"Волшебник в Бедламе" - читать интересную книгу автора (Сташеф Кристофер А.)Глава 8Провожатый довел их до провожатого, который довел их до провожатого, который повел их по пути, проложенному пьяной змеей в припадке безумия. Они прошли через лабиринт подвалов, по длинному сырому туннелю, который по логике должен был вывести их под стены города. Однако они вышли на поляну, заросшую травой по колено, и Дирк очень обрадовался тому, что стены города остались далеко позади. — Скоро за вами сюда придут, — сказал провожатый и ушел сквозь кусты, маскирующие вход в небольшой холмик. Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось нереальным. У Дирка закружилась голова. — Итак, — сказал Гар и опустился на траву около пригорка. — Кор с солдатами уже отправился в погоню за нами. — Ну, скоро им это сделать не удастся, — ухмыльнулся Хью, присевший на корточки рядом с Гаром. — Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с ребятами по горло заняты работой. — Думаешь, будут беспорядки? — Конечно, народ волнуется, — нервно сказала Мейделон. — Я сама чуть не упала, когда появился этот золотой шар. — Полагаю, это твой шарик? — улыбнулся Дирк. — Да, это мой корабль... А что? — Да ничего... Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля. Гар нахмурился. — Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих правилах бросать людей в беде. — Нам повезло, что ты этого не сделал, — задумчиво сказал Хью. — Мне, правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться в живых. Торговцы согласно закивали головами. — Так это твой корабль? — переспросил один из них. Гар неожиданно взволновался. — А какое это имеет значение? — Я подумал, что это Башня Волшебника, — ответил торговец, глядя на Гара, как на какое-то чудо. Гар чуть улыбнулся. — Это был всего лишь повод для начала бунта. — А бунт — всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, — добавил Дирк. Мейделон мрачно посмотрела на него. — Нам нужно быть очень осторожными. — А что такое? — спросил Хью. — Теперь у нас есть свой собственный Волшебник. — Ну, хватит! — Гар вскочил на ноги. — Где же наш новый провожатый? Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется? — Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка. Мейделон тоже посмотрела на тропинку. — А почему бы нам не двинуться? — сказал Гар. — Наш новый провожатый наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас. Мейделон и простолюдины явно нервничали. — В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, — проворчал Хью. Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку. Дирк встал и пошел за ним, — может быть, Гар и прав. Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу. Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру. Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен, раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал. — Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на ночлег? — Как где? У нас, — раздался голос из-за кустов. Все вздрогнули в испуге. — Кто это сказал? — осторожно спросил Гар. — Голос женский, но это не Мейделон, — сказал Дирк. — Меня это беспокоит, — тихо произнес Тар. — Я не из тех, кто сразу отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал. — Можешь посмотреть, — ответило могучее контральто, и из кустов выплыла огромная толстуха в сопровождении двух лучников. Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила она с авторитетностью генерала. Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены стрелами, луки — натянуты. — Я — Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас дождались. — Того же хотел бы и лорд Кор. — Гар, поосторожнее! — прошипела Мейделон. Глаза Лапен потемнели. Она обернулась к Дирку: — Я ведь могу и обидеться! Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью: — Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе. Гар нахмурился. — Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык. — И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, — проворчала мамаша Лапен. — Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь лучшего, чем мой капитан. Гар и Дирк оцепенели от удивления. Хью смущенно улыбнулся. — Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят. Когда путешественники оказались в лагере, Хью выдал им обмундирование. Одежда прикрыла их израненные руки и согрела. Ночной воздух в лесу был сырым и холодным. Им достались серо-коричневые куртки, узковатые в плечах, и штаны, тоже на размер меньше. Хью также преобразился. Теперь на нем была рыжая кожаная куртка, как и на остальных лесных жителях. На лице его сияла широченная улыбка. — Как хорошо оказаться у своих, — признался он. — А теперь пойдемте, поедим как следует. Он вывел их к большому костру в центре поляны. Дирк потянул носом и унюхал, что кормят олениной. Хью выдал им по деревянной тарелке, и на эти тарелки им положили по куску мяса с пылу с жару. Дирк отошел от костра, нашел удобное бревно, уселся и приступил к еде. Утолив первый голод, но не прекращая жевать, Дирк стал осматривать лагерь. Лесные, сидящие вокруг костра группами по пять-шесть человек, занимались разными делами. Кто протирал стрелы вороньими перьями, кто затачивал наконечники, женщины скребли шкуры, чинили одежду, некоторые просто сидели и болтали, вокруг играли дети. Над лесом, на черном ночном небе, мирно сияли звезды. — Лапен одна сбежала в лес несколько лет назад, — стал рассказывать Гару Хью. — К ней присоединилось еще несколько беглецов, потом еще, потом еще. Всегда найдется кто-то, желающий сбежать из-под власти короля. Год назад нас стало очень много. Сейчас тут больше двухсот человек. — А почему количество беглецов все увеличивается? — спросил Дирк. Хью, улыбнувшись, повернулся к нему. — Да потому, что они пришли сообщить нам, что снова появился Волшебник, который приказывает простолюдинам приготовиться ко Дню. Дирк поперхнулся кусочком хряща. — Жизнь тут нелегкая, — продолжал Хью, похлопав Дирка по спине. — Приходится тяжело трудиться и постоянно опасаться солдат. Зато не нужно гнуть спину, и, хотя часто не хватает еды, мы все делим поровну. От голода никто не умирает. Гар понимающе кивнул. — Значит, никто не имеет никакой собственности, вы совместно владеете всем имуществом? — Что за чепуха! — возмутился Хью. — У каждого мужчины своя одежда, свое оружие, у женщин — их платья, кухонная утварь. Это все их собственные вещи. Но Гар продолжал допытываться. — Так. Кухонная утварь — это женское дело, не мужское? — А как же! Разве мужчины знают, как с нею обращаться? Я тебя, чужеземец, не понимаю. Но Дирк внезапно все осознал. Беглецы создали свободное общество. Первое на этой планете. Это был прообраз того общества, которое возникнет после свержения власти лордов. Дирку стало интересно, как тут строится управление. — Мне показалось, что здесь все слушаются Лапен, — сказал он задумчиво. Хью удивленно посмотрел на него. — А как же! Она здесь — Хранитель. — Ты же сказал, что тут никто не гнет спину! Дирку почудилось, будто торговец так разозлился на него, что готов его ударить. — Лапен управляет с нашего дозволения. Если люди недовольны тем, что она предлагает, они протестуют, и если протестующих большинство, то она отменяет свое решение. Дирк кивнул, а Гар громко спросил: — Что будет, если люди захотят другого Хранителя? — А так уже было, — медленно ответил Хью. — Обсуждали, спорили, доказывали и все-таки решили, что будет Лапен. — Ну а вдруг снова возникнет эта проблема? — Да нет, не должно бы... — Хью холодно посмотрел на Гара. — Пари держу, здесь никогда не потребуют, чтобы кто-то гнул спину. Я верю мамаше Лапен. Гар поставил на землю свою тарелку и стал вытирать руки пучком сорванной травы. — Мне бы хотелось побеседовать с этой образцовой женщиной. Хью, не мог бы ты меня к ней отвести? — Ох! С радостью! Интересно посмотреть, как ты будешь состязаться в остроумии с мамашей Лапен! — весело ответил Хью и оглянулся на Дирка. — Ты пойдешь? — Нет, — ответил Дирк, — не думаю, что узнаю что-нибудь новенькое. Хью нахмурился. — Что значит «новенькое»? — Да ничего. Скажи-ка мне лучше, от кого Лапен получает приказания? — А ни от кого. — Хью пожал плечами. — Пока Декейд не встанет. Дирк усмехнулся. — Как я и думал. Нет, идите уж без меня. — Дело твое. — Хью отвернулся и поманил Гара за собой. Дирк смотрел им вслед и дожевывал последний кусок оленины. Не имело смысла беседовать с Лапен. Ему был нужен главный предводитель бунтовщиков, и, по-видимому, Лапен им не была. Никого, кроме Декейда... — Добрый вечер, чужеземец. Дирк глянул и увидел высокого старика, с тонзурой, в монашеской одежде. Старик сел рядом с Дирком, широко ему улыбнувшись. Дирк улыбнулся в ответ. — Верно. Вечер — добрый. Но только я — не чужеземец. — В том, как ты говоришь, как себя ведешь, проскальзывает что-то чужое, разные мелочи. Каждому видно — ты не совсем такой, как мы. Дирк не выказал раздражения и неохотно кивнул: — Ты прав. Я — человек с небес. Но я — простолюдин. — Ну вот. — Старик удовлетворенно кивнул. — С Башен Волшебника. Ты произносишь странные слова, такие, которые нам неизвестны. А помогают ли тебе в жизни твои познания? Друг мой, понял ли ты Загадку Жизни? — Конечно, нет, — спокойно сказал Дирк. — Но вот я смотрю на ваш лагерь и не могу понять, как это в партизанской армии могут жить дети? Ведь армия должна быть готова подняться в любую минуту? — Но дети понимают, что такова их судьба. Матери заботятся о малышах. Армия выступит, когда ей будет нужно, или спрячется, если это будет необходимо, так хорошо, как спрятались бы кролики. — Ага, — Дирк глянул на старика, — тогда почему они называют своего предводителя Лапен, называли бы Кролик? — Верно. — Старик засмеялся. — Эти люди очень уважают кроликов, они очень хорошо умеют прятаться от королевских охотников. Только у наших кроликов есть зубы и притом очень острые. — Не сомневаюсь. — Дирк глянул на людей у костра, которые точили наконечники для стрел. — А вы, отец, раньше тоже играли в эти игры? Старик проследил взгляд Дирка и кивнул: — Должен признать, что я мастер в этом деле. Наш Бог велел любить врагов и прощать их, но он не запрещал нам сражаться с ними. — Не уверен, что в этом состоит сущность его проповеди, — покачал головой Дирк. Старый священник попытался пожать плечами, но они его не послушались. — Дирк Дюлейн, мы делаем то, что мы должны делать. И если ночью меня будит моя совесть, то это моя личная забота, больше никого это не касается. Но Дирка сейчас занимало другое. — Ты знаешь мое имя... — Знаю. — На лице священника снова появилась улыбка. — Как и все в лагере. Еще никогда никто не убегал с Арены. Ты — герой дня. — Мои заслуги преувеличены, — сухо сказал Дирк. — А ты, отец, священник всей этой армии? — Как и ты, я здесь всего лишь гость. — Старик посмотрел на лагерь, и Дирк увидел печаль в глазах священника. — Я странствующий священник — пастырь без прихода, гонимый ветром по миру, несущий слова надежды всем людям... — Всем... — Дирк задумался над этим словом. — И сколько же отрядов в лесах? — В этом лесу — дюжина и по дюжине в каждом большом лесу королевства. Кто может точно сказать? На Меланже нет ни одного леса, где не было бы беглецов. — Семь больших лесов. Восемьдесят четыре отряда по пятьдесят человек в каждом. Это значит, около пяти тысяч тренированных лучников, готовых... — А ты пессимист, — перебил его священник, — по моим подсчетам, их двенадцать тысяч. — И какой отряд самый большой? — Отряд мамаши Лапен. — Священник усмехнулся. — Как это ни удивительно, самый большой и стоит как раз около столицы королевства. — Можно спросить, а кто же отдает приказы всем этим отрядам? — Все отряды признают главенство отряда мамаши Лапен, — сухо ответил священник. — Против лордов выступит целая армия, если Декейд позовет? — Дирка неожиданно пронзило ощущение того, что ему никогда не удастся привести эту крестьянскую армию в движение. Внезапно спокойствие ночи прорезал тревожный свист. Все вскочили, повернули головы на восток, туда, откуда раздался свист. Поднялась и опала волна шума от вскочивших людей, треска сучьев, скрипа ремней, затягивающих колчаны. Силуэтом на фоне костра промчался бегун. Из кустов, как грозная туча, выступила мамаша Лапен. — Говори! Что случилось? — Не меньше сотни солдат, — выкрикнул вестник. — Во главе с лордом Кором! — Кор! — пробежало по толпе. — Странно, что он сам идет сюда, — проговорила мамаша Лапен. — Ничего странного, — сказал Гар. — Побег с Игр — неординарное событие. Я думаю, — он обернулся к Дирку, — нам стоит поменять климат. — Нам всем придется это сделать, — хмуро сказала мамаша Лапен, и ее армия тут же начала собирать пожитки. — Погодите! — воскликнула Мейделон. — Их всего лишь сотня, нас в два раза больше. Мы можем их победить! — Да, да! — закричал Хью. — Уйти с поляны, заманить их сюда и, выскочив из укрытия, всех порешить! — Автоматы, — возразил священник. — Они не успеют... — Но если нам удастся захватить лорда Кора — мы победим нашего злейшего врага! — настаивала Мейделон. — Мы не оставим в живых никого, — упорствовал Хью. — То, что никто ничего не узнает, — наше спасение! — План хорош, — сказал священник, — но планы не всегда исполняются. Если хоть один ускользнет... — Как? — воскликнул Хью. — Достаточно! — негромко, но решительно сказала мамаша Лапен. — Мы уходим. Наступило молчание. — Почему? — взорвался Хью. — У нас есть шанс! — Не о чем говорить, — спокойно, уверенно сказала Лапен. — Нельзя начинать войну, пока не прозвонил колокол. Хью ничего не ответил, потом с мрачным видом повернулся, подошел к костру и снял котелок с рогатины. Мейделон уставилась на мамашу Лапен сверкающими глазами, но, получив в ответ холодный колючий взгляд предводительницы, вспыхнула и отвернулась. Дирк был поражен. Одно слово этой могучей женщины — и вся крестьянская армия послушно следует за ней! Он представил себе огромные массы людей в лесах королевства, готовые к восстанию, но замороженные ожиданием слова, которое должны произнести уста, превратившиеся в прах пятьсот лет назад... — Предлагаю вам пойти со мной, — сказал священник, коснувшись рукой плеча Дирка, — доверьтесь мне, отцу Флетчеру, я хорошо знаю эти леса и отведу вас в безопасное место. Рядом со священником стояли Мейделон и Гар. Дирк осмотрел поляну. Она почти опустела, только несколько человек устраивали поклажу на спинах друг у друга. Дирк обернулся к отцу Флетчеру и кивнул: — Что ж, хорошая идея. Отец Флетчер широким шагом уходил с поляны. Дирк, Мейделон и Гар двинулись за ним. |
||
|