"Тайна заснеженной хижины" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА II В австрийском городкеПервые полчаса полета ушли на объяснения Белинды, почему она так сильно опоздала. — Во всем виноват мой папа, — начала она. — Я думала, он уехал по делам, — перебила ее Трейси. — И все-таки он виноват, — настаивала Белинда. — Я сказала ему, что старый вагончик никуда не годится. И вы думаете, он купил новый? Как бы не так! — Так вот почему ты опоздала? — спросила Холли. — Ну да, — призналась Белинда, — но, кроме этого, была еще парочка препятствий. — Расскажи, — попросила Трейси. Белинда стала рассказывать. На время своего отсутствия Белинда собиралась определить Мелдоуна в конюшню. Сделать это она решила накануне вечером, однако у вагончика для перевозки лошадей отказал мотор. Когда его отремонтировали, ехать было уже поздно. — Пришлось нам встать в половине пятого утра, — пожаловалась Белинда. — Но на полпути вагончик сломался опять. Прямо на середине пути — ни туда ни сюда. Мне пришлось идти в темноте по полям до какой-то фермы, чтобы попросить помощи. — Почему ты не позвонила по мобильнику твоей мамы? — спросила Трейси. — Он лежал под креслом, — ответила Белинда. Холли и Трейси переглянулись. Они ничего не понимали. Под каким креслом? — Под креслом перед теликом в гостиной у нас дома! — объяснила Белинда. — Потом фермер попытался привезти нас на буксире к себе. Только по его милости мы влетели в кювет! Тогда ради экономии времени я решила проехать остаток дороги верхом на Мелдоуне, пока мама будет ждать машину из автосервиса. — При мысли об этом она нахмурилась. — Но я попыталась срезать угол, проскакав напрямик через поля, — и заблудилась! — Прямо как в мультфильме, — фыркнула Холли. — Гораздо хуже, — сказала Белинда. — Умоляю — замолчи, — перебила ее Трейси. — Картина уже нам ясна. — Но я еще не рассказала вам про яму с жидкой грязью, — сказала Белинда. В ее голосе звучало разочарование. — Хватит! — воскликнула Холли. — И о том, как маму остановили по дороге в аэропорт за превышение скорости. — Потом расскажешь! — ответила Трейси. — Или о том, как она угрожала сотрудникам аэропорта, что позвонит своей родственнице, работающей в правительстве, если они не позволят мне сесть в самолет. — У нее есть такая родственница? — А вы как думаете? — Я думаю, что твои каникулы начались не лучшим образом, — усмехнулась Холли. — Да уж, хуже не бывает, — вздохнула Белинда. Белинда ошибалась. Бывает и хуже. В этом они вскоре убедились. Завтрак во время полета был отвратительным. Кофе подали остывшим. Даже фильм по роману Агаты Кристи разочаровал подруг — не далее как на предыдущей неделе члены Детективного клуба брали кассету с ним в городском видеопрокате. — Я в тот раз догадалась, кто убил, еще до самого убийства! — простонала Холли. Впрочем, самое худшее ждало их впереди. За несколько минут до посадки по радио раздался голос командира экипажа. — Леди и джентльмены, — проскрипел он. — К сожалению, по метеоусловиям наш самолет совершает вынужденную посадку в Зальцбурге. Ваши туристические компании позаботятся об альтернативном транспорте, который доставит вас на место назначения. Отовсюду послышалось раздосадованное гудение. — Должен вас также предупредить, что остаток полета пройдет при плохой метеообстановке, — продолжал командир. — Самолет будет встряхивать. Я прошу вас пристегнуться ремнями безопасности. И тут же они нырнули в воздушную яму. Те немногие пассажиры, которые сумели проглотить невкусный завтрак, теперь прилагали все силы, чтобы не извергнуть его обратно. В итоге, когда самолет приземлился на аэродроме, лица у всех были белые и перекошенные от испуга и немыслимой тряски. — За мою жизнь это второй по отвратительности полет, — объявила Трейси, когда они сидели в зале прибытия и ждали свой багаж. — Какой же был первый? — поинтересовалась Холли. — Когда мы летели в Аспен, штат Колорадо — тогда даже пилота тошнило. — Откуда ты знаешь? — Он не мог договорить до конца свое объявление, — усмехнулась Трейси. — Но зато потом я не жалела о тех мучениях. Кататься на лыжах было просто фантастически клево. — Я не люблю лыжи, — буркнула Белинда, и в это время появились первые чемоданы. — Зачем же тогда ты поехала сюда? — удивилась Трейси. — По двум причинам, — ответила Белинда. — Во-первых, чтобы вы не разгадали без меня какую-нибудь тайну. — А во-вторых? — спросила Холли. — Вы что, никогда не слыхали про австрийские торты и пирожные? Они просто божественные! Потом, тут подают горячий шоколад. И шлагзане. — А это что такое? — Взбитые сливки! Их добавляют буквально во все блюда. — Белинда томно вздохнула и облизнулась. — Шлагзане… А если захочется попить холодненького, тебе предложат шпеци. — Что это за штука? — Кола пополам с апельсиновым соком. Классная вещь! — Гляди-ка, как ты стала шпрехать по-немецки, — удивилась Трейси. — Я вызубрила слова и выражения из кулинарного словаря, — призналась Белинда. — Мистер Фрай будет доволен! — Ой, чуть не забыла, — сказала Белинда. — Вот и еще одна причина, почему мне необходимо было поехать с вами. Иначе мистер Фрай был бы разочарован! — Белинда Хейес! — закричал мистер Фрай через холл. — Может, хватит болтать? Не прозевай свои вещи! Прошло двадцать минут, а Белинда все еще ждала свой багаж. Конвейер уже опустел, а ее вещи так и не появились. — Их отвезли не в тот самолет, — сообщил ей мистер Фрай, когда они садились в ждавший их автобус. — Сотрудники турфирмы обещали доставить твои манатки в наш отель завтра вечером. — А что прикажете мне делать до этого? — возмутилась Белинда. — Я уверен, что твои друзья не оставят тебя в беде и дадут все необходимое, — заверил ее мистер Фрай. — Я могу дать тебе мой купальник! — крикнул кто-то с задних сидений. Это предложение вызвало гомерический хохот. Белинда пронзила шутника испепеляющим взглядом и плюхнулась на сиденье рядом с Холли. — Лучше бы я опоздала, — буркнула она. — Ладно тебе, это не смертельно, — успокоила Холли подругу. — К тому же я взяла с собой много разной одежды. Так что ты вполне сможешь продержаться до прибытия твоих чемоданов. — Если они вообще прибудут! — простонала Белинда. — В последнее время мне так везет, что они наверняка окажутся где-нибудь в Катманду! Да, Белинда переменилась! Куда делась ее прежняя жизнерадостность? Непогода, заставившая пилота совершить вынужденную посадку, закрыла и многие дороги. Только к вечеру туристическая группа из школы «Винифред Боуэн-Дэвис» прибыла в свой отель. Когда автобус остановился, высыпавшие на улицу ребята увидели у главного входа «неотложку» с поднятой задней дверцей; в нее грузили носилки с закутанным в одеяла мужчиной. — Видите, что бывает с горнолыжниками? — буркнула Белинда, когда группа устало поплелась в вестибюль отеля. — По-видимому, это новичок, — спокойно улыбнулась Трейси. — Можно нет волноваться. — Как это можно не волноваться? — воскликнула Белинда. — Я тоже новичок. Один из постояльцев отеля наблюдал за ними из теплого вестибюля. — Это инструктор по лыжам, — сообщил он девочкам, услыхав их разговор. Белинда горестно сморщилась. — Теперь я понимаю, какую совершила ошибку, — воскликнула она. — Лучше бы я осталась дома и ездила на Мелдоуне в нашем парке! Это гораздо безопасней. — Белинда, перестань стонать, — одернула ее мисс Джексон. — Наконец-то мы приехали, отель очень симпатичный — что еще тебе надо? Верно, мистер Фрай? — Симпатичный и необязательный! — ответил учитель, поворачиваясь к ним от стола регистрации. — Необязательный? Мистер Фрай кивнул. — Они изменили условия и собираются разместить троих ребят из нашей группы в одном из шале, которые находятся позади отеля. Есть желающие? — Троих? — подозрительно переспросила Белинда. — Да. Вас как раз трое! — сказал мистер Фрай членам Детективного клуба. — Так нечестно! — возмутилась Трейси. — Почему именно мы? — Почему бы и нет? — ответил мистер Фрай. — Сегодня у нас выдался такой тяжелый день, что мне на вашем месте было бы все равно. Белинда открыла рот и хотела что-то возразить, но, увидев выражение глаз учителя, сочла за лучшее промолчать. — Лишь бы там была кровать, а остальное неважно, — устало произнесла Холли. — Показывайте дорогу. — Не могу поверить. Я просто не могу поверить! Белинда распласталась на самой большой и удобной кровати, какую когда-либо встречала в своей жизни. Она лакомилась роскошным шоколадом из коробки размером с небольшой чемодан. На столике возле кровати стоял кувшин с искрящимся фруктовым коктейлем. — Действительно — высший класс, — согласилась Холли. — Моя комната точно такая же. — Моя тоже! — усмехнулась Трейси, входя из гостиной. — Похоже, нам наконец-то начало везти. Когда менеджер отеля собственной персоной повел их по боковой улочке к шале, члены Детективного клуба опасались самого худшего. И только войдя через узорчатые ворота на задний дворик, поняли, что поторопились с выводами. Шале, окружавшие дворик, напоминали скорей миниатюрные дворцы. Их было восемь, и каждый носил имя одного из австрийских городов. Менеджер подошел к двери «Зальцбурга». Домик был чуточку хуже «Вены», но явно лучше, чем «Линц». — Только для наших самых почетных гостей, — сказал он, отпирая ключом дверь. — И самых богатых, — добавил он, пропуская девочек внутрь. — Размещение тут стоит очень дорого — как правило. Трейси, Холли и Белинда стояли посреди гостиной с разинутыми ртами. Даже Белинда никогда не видела таких роскошных апартаментов. — Три спальни, — объяснял менеджер на неплохом английском. — Кнопка для вызова прислуги. Спутниковое телевидение. Прошу угощаться всем, что вы найдете в холодильнике. Разумеется, бесплатно. Это компенсация за принесенные неудобства, за то, что вас разлучили с вашими друзьями и учителями. Менеджер ушел. Девочки переглянулись и разразились удивленным и восторженным смехом. Потом, не тратя времени, проверили содержимое холодильника. Белинда сунула в рот новый кусок шоколада. — Только для самых почетных гостей! — повторила она слова менеджера. — И самых богатых! — добавила Трейси. — Эти комнаты, вероятно, стоят целое состояние. — Наверно, поэтому они и пустуют, — предположила Белинда. — Не всякий может себе позволить такую роскошь. — Какая вам разница? — возразила Холли. — Для нас главное другое. Если мы наткнемся тут на какую-нибудь тайну, нам никто не станет дышать в затылок. Мы здесь сами по себе, без надзора учителей. Кстати — у нас есть будильник? — Он и не нужен, — ответила Белинда. — Я сама как человек-будильник. Достаточно мне назвать моему мозгу время, в которое я должна проснуться, и все. Я открою глаза точно в нужный час. — Тогда, пожалуйста, разбуди нас в восемь утра, — попросила Холли. — Завтрак в отеле с восьми до половины десятого. — Что ж, в восемь так в восемь, — согласилась Белинда. По ее лицу расплылась широкая улыбка. — Почему тебе так весело? — поинтересовалась Трейси. — Да так, — хихикнула Белинда. — Просто вспомнила про мистера Фрая. Вот уж он сойдет с ума, когда увидит всю эту крутизну. На следующее утро мистер Фрай и в самом деле сходил с ума — но не от зависти к членам Детективного клуба, которым так повезло. Он злился, потому что к девяти часам они так и не пришли на завтрак. — Простите! — пробормотала Холли в телефонную трубку, когда слезла с постели и ответила на его звонок. — Наш будильник не сработал. Между тем человек-будильник еще мирно посапывал во сне. Холли схватила огромное одеяло и сдернула его с постели. — В чем дело? — простонала Белинда. — Еще рано. — Завтрак заканчивается через двадцать пять минут! — объявила Холли. — А мистер Фрай уже клокочет от злости. Белинда быстро вскочила. Ее ничуть не волновал гнев учителя, но вот остаться без завтрака она никак не могла. Через десять минут Холли, Трейси и Белинда вошли в ресторан. Их встретили яростные взгляды учителей и веселые крики друзей: «Вот и девчонки из шале!» и «Как, хорошо вы устроились вместе с прислугой?» Детективный клуб только загадочно улыбался в ответ. Они ведь знали то, что другим было неведомо, — им предстояло провести семь дней в неописуемой роскоши. Их улыбки стали еще радостней, когда девочки посмотрели на уставленный яствами стол. Белинда поскорей схватила тарелку — Вот это, я понимаю, горнолыжный курорт! — воскликнула она. — Ну вот, наконец-то вы поели. Теперь я могу рассчитывать на ваше внимание? Мистер Фрай собрал всех своих подопечных в холле, чтобы сообщить им распорядок дня. Правда, Холли почему-то показалось, что слова учителя предназначались в основном членам Детективного клуба. — Как, все довольны своими комнатами? Я со страхом ожидаю, что на меня обрушится град жалоб. — Жалоб не будет! — еле слышно пробормотала Белинда. — Когда мы прибыли вчера вечером в отель, — продолжал мистер Фрай, — большинство их вас, вероятно, заметили, как «Скорая» увозила в больницу лыжника. Оказывается, это был один из лыжных инструкторов. Холл недовольно загудел. — Ладно, ладно, — отмахнулся учитель. — Тут ничего не поделаешь. Администрация отеля срочно пытается найти замену, однако пока что нам придется внести в наши планы кое-какие коррективы. — Мистер Фрай нервно облизнул губы. Ему предстояло объявить не слишком приятную вещь. — Я вынужден разделить всех вас на две группы. Сегодня кататься на лыжах сможет лишь одна группа. Очередь другой настанет завтра. — Я уже догадываюсь, в какую мы попадем группу! — прошептала Белинда. — Однако, — мистер Фрай возвысил голос, перекрывая жалобы и стоны, пронесшиеся по холлу, — я рад сообщить, что группа, оставшаяся на сегодня без лыж, сможет покататься на коньках. На доске вывешены списки двух групп, и информация насчет катка. Через полчаса мисс Джексон будет ждать лыжников возле отеля. Группа конькобежцев собирается в одиннадцать десять у входа на каток. Я буду ждать вас там. Прошу не опаздывать. Тут он бросил многозначительный взгляд на членов Детективного клуба, после чего поспешно удалился, чтобы не выслушивать жалобы тех, кто не попал в лыжную группу. — Группа конькобежцев! — объявила Трейси, появляясь из толпы ребят, собравшейся перед доской объявлений. — Так я и думала, — сумрачно пробормотала Холли. — Мы все втроем? — спросила Белинда. Трейси кивнула. — Совсем неплохо, — усмехнулась Белинда. — Значит, у нас есть пара часов на знакомство с окрестностями отеля, а потом немного покатаемся на коньках. Превосходно. — С каких пор ты так полюбила коньки? — поинтересовалась Трейси. — Я их пока что не полюбила, — ответила Белинда. — Но по крайней мере я могу стоять на них, не опасаясь, что они умчатся от меня вниз по склону горы. К тому же у нас появилась возможность еще раз перекусить до обеда. Ведь мы все-таки приехали сюда отдохнуть. Белинде потребовалось не более десяти минут, чтобы найти симпатичное кафе. Оно находилось на боковой улочке в нескольких сотнях метров от отеля. Но Холли и Трейси настояли на том, чтобы перед этим осмотреть городок. — Вдруг мы забудем, где оно находится? — с опаской спросила Белинда. — Тогда отыщем другое, — отрезала Трейси. — А если тут больше нет ни одного кафе? — В таком случае нам придется довериться твоей феноменальной способности чуять пирожные в радиусе трех километров, — сказала Холли. — У меня это не всегда получается, — возразила Белинда. — Если у меня насморк, я чую их лишь на расстоянии двух километров. — Тогда лучше не простужайся. — Мы все сейчас простудимся, если будем стоять на месте, — заявила Трейси. — Мне уже холодно. Давайте снова вернемся на солнце. В узкой улочке в тени домов температура держалась ниже нуля. Объяснялось это тем, что, несмотря на яркое солнце и по-летнему голубое небо, они все-таки находились высоко в горах. Девочки больше часа бродили по австрийскому городку, а когда снова вернулись к кафе, их ждал восхитительный горячий шоколад и щедрые порции шоколадного торта, украшенного башнями из густых взбитых сливок. — Как ты нам говорила? Как называется такой крем? — спросила Трейси, отправив в рот последнюю ложку второй порции торта. — Шлагзане! — пробормотала Белинда с набитым ртом. — Как пишется это слово по-немецки? — Пишется? Да она произнести его правильно не может! — засмеялась Холли. — Я нормально его произношу, — запротестовала Белинда. — Но только так, как в Германии. Не обязательно говорить, как австрийцы! — Так ты никогда не попадешь в число любимчиков мистера Фрая, — заметила Трейси. — Мистер Фрай! — спохватилась Холли. — Пошли скорей на каток, иначе мы опоздаем. Учитель уже нетерпеливо поглядывал на часы, когда Холли, Трейси и Белинда подбежали к группе ребят, собравшейся у входа на каток. Он мельком и с явным неодобрением взглянул на подруг и выдал весьма лаконичную порцию наставлений. — Не валять дурака. Не выпендриваться. Не орать на весь каток. И никаких происшествий и травм. Понятно? Картину поняли все. — Вот и хорошо. Ступайте, — распорядился мистер Фрай. — Желаю приятно провести время. — Как? — пробормотала Белинда. Мистер Фрай смерил ее подозрительным взглядом, но промолчал. Открытый каток был заполнен до отказа. Когда Белинда, Холли и Трейси вышли на лед, там не было ни единого свободного уголка. Белинда сделала два шага и грохнулась. — Виновата вон та девчонка, — пожаловалась она подругам, пока те поднимали ее на ноги. — Та самая, в шерстяной шапочке, желтой с лиловым. Она подъехала слишком близко ко мне, я отшатнулась и не удержала равновесие. — Ну, конечно! — улыбнулась Трейси, которая в это время высмотрела на льду свободный пятачок и собиралась направиться туда. — А горы стоят по колено в твоем любимом шлагзане! Холли с трудом сдерживала смех. — Ты не ушиблась? — спросила она Белинду. — Конечно, нет — гордо заявила та. — Настоящая всадница умеет падать и не ушибаться. — Пожалуй, — согласилась Холли. — Ты что, не веришь мне? — возмутилась Белинда. — Думаешь, я совсем не умею кататься на коньках? — Что ты, верю, — солгала Холли. — Просто на льду так много катающихся, что тебя опять могут сшибить с ног. Белинда задумалась на мгновение. — Ты права, — наконец согласилась она. — Пожалуй, я буду держаться поближе к стенке катка. Там и подтянуться легче, если меня снова сшибут. — Это ты здорово придумала! Холли поглядела вслед Белинде, заковылявшей к краю катка, а потом быстро помчалась на поиски Трейси. Опытные конькобежцы вроде Трейси и Холли еще могли устроиться на многолюдном катке, скользя с одного открывшегося пустого пятачка на следующий. Но для менее ловких и умелых кататься было практически невозможно. На льду все время кто-то сталкивался, хотя, к счастью, все обходилось без травм. Минут через двадцать Холли примчалась к краю катка, чтобы перевести дух. Трейси затормозила рядом с ней. — Что такое? — спросила она. — Ничего, просто решила немного постоять, — ответила ей Холли. — Как я и говорила: много слов — мало упражнений. Холли покачала головой: — Слишком много шоколадного торта и мало места в моем желудке. — Понятно, — улыбнулась Трейси. — Сейчас я сделаю еще кружок и подъеду к тебе. Трейси уже набирала скорость, когда остановилась и уставилась куда-то через весь каток. — В чем дело? — спросила Холли. — Ты высмотрела Белинду? В это время Белинда ковыляла вдоль дальней силась и уставилась вести дух. тенки катка, постепенно набираясь уверенности. — Нет. Не Белинду, — ответила Трейси. — Мне показалось, что там мелькнуло чье-то знакомое лицо. — На этом катке тебе знакомы по крайней мере двадцать лиц. — Не из нашей школы, — уточнила Трейси. — Кто-то из Штатов. Холли недоверчиво подняла брови. — Конечно, это маловероятно, — согласилась с ней Трейси. — Но… — Она опять показала рукой куда-то на лед. — Ага, вон она опять. Точно она. Синди! — крикнула Трейси. — Синди Фабрици! Холли поглядела в ту же сторону. Там были десятки людей, и все двигались, толкались, обгоняли друг друга. Трудно было держать в поле зрения любого из них больше десяти секунд. — Которая из них Синди? — поинтересовалась Холли. — Она опять куда-то скрылась, — ответила Трейси. — Но я уверена, что это именно она. Синди поглядела в нашу сторону, когда я окликнула ее. Думаю, она меня узнала. — Тогда почему она не подъехала сюда? — Не знаю. Сейчас я ее разыщу. Трейси стремительно рванулась вперед. Холли за ней. Подъехав к другой стороне, Трейси остановилась и посмотрела в сторону раздевалок. Там двигались навстречу друг другу два густых людских потока. — Вон она — гляди! — сказала Трейси. — Вон та девочка в красном. — Разве можно ее отсюда разглядеть? — тяжело дыша, усомнилась Холли. — Ведь ты даже не видишь ее лица. — Я уже видела… Синди! — снова закричала Трейси. — Синди Фабрици! Но девочка в красном проа. — тяжело а густых людских потока. — Вон у раздевалок. должала идти и не оглянулась. Через минуту она исчезла в раздевалке. — Я пойду за ней, — сказала Трейси. Но в это мгновение позади них раздался крик. — Эй! Холли! Трейси! Поглядите на меня! — Их звала Белинда. Девочки обернулись и увидели, как третий член Детективного клуба мчится по льду во весь опор и бешено машет им руками. Толпа катающихся бросилась от нее врассыпную. — Видите? Я умею кататься! — кричала Белинда. Не успела она вымолвить эти слова, как тут же налетела на какого-то мужчину, пересекавшего каток. Оба рухнули на лед, словно мешки с картошкой, и забарахтались, запутавшись в собственных руках и ногах. — Белинда! — заорала Холли. — Скорей бежим к ней, — сказала Трейси. Когда они остановились перед подругой, Белинда сидела, раскачиваясь от боли, и визжала, словно раненая собака, держась за лодыжку. Пострадавший мужчина лежал на боку, схватившись за колено, и тихонько стонал. Лишь когда он перевернулся на спину, Холли и Трейси его узнали. — Мистер Фрай! Как вы себя чувствуете? — спросила Холли. Сказав эти слова, она тут же поняла, что сморозила глупость. — А как я, по-вашему, могу себя чувствовать? — огрызнулся учитель. С большим трудом он сел и огляделся. Только теперь он заметил Белинду. — Как я сразу не догадался! — простонал мистер Фрай. — Ну кто это мог быть, кроме тебя! |
||
|