"Литературная Газета 6286 ( № 31 2010)" - читать интересную книгу автора (Литературная Газета Литературка Газета)

Целитель замолчавших слов

Рукопожатие

Целитель замолчавших слов

ПОЭЗИЯ                                                                                                                                                                                     

Борис ХРИСТОВ

***


Лишь повернусь – и вижу мёртвое начало.


Ужасней может быть лишь то,


что с высоты я вижу свой конец!

***


Лес гремит – удары топора,


одно из древ вот-вот покинет братство


и станет лишь крестом.

***


Мы вынесли из дома тело ночи,


и брызнула внезапно кровь восхода,


и хлынула рекой.

***


Поднимешь руку, чтобы приласкать –


разбудишь ураган


вселенной.

***


Мы ничего ещё не знаем,


а можем больше,


чем нам нужно...

***


Стать затворником,


чтоб остро ощутить


восторг: украден ключ!

***


Будь дерева достоен –


решишь повеситься –


оно предложит ветвь покрепче.

***


Страшная весть о смерти сердца


наконец достигла кончиков пальцев –


вонзились ногти в пыль.

Голгофа                                                                                                                        


Напрасно волхвы оплакивали его...


Распята была Мать,


а не сын.

Послание


Вместо долгожданной вести


ветер принёс...


крылья вестника.

Природа


Цветок распустился, когда я его сорвал –


он ликовал, что из бесчисленного множества цветов на поле


я выбрал именно его.

Одиночество


Один в пустыне,


обременённый своими заботами,


как будто посреди шумного города.


Признание


Я крот.


Копающий ходы внутри себя


и холмики из слов творящий.

Поэт


Я живу закрыто – как змея


в сундуке бедуина.


Вместо тела погребли флейту.

Книга


Одну лишь книгу читать мы будем


после смерти – чёрными буквами


на чёрном листе.

Память


Боль вернулась и долго кружила


над местом,


где была заросшая рана.

Притча


Скорбное блеяние заблудившейся во тьме овцы.


Хлопают врата телесные –


блудный дух возвращается.

Гробница


Я белю стены, но и тёмные углы тоже –


жизни это навряд ли нужно,


но Смерть видит всё.

Тайна


Старый плод сказал что-то


плодам, которые висели вокруг.


И они начали гнить.

Эпиграф


Придёт день, когда


камень станет легче воды.


И тогда кресты поплывут.

Атавизм


Мои руки хотят ходить –


мои руки хотят вновь


стать ногами.

Пришествие


Близится конец века,


и мёртвые


начинают наполняться кровью.

Перевод Максима МАКАРЦЕВА

Валентина РАДИНСКА

Между                                                                                                                                            


Где-то тут была поэтесса.


Заблудилась она между


утренним кофе


и пустыми разговорами,


затерялась между плитой


и ноябрьским ветром;


завертелась меж полуденных строк,


выронила свою тетрадку, потеряла,


а потом закружилась


между вьюгой и ужином...


И когда ещё дойдёт дело до стихов...


А вот и она – заснула среди своих слов.

Пока ещё


Давай переберём мы осень...


И упорядочим воспоминаний ворох,


пока ещё мы не вошли


 в ноябрьский дом стеклянный,


пока ещё не начал каменеть


 и заикаться дождь,


пока ещё не превратился


в гололёд он,–


давай переберём мы осень...


Давай проговорим


прозрачный перелётных птиц язык,


их недвусмысленную азбуку для нас,


безграмотных,


которую они навязчиво


 и нежно так рисуют


у нас над головами...


(Она написана с позиции октябрьской,


с позиции сгущающихся сумерек,


зимы…)


Давай переберём с тобою осень,


поговорим мы о её разбитом сердце...


В её чертоге из дождя,


под облачными потолками посидим,


побродим по её затихшим улицам,


до дна мы выпьем чашу,


полную туманов...


Давай переберём мы осень! Промолчим


 в ответ на тёмные её упреки,


войдём во двери из пронзительного,


северного ветра


и вступим в умолчанья листопада...


Давай переберём мы осень до конца,


пока ещё зима учить


нас не решилась...

Перевод Марии БОРИСОВОЙ

Владимир СТОЯНОВ

Притча о сеятеле                                                                                                            

Должны себе мы все слова,


что не сказали,


и песни – те, которые не спели.


А память наша, как молитва,


перекрестила тихое пространство,


куда мы не успели возвратиться.

Случайно наши дни уходят прочь


по плитам каменным в ночи.

И ищет сеятель потерянные тени,


и помнит столько он вещей,


чтоб время не было тропой забытой,


чтоб мы с богами тихо говорили,


замолкнувшими в нас, как дети.

Причастие                                                                                                                               

Если поверю я себе,


смирится мир,


и в миг похож он станет на часовню,


возникшую пред хладным очагом


и гневом воющих страстей греховных.


Я запеваю, снегом занесён, –


чтобы по песням вы меня узнали.


Являются слова мне в слухе ледяном,


и начинают плакать раны.

Ко мне плывут серебряные плоты


моих оживших странно мыслей,


и слышу, как бредёт закат,


забытые шепча молитвы.


Оленью я остановлю упряжку красивейшей мечтой-обманом.


Замру, смиренный прихожанин: нашёл себя, простил других.


Заплакавший младенец

В глубокой яме, в извести тумана я одеваюсь и иду по миру – спасатель дум своих


далёких, целитель замолчавших слов.

За что понёс я пораженье


с лицом и жестом победителя? Перелистал ли кипу истин скользких иль выкатился, словно камень, по ржавым склонам


 горизонта?

А жизнь моя в утробе рока второе есть рожденье, в которое я не поверил. Но то, о чём молчишь ты долго,


как правило, сбывается.

А я с любовью уходил, с любовью и вернулся. И вот стою здесь среди слов, как в первый раз заплакавший младенец.

Пир ветров

Гребцы, иссохшие от мудрости


на дне заброшенной галеры,


 сплели вы руки в синей темноте,


в ногах недавно море пело.


Сегодня вы тяжёлых вёсел тень.

Молитесь!

Молитесь же, сыны, – с отцами вашими


сейчас пируют ветры.

Давящий ритм вы слышали сегодня? То небо шлёт сигнал о жертве нам. Гребцы, за нами – отчие дома. Перед нами снег, как первородный грех, как змий небесный


над водой, что мудрого оплёл Лаокоона.

Жизнь есть троянский конь,


с которым Троя держит путь к Итаке.

Перевод Елены ЗЕЙФЕРТ





Прокомментироватьgt;gt;gt;

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 2 чел. 12345

Комментарии: