"Том 4. М-р Маллинер и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА ХВечер того дня, когда любовь настигла мистера Траута, не принес огорчений его другу. Своим лондонским представителям взрывчатки под зад он подложил, кухарка оказалась истинным мастером, международный разговор убедил его, что дела идут неплохо, а от Веры Далримпл не было никаких вестей. Словом, Промысел Божий просто из кожи лез ради хорошего человека. Особенно умилял магната последний из его даров. Два раза злосчастный Айвор был на волосок от гибели, и спасся поистине чудом. В первый раз к столику вовремя подошел ее знакомый, а во второй — на него напала икота, и он смог поразмыслить, пока официант бил его по спине. Однако нельзя искушать Господа; а потому он особенно радовался, что Веры просто нет. За последним обедом он как раз заметил удивительное сходство с Грэйс, и мысль о том, что опасность миновала, приносила истинное блаженство. Именно об этом он думал, когда позвонили в дверь. Открывать он пошел, потому что ждал Траута, тот ему звонил: но боялся — ужасно. Траута он очень ждал. Вот кто разбирается в таких делах, и всегда надежней, чтобы тебя лишний раз поддержали. Он ждал — и дождался, но Траут был совсем иным. Траут сиял, он сверкал, он приплясывал. Даже опустившись в кресло, он топал по ковру, словно нервный конь или танцор, исполняющий под волынку особый шаркающий танец, популярный некогда в американском водевиле. Лльюэлин не обратил на все это должного внимания. Трудно опознать любовь извне, если ты занят только собою. Траут — угасший ли, светящийся ли — был для своего друга просто Траутом. Окажись тут Шерлок Холмс, он сделал бы выводы; но Айвор Лльюэлин их не сделал. Если он вообще об этом подумал, он решил, что друг его простудился. — Я на минуту, — сказал тот. — Бегу к парикмахеру, давно надо подстричься. Сюда зашел, чтобы повидать Пикеринга. — На что он вам? — Есть дельце. Хороший человек, между прочим. Мы с ним сегодня виделись. — Что же вы делали? — Гнались в такси за девицей. — Я думал, это не в вашем вкусе. — Вообще-то нет, но он настаивал. — Дурак, честное слово! Играет с огнем. — Вы думаете? — Конечно. Да она его женит в два счета! Траут на это не ответил. Юристы — те же дипломаты, а он не хотел соблазнять друга. — Дома он? — Нет, ушел погулять. Мрачный, как дождливый день в Питсбурге. Не знаю, что с ним. — Любовь, Айвор, любовь. Любовные горести. Она не желает его видеть. — Вот и радовался бы. Траут передернулся, как викарий, услышавший богохульство, но между двумя па спросил невзначай, не знает ли Айвор, как зовут эту девушку. — Знаю, — отвечал тот. — Я ей давал интервью. Салли Фитч. Вы слышали песенку, Кол Портер поет — «Мамаша Фитч, папаша Фитч»? — Нет, не слышал. — Очень хорошая. Я ее исполняю в ванне. — Да? Надо бы послушать. — Загляните как-нибудь с утра, так в полдесятого. Прихватите плащ, я брызгаюсь. Ее без жестов не споешь. Лльюэлин замолчал. Друг его плавал по комнате, словно прима в «Лебедином озере», а ему это не нравилось. В конце концов юрист — одно, танцор — другое. Именно тут он заметил в Трауте что-то такое, странное, словно он, по слову поэта, росой медвяною питался,[41] пил молоко из райских кущ. — Зачем вам знать, как ее зовут? — не без резкости спросил Лльюэлин. — Хочу к ней зайти, — охотно отвечал Траут. — Адрес я случайно знаю. Понимаете, надо их помирить. Нехорошо, когда два юных сердца разлучены недоразумением. Во всяком случае, мне это не нравится. Кто я, в конце концов, Томас Харди? Лльюэлин совсем растерялся. Выговаривал Траут четко, но слова его не имели смысла. Если бы он стоял на месте, друг метнул бы в него укоризненный взгляд, но как его метнешь в движущуюся цель? — Траут, — сказал Лльюэлин, — вы насосались. — Ну, что вы! — Тогда чего вы порете чушь? Еще вчера… Фразы он не кончил, ибо зазвонил телефон. — Подойдете, а? — попросил он. — Меня нет дома. Первые же слова повергли магната в дрожь, хотя он и обрадовался собственной мудрости. — Да, madame? Конечно, Лондон кишит всякими madame, но у них, подумал он, нет его телефона. Изнемогая от страха, магнат затаил дыхание. — Боюсь, — говорил тем временем Траут, — что его сейчас нет, но он скоро вернется. Я ему передам, что вы звонили. Конечно, конечно. Он будет очень рад. Всего вам хорошего, madame. Какая погода, а? Хе-хе. Всего хорошего. — Мисс Далримпл, — сообщил он, повесив трубку. — Хочет послезавтра пойти в ресторан. Позвонит в полвосьмого. Если бы в этот миг к ним зашла Леди из Шаллота, Лльюэлин хлопнул бы ее по плечу и сказал, что прекрасно ее понимает. — И… вы… ей… сказали… что… я… буду… рад?.. — просипел он. Человек, пораженный в самое сердце, реагирует одним из двух способов. Он орет и ругается (метод короля Лира) или как бы застывает. Лльюэлин, видимо, принадлежал ко второй школе. Да, он раздражался по пустякам, но в серьезных делах становился глыбой льда. Когда компания «Супер-Вайнштейн» увела у него двух лучших звезд, никто не догадался бы, что он страдает. Так и теперь он сказал едва ли не вкрадчиво: — Значит, я буду рад? А вы понимаете, что в этом собачьем ресторане я сделаю ей предложение? — И прекрасно! — отозвался Траут. — К сожалению, я ее не видел, но сразу понятно, что она очаровательна. Главное, Айвор, жениться на хорошей женщине. Кто это сказал, что холостяк — как осел в пустыне? Умный человек. Какое будущее у осла? Практически — никакого. Кому он нужен, кому он важен? Собственно говоря, вас холостяком не назовешь, но сейчас вы одиноки. Вне брака нет радости, Айвор. Тихие уютные вечера, она вяжет, вы склонились над кроссвордом… вы нужны ей, она — вам, оба вы нужны друг другу… Женитесь, Айвор, женитесь! Ведите ее в ресторан, возьмите за руку, скажите ей… О, Господи! Спешу. Надо к парикмахеру. Постричься, побриться, помыть голову… К ощущениям Девы из Шалотта[42] прибавились ощущения Цезаря, когда его только что заколол Брут. Что-что, а доктрина Траута казалась устойчивой, как скала. Лльюэлин испытывал то, что испытал бы член парламента, если бы его собрат-тори воспел Карла Маркса. Мы говорим, что потрясения обращали магната в глыбу льда. Но то потрясения обычные; что же до таких, оно повергло его в трепет. Он сидел в кресле и дрожал, когда вернулся Джо. К великой своей чести, взглянув на него, душехранитель отринул на время собственные горести. — Боже ты мой! — воскликнул он. — Что это с вами? Веру Далримпл он знал, и так расстроился, что схватил бы патрона за руку, если бы тот ею не размахивал. Он ясно видел, что пришло время кинуться на выручку. — Мне это все не нравится, — сурово сказал он. — А мне! — возопил хозяин. — Нельзя идти с ней в ресторан. — Конечно! Конечно! — Значит, не идите. — Как? Она позвонит послезавтра, в полвосьмого! — А вас не будет. — Куда же я денусь? — В больницу. — Куда? — В больницу. Там опасности нет. — Как я туда попаду? Что мне, под такси броситься? Нажеваться мыла? — Ложитесь на обследование. Лльюэлин посмотрел на Джо, как смотрит отец на сына, произнесшего первое слово. — Пикеринг, — сказал он, — в этом что-то есть. Она меня не достанет. — Ну, разве что навестит. — В приемные часы. — Когда шныряют сестры. — Вот именно! — Осторожно с виноградом. — Не понял. — Она принесет виноград. Не покупайтесь. — Я скажу, мне доктор запретил. — Склонность к аппендициту. — То-то и оно. Пикеринг, вы — гений. — Ну, что вы, что вы!.. — Знаете, что я сделаю? — Не будете есть виноград. — Да, конечно, но кроме этого. Экранизирую вашу пьесу. |
||
|