"Том 4. М-р Маллинер и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА XIXБилл перевела дыхание. Лицо ее казалось таким изможденным, словно все несчастья мира легли на ее плечи, и найдя наконец в себе силы заговорить, она заговорила непривычным для себя бесцветным голосом. — Видишь, как оно обернулось, Джо… Неприятно. — Да уж. — Весьма огорчительно. — Хуже не придумаешь. — Да, крайне неприятный поворот. А ведь как все гладко шло до самой последней минуты! Ощущение такое, будто я гналась за радугой, а она повернулась да и лягнула меня поддых. Если бы я вовремя вспомнила про новые финансовые правила, введенные на Британских островах, можно было бы избежать неприятного сюрприза. Вдобавок ко всему я лишилась последней сотни долларов. И ради чего? Чтобы придурковатый английский пэр смог пойти на скачки. Говорят, несчастья обогащают душу… А, Смидли, — сказала она, когда дверь в очередной раз открылась, — какие новости из эпицентра взрыва? Смидли выглядел кротким, как овца, глаза его смотрели безжизненно, как у чувствительного президента разорившейся компании после собрания акционеров. Было ясно, что только что закончившаяся встреча с золовкой мало походила на праздник любви. — Она обезумела, — сказал он. — Очень плохо, — ответила Билл. — Не дай Бог прогневить Аделу. Врагу не пожелаю. — Она думает, что эта штука у нас. — Как же мало ей известно! Ты пытался ее разубедить? — Да, но бесполезно. Раз уж в голове Аделы засела какая-то мысль, ее оттуда колом не выбьешь. Ты сама знаешь. Как никто. Смидли вытер лоб ладонью. Он был похож на ветхозаветного отрока, пережившего пещное действо и чудом вышедшего из огня. — У меня нервы сдают. Надо бы выпить. — Сейчас Фиппс принесет коктейли. А вот и он, если не ошибаюсь. Вошел Фиппс, неся перед собой нагруженный поднос, звеневший посудой. Он поставил ношу на письменный стол с обычным своим видом облеченной особыми полномочиями особы, доставившей к королевскому двору чрезвычайной важности документы. — Каков же итог? — спросила Билл. — А? — переспросил Смидли, следивший глазами за коктейлями. — Чем кончилось дело? — С Аделой? Она утверждает, что мы взломали сейф, причем, по ее мнению, дневник забрала ты. Она устроила сцену и заявила, что позвонила в полицию. — Что? Глаза Билл засветились прежним огнем. Отчаяние покинуло ее. Она стала опять Старой Верной, в полной мере владеющей ситуацией. — Сюда едет полиция? Забрезжил свет в конце туннеля. Это даже лучше, чем морская пехота. Фиппс! — Мадам? — У меня возникло сильное опасение, Фиппс, что ты попался. Слыхал, что сказал мистер Смидли? — Нет, мадам. Мое внимание было занято приготовлением коктейлей, мадам. Билл бросила на него жалостливый взгляд. — Будь повнимательней к коктейлям, братец Фиппс. Сейчас тебе понадобится выпить. Мистер Смидли сказал, что миссис Корк послала за фараонами. — В самом деле, мадам? — Я восхищаюсь твоей выдержкой. Я бы на твоем месте дрожала, как осиновый лист. — Не улавливаю вашей мысли, мадам. — Я попробую объяснить. Сюда направляются стражи закона, и что они первым делом сделают, — придя сюда? Раскинут сеть. Прочешут местность со всей тщательностью, подобающей в таких случаях. — Видимо, так, мадам. — Они обнаружат твое секретное убежище, в котором ты прячешь дневник. И что потом? Дворецкий изобразил вежливое непонимание. — Вы намекаете, что они могут заподозрить меня в воровстве? Билл искренне расхохоталась. — Принимая во внимание твое прошлое, кого еще могут они заподозрить? Похоже, что тебя ждут горячие денечки, Фиппс. — Не согласен с вами, мадам. Очень вероятно, что констебли обнаружат предмет, о котором идет речь, но я доложу, что действовал по указке мистера Смидли. Таким образом, я всего лишь выполнял распоряжение хозяина, как и следует слуге. Билл подняла брови. — Не понимаю тебя. Ты что, хочешь сказать, что тебя просили взломать сейф? Смидли, что ты на это скажешь? — Ничего подобного. — Ты не просил Фиппса открыть сейф? — Разумеется нет. — А ты, Джон? — Нет. — Кей? — Нет. — Я тоже не просила. Беда в том, Фиппс, что ты валишь с больной головы на здоровую. Тебе в голову пришла блестящая мысль взломать сейф и взять содержимое, а ты обвиняешь в этом других. Ты обнаружил недюжинную силу духа, которая вызывает восхищение, и мы должны тебе помочь. Отдай эту вещь мистеру Смидли, и мы примем ответственность на себя. Тогда тебе не о чем будет беспокоиться. Ты меня понял? — Да, мадам. — Я знала, что у тебя светлая голова. Ступай же и принеси дневник. — Он у меня с собой, мадам. Дворецкий бесстрастно вынул из кармана дневник, положил на поднос и подал Смидли, который немедленно схватил его, будто щука, сглотнувшая муху. — Будут еще распоряжения, мадам? — Нет, благодарю, Фиппс. Ты, разумеется, получишь комиссионные. Смидли вздрогнул. — Как, после всего этого? — Конечно. Мы честные партнеры. Ты получишь свою долю в надлежащее время, Фиппс. — Спасибо, мадам. — Извини за беспокойство. — Не стоит извиняться, мадам. — Так или иначе, твое искусство останется с тобой. — Вот именно, мадам, — ответил Фиппс и величественно удалился. Джо преданно ел глазами Билл, как провинциал, приехавший взглянуть на столичную диковину. Чувства переполняли его, и он не находил слов для их выражения. Наконец справившись с собой, он сумел сказать Билл, что она — чудо. — Безусловно, — поддержала его Кей. — Ее мозг надо заспиртовать и передать в какой-нибудь музей как национальное сокровище, — сказал Смидли, которого тоже распирало от избытка чувств. — Когда он ей больше не будет требоваться. — Разумеется, когда он ей не будет требоваться, — согласился Смидли. — Ну что ж, поеду к садовнику, про которого я вам говорил, чтобы он перевел нам эту вещицу. Проще толковать с «Колоссал-Эксвизит», если знать, с чем пришел. — Ты решил продать дневник им? — спросила Билл. — Если они не пойдут на попятную. Все-таки пятьдесят тысяч — приличная сумма. Кругленькая. Билл согласилась. — Очень приличная. И очень кругленькая. Я бы за эту цену уступила. Возьми у них чек, отложи пять тысяч для Фиппса, отстегни нам с Джо двадцать — и ты свободен. Смидли, скорыми шагами человека, для которого время — деньги, направлявшийся к двери на террасу, притормозил. Его явно что-то поразило. — Тебе с Джо? Двадцать тысяч? Это ты о чем? — На наше литературное агентство. — Какое еще агентство? — Ты сам говорил, что вложишь в него деньги, — пояснил Джо. Смидли всплеснул руками. — Я говорил, что вложу деньги в какое-то литературное агентство? Когда? — Позавчера вечером. Когда мы гуляли в «Могамбо». — Впервые слышу. — Как? Мы же несколько часов это обсуждали. Неужели не помнишь? Билл помрачнела. — Я так и знала, что этим кончится, Джо. У Смидли дырявая память. Смидли обиженно засопел. — Память у меня прекрасная, — буркнул он. — Я действительно ни малейшего представления не имею о каком-то там литературном агентстве. Что это за агентство? — То самое, которое мы с Билл собираемся приобрести. — И из какого-то случайно оброненного мной замечания вы сделали вывод, что я готов ссудить вам денег? — Какое, к черту, случайное замечание? Мы полтора часа мусолили это дело. Ты хлопал меня по плечу и твердил, что… Смидли покачал головой. — Ошибка какая-то. Абсурд. Я бы нипочем не вложил деньги в литературное агентство. Слишком рискованный бизнес. Я собираюсь вернуться в Нью-Йорк и заняться продюсерским делом. Открою контору и сделаю объявление, что готов рассматривать сценарии. С Божьей помощью все будет как в старые времена. Ну ладно, что зря болтать. Увидимся, пока, — заключил Смидли. Он вышел, а Джо и Кей после минутного молчания очнулись и последовали за ним. Их голоса затихли где-то в саду, и Билл снова села за диктофон. — Ах, Голливуд, Голливуд, — начала она. — Прибежище пустой славы и ожесточенной борьбы, где неугасимое пламя обжигает крылышки беспечного мотылька, где тротуары омывают горькие слезы обманутых дев… Дверь отворилась. — А, Алела! — радушно воскликнула Билл. — Я тебя ждала. Йо-хо-хо! Ты как нельзя более кстати. |
||
|