"ГЕДЕЛЬ, ЭШЕР, БАХ: эта бесконечная гирлянда" - читать интересную книгу автора (Хофштадтер Даглас Р.)

Англо-франко-германо-русская сюита

By Lewis Carroll [34]

… et Frank L. Warrin [35]

… und Robert Scott [36]

… и Д. Г. Орловской.


'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the momeraths outgrabe. Il brilgue: les t#244;ves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmim#233;s sont les gougebosqueux Et le momerade horsgrave. Es brillig war. Die schlichten Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller mumsige Burggoven Die mohmen Rath' ausgraben. Воркалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. «Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!» «Garde-toi du Jaseroque, mon fils! La gueule qui mord; la griffe qui prend! Garde-toi de l'oiseau Jube, #233;vite Le frumieux Band-#224;-prend!» »Bewahre doch vor Jammerwoch! Die Zahne knirschen, Krallen kratzen! Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor Frumiosen Banderschn#228;tzchen!« «О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в глуще рымит исполин — Злопастный Брандашмыг.» He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought — So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. Son glaive vorpal en main, il va- T-#224; la recherche du fauve manscant; Pius arriv#233; #224; l'arbre T#233;-t#233;, Il у reste, r#233;fl#233;chissant. Er griff sein vorpals Schwertchen zu, Er suchte lang das manchsam' Ding; Dann, stehend unterm Tumtum Baum, Er an-zu-denken-fing. Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум, В глущобу путь его лежит, Под дерево Тумтум. And, as in uffish thought he stood, The jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! Pendant qu'il pense, tout uffus#233;, Le Jaseroque, #224; l'oeil flambant, Vient siblant par le bois tullegeais, Et burbule en venant. Als stand er tief in Andacht auf, Die Jammerwochen's Augen-feuer Durch turgen Wald mit Wiffek kam Ein burbelnd Ungeheuer! Он встал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром — Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. Un deux, un deux, par le milieu, Le glaive vorpal fait pat-#224;-pan! Le b#234;te d#233;faite, avec sa t#234;te, Il rentre gallomphant. Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnuck, Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand, Gelaumfig zog zuruck. Раз-два! Раз-два! Горит трава, Взы-взы — стрижает меч. Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч. «And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! О frabjous day! Callooh! Callay!» He chortled in his joy. «As-tu tu#233; le Jaseroque? Viens #224; mon coeur, fils rayonnais! #212; jour frabbejais! Calleau! Callai!» Il cortule dans sa joie. »Und schlugst Du ja den Jammerwoch? Umarme mich, mein Bohm'sches Kind! О Freuden-Tag! О Halloo-Schlag!« Er schortelt froh-gesinnt. О, светозарный мальчик мой, Ты победил в бою! О, храброславленный герой, Хвалу тебе пою! 'Twas brilhg, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the momeraths outgrabe. Il brilgue: les t#244;ves lubncilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmim#233;s sont les gougebosqueux Et le momerade horsgrave. Es brillig war. Die schlichten Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller mumsige Burggoven Die mohmen Rath' ausgraben. Воркалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.