"Так поступают в свете" - читать интересную книгу автора (Конгрив Уильям)Действие третьеЛеди Уишфорт. Господи боже мой!.. А о Фойбл все ни слуху ни духу? Пег. Нет, сударыня, ничего не слыхать. Леди Уишфорт. Да тут всякое терпение лопнет. До того разволнуешься, что опять станешь бледнее смерти, только и всего! Принеси мне красного-красного, слышишь, милочка? Ну того, чтоб щеки как огонь пылали. Нет, вы поглядите на эту девку — стоит и не двигается! Я же тебя просила принести красного, что же ты не несешь?! Ты что, не слышишь что ли, дурья башка? Пег. А какого, сударыня, красного: наливки или черри-бренди? Леди Уишфорт. Наливки!.. Ну какая идиотка, а? Нет, не наливки, тупица. Да разве тут напасешься терпения? Я у тебя просила испанской бумаги[41], дубина ты этакая, — румян, милочка. Краски, краски, краски — уразумела? А теперь эта кретинка стоит и мотает перед собой руками, как коклюшками. Сейчас-то в чем дело, чучело ты несчастное, истуканка проклятая! Пег. Да уж больно ваша милость вскидчивы! Никак вам про краску не объяснишь, сударыня. Мисс Фойбл спрятала ее под замок и унесла с собой ключ. Леди Уишфорт. Чтоб вам обеим околеть! Ну тогда неси бренди. Пег. Я искала чашку, сударыня. Леди Уишфорт. Чашку? Ну что за наказанье! И какую же ты принесла? Ты, видать, решила, что я фея, которая пьет из желудя? Уж принесла бы сразу наперсток! Ты всегда носишь в кармане медный наперсток и мускатный орех — на счастье, Я точно знаю. Ну наливай же! Вот так. Еще. Пег. Нет, сударыня, миссис Марвуд. Леди Уишфорт. Ах Марвуд, так впусти же ее. Входите, Марвуд, милочка. Миссис Марвуд. Что это вы, сударыня, в пеньюаре в столь поздний час? Леди Уишфорт. Да Фойбл куда-то запропастилась. Ушла с утра и пропала. Миссис Марвуд. А я только что ее видела. Я гуляла в маске по парку, вдруг, гляжу — она беседует с Мирабеллом. Леди Уишфорт. С Мирабеллом?! Стоило вам назвать этого предателя, как мне вся кровь бросилась в лицо. Нет, она не посмеет проболтаться! Я послала ее по одному делу, и если все обнаружится, я пропала. Если эта льстивая бестия облукавит Фойбл и все узнает — мне конец. Ах, мой друг, вы и представить себе не можете, как я буду несчастна, коли все обнаружится. Миссис Марвуд. Но, сударыня, разве вы можете сомневаться в честности Фойбл? Леди Уишфорт. Он такой сладкоуст, что может подкупить самою честность! Дай ему Фойбл хоть крошечную возможность — и ее честность в его руках. Ах, милочка Марвуд, честность бессильна перед случаем! Тсс! Она пришла! Ступай, дурында, и пришли ее сюда. Леди Уишфорт. Ну, где была, Фойбл? Что делала? Фойбл. Так вот, сударыня, повидалась я с той особой. Леди Уишфорт. И чего же ты добилась? Фойбл. Я-то — ничего, вы сами всего добились, сударыня, и еще вам будет работа. А я только обещала. Наш старичок до того влюбился — совсем обезумел. Вот все, что осталось от вашего портрета: до дыр исцеловал. И коли грех поклоняться образу, приходится только жалеть бедняжечку сэра Роуланда. Леди Уишфорт. Люди говорили, что портрет похож. А ты не обманываешь меня, Фойбл? Не продала ты меня этому веролому — Мирабеллу? Что ты делала с ним в Парке? Он ничего из тебя не вытянул? А ну, отвечай! Фойбл Леди Уишфорт. Чернить меня? Что же говорил этот иуда? Фойбл. Ах, сударыня, язык не поворачивается повторить!.. И все с издевкой, с подковырочкой, да этак носом пренебрежительно подергивает. "Хм говорит — видать, вы затеяли какую-то интригу — говорит — уж больно вы рано из дому. Все небось, охотитесь, вынюхиваете какого-нибудь резервиста-офицера. На половинном-то окладе не очень сытно живется говорит. Так сколько твоя хозяйка кладет содержания? Сейчас — говорит прикинем, она ведь теперь совсем никуда, ей по годам — говорит — в отставку пора…" Леди Уишфорт. Жизни не пожалею, чтоб ему отомстить! Убью его! Подсыплю яда. Где он обедает? Да я соглашусь выйти за буфетчика, чтоб тот подсыпал ему отравы. Пошли к Локиту[47] за Робином! Фойбл. Ишь, выдумали! Нет, его мало отравить. Его надо заморить голодом, сударыня, да-да! Выходите замуж за сэра Роуланда, и пусть этот плут останется нищим. Слышали бы вы, что он говорил!.. Леди Уишфорт. В отставку!.. Каков мерзавец! Фойбл. "Хм — говорит — толкуют, будто вы злоумышляете и на нас говорит — затеяли выдать миссис Милламент за моего дядюшку — про вас, значит, и в мыслях у него нет. Ну да ничего — говорит — я вам устрою. Я не я буду — говорит — а учиню вам каверзу — говорит — и вам и вашей ветоши говорит. Я вас всех скручу…" Леди Уишфорт. Подлый мерзавец! Скрутит меня! Да пусть только посмеет! Ветошь? Какое словечко отыскал, а? Ну видано ли этакое бесстыдство? Я завтра же выхожу замуж. Сегодня же обручусь. Фойбл. Чем скорее, тем лучше. Леди Уишфорт. Так что, пожалует к нам сэр Роуланд? Когда же, Фойбл? Фойбл. Вскорости, сударыня. Жена новоявленного шерифа и та с меньшим нетерпением ждет своего посвященного в рыцари мужа, чем сэр Роуланд блаженной минуты, когда ввечеру ему дозволено будет приложиться к ручке вашей милости. Леди Уишфорт. В отставку — говорит?! Ветошь — каково?! Ну я ему покажу, мерзавцу! Да я его самого превращу в ветошь, сотру в порошок! Босомыга проклятый! Я еще погляжу, как этого лохматника вздернут на виселицу, и будет он раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне[48] или же какого-нибудь повешенного ворюги. Вот ведь злобный поклепщик! Ручаюсь, что этот транжир и прощелыга сидит по уши в долгах, как казначейство после выпуска миллиона лотерейных билетов или придворные в канун тезоименитства[49]. Уж я позабочусь, чтобы портной закрыл ему кредит. Будет ему моя племянница с ее приданым, как же! Фойбл. От души ему желаю поскорей перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита[50]. Леди Уишфорт. Ах, милая Фойбл, я так тебе благодарна, душечка. Но вот беда: совсем я из-за него разволновалась. Да разве с этаким-то лицом можно встречать сэра Роуланда — ну что ты будешь тут делать?! Ведь как расстроил женщину, мерзавец, прямо с лица сменилась. Полюбуйся, Фойбл! Фойбл. Вы, сударыня, видать, лишку хмурились, вот белила-то и потрескались маленечко. Леди Уишфорт. Дай я посмотрюсь в зеркало. Скажешь тоже — маленечко! Да я вся облезла — как есть облупленная стена! Придется тебе подправить меня к приходу сэра Роуланда, иначе мне не выдержать сравнения с моим портретом. Фойбл. Когда-то, сударыня, с помощью искусства этот портрет стал походить на вас. А нынче ровно столько же искусства потребуется, чтобы вы стали походить на портрет. Теперь портрет будет позировать для вас. Леди Уишфорт. А ты уверена, что сэр Роуланд непременно придет? Вдруг он прийти-то придет, да оплошает? Ну, скажем, не будет настойчив, не станет меня домогаться, а, Фойбл? Коли он не будет напорист, я сама ни за что не преступлю приличий. Я умру от стыда, если мне придется сделать первый шаг. Нет, я никогда не решусь на это! Да со мной будет обморок, коли он вздумает дожидаться моего поощренья. Нет, я надеюсь, сэр Роуланд достаточно хорошо воспитан, чтобы не вынуждать даму пренебречь своей скромностью. Впрочем, чрезмерно робкой я тоже быть не хочу, Не хочу приводить его в отчаяние. Пожалуй, легкая надменность будет здесь вполне уместна; так — чуть с издевкой, это всегда пленяет. Фойбл. С издевкой, оно точно, к лицу вашей милости. Леди Уишфорт. Ну положим, томность мне больше к лицу — наподобие предсмертной истомы. Вот, взгляни на портрет: так и кажется, будто я сейчас упаду в обморок. Это выражение я и выберу. Племянница тоже любит напускать на себя томность, только у нее черты лица похуже. А что, сэр Роуланд красив? Вели, чтобы перенесли мой туалетный столик. Я оденусь наверху. Сэра Роуланда я приму здесь. Он красив, да? Не отвечай мне. Я не хочу знать — пусть все будет неожиданно. Полная неожиданность и все! Фойбл. Он налетит, как вихрь. Сэр Роуланд, он мужчина прыткий. Леди Уишфорт. Ах вот как! Ну, если он прыткий, то он непременно окажется напорист. А если сэр Роуланд будет напорист, не придется нарушать приличия. Меня просто убивает мысль, что могут пострадать приличия. Только одна напористость способна совладать с приличиями. Я очень рада, что он прыткий. Так пусть перенесут мои вещи, милочка. Миссис Фейнелл. Ах, Фойбл, я так боялась не поспеть! Эта ведьма Марвуд видела тебя в Парке с Мирабеллом, и я испугалась, что она выдаст тебя матушке. Фойбл. Про что вы, сударыня? Миссис Фейнелл. Не изображай невинность. Я посвящена в вашу затею: Уейтвелл, с которым вы поутру обвенчались, должен сыграть роль дядюшки Мирабелла и покорить миледи. Выпутать ее из этой истории может лишь Мирабелл, за что он и потребует себе в награду мою кузину вместе с ее приданым. Фойбл. Простите меня, милая сударыня. Не подумайте, что у меня мало к вашей милости доверия. Только я так рассудила, что, может, прежнее-то ваше дружество с мистером Мирабеллом помешает ему открыть вам свой секрет. Миссис Фейнелл. Милая Фойбл, забудь про это. Фойбл. Ах, душечка-сударыня, мистер Мирабелл очень расприятный господин — кто же в него не влюбится? Но ваша милость — воплощение благородства. До чего же вы добры, радость вы наша! Как же тут мистеру Мирабеллу не испытывать к вам приязни. Да он и по сей день предан вам душой, я-то знаю. Так вот, сударыня, я могу со спокойной совестью доложить вашей милости о нашем успехе. Миссис Марвуд рассказала про меня хозяйке. Но я не растерялась и повернула все нам же на пользу. Я сказала хозяйке, будто мистер Мирабелл всячески хулил ее. Такого тут за него напридумывала — страх! Госпожа пришла в ярость и решила нынче же вечером обручиться с сэром Роуландом, и вся недолга. Я так ее накрутила, что он, чего доброго, получит ее, как говорится, за здорово живешь! Миссис Фейнелл. Нет, с тобой невозможно тягаться! Фойбл. Сударыня, будьте ласковы, передайте мистеру Мирабеллу, что все идет как по маслу. Чем меньше меня будут видеть с ним, тем лучше. К тому же, боюсь, миссис Марвуд шпионит за мной. Она влюблена как кошка, только, я знаю, мистер Мирабелл не выносит ее. Фойбл. Джон, перенеси наверх туалетный столик миледи. Мое почтенье, сударыня. Миледи так гневлива: еще, чего доброго, раскричится, коли я задержусь. Миссис Фейнелл. Я поднимусь с тобой по черной лестнице: не хочется мне с ней встречаться. Миссис Марвуд. Ах вот значит как, шельма ты этакая! Так ты и есть посредница первой руки? Да, я буду за тобой шпионить! Не девка, а ходячая отмычка: все запоры нипочем! А вы, моя подружка Фейнелл, приняли все на веру? То-то мне думалось, что не все так гладко. Но видно, вы и впрямь с этим покончили. Значит, ваше отвращение не от плохого аппетита, а напротив от переедания. Иначе вы б никогда с такой легкостью не сменили роль примадонны на роль хористки, а точнее — сводни! Уж поистине — воплощение благородства! Да, мистер Фейнелл, у вас достойная супруга! О мужчины, мужчины! О женщины, женщины! Сатана — осел: если бы я была живописцем, я изобразила бы его в виде кретина и слюнтяя в нагруднике и с погремушкой. Мужчину бы я наделила его головой и рогами, а женщине отдала все остальные его атрибуты. Бедняга этот Нечистый! Миссис Марвуд, видите ли, влюблена как кошка, только он ее не выносит! Еще спасибо, что он не выложил тебе все как на духу, при этакой-то твоей болтливости. Что до меня, то я отнюдь не воплощение благородства и не намерена служить ему в качестве гончей в его охоте за приданым. Он ничем меня до сих пор не разуважил, да и впредь я не жду от него никаких услуг. Ага, сюда шествует наша добрая хозяйка, она в боевой готовности: сердце преисполнено надежды, а голова — тревоги: в точности алхимик перед завершением опыта. Леди Уишфорт. Ах, душечка Марвуд, совсем я про вас забыла, не знаю, как и извиняться! Но вы ведь такая милочка, вы все поймете. Миссис Марвуд. К чему эти оправдания, сударыня. Я ни капельки не соскучилась. Леди Уишфорт. Ну до того у нас тут все закрутилось, я не я, прямо голову потеряла! Такие навалились дела — не знаешь, за что и взяться! Миссис Марвуд. А мне казалось, что сэру Уилфулу в его годы лучше было б подумать о женитьбе. Как я слышала, ему перевалило за сорок. Леди Уишфорт. Тем меньше опасности, что заграничные путешествия повредят ему. Я против того, чтоб мой племянник слишком рано женился. Еще успеет, как воротится из чужих краев да станет поосмотрительней: оно, может, разборчивости и прибавится. Миссис Марвуд. По-моему, они с миссис Милламент были бы прекрасной парой. А путешествовать отправились бы потом. Теперь у молодых так принято. Леди Уишфорт. Поверьте, я уж и сама задумывалась. Но раз и вы о том помянули, поразмыслю еще. Непременно поразмыслю! Я высоко ценю ваши суждения. Ей-богу, стоит им это предложить! Леди Уишфорт. Слушай, Фойбл, я совсем позабыла, ведь к обеду прибудет мой племянник. Надобно спешить. Фойбл. Еще господа Уитвуд и Петьюлент приглашены отобедать с вашей милостью. Леди Уишфорт. Да мыслимое ли дело — предстать перед ними в этаком-то виде! Душечка Марвуд, опять я вас брошу: вы уж как-нибудь займитесь тут сами, хорошо? Такая спешка, такая спешка!.. Уж простите, дружочек!.. Милламент. Ну до чего невоспитан — свинья свиньей! Мое почтение, Марвуд. Миссис Марвуд. Вы вся красная — что случилось? Милламент. Да все этот мерзкий Петьюлент! Вогнал меня в краску. Я даже сломала веер. Одолжи мне свой, Минсинг. Чего доброго, вся пудра с волос осыпалась! Миссис Марвуд. А что он такое сделал? Милламент. Ничего он не сделал — просто говорил. И даже не говорил. А так: кто что скажет — он против. Нет, я бы на месте Уитвуда непременно с ним поссорилась! Минсинг. Увидите, сударыня, они когда-нибудь подерутся. Милламент. Ей-богу, приходится только жалеть, что мы не можем выбирать себе знакомых, как платья, Миссис Марвуд. Если б мы располагали здесь правом выбора, нам бы вскоре так же наскучили наши друзья, самые распрекрасные, как и лучшие из наших нарядов. Бывает же, что нас потянет надеть платье из рогожки, глядишь, и дураку выпадет денек — попросту, разнообразия ради. Милламент. Хорошо бы они носились, как платья. А то ведь дуракам сносу нет. Они вроде французского драпа: носишь его, носишь без всякой надежды отдать горничной. Миссис Марвуд. Конечно, было б лучше, когда бы они изнашивались. Но можно ведь сдавать их в театр. Взять этакого веселого лощеного дурака и сдать в костюмерную, как мы сдаем туда после карнавала ненужный уже маскарадный костюм. Дурак, он ведь тоже годится для маскировки: умная женщина общается с ним, чтобы отвлечь внимание света от своей интрижки с тем. у кого ума в избытке. Если б вы перестали скрытничать и признались, что любите Мирабелла, вы запросто бросили бы Петьюлента и Уитвуда, словно капюшон или шарф. Да и пора это сделать — и без того город все узнал. Ваш секрет слишком разросся, чтоб его можно было скрывать. Он как пузо миссис Столпп: затянешь спереди — выпятится на бедрах. Право, Милламент, вам не легче скрыть его от людских глаз, чем леди Морлд свою необъятную физиономию — пьет, пьет, бедняжка, свой рейнский чай[51], а ни в одну маску не влезет. Милламент. До чего же вы злы, Марвуд, ей-богу, хуже какой-нибудь стареющей красавицы или бражника, обойденного тостом. Минсинг, скажи господам, чтоб они поднимались наверх. Тетушка одевается в другой комнате. Уж по крайней мере их глупость предпочтительней вашей злобы. Миссис Марвуд. В вас говорит раздражение. Милламент. Ошибаетесь. Мне просто смешно. Миссис Марвуд. Послушайте, милочка, вы же так сломаете и второй веер, если не уймете свои чувства. Милламент. Вот глупости! Ха-ха-ха! Да как же тут не смеяться, ей-богу! Бедный Мирабелл! Весь свет на него ополчился за его преданность мне. И поверьте, я ничуть не повинна в том, что он так сдержан в чувствах. Если б я тщеславно полагала, что могу командовать им, я посоветовала бы ему проявлять больше решимости. Когда человек так настойчив в одном случае и бесчувствен в другом, недолго усомниться в его благовоспитанности. Впрочем, я отчаялась на него воздействовать; пусть поступает, как хочет. Ха-ха-ха! Простите, душенька, я не в силах сдержаться, хотя понимаю, что это немножко жестоко. Ха-ха-ха! Миссис Марвуд. Как жаль, что этот многозначительный и остроумный монолог попал не по адресу! Милламент. Да неужто? Прошу извинить меня, душенька, но, право, я не имела вас в виду. Миссис Марвуд. Можете мне не верить — ни вы, ни Мирабелл — но все же я скажу вам, чтоб он знал… Милламент. Как, как, милая? Ну да конечно, мне ли, ему ли — одно и то же, ха-ха-ха!.. Миссис Марвуд. Что я его, сударыня, не терплю, ненавижу!.. Милламент. Так ведь и я тоже, сударыня, а он, бедняжка, меня обожает. Ха-ха-ха-ха! Ну как тут не смеяться, скажите на милость? Без волшебства просто не понять, что может ему во мне нравиться. Ей-богу, вы, по-моему, красивей меня и лишь годом-двумя старше. Если б вы могли подождать, я бы непременно нагнала вас, только это не в нашей власти. Подобная мысль повергает меня в грусть. Видите, я больше не смеюсь. Миссис Марвуд. Ничего, ваше радужное настроение пропадет быстрее, чем вы думаете. Милламент. Неужели? Ну, тогда пусть споют нам песню: я хочу поддержать в себе бодрость духа. Минсинг. Господа задержались, чтобы причесаться, они сейчас будут. Милламент. Попроси ту певицу, что в соседней комнате, спеть нам песенку, которую я хотела вчера выучить. Послушайте ее, сударыня: не то, чтоб в ней было много смысла, просто она мне очень под настроение. Песня музыка мистера Джона Эккелза, исполняет миссис Ходжсон[52] Милламент. Ну как, господа, ваш разлад кончился? Уитвуд. Изволите шутить, сударыня: мы всегда в ладу. Мы порой немножко поддеваем друг друга, но чтоб разлад — ни-ни! Стычки острословов — что ссоры влюбленных. Мы ведь звучим в аккорде, как дискант и бас. Не так ли, Петьюлент? Петьюлент. Ну да, звучим, но только ежели на меня найдет стих поспорить. Уитвуд. Ну да, если на него находит стих поспорить, я тоже включаюсь в спор. Я ведь знаю свою партию. И вот мы перебрасываемся словами, как два игрока в волан. И одно наше слово тащит за собой другое — ну в точности, как иудеи. Петьюлент. К примеру, он скажет, что черное — черное, а я, коль вошел в раж, нет, говорю — синее, и все тут, и ну его. А придет охота, и докажу: попробуйте не поверить. Уитвуд. Не то, чтоб он вас уверил, а так, почему бы не согласиться? Петьюлент. А вот и уверил бы, самым что ни на есть доказательным образом. Уитвуд. Ну да, конечно, самым доказательным, только при наличии доказательной презумпции. Есть теперь такое логическое определение, сударыня. Миссис Марвуд. Я вижу, ваши споры очень содержательны и ведутся на ученый манер. Петьюлент. Содержательность — одно дело, ученость — другое, а вот спор есть спор, я так понимаю. Уитвуд. Наш Петьюлент — враг всякой учености. Он целиком полагается на свои природные способности. Петьюлент. И никакой я не враг учености. Какой мне от нее вред? Миссис Марвуд. Ну это сразу заметно, что вам от нее нет вреда. Петьюлент. От нее никому нет вреда, кроме тех, кто за нее взялся. Милламент. А вот я ненавижу необразованность. По-моему, это просто дерзость, когда невежда навязывается тебе в поклонники. Уитвуд. Признаться, и я тех же мыслей. Милламент. Еще не хватает выйти за неуча, который и буквы-то еле разбирает! Петьюлент. Великое дело — читать не знаем! Да на что жениху знать больше, чем какому-нибудь висельнику? Одному тюремный священник прочтет псалом, другому приходский службу отслужит. А в остальном, что надобно по делу, они и сами справятся без всяких книг. Так что ну их, эти книги, и все! Милламент Уитвуд. Во имя святого Варфоломея и его ярмарки[53], это что за личность? Миссис Марвуд. По-моему, ваш брат. Вы что, не знаете его в лицо? Уитвуд. Ну да, это, кажется, он. Я совсем позабыл, каков он из себя. Мы не видались со времен революции[54]. Слуга. Миледи одевается, сударь. Здесь ее гости — может, вы пока соизволите посидеть с ними? Сэр Уилфул. Одевается? Хорошенькое дело! Да у вас что, в Лондоне утро, что ли?! У нас дома, в Шропшире[55], почитай, уже пошло на полдень. Так, пожалуй, моя тетка еще не обедала, приятель? Слуга. Ваша тетка, сударь? Сэр Уилфул. Ну да, тетка, сударь! Моя тетка, сударь, и ваша, сударь, хозяйка. Ваша хозяйка — моя тетка, сударь. А ты что, не знаешь меня, приятель? Так пошли сюда кого-нибудь, кто знает. Давно ты служишь у здешней хозяйки, приятель? Слуга. С неделю, сударь. Дольше всех других в доме, окромя горничной миледи. Сэр Уилфул. Ты, пожалуй, и самою хозяйку-то еще не очень в лицо запомнил, а, приятель? Слуга. Оно точно, сударь. Особливо с утра не разберусь, пока они не одеты. Тут иной раз крепко призадумаешься. Сэр Уилфул. Так ты, будь другом, ступай там поразведай. Коли сам не смекнешь, спроси, мол, она ли, слышь, парень? А тогда и скажи ей, мол, племянник ваш, сэр Уилфул, уже тут. Слуга. Все исполню, сударь. Сэр Уилфул. Стой, приятель, я вот что еще на ушко тебя спросить хочу. Объясни, будь другом — это что тут за модники такие собрались? Слуга. В точности не скажу, сударь. Сюда кто только не ходит. Разве всех упомнишь. Сэр Уилфул. Вот ведь парень: у скворца и то больше ума[56]. Может, он и клички-то своей не знает! Миссис Марвуд. Очевидно, мистер Уитвуд, ваш братец не превосходит вас памятью. По-моему, он тоже вас не помнит. Уитвуд. Надеюсь, что так. Пускай первый и вспоминает, черт возьми? Сэр Уилфул. Мое почтенье, дамы и господа! Миссис Марвуд. Постыдитесь, мистер Уитвуд, почему же вы молчите? И вы, сударь. Уитвуд. Пусть Петьюлент и отвечает. Петьюлент. И вы тоже, сударь. Сэр Уилфул. Может, я что не так!.. Миссис Марвуд. Ну отчего же, сударь. Уитвуд. Узнаю своего родственничка! "Может, я что не так…" Ха-ха-ха! — А ну-ка, Петьюлент, подпустите ему что-нибудь этакое. Петьюлент. Вы, сударь, видно, прямо с дороги. Гм, гм… Сэр Уилфул. Оно, пожалуй, и вправду видно, сударь. Петьюлент. Может, я что не так, сударь… Уитвуд. Подпустите ему что-нибудь насчет сапог. Насчет сапог, Петьюлент, а ну!.. Ха-ха-ха!.. Сэр Уилфул. Кто его знает, сударь. Ведь это судя по тому, что у вас на уме, сударь. Петьюлент. А мне о многом говорят ваши сапоги, сударь. Сэр Уилфул. Оно, пожалуй, что так, сударь. Только ежели, сударь, сапоги мои не очень разговорчивы окажутся, зайдите на конюшню, сударь, да спросите моего мерина. Петьюлент. Что выдумали, сударь! Да ваш мерин — осел, сударь! Сэр Уилфул. Это вы, сударь, в обиду мне все, что ли? Миссис Марвуд. Ах, сударь мой, этот господин так шутит. Сэр Уилфул. Он самый, сударыня. Сэр Уилфул Уитвуд, и подпись такую ставлю, не иначе, хоть, может, кому это и не очень… Я здешней хозяйки племянник. Миссис Марвуд. А вам не знаком этот господин, сударь? Сэр Уилфул. Этот? Вроде бы нет… Царица небесная, да никак!.. Не пойму — он, не он!.. А ведь он, клянусь нашим Рекином[57]! Братец Энтони! Ты ли это, Тони? Ты что, меня не признал? Царица небесная, а ведь и я тоже: да разве узнаешь — в парике да еще с шейным платком! Чего ты молчишь? Онемел от радости? Уитвуд. Это ты, братец? Мое почтенье, братец. Сэр Уилфул. Мое почтенье! Что ж, и мое вам, сударь. И еще ваш слуга, коль на то пошло, сударь, и ваш друг и приятель, и расприятель, и черта лысого, и ведьма в ступе!.. Уитвуд. Может, я что не так, братец, но право… Сэр Уилфул. Вот точно, что не так, и даже куда хуже! Чтоб им там погореть, этим вашим столичным иннам[58], где вас учат не признавать друзей и родню, тех, кто постарше вас будет в семье и годами. Уитвуд. Вы там, в своем Шропшире, братец Уилфул, так друг перед дружкой рассыпаетесь — того и гляди растаете во рту, как шрусберийский бисквит[59]. Но послушайте меня: нынче в столице родство не модно. Вам все кажется, вы у себя в деревне, где повстречаются два увальня-кузена и ну пускать слюни и чмокаться, словно какие-нибудь бывшие однокашники. Здесь это не модно, поверьте мне, милый братец. Сэр Уилфул. Мода-то для дураков! А вы, милый братец, фат, вот вы кто! Я давно это заподозрил. Царица небесная, каждый бы это понял, когда бы увидел, как ты стал писать по-новому, на листочке с золотой каемкой, а весь клочок-то — с повестку в суд. Чего ж тут было и ждать, когда вместо "Почтенный братец, надеюсь, вы в добром здравии…" и прочее, и прочее, ты стал начинать свои письма словами: "Так вот, старый плут, чтоб мне околеть, я совсем раскис после вчерашней попойки…" и дальше, черт возьми, разные байки — все больше про шлюх и вино — и с тем до свиданья! А ведь, небось, у тебя было что нам порассказать, покуда ты учился у стряпчего, у этого честняги Пупыря в Фернивалз-инн[60]. Просил передавать приветы шропширским друзьям-приятелям, присылал разные ведомости да листки — теперь, небось, от тебя не дождешься! Петьюлент. А вы что, служили у стряпчего, Уитвуд? Прямо у Фернивалов? Ха-ха-ха! Уитвуд. Да так — недолго, самую малость. И вспоминать не стоит! Я ведь тогда собой не распоряжался. Я был сирота, и опекуном при мне состояла эта личность. Я с радостью согласился, когда ему взбрело в голову послать меня в Лондон. Ведь он тогда за меня решал. Заупрямься я, он, чего доброго, оставил бы меня в Шрусбери и отдал в подмастерья к шерстобиту. Сэр Уилфул. Да уж лучше валять шерсть, черт возьми, чем валять дурака, а ты, я гляжу, именно этим и занимаешься. Только ты нынче сам себе хозяин. Миссис Марвуд. Вы, как я слышала, собрались в путешествие. Сэр Уилфул. Пожалуй, что так, сударыня. Хочу пуститься по морям — по волнам, коли уж пришло на мысль. Петьюлент. И случится попутный ветер. Сэр Уилфул. Случится или не случится, у вас не спрошусь, сударь, и у флюгерка, вашего приятеля, тоже. А разговариваю я с этой дамой, сударь. Вам, наверно, об этом моя тетушка сказала, сударыня? Если по откровенности, то приспичило мне чужие края поглядеть. И еще: как там мир блюдут, через который у нас налоги понизили[61]. Миссис Марвуд. Я так полагаю: вы постараетесь посетить Францию. Сэр Уилфул. Вот уж не скажу. Может, да, а может, нет. Я не большой охотник строить планы, зато уж надумаю — сделаю. Я не из тех, кто все кроит да перекраивает. Я, коли что положил себе — все! А мне тут занадобилось погостить маленько в столице: поучиться вашей тарабарщине, прежде чем за море-то плыть. Вот кабы мне навостриться маленько по-французски, чтоб там по-ихнему разговоры разговаривать. Миссис Марвуд. У нас в столице имеются для этого специальные заведения. Сэр Уилфул. Значит, имеются? Так ведь как же иначе? Миссис Марвуд. Вы, конечно, вернетесь на родину с кучей познаний. Уитвуд. И манерами — под стать какому-нибудь датскому шкиперу с китобойной шхуны. Леди Уишфорт. С приездом, племянничек. Сэр Уилфул. Мое почтение, тетушка. Фейнелл. Сэр Уилфул, сердечно рад вас видеть. Сэр Уилфул. Дайте я пожму вашу руку, братец Фейнелл. Леди Уишфорт. Кузен Уитвуд, мое почтение. Мистер Петьюлент, мое почтенье. Итак, племянник, еще раз с приездом. Не хочешь ли выпить чего-нибудь с дороги, мой друг, пока подадут на стол? Скоро будем обедать. Сэр Уилфул. Спасибо, тетушка, вообще-то я могу подождать, а за любезное ваше предложение — благодарствую. Сказать по совести, я было испугался, что и вы встретите меня по-модному: нынче ведь положено помнить, что не положено помнить родственников. Вот тут кузен Тони — я уже боюсь назвать его братом: может, ему это не очень!.. Леди Уишфорт. Ах, мой друг, да ведь он насмешник! Он — остроумец, мой родственник, а эти остроумцы всегда почитают за лучшее высмеивать друзей. Вот побываешь за границей, племянничек, привыкнешь к подобному юмору. Сэр Уилфул. Так пусть он попридержит язык и отложит свои шуточки до моего возвращения. Минсинг. Я пришла, сударыня, доложить вашей милости, что кушанья того и гляди переспеют. Сэр Уилфул. Переспеют?! Так, пожалуй, мне надо поскорей стаскивать сапоги. Леди Уишфорт. Фи, мой друг, да неужто ты будешь стаскивать здесь сапоги? Спустись в прихожую. Обед подождет. Мой племянник немножко неотесан, уж вы простите его, сударыня. Так пойдемте, судари мои! Ну, а вы, Марвуд? Миссис Марвуд. Я догоню вас, сударыня, прежде чем появится сэр Уилфул. Фейнелл. Эта Фойбл — сводня, обыкновенная мерзкая сводня и все! А я, как видно, обыкновенный муж. И жена моя — обыкновенная мерзкая жена, и все у нас как положено в свете. Ходишь и ждешь, когда тебя орогатят — завидное состояние! Я, верно, уже родился с пупырышками на лбу, словно юный сатир или отпрыск какого-нибудь горожанина-рогоносца. Что за жизнь, черт возьми: там тебя высмеют, здесь обжулят, даже в семье сумеют опозорить! Добро бы еще можно было унестись, как оленю, так нет: ползи за женой, как улитка, коли скрутили тебя узами Гименея! Миссис Марвуд. Сбросьте их! Вы же часто жалели, что нет подходящего случая. Сейчас он вам представился. Только сперва разрушьте заговор. Половина приданого Милламент — слишком завидный куш, чтоб отдать его злодею Мирабеллу. Фейнелл. Пропади он пропадом! Эти деньги достались бы мне, кабы не ваши разоблачения. Если б Милламент и Мирабелл поженились, деньги уплыли бы от них навсегда. Тогда жена могла бы позолотить мои рога. И носил бы я эту позолоту при том, что лоб был бы изукрашен, как прихожая генерал-губернатора. Миссис Марвуд. Ничего страшного: рога на лбу, зато деньги в кармане. Только вот уживетесь ли вы с женой! Кстати, она в браке ведет себя ничуть не хуже, чем до замужества. Я даже готова поклясться, что, обручившись с вами, она прекратила свои прежние забавы. Фейнелл. Что ж, допускаю. Вполне возможно, что она бросила все карты. Но пусть меня вздернут на виселицу, коли она не спрятала в кармане козырного туза. Миссис Марвуд. Вы женились на ней, чтоб она вас обеспечивала. И если вы можете измыслить способ, чтоб она обеспечивала вас лучше, чем вы мечтали, почему вам не остаться с нею дольше, чем входило в ваши планы? Фейнелл. Но как? Как? Миссис Марвуд. Расскажите миледи о поведении жены, пригрозите разводом. Старуха любит дочь и пойдет на любые уступки, лишь бы спасти ее доброе имя. Воспользуйтесь случаем, припугните ее, раз она попалась на удочку. Миледи придет в ярость и тут же пожертвует племянницей, ее приданым и всем на свете. Предоставьте мне раззадорить ее. Только если она не сладит с этой ролью, я окажусь при ней суфлером. Фейнелл. Пожалуй, это заманчиво. Миссис Марвуд. К сожалению, я подсказала вашей теще мысль выдать Милламент замуж за сэра Уилфула. Сейчас это может нам помешать. Фейнелл. Ну, заботу о нем я возьму на себя. Я его выведу из игры. За обедом он напьется как сапожник и покажет себя, я о том постараюсь. Миссис Марвуд. Ну а в чем вы будете обвинять жену? Фейнелл. Еще не знаю. Надо пораскинуть мозгами. Я женат, и с этим уже ничего не поделаешь. Жена сыграла со мной шутку — этого тоже уже не поправишь. Я никогда ее не любил, а если и любил, то все в прошлом. Я ее ни в чем не подозреваю, ибо мне все прекрасно известно, — значит, я ее не ревную. Конечно, она мне порядком надоела, и тут ничем не пособишь. Так оно и будет тянуться — да-да, тут надеяться не на что. Это все касательно моей семейной жизни. Ну а как насчет моей репутации? Что до меня, то я женился не ради чести, так что нечего об этом и толковать. У моей жены мне тоже здесь нечем поживиться. Она ведь рассталась со своим добрым именем еще до замужества. Впрочем, если она не принесла мне в приданое доброй славы, то и отобрать ее не в силах. В игре ведь как: кому нечего ставить, тот с тебя не сорвет. Миссис Марвуд. И вообще, брак — дело святое! Фейнелл. Гм! Прекрасно придумано! Брак, как вы говорите, дело святое. А коли так, что позору в рогах, когда они произрастают из столь священного корня? Миссис Марвуд. Право, не знаю. Раз корень этого древа священен, значит, и ветви тоже? Фейнелл. Вот именно. Следовательно, вопрос исчерпан. Так как же мы будем действовать? Миссис Марвуд. Я сочиню письмо, и его вручат миледи как раз в момент ее свидания с этим мерзавцем, который подрядился играть сэра Роуланда. Письмо будет анонимное, и чем дальше я окажусь от истины, тем легче мне будет возмутить покой вашей тещи. К тому же я постараюсь не злить Фойбл: она ведь кое-что уже проведала. Потом все, конечно, откроется. Ну да ничего! Только бы исполнилась моя затея, а там — пусть меня разоблачают, мне все равно! Фейнелл. Худшее, что мне грозит, — это развод с женой. Но у меня уже есть дарственная на большую часть ее земель: я сумел в свое время ее обойти. Вы тоже в доле. На это по крайней мере вы можете рассчитывать. Миссис Марвуд. Надеюсь, вы убедились, что я ненавижу Мирабелла? Вы больше не будете ревновать? Фейнелл. Разумеется. Клянусь этим поцелуем. Пусть ревнуют мужья, любовник — готов верить. А если в душе его проснется сомненье, пусть оно будет лишь ступенькой к новой блаженной вере, что подруга верна ему. Пускай сомненья мужей превращаются в жгучую ревность, а доверие оборачивается предрассудком и слепотой. Отныне я ухожу из их стада. Правда, я еще ношу их эмблему, но я вырвусь из их рядов. А когда распрощаюсь с ними, меня больше не будет тревожить девиз, под которым они живут: |
||
|