"Дело о злой собаке" - читать интересную книгу автора (Родда Эмили, Форрест Мэри)

Глава XVII ВСЕ ПЛОХО

— Я помню все совершенно ясно, — говорила нам миссис Мак. — Мы с Джоком, как обычно, сидели в гостиной и смотрели «Провинцию». Уютно, тепло. Клетчатый плед у меня на коленях. Я обедала — ела овощной суп. Очень вкусный. Потом… — Она запнулась, ее губы дрожали.

— Продолжайте, — попросил Элмо.

Взгляд миссис Мак стал отсутствующим, словно она увидела что-то, недоступное нам. Ее лицо побледнело еще сильнее. Она обняла Джока.

— Вдруг Джок поднял уши и положил лапу мне на колено, точно так же, как минуту назад. Я подумала: что-то за моей спиной привлекло его внимание.

Легкая улыбка тронула ее губы.

— Он почти не притронулся к супу. — Она с гордостью посмотрела на пса. — Потом он подскочил к двери и заскулил. Я поняла: что-то не в порядке. Она снова замолчала. Теперь в ее глазах появилось выражение испуга. Она сделала

над собой усилие и продолжала. Мы слушали, затаив дыхание.

— Я отставила поднос, поднялась и вышла в кухню. Задняя дверь была открыта, и… там кто-то был. В темноте он склонился над кухонным столом. Темная фигура. Мужчина — да, я уверена, это был мужчина. Я ужасно перепугалась.

— Мы были правы! — выдохнула Санни, но Лиз тут же шикнула на нее. Она не хотела, чтобы что-то помешало воспоминаниям миссис Мак.

— Я, конечно, вскрикнула, — продолжала миссис Мак. — И Джок с рычанием двинулся на этого человека. Тот схватил меня и поставил между собой и Джоком. У меня порвались бусы. Я слышала, как бисеринки со стуком посыпались на пол.

Ее губы снова задрожали. Она сжала их и глубоко вздохнула.

— Потом он вроде как оттолкнул меня и побежал к задней двери. Наверное, я ударилась головой, когда падала.

Она замолчала, и Лиз взяла ее за руку.

— Миссис Мак, вы можете вспомнить что-нибудь об этом мужчине?

Мы все напряженно наклонились над ней. Именно в этот момент занавески раздвинулись и показалось лицо Мег.

— Я зашла попрощаться, прежде… — начала она. И встретилась глазами с Джоком. У нее отвисла челюсть и округлились глаза.

— О дорогая, — выдавила она. — Что он здесь делает? О мой бог!

— Мег, я все вспомнила, — радостно сообщила миссис Мак. — Джок ни в коей мере не причинил мне вреда. Это…

Но Мег не слушала. Ее беспокоило другое.

— Старшая сестра начала обход! — сквозь зубы проговорила она. — Скорее! Вы должны быстро убрать отсюда Джока, пока она не увидела его. Пожалуйста, поторопитесь!

Я снова накинула Джоку на голову шарф и завязала, замаскировав его. Джок задыхался от счастья.

Несмотря на волнение и панику, Мег не смогла удержаться от смеха при виде Джока в наряде бабушки.

— Ох умора! — еле переводя дыхание, выговорила она. — Ну и детки! Ох, дорогая, чему я смеюсь? Это ужасно! Старшую сестру не проведешь. У нее глаза как у орла. Она в любую минуту может войти. Слушайте, подождите меня здесь. Попробую ее задержать. Отвлеку ее внимание, чтобы вы могли выбраться отсюда.

Она выскользнула из палаты. Джок гавкнул. Очевидно, ему не понравилось, что она ушла.

Я прижала к себе его голову.

— Тише! — в ужасе прошептала я. В груди у меня снова вместо сердца стучал барабан. Я даже представить себе не могла, что бы случилось, если бы старшая сестра обнаружила здесь нас с Джоком. Нам бы грозили еще более ужасные неприятности. Как будто сейчас их было недостаточно.

Через занавески до нас доносился разговор двух женщин.

— Это немыслимо — привезти в больницу старуху с таким кашлем, — говорила одна из них. — Ты когда-нибудь слышала о чем-нибудь подобном, Ди?

— Возмутительно, — отвечала другая. — Абсолютно недопустимо. Я пожалуюсь старшей сестре, Далси.

— Непременно, Ди, обязательно скажи. И все эти передвижения, и смех здесь. Ты должна сделать замечание. Как в таких условиях тебе может быть обеспечен покой?

— Это более чем странно, — ответила другая. Она понизила голос, но мы все равно ее слышали. — Эти дети уже приходили сегодня утром. Зачем им понадобилось приходить снова днем? По-моему, там творится что-то подозрительное. Эта старуха в инвалидном кресле…

Мы нервно переглянулись. Но тут в коридоре раздался жуткий грохот и громкий крик:

— Мег Кэмерон! Ради бога, что вы натворили, неуклюжая вы девица?!

— Это отвлекающий маневр, — прошипел Ник. — Быстро смываемся.

Он выкатил Джока, слегка раздвинув занавески.

— Мы скоро придем еще, — шепнула Лиз миссис Мак, и мы выскочили за Ником и Джоком.

Далси и Ди чуть не свернули себе шеи, провожая нас взглядами, пока мы шагали к двери.

— Ах уже уходите? — встрепенулась Далси, подхватывая свою сумочку. — Не возражаете, если я с вами? Спускаться в лифте всегда лучше в компании.

Я застонала про себя. Было очевидно, что Далси вовсе не нуждается в компании, просто она решила воспользоваться случаем, чтобы вывести нас на чистую воду.

Пока мы поспешно выкатывались из палаты, я оглядела коридор. На полу валялась тележка, а вокруг были раскиданы простыни и полотенца. Мег ползала на четвереньках, собирая белье, а над ней стояла высокая женщина, уперев руки в бока.

— Не могу понять, что такая глупая помощница сиделки делает в такой хорошей больнице, как эта, — надув губы, высказалась Далси. — Она очень неотесана. Вечно носится по коридору с улыбкой до ушей. Волосы всегда в беспорядке, кричит во все горло. Если бы спросили мое мнение, то я считаю, что она слишком много времени тратит на сплетни с пациентами.

Лиз покраснела от злости, но прежде чем она успела кинуться на защиту Мег, Ник стукнул ее по лодыжке.

— Вы абсолютно правы, — сладким голосом сказал он Далси, продолжая толкать инвалидное кресло по направлению к лифту. — Некоторые люди слишком много сплетничают.

На какое-то время это заставило Далси замолчать. Она не была уверена, соглашался с ней Ник или критиковал за злословие в адрес Мег. Ник часто говорил так, что его не поймешь. Я знаю его много лет и до сих пор не всегда могу сказать, обижает он меня или делает комплимент.

Спуск в лифте стал последней каплей. Мы разместили инвалидное кресло как можно дальше от Далси. Я стояла рядом с Джоком, остальные, окружив нас, отгородили Далси, чтобы не дать ей ничего рассмотреть толком. Но каждую секунду я думала, что она нас расколет. Как только двери за нами закрылись, Джок зарычал. И чем дольше мы спускались в закрытой кабине, тем сильнее чувствовался запах псины.

— С вашей бабушкой все в порядке? — спросила Далси, вставая на цыпочки, чтобы заглянуть через плечо Тома. — У нее такой сильный кашель. — Она потянула носом и сморщилась.

— О, с бабулей все прекрасно, — кивнул тот.

Далси снова потянула носом. Том взглянул на нее и начал с рассеянным видом почесывать себе грудь.

— Надо бы в ближайшее время помыться, — обратился он к Санни. — Скоро уже будет неделя.

Далси отпрянула от него и отвернулась.

Санни захихикала. Она зажимала рот рукой и фыркала. Потом не выдержала Лиз. Мне было непонятно, как они могли смеяться в такой момент. Том беззаботно оглядывался вокруг, словно его ничто не тревожило.

Наконец лифт остановился на первом этаже. Мы сказали Далси «до свидания» и покатили Джока прямо к выходу и дальше по больничной дорожке.

Как только мы добрались до ворот, нас догнала Мег, как всегда сияющая. Поверх униформы на ней было надето пальто. Она возвращалась с работы.

— Ох, мы были на грани гибели, да? — воскликнула она. — Но теперь все в порядке.

— У тебя неприятности из-за этой опрокинутой тележки? — спросила Лиз.

— Скажем так. — Улыбка исчезла с лица Мег. — Старшая сестра говорит, что, если еще раз застанет меня, когда я делаю что-нибудь не так, я потеряю работу.

— Совершенно правильно, — раздался голос Далси. — Вы не считаете, что в больницах должен быть порядок?

Мы все подскочили. Эта женщина догнала нас! Мы думали, что из больницы она пошла прямо на автостоянку. Но, похоже, она отправилась домой пешком. Ужасное невезение.

У Мег от страха округлились глаза. Понятно, ее волновало, что удалось подслушать Далси. Если старшая сестра узнает, что Мег у нее под носом помогла нам вытащить из больницы собаку, наша приятельница лишится места.

— Ты теперь домой, Мег? — быстро спросил Том. — Не могла бы ты помочь нам с бабулей?

— Э… Конечно, — заикаясь, согласилась она.

— Хорошо. Тогда пошли.

Мы неслись на всех парах. Но Далси приклеилась как банный лист, у нее изо рта вылетали бесконечные вопросы, ее коротенькие толстые ножки топали, не отставая от нас, ее колючие маленькие глазки сверлили все вокруг.

Это было ужасно. Мы не могли отделаться от нее, не показавшись грубыми, а главное, подозрительными. А поскольку она семенила рядом, мы не могли остановиться и выпустить Джока из кресла. После свидания с миссис Мак пес заметно оживился, но мы понимали, что нельзя допустить, чтобы он выкинул что-нибудь ужасное при Далси. Поэтому нам приходилось шагать, не останавливаясь, чтобы не дать ей рассмотреть его.

Кресло грохотало по дороге. Шарф начал сползать с головы Джока. Шиповки на подножке развернулись в весьма странную позицию. Но остановиться мы не могли.

Далси продолжала засыпать нас вопросами о наших семьях, о наших друзьях, о нашей школе, о наших увлечениях. Я недоумевала, неужели ей интересно знать о нас так много, ведь она не одобряла того, что мы рассказывали. Она досадливо хмыкнула, когда Мег сказала, что играет на волынке, нахмурилась, когда Том и Санни сообщили, что их родители в разводе, и покачала головой, когда мы объяснили, что миссис Мак сама себя обеспечивает.

— А ваша бабушка? — спросила она, вглядываясь в Джока в его инвалидном кресле. — Надеюсь, она живет не одна.

Джок сердито рявкнул, и она испуганно отскочила назад.

— Вы уверены, что с ней все в порядке? — обратилась она ко мне. Почему-то она решила, что я единственная, с кем разговаривать безопасно.

Я кивнула. Говорить я не решалась. И к тому же я еле переводила дыхание.

— Не думаю, что свежий воздух ей на пользу, — настаивала Далси. — Не нравится мне ее кашель.

— О, бабуля у нас крутая, — громко сказал Том. — Ей ничто не доставляет такого удовольствия, как стремительная пробежка на свежем воздухе.

Далси с опаской покосилась на него. Санни втянула голову в плечи и покатила кресло еще быстрее. Я уже почти бежала, чтобы не отстать. Мы проскочили третью автобусную остановку и вылетели на площадь.

— Вы ведь никогда не оставите свою бабушку? — снова обращаясь ко мне, сказала Далси. — Она, должно быть, очень любит вас.

— О да, бабуля обожает Ришель, — ухмыльнулся Том. — Меня она любит не так сильно. Но, честно скажу вам, если бы не я, она не побывала бы там, где была сегодня.

Мег рядом со мной тихонько фыркнула и покраснела.

Далси подозрительно нахмурила брови. Я поняла, что Том зашел слишком далеко. В ней еще сильнее разгорелось любопытство. Если он не будет осторожнее, то втянет нас в новые неприятности. Хотя хуже уже быть не могло.

Феи, должно быть, подслушивали мои мысли, потому что немедленно решили показать мне, что такое настоящие неприятности. Как только Далси открыла рот, чтобы ответить Тому, все сразу и началось.

Военный оркестр на площади грянул бодрый марш.

Джок запрокинул голову и завыл.

Далси завизжала и вцепилась в мою руку.

Джок завыл снова. Его шарф сполз. Он огляделся вокруг горящими глазами.

И вдруг увидел почтальона, мирно пересекавшего площадь.

С грозным рычанием он выпрыгнул из инвалидного кресла. Клетчатый плед слетел, пальто миссис Мак упало на спортивные брюки. Когда наша маленькая старая бабуля превратилась вдруг в ужасного лохматого пса, Далси издала очередной пронзительный вопль.

В четыре прыжка Джок пересек площадь. Он бросился на мотороллер почтальона и опрокинул его. Почтальон упал плашмя вниз лицом. Джок вскочил ему на спину со злобным рычанием.

Далси снова пронзительно заверещала. На этот раз не одна она.