"Тайна похищенных чучел" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)Тайна похищенных чучелКРАЖА НА АУКЦИОНЕТи-та-та-та-ти… та-та-ти-ти-ти… ти-ти-ти-та-та… та-ти-та-ти… Ловкие пальцы Фрэнка Харди проворно отстучали сигнал об окончании сеанса радиосвязи. Затем этот темноволосый восемнадцатилетний юноша сделал запись в журнале радиостанции. — Джо, сегодня хорошая слышимость. — Тогда давай еще поработаем, — предложил Джо. Он был на год младше Фрэнка и в отличие от него блондин. Медленно вращая ручку настройки, он стал вести поиск в двухметровом диапазоне. Братья Харди закончили недавно курсы радиолюбителей и теперь ежедневно проводили сеансы коротковолновой связи в своей «радиорубке»— так они прозвали переоборудованный соответствующим образом угол чердака. Из динамика послышались обрывки разговоров, треск, а затем неожиданно — хор непонятных звуков. — Что за чертовщина! Прямо кошачий концерт! — недоуменно воскликнул Джо. Помехи заглушили странную какофонию, и он покрутил ручку настройки влево, затем вправо, пока вновь не поймал странный звук. — Такое впечатление, словно кто-то проигрывает магнитную ленту в обратную сторону. — Может, это скремблер note 1? — предположил Фрэнк. — Интересно, кому понадобилось использовать его на этой частоте? — пожал плечами Джо. Неожиданно снизу донесся пронзительный визг, заставивший ребят вскочить с места. — Это тетя Гертруда! — воскликнул Фрэнк. Они бросились вниз по лестнице. Посреди столовой стояла мисс Харди, высокая сухопарая женщина в очках. На ее лице отражался ужас. — Тетя, что случилось? — встревоженно спросил Джо. — Жуткая обезьяна! Она там, глядит прямо на нас! — Женщина указала дрожащей рукой в сторону окна. — О, Боже! Должно быть, она сбежала из зоопарка! — Обезьяна? — недоверчиво переспросил Джо. Братья пристально всмотрелись в сгущавшиеся за окном сумерки. — Она забралась на дерево, — сообщила тетя Гертруда прерывающимся голосом. Ребята остолбенели. Из густой листвы выглядывала безобразная черная физиономия. Блестящие желтые глазки смотрели, не мигая, в их сторону. — Тетя не шутит! И правда обезьяна! — Фрэнк бросился к задней двери. — Джо, скорей! Выскочив во двор, они обогнули дом и остановились под деревом, где сидела обезьяна. — Это же детеныш гориллы! — взволнованно прошептал Фрэнк. Укрывшееся среди ветвей животное, похоже, не обращало на них внимания. Джо вопросительно взглянул на брата. — Как же нам быть? Ведь гориллы, говорят, обладают страшной силой. Ребята начали осторожно приближаться к обезьяне. Она не двигалась. Джо, недолго думая, потряс ветку, на которой она сидела. Горилла чуть сползла вниз, но так и не пошевелилась. — Погоди-ка! — воскликнул Джо. — Готов поклясться, что она неживая! Он еще раз тряхнул ветку, и горилла свалилась на землю. Джо растерянно уставился на коротконогое мохнатое существо с неподвижными стеклянными глазами. — Да это же чучело! — рассмеялся он. — Откуда оно здесь взялось? — Ума не приложу, — Джо поднял с земли чучело обезьяньего детеныша и добавил, лукаво улыбнувшись: — Тете Гертруде будет любопытно взглянуть на эту образину! Предвкушая испуг тети и хихикая, братья направились в дом. Однако их ждало горькое разочарование. Мисс Харди встретила их презрительным фырканьем. — Так я и думала! Траченное молью чучело! — Вас не проведешь, тетя! — рассмеялся Джо. Они усадили обезьяну на подоконник и принялись ее разглядывать. Вид у нее был потрепанный, шерсть во многих местах повылезла. — И правда, изъедена молью, — пробормотал Джо. — Ну и острый же у вас глаз, тетя! Смахнув крошки со скатерти, тетя Гертруда буркнула, поджав губы: — Какой-то не отличающийся большим умом шутник решил, видно, что при виде чучела я упаду в обморок. — Он плохо вас знает, — подмигнул Джо брату. — Довольно нелепая шутка, что верно, то верно. Может, это парни из колледжа схохмили? Фрэнк с сомнением покачал головой. — Откуда они могли ее раздобыть? Нет, это кто-то другой. Главным увлечением братьев было расследование всяких таинственных историй. Их отец, Фентон Харди, служивший раньше в полиции Нью-Йорка, перебрался в Бейпорт, город на восточном побережье Соединенных Штатов, и стал заниматься частной сыскной практикой. После раскрытия ряда запутанных криминальных дел за ним закрепилась репутация одного из лучших детективов страны. Фрэнк и Джо нередко помогали отцу в его сложной работе и даже занимались самостоятельными расследованиями. — Мне сейчас пришло в голову, что это дело рук кого-то из недругов отца. Возможно, его предупреждают, что за домом ведется слежка, — предположил Джо. Мистер Харди улетел в Европу по секретному заданию правительства, а мать Джо и Фрэнка гостила у родственников. В ее отсутствие домашним хозяйством занималась тетя Гертруда. Она так и не вышла замуж и всегда охотно брала на себя заботу о племянниках. — Только не вздумайте искать новых приключений на свою голову, — предостерегающе сказала она. — Ваша игра в сыщиков до добра не доведет, помяните мое слово! Хотя тетя Гертруда всегда предсказывала что-нибудь ужасное, втайне она гордилась успехами племянников в борьбе с преступниками. — Мы постараемся быть осторожными, — пообещал Джо, пряча улыбку. — Кстати, о таинственных историях. Меня заинтриговал этот странный шум в эфире. Давай еще покрутим ручку настройки, — предложил Фрэнк. Ребята направились к лестнице, но их остановил окрик тети Гертруды: — Заберите с собой это мерзкое чучело! Ему здесь не место! Джо сунул гориллу под мышку и поднялся следом за братом в «радиорубку». Их радиостанция размещалась на длинном столе и состояла из радиоприемника, приемопередатчика, сигнального генератора и акустического усилителя. На стене над столом висели вставленные в рамки дипломы об окончании курсов радиолюбителей, несколько похвальных грамот и карта мира с воткнутыми в нее флажками. Другая стена была сплошь оклеена разноцветными открытками — свидетельство обширных контактов с радиолюбителями из разных стран. — Ничего не получается, — огорченно сказал Фрэнк, пытаясь настроиться на волну на которой велась таинственная передача. — Хотел бы я знать, что за радиолюбитель позволяет себе выкидывать подобные номера в эфире, — задумчиво произнес Джо. — И с какой целью, — добавил Фрэнк, продолжая крутить ручку приемника. Неожиданно из динамика раздался пронзительный голос: — Обезьяна вызывает братьев Харди! Обезьяна вызывает братьев Харди! Вы меня слышите? Бросив невольный взгляд на чучело гориллы, Фрэнк взял микрофон, — Обезьяна, мы вас слышим. Что все это значит? В ответ послышались звуки, похожие на рычание. Затем тот же голос произнес: — Пока я вас только предупреждаю, Харди! Мой агент ведет слежку за вашим домом, я приказал ему… Снова раздалось рычание. — Агент? — изумленно воскликнул Джо, — Он, наверное, имеет в виду гориллу! Не успел Фрэнк ответить, как угрожающие звуки сменились раскатистым хохотом. Братья разочарованно переглянулись, догадавшись наконец, что за «обезьяна» говорит с ними. — Чет Морган! — простонал Джо. Круглолицый толстяк Чет, тоже радиолюбитель, был закадычным другом братьев Харди. Он принимал самое активное участие в их похождениях и не раз помогал им в трудную минуту. Было слышно, что Чет что-то жует. — Привет! Не думал, что вы меня так быстро узнаете. Ну, как вам мое рычание? Фрэнк и Джо не смогли удержаться от смеха. — И где ты только научился издавать такие звуки? — поинтересовался Фрэнк. — Можешь радоваться — на какое-то время тебе удалось заморочить нам голову. Кстати, перестань жевать свою обезьянью жвачку и получше настройся на волну. — О'кей. Вы еще не обнаружили Кинг-Конга, моего секретного агента? — Ты имеешь в виду это изъеденное молью старое чучело? За кого ты нас принимаешь? Чет рассказал, что, посадив гориллу на дерево, он быстро вернулся на своем драндулете домой, чтобы продолжить розыгрыш. — Мы сначала подумали, что это ты забрался на дерево. Эта образина очень на тебя похожа, — вмешался в разговор Джо, взяв у Фрэнка микрофон. — Где ты ее раздобыл? — В музее. Она Бог знает сколько лет пылилась в кладовке, в которой хранится всякий хлам. Ее уже собирались выбрасывать. Я вам не говорил, что обучался искусству набивки чучел? Таксидермист — так называется эта профессия. — Как-как, таксидермист? — переспросил Джо, перемигнувшись с Фрэнком. Братья уже давно перестали удивляться неимоверному количеству увлечений, которым с невероятной страстью отдавался их приятель. — Да, это человек, набивающий чучела. Вы не представляете, как это интересно! — Охотно тебе верим. Значит, тебе надоело набивать свой живот и ты решил набивать чучела? — Ладно, не ехидничай. Серьезно, это дело стоящее! Я хочу поговорить с вами по этому поводу. Не хотите завтра поехать со мной на аукцион? — Какой еще аукцион? — По распродаже имущества Элиаса Баттера. Он состоится в его доме на Хилл-роуд. Чет сообщил точный адрес, добавив, что покойный Баттер был таксидермистом высочайшего класса. — Я слышал, что изготовленные им чучела будут выставлены на продажу наряду с остальным барахлом. Может, удастся купить что-нибудь по дешевке для моей будущей коллекции. Ну так как, составите мне компанию? — А нам-то что там делать? — Потом объясню. Честное слово, не пожалеете! Встречаемся в одиннадцать на Хилл-роуд. Посоветовавшись с братом, Джо сказал: — Ладно, заметано. Фрэнк говорит, что твое новое хобби отвлечет тебя от обезьяньих шуточек в эфире, которые добром не кончатся. Ты не забыл о Федеральной комиссии связи? На следующий день, разделавшись с субботними делами по дому, братья отправились на аукцион. Чучело гориллы они положили на заднее сиденье своего автомобиля с открывающимся верхом. Дом Баттера, старый особняк в викторианском стиле, стоял посреди лужайки, окруженной буками и дубами. Несколько человек прохаживались по лужайке, разглядывая дом, основная же часть посетителей столпилась у большого сарая, рядом с которым были сколочены подмостки для аукциониста. Припарковав машину на обочине усыпанной гравием дороги, братья подошли к толпе, внимавшей человеку на подмостках. Он держал в руках старинный светильник и выкрикивал: — Леди и джентльмены! Восемь долларов! Кто больше?.. Девять долларов! — Нужно было взять с собой тетю Гертруду, — сказал Фрэнк. — Она страсть как любит такие вещицы. Тут они заметили своего круглолицего приятеля. Он пробирался к ним с плоским деревянным чемоданчиком и чучелом какого-то невиданного зверя, у которого были ослиные уши, лапы с длинными крепкими когтями и вытянутое рыло, смахивающее на свиное. — Привет, Харди! Глядите, что у меня! — Это что еще за чудище? — удивился Джо. — Африканский муравьед! — торжественно сообщил Чет. Ребята вернулись к машине, где толстяк, бережно положив на землю чучело диковинного животного, с гордостью показал им содержимое деревянного чемоданчика — набор инструментов, какими пользуются таксидермисты. — Этими инструментами работал сам Баттер! Вместе с чучелом они обошлись мне всего в восемь баксов. Не успели Фрэнк и Джо поздравить приятеля с удачным приобретением, как раздался громкий крик: — Вор! Держите вора! Из-за сарая появился коричневый пикап и понесся по узкой дорожке прямо на ребят. — Берегись! Он нас задавит! — завопил Чет. Поспешно отскочив в сторону, ребята увидели в пикапе двух мужчин. Один, небритый, с двойным подбородком, был за рулем; другой, тощий и лысый, сидел рядом. При выезде на усыпанную гравием дорогу пикап занесло. Чиркнув боком о задний бампер автомобиля ребят, он вылетел на обочину и ударился о дерево. В конце концов водителю удалось справиться с управлением, и машина, взревев, умчалась прочь. — Психи ненормальные! — закричал Джо. — Вы видели? Они увезли чучела! За ними! — воскликнул Фрэнк. Чет ошалело стоял посреди дороги, глядя вслед похитителям. Братья вскочили в свой автомобиль и бросились в погоню, оставив Чета вместе с его трофеями. |
||
|