вы все поедете в моем фургоне. А один из наших ребят перегонит «Осейо» на место.

Холли уже собиралась выйти на шоссе, когда заметила, как смотрит Сэлли на эту спортивную машину: с каким-то странным, почти испуганным выражением.

— Что-нибудь не так? — спросила ее Холли.

Сэлли вскинула голову.

— Нет-нет, — ответила она, хотя ее голос дрожал. — Все в порядке, Холли. Просто небольшой шок, вот и все. Мы ведь могли все погибнуть, — она провела ладонями по лицу. — Из-за меня вы трое могли погибнуть.

— Но вы же не виноваты, что кто-то оставил в двигателе старую тряпку, — заметила Белинда. — За рулем мог быть кто угодно.

Сэлли смотрела на нее в напряженном молчании.

— Надеюсь, что так, — тихо проговорила она.

Один из механиков съемочной группы сел в «Осейо» и запустил двигатель. С шоссе донесся звук автомобильного гудка. Мистер Фостер, высунувшись в окно мини-вэна, жестами подзывал их. Другие машины уже трогались с места и катили по пустынному шоссе.

Вчетвером они подошли к мини-вэну. Где-то в уголке сознания Холли шевельнулась мысль: что именно имела в виду Сэлли, сказав: «Надеюсь, что так».


Ущелье Койотов представляло собой длинную узкую, затерянную в пустыне лощину с песчаной и каменистой почвой. Члены группы, поставив машины у начала ущелья, занялись разгрузкой оборудования и подготовкой к съемкам.

Когда подкатила «Осейо Элайт», ее встретили аплодисментами. Брэдли Шоу приказал команде механиков тщательно осмотреть машину и проверить работу двигателя. С капота и ветрового стекла были стерты все следы копоти. Потом кузов отполировали так, что он засверкал как бриллиант под ослепительными белыми лучами послеполуденного се следы копоти. Потом кузов отполировали так, что он засверкал как бриллиант под ослеполнца пустыни.

Трое девочек сидели в тени брезентового тента, натянутого на вершине холма. Схватив по банке колы из переносного холодильника, они с интересом наблюдали за происходящим внизу.

Подготовка к съемке первых кадров, казалось, тянулась целую вечность. Время от времени Глория, оставив на минуту свою работу, подходила к девочкам и объясняла, что происходит. Наконец все было готово.

«Осейо Элайт» стояла в ожидании у дальнего конца ущелья, за рулем сидел специально подготовленный водитель-каскадер. По замыслу режиссера, машина должна была на полной скорости проскочить через всю лощину. Предполагалось, что камера с дистанционным управлением будет следовать рядом с машиной, в то же время с полдюжины неподвижных камер будут с разных точек фиксировать происходящее. На всем протяжении маршрута группой по спецэффектам была заложена серия пиротехнических устройств, соединенных с центральным пультом. По их расчетам, в момент проезда машины устройства будут поочередно срабатывать — выбрасывая пламя и дым. По словам Глории, результат должен быть очень впечатляющим.

Холли и ее подруги вышли из-под тента, чтобы лучше видеть ущелье.

— Все уже почти готово к началу, — предупредила их Глория. — Мне только нужно еще раз проверить, что все эти маленькие бомбочки размещены в нужных местах. Не хотите мне помочь? — улыбнулась она.

— Конечно, хотим, — с радостью согласилась Трейси.

— А это не опасно? — спросила Белинда.

— Абсолютно не опасно, — заверила ее Глория. — Уверена, что все пройдет так, как надо.

Они спустились в лощину и перешли на другую ее сторону, где в землю были закопаны заряды.

— Как же все это работает? — спросила Трейси, когда Глория выпрямилась, проверив очередной взрывной патрон.

— Каждое из этих устройств соединено проводом с главным пультом управления, — объяснила Глория, указывая на грузовик, стоящий в ущелье на некотором расстоянии от них. — У Денсила, нашего мастера по спецэффектам, есть такая штука, называемая «каскадный взрыватель». Ему достаточно нажать одну кнопку, чтобы произошла цепь взрывов, — она сделала жест в сторону ущелья. — Все патроны один за другим взорвутся, когда машина будет проезжать мимо. Зрелище должно быть потрясающим.

Она махнула рукой стоявшему на другой стороне долины Брэдли Шоу.

— Все готово, — произнесла она в свою рацию. — Думаю, можно начинать.

— Хорошо, — услышали девочки скрипучий голос директора. — Все по своим местам! Начинаем съемку.

И тут произошло нечто странное и совершенно неожиданное.

Все ущелье вдруг содрогнулось. Толчки продолжались всего несколько секунд. Они сопровождались очень низким гулом, который, казалось, поднимался из недр земли. Раздались испуганные возгласы, крики и грохот падающего оборудования. Холли почувствовала, как волна поднимается вверх по ее ногам и телу. Ощущение было ужасным. У стоявшей рядом Белинды ноги подкосились, и она упала на землю.

— О боже! — ахнула Трейси. — Ну и шарахнуло!

— Не бойтесь, все будет нормально, — твердо сказала Глория, расставив руки, чтобы сохранить равновесие. — Главное, сохранять спокойствие и…

Однако то, что она собиралась сказать дальше, потонуло в оглушительном взрыве и вспышке белого огня, вырвавшегося почти из-под ее ног. Вскрикнув, она упала навзничь, закрывая руками лицо.

Не успела Холли понять, что произошло, как со страшным шумом сдетонировало второе взрывное устройство, и опять столб дыма и огня вырвался из-под земли.

Все три девочки бросились на землю, прикрывая головы руками. Взрывы один за другим грохотали по всему ущелью.