"Теория и практика перевода" - читать интересную книгу автора (Паршин Андрей)

Глава 3 Типы переводов

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

— диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

— транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

— бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

— интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

— трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком:

— перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

— авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

— авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

— машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

— смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

— поморфемный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

— пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

— пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

— абзацно-фразовый перевод — перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

— цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод — перевод, выполненный в письменной форме:

— письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

— письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод — перевод, выполненный в устной форме:

— устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

— синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

— последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

— односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык);

— двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

— устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

— вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

— интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

— адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

— точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

— аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

— заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

— научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

— общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

— художественный перевод (перевод художественных текстов);

— военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

— юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

— бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

— сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением);

— фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

— аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

— аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

— реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод — перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

— рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

— консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

— издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

— опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод — перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод — перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод — образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод — перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) перевод — перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод — перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.