"Тайна заснеженной хижины" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА IV Двойники— Я почувствовала себя такой дурочкой! — простонала Трейси. — Ты и была дурой! — согласилась с ней Белинда. — Спасибо за поддержку! Трейси, Белинда и Холли сидели в ресторане и ждали обеда. Явились они туда раньше времени, и ждать им оставалось еще минут десять. В холле отеля было многолюдно, а им хотелось где-то поговорить без посторонних ушей. — Конечно, ты вела себя глупо, — настаивала Белинда. — Ты должна была сразу понять, что это не она. Иначе ведь она узнала бы тебя еще на катке. — Но мне даже казалось, что она меня узнала, — принялась объяснять Трейси. — Да и на улице она ускорила шаг, когда я ее окликнула. — А ты сама не прибавишь шаг, если какая-нибудь сумасшедшая станет что-то кричать тебе через всю улицу? — возразила Белинда. — Возможно, — согласилась Трейси. — Я бы точно прибавила, — сказала Белинда. — Я бы припустилась оттуда во всю… — На своих костылях! — перебила ее Холли. — Очень смешно! — воскликнула Белинда. — Подожди, к концу недели вы все тоже заковыляете на костылях. Если вас до этого не арестует полиция за приставание к ни в чем не повинным незнакомкам. Наступило угрюмое молчание. — Пожалуй, ты права, — согласилась наконец Трейси. — Но я так была уверена, что это именно она. Даже когда стояла рядом с ней. Но потом увидела ее черные волосы… — Обозналась, — сказала ей Холли. — Так часто бывает. В моем рассказе я выдвигаю мысль о том, что у каждого человека в мире существует его двойник. Ты, вероятно, наткнулась на двойника Синди. Слова Холли натолкнули Трейси на новую мысль. — Наткнулась! — повторила она. — Это напомнило мне кое о чем. — Да? О чем же? — О том, как она внезапно упала под колеса автомобиля. Словно ее туда толкнули. — Ой, ладно тебе сочинять! — фыркнула Белинда. — Как ты могла это разглядеть? — Я и не могла, — призналась Трейси. — Просто у меня возникло такое ощущение. — Ощущение! — воскликнула Белинда. — У меня было ощущение, что я прокачусь из одного конца катка до другого, ни на кого не налетев. Одно дело чувствовать, другое знать! — Она вытянула больную ногу и поморщилась, словно подтверждая свои слова. — Пожалуй, так оно и есть, — согласилась Трейси. — И ты права, Холли. Возможно, где-нибудь на свете у каждого из нас бродит двойник. Я могу лишь порадоваться, что я не двойник Белинды! — Что тут радоваться? — презрительно хмыкнула Белинда. — Ни у кого на свете нет такой обворожительной внешности и яркой индивидуальности, как у меня. — Ладно, девочки! — заявила Холли. — Сюда идут наши ребята. Хватит болтать о делах Детективного клуба. Оставим этот разговор до вечера, когда мы вернемся к себе. — В таком случае, — сказала Трейси, — у меня остался еще один вопрос — кто тот официант возле двери? И почему он все время поглядывает на нас? — Он глядит не на нас, — возразила Белинда, и на ее лице появилась лукавая улыбка. — Он глядит на меня! — Трейси, не разочаровывай ее, — сказала Холли. — Она убеждена, что у нее тут появился поклонник. — Разве я виновата, что от меня исходят такие чары? — усмехнулась Белинда. — Я знаю человека, который неподвластен твоим чарам, — заявила Трейси. — Это мистер Фрай! Как раз в эту минуту учитель появился в столовой. Казалось, ему с трудом удается справляться с костылями. Он выбрал столик как можно дальше от Белинды и опустился на стул. Пожилой официант подложил под его больную ногу маленький табурет. Мистер Фрай пробормотал слова благодарности, потом уткнулся носом в меню. — Как твоя нога, Белинда? Пока члены Детективного клуба следили за продвижением учителя по залу, за их столик села мисс Джексон. Белинда скорчила гримасу. — Боль адская, но только я не жалуюсь. — Молодец! — одобрила мисс Джексон. — Терпеть не могу нытиков. — При этом она бросила взгляд в сторону мистера Фрая. Похоже, между ними нарастало напряжение. — По-моему, что бы ни случилось, во всем надо видеть прежде всего хорошую сторону. — По-моему, тоже, — согласилась Белинда. — Конечно, жалко, что ты не покатаешься на лыжах, — сказала мисс Джексон. — Не то слово, — заявила Белинда бодрым, совсем не огорченным голосом. — Но тут уж ничего не поделаешь. Я уверена, что мистер Фрай сделал это не нарочно. — Нет, конечно. — Мисс Джексон не знала, как ей реагировать на такое заявление школьницы. — Кстати, если тебе потребуется моя помощь, говори без стеснения. — Спасибо большое! Мисс Джексон отвернулась от девочек и погрузилась в изучение меню. — Не упускай своего счастья, Белинда! — произнесла одними губами Холли. — Кто? Я? — невинным голосом ответила ей Белинда. — Ты о чем? Я не понимаю. Кстати, что там сегодня на обед? Я умираю с голода. За столиком воцарилось молчание. Подруги уставились в меню: как-никак обед — дело серьезное. Наконец тишину нарушила Трейси. — Смотрите! — тихонько воскликнула она. — Твой поклонник идет сюда. Молодой официант, не сводивший с них глаз, теперь направлялся к ним, лавируя между столиков. — Ой, девочки! — прошептала Белинда и густо покраснела. — Как же мне себя вести? — Скажи ему, что ты хочешь есть, — улыбнулась Холли. — Он идет к нам просто для того, чтобы принять заказ. Похоже, так оно и было. Официант сжимал в руке блокнот. Однако, подойдя к их столику, он всех удивил — остановился возле Белинды и начал ей что-то говорить по-немецки. При этом он положил перед ней на стол блокнот и ручку. Белинда только недоуменно таращила глаза, глядя то на блокнот, то на своих подруг. Но если она и рассчитывала на их помощь, то совершенно напрасно. Помощь пришла со стороны мисс Джексон, с интересом слушавшей немецкую речь. — Мой немецкий далек от совершенства, — заявила она, — однако, если я не ошибаюсь, этот молодой человек просит у Белинды автограф. — Автограф?! — изумилась Белинда. — У меня? Зачем? Теперь пришла очередь удивляться официанту. Он обрушил на Белинду новый поток немецких слов. Белинда не поняла ни одного. Мисс Джексон снова пришла на помощь. — Он интересуется, почему ты говоришь по-английски. Он считает тебя немкой. — Меня? Разве я похожа на немку? — Белинда закрутила головой, обращаясь за поддержкой к подругам. Холли и Трейси лишь пожали плечами. Они были заинтригованы не меньше, чем Белинда. — Жалко, что я плохо знаю немецкий, — вздохнула мисс Джексон. — Мне кажется, нужно обратиться за помощью к мистеру Фраю. Простите… — Тут она знаками показала официанту, чтобы он прошел вместе с ней к столику учителя. — Может, это какой-нибудь розыгрыш? — спросила Белинда, глядя вслед мисс Джексон и официанту. К этому времени все, кто сидел в ресторане, заинтересовались происходящим. — Может, он знаком с твоим двойником, — предположила Трейси. Белинда не удостоила ее слова внимания. Мистер Фрай слушал официанта несколько мгновений, потом расхохотался. Когда он заговорил с мисс Джексон, ребята, сидевшие за соседними столиками, тоже засмеялись и посмотрели через зал на Белинду. — Смотрите-ка, — удивилась Трейси. — Все почему-то ужасно развеселились… Мисс Джексон направилась к членам Детективного клуба. Официант, покрасневший не меньше, чем Белинда, торопливо шел к двери. — Парень просто обознался, — объяснила мисс Джексон. — Он немецкий студент, подрабатывает тут на каникулах. По немецкому спутниковому телевидению сейчас передают какую-то мыльную оперу — и одна из актрис очень похожа на Белинду. Он не сомневался, что это ты и есть. Вот почему он попросил у тебя автограф и ужасно огорчился, когда мистер Фрай объяснил ему, что ты школьница из Англии. — Я похожа на звезду немецкой мыльной оперы? — переспросила Белинда, не зная, радоваться ей или оскорбиться. Впрочем, она все-таки была скорее польщена. — Как ты думаешь, ему все еще нужен твой автограф? — спросила Трейси. — Конечно, нужен, — убежденно ответила Белинда. — А к концу недели он захочет получить и мой адрес. Спорим на что угодно, так оно и будет! На следующее утро девочки не обнаружили никаких следов молодого официанта. Он не только не пытался узнать адрес Белинды, но и не забрал свой блокнот. Белинду это не огорчило. — Не беспокойтесь, — заявила она подругам, когда они втроем собрались после завтрака в гостиничном холле. — Скоро он явится за ним. Просто сейчас ему не хватает мужества. — Чем ты собираешься сегодня заняться, Белинда? — поинтересовалась мисс Джексон, прежде чем заговорить с остальными ребятами. — Доктор велел мне несколько дней не напрягаться, поберечь ногу, — ответила Белинда. — Я погуляю неподалеку и погляжу, что тут творится. — Что ж, надеюсь, тебе не будет слишком скучно, — сказала мисс Джексон. — Нет, не будет. — Белинда подмигнула Холли и Трейси. — Я подружусь с кем-нибудь. У меня это быстро получается. — Может, ты даже попробуешь подружиться с мистером Фраем? — спросила мисс Джексон. — Ему тоже придется в основном сидеть в отеле. Ты можешь попрактиковаться с его помощью в немецком. — Я и в самом деле хочу поработать над своим немецким, — ответила Белинда учительнице. — Но только без помощи мистера Фрая, — шепнула она Холли. — Правильно, — одобрила мисс Джексон и хлопнула в ладоши, призывая к тишине всю остальную группу. — У меня хорошие новости, ребята! Отель уже нашел замену инструктору по лыжам. Нового инструктора зовут Марио, и он будет ждать нас сегодня утром на склонах. Это означает, что все — кроме травмированных, разумеется, — смогут отныне кататься на лыжах. Прошу всех собраться у отеля через пятнадцать минут. — Пошли собираться, — сказала Трейси. — Не будем заставлять Марио ждать, верно? — Марио! — повторила Холли. — Красивое имя. — Скорее всего он старик лет сорока, лысый и похож на бочонок с ногами, — фыркнула Белинда. — На вашем месте я бы не радовалась. Однако Белинда ошиблась. Марио оказался итальянцем лет эдак около тридцати, высоким, с бронзовым загаром и густыми черными кудрями. — Вот это я понимаю — лыжный инструктор! — воскликнула Холли, увидев его. — Но умеет ли он кататься на лыжах? — серьезно спросила Трейси. — Интересно мне знать. Марио умел кататься. Более того, казалось, он родился на лыжах. Впрочем, Трейси узнала это лишь со слов Холли. После проверочного испытания они оказались в разных группах. Поначалу Холли расстроилась, но вскоре поняла, что все к лучшему, и успокоилась. У нее не было такого опыта, как у Трейси, а на горной трассе всегда нужно соблюдать осторожность. Лучше всего кататься с лыжниками того же уровня, что и ты, чем тянуться за более опытными. И, кроме того, их группу взял сам Марио. Он очень хорошо говорил по-английски, что оказалось кстати, поскольку познания Холли в итальянском ограничивались лишь названиями разных сортов макарон. Как ни странно, по-английски он говорил с сильным американским акцентом. Холли даже подумала, что он выучил язык по голливудским фильмам. Он оказался хорошим лыжным инструктором — умел сделать так, чтобы никому не было скучно, и в то же время чтобы ребята осваивали новые навыки и новую технику. К концу дня Холли убедилась, что стала гораздо уверенней выполнять прыжки и повороты. — Как дела? — спросила Белинда, когда Холли вернулась вечером в их шале. — Все кости целы? — У Трейси едва не случился разрыв сердца, когда она узнала, что не попала в группу к Марио. Он просто фантастический лыжник, — усмехнулась Холли. — Да и все остальное было замечательным. А как твои дела? Прежде чем ответить, Белинда сунула в рот кусок шоколада. — Я просто расслаблялась, — скромно ответила она, но по ее лицу расплылось такое самодовольство, что Холли заинтересовалась. — Где ты расслаблялась? В шале? — спросила она. — Нет, я осваивала меню местных лакомств. Избегала встреч с мистером Фраем. Болтала с Юргеном! — С Юргеном? — С тем самым официантом, который просил у меня автограф. — Так он все-таки подошел к тебе! — воскликнула Холли. Рот Белинды растянулся в улыбке до ушей. — Я ведь говорила, что он придет. — Ну, и? — Что и? — Что же ты выяснила? — поинтересовалась Холли. На этот раз из Белинды пришлось вытаскивать слова клещами. Хотя обычно, если она знала что-то, чего не знали другие, ее, наоборот, нельзя было заставить замолчать. — Как и сказала мисс Джексон — он студент. Работает тут во время каникул — этот отель принадлежит его дяде. — Что еще? — Я помогаю ему совершенствовать английский. — Я-то думала, что ты практикуешься в немецком! — Вот так — он сам отыскал меня! — торжествующе заявила Белинда. — Кто отыскал? — В дверях появилась Трейси, уставшая, но веселая. — Юрген! — ответила Белинда. — Не спрашивай, кто такой Юрген, — предупредила Холли. — Она не хочет, чтобы об этом кто-нибудь знал. — Скажешь тоже! — воскликнула Белинда. — Наоборот, я хочу, чтобы все знали. Все будут страшно ревновать. Я только не хочу всем хвастаться сама, вот и все. Хвасталась Белинда своим новым знакомством или нет, но о нем узнали все. В этот второй вечер в ресторане только о ней и говорили, но на этот раз по другой причине. — Каково чувствовать себя знаменитостью? — спросила Холли, когда шла после ужина в холл. — Сплошные напряги, — усмехнулась Белинда. — Пожалуй, я пойду к себе. Хочу побыть одна. — Прекрасно, — ответила Трейси. — А я хочу купить несколько открыток. Ты пойдешь со мной, Холли? — Конечно, — ответила Холли. — Я тоже пойду, — заявила Белинда. — Я передумала. — Я думала, ты хочешь дать отдохнуть своей ноге? Белинда загадочно усмехнулась. — Только от катания на лыжах! — ответила она. — Вы ведь сейчас не побежите, верно? Мне пока что трудно бегать, а обычным шагом я могу пройти сколько угодно. В тот вечер в городе девочки не заметили ни одного торопившегося куда-нибудь человека. Все неторопливо гуляли по тротуарам. Члены Детективного клуба тоже расслабились и шли медленно. Впрочем, им ничего другого и не оставалось — ведь Белинда ковыляла рядом с ними на костылях. — Пожалуй, я куплю газету, — заявила Холли, когда девочки уже собирались возвращаться в отель. — Зачем тебе газета? — удивилась Белинда. — Ведь ты все равно не прочтешь в ней ни слова. — Я куплю английскую газету, — сказала ей Холли. — Они тут наверняка продаются. — Она показала на магазинчик на другой стороне улицы. — Я быстро. Подождите меня здесь. Белинда не возражала. Передвигаться на костылях оказалось тяжелей, чем она предполагала. И пока Холли ходила за газетой, ее подруги стали разглядывать сувениры, отыскивая что-нибудь недорогое, чтобы привезти домой. Это оказалось непросто. Все сувениры, что называется, кусались. — Куда пропала Холли? — удивилась Трейси, после того как в десятый раз осмотрела витрину и не обнаружила ничего, что было бы ей по карману. — Наверное, не может решить, какую купить газету, — предположила Белинда. — Скорей бы она вернулась. — Трейси зябко поежилась. — Все-таки холодно тут ее ждать. — Ты замерзла? — воскликнула Белинда. — А я даже не могу пока надеть свой супер-пупер-куртец. Багаж Белинды так до сих пор и не прибыл. По последним данным, он находился в Цюрихе. По самым оптимистичным прогнозам, его должны были привезти в отель завтра днем — если не случится ничего из ряда вон выходящего. — Наконец-то! — нетерпеливо воскликнула Трейси, когда ее подруга появилась в дверях магазина. Холли сжимала в руке газету. Переждав, когда проедут машины, она бросилась через дорогу. — Ну и дела! — протянула Трейси. — Извините, — развела руками Холли. — Там оказалась очередь. А потом какой-то итальянский турист запутался с деньгами у кассы, и ему помогла какая-то девчонка. Я думала, что моя очередь никогда не дойдет. — Я не об этом, — ответила Трейси. — А о чем? — Вон там! — воскликнула Трейси и показала на другую сторону улицы. — Опять она! — Кто? — Девчонка, которую я приняла за Синди. Незнакомка вышла из магазинчика, держа под мышкой газету. На этот раз она была одета не в красное, но ошибиться Трейси не могла. — Так вот она какая? — спросила Холли. — Ведь это та самая девушка, которая помогала итальянскому туристу разобраться с деньгами. — Вы говорите про ту девчонку в зеленой куртке? — Белинда тоже посмотрела через улицу. — Да, про нее, — подтвердила Трейси. — Так что же вы мне раньше не сказали? — воскликнула Белинда. — Я ее уже видела. Она остановилась в нашем отеле, в другом шале. Кажется, в шале «Вена». От удивления у Трейси отвисла челюсть. — Я тоже могу кое-что про нее добавить, — произнесла Холли. — Возможно, она и говорит по-итальянски, но я видела, какую она купила газету, — «Вашингтон пост». |
||
|