"Теория и практика перевода" - читать интересную книгу автора (Паршин Андрей)Глава 3 Типы переводовСистемный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: 1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; 2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; 3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; 4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; 7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; 8. по основным функциям; 9. по первичности текста оригинала; 10. по типу адекватности. 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: — диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); — транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: — бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); — интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); — трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык). 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком: — перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; — авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); — авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). — машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером; — смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: — поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; — пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; — пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; — абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; — цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме: — письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); — письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме). устный перевод — перевод, выполненный в устной форме: — устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): — синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); — последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); — односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык); — двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); — устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: — вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): — интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); — адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); — точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); — аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); — заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически). 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: — научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); — общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); — художественный перевод (перевод художественных текстов); — военный перевод (перевод текстов по военной тематике); — юридический перевод (перевод текстов юридического характера); — бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: — сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением); — фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); — аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); — аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); — реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод — перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: — рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): — консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); — издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); — опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод — перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод — перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод — образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод — перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод — перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный перевод — перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно адекватный перевод — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. |
|
|