"Страна динозавров" - читать интересную книгу автора (Якименко-Сегедский Константин Николаевич)Глава шестнадцатая Спасительный выстрелУтром следующего дня мы всё-таки собрались в лес поохотиться. Первые шаги пришлось прорубать топором и мачете, но через несколько десятков футов лес стал более проходимым. Над вершинами деревьев кружили всё те же птицы, между деревьями проносились рои комаров, стрекоз, мух, слепней и мелких мошек, прячущихся от своих врагов в зарослях леса. Под ногами шуршали небольшие змеи, ежоподобные колючие комочки, дикобразы и маленькие ящерки. — И как эти ящерицы здесь оказались? — изумлялся Саммерли. — Вы всё ещё удивляетесь профессор? — произнёс лорд Рокстон, на ходу откидывая дулом ружья змею в сторону, осмелившуюся укусить его за сапог. — Я вот, например, уже перестал удивляться тому, что вижу, и воспринимаю всё таким, как оно есть. Я верю, объяснение со временем найдётся всему. Пусть даже не найдём его мы, то наши последователи обязательно разыщут его. Пройдя чуть больше полумили, мы вышли на широкую лесную тропинку, как показалось, вытоптанную сотнями животных. Решили дальше идти по ней, надеясь, что она выведет нас на какой-нибудь безлесный участок, где мы, наконец, увидим что-нибудь интереснее, чем насекомых и сплошную растительность с обеих сторон. Лес кончился только через милю пути, которую мы прошли, постоянно ощущая, что из гущи листвы за нами кто-то наблюдает. Вечно шуршащая флора и фауна заставляла нас постоянно быть на чеку, и, ощетинившись во все стороны ружьями, мы осторожно пробирались дальше. Вскоре мы подошли к околице леса. Безлесный участок, словно на древнеримской арене, полукругом ограничивал лес, а мы находились как раз в самом центре «зрительных лоджий». Укрывшись в плотных зарослях высокой травы и деревьев так, чтобы за тыл можно было не волноваться, мы начали рассматривать животных, находившихся прямо перед нами. На переднем плане разместились существа тёмно-болотного цвета размерами с носорога, и даже похожие на него большим количеством разнообразных роговых выростов на голове, в которых Челенджер распознал уинтатериев. Дальше, высоко подняв голову на длинной толстой шее, объедал верхушки деревьев индрикотерий, размеры которого потрясали. Длина его, от короткого тонкого хвостика до конца трёхфутовой головы, достигала приблизительно двадцати пяти футов, а высота в холке — около шестнадцати футовой высоты. — Вы мне не поверите, — сказал зоолог, — но это древний носорог. — По размерам — настоящий динозавр! — ахнул лорд. — Если это носорог, тогда, собственно, где же рог? — поинтересовался я. — Дело в том, что название этой группе млекопитающих давалось по современным формам, а не в общем, — постарался объяснить Челенджер. — Кстати, рога у современных носорогов представляют собой, как это ни кажется странным, пучки особых сросшихся волос, а вовсе не костные образования. Мы с восхищением смотрели на диковинное животное, имевшее, как для своих гигантских размеров туловища, довольно тонкие, но мясистые ноги. — Одной такой ножки хватило бы на целую неделю, — облизался, несколько одичавший за последнее время, Саммерли. — Я думаю, что даже высокий человек, смог бы ходить под ним не пригибаясь, — сказал я. — Жираф по сравнению с ним — просто ребёнок, — добавил лорд Джон. Далее за индрикотерием паслось ещё какое-то животное, грузно передвигавшееся на коротких ногах. — Ещё одно семейство безрогих носорогов? — предположил биолог. — Н-н-н-е-е-ет, — медленно сказал зоолог. — Скорее это представитель коунгулят. Челенджер сделал паузу, разглядывая животное в бинокль, а затем сказал: — Это токсодонт. Хотя он действительно очень похож на безрогого носорога. Сфотографировав животных крупным планом, мы решили приблизиться к ним поближе. Пробираясь сквозь заросли по краю леса, мы выбрались на дальний край поляны. Здесь лес заканчивался, и начиналась просторная степь с небольшими островками деревьев, которые окружали густые кусты. Только в полумиле дальше от нас начинался ещё один лес на востоке, и в одной миле — в других направлениях. Сфотографировав животных уже в другом ракурсе и при этом, оставшись незамеченными, мы вернулись к тропинке, с намерением подстрелить небольшого носорога, которого видели в начале. Однако судьба вновь решила сделать нам сюрприз. Неожиданно, доселе мирно пасшиеся уинтатерии, вероятно испугавшись какого-то хищника, бросились наутёк, как раз прямо на нас. Секундное замешательство могло стоить нам жизни: убегать уже было некогда — животные были слишком близко от нас, — а стрелять так быстро мало бы кто смог. И тут выручил опыт и выучка охотника лорда Джона. Мы же оставались статистами. Мимолётным движением он развернул уже заряжённое разрывной пулей ружьё в сторону ближайшего животного, приложил приклад к плечу и быстро спустил курок. Выстрел оглушил приближавшихся носорогов, а передний из них, издав дикий клич, на бегу грузно завалился на землю, преграждая собой путь другим. Остальные же, как могли быстро затормозили в нескольких десятках футов от нас, топча копытами упавшего, и быстро повернули в сторону индрикотерия, который, в свою очередь, заметив приближающееся стадо, тоже кинулся бежать. Отбежав на значительное расстояние от места происшествия, те медленно остановились и, сбившись в плотное стадо, стали осматриваться по сторонам. Когда оцепенение от увиденного прошло, мы поблагодарили лорда за реакцию и хладнокровие, которые, не преувеличивая, спасли нам жизни. После чего мы стали рассматривать убитое существо, которое всё ещё шевелилось в предсмертных конвульсиях. Ещё одна разрывная пуля, выпущенная ему в сердце, прекратила его страдания. Мы сняли потоптанную шкуру, отрезали уникальную голову и мясистые лапы. Взвалили всё это на себя и потащились к шлюпке, зорко осматриваясь по сторонам, чтобы незаметный хищник не напал на нас, влекомый запахом крови. — Я думаю, хищникам хватило и того, что мы оставили от уинтатерия там, — сказал я, когда мы сложили все вещи на шлюпку и отчалили от берега. — Будем надеяться, — добавил лорд Джон. — Должен признаться, ваши действия там, на равнине, лорд, были по истине верхом мужества, — похвалил ещё раз охотника Челенджер. — Именно поэтому, я предлагаю назвать ту местность вашим именем. Идею поддержали и мы с Саммерли, так что деваться лорду было некуда. И имя Рокстона вошло в историю этой страны. А через две мили вниз по течению, нас ожидало неожиданное событие: река вдруг резко расширилась, и из-за поредевших деревьев мы увидели широко раскинувшееся озеро, от которого веяло лёгкой безмятежной свежестью. Озеро с противоположной стороны ограничивал горный хребет, высоко возвышающийся над горизонтом. Через минуту наша шлюпка вошла в прозрачную воду этого бассейна. — Видно, что не даром мы перетаскивали шлюпку на водопады и мучились, двигаясь против течения. Теперь она нам очень понадобится, потому что мне кажется, это озеро вдаётся в другое и кто знает, какие размеры у того второго озера, — сказал лорд Джон. — Но откуда вы знаете, что есть второе озеро? — спросил Саммерли, оглядываясь по сторонам. — От сюда же ничего не видно! — Видите, посередине высокого хребта есть ясно различимый разлом. — Ну и что? — не поняли мы. — Такие разломы я уже видел, и в скалах их могла проточить только вода. Там обязательно должно быть озеро и скорей всего оно гораздо больше этого. Осмотревшись повнимательнее, мы пришли к выводу, что продолжить экспедицию будет гораздо эффективнее через разлом хребта, указанный лордом, если, конечно, там действительно есть озеро. Проверить это мы решили на следующее утро, а пока разбили лагерь вблизи берега и решили прогуляться по лазурному пляжу вдоль побережья. Не долго думая, мы направились на юг, так как вдали виднелись большие камни, у которых могла водиться здешняя живность. По дороге окрестили раскинувшийся возле нас залив Палеозойским, так как до этого нам встречались животные, которые жили на Земле в далёкую палеозойскую эру. На песчаном пляже кое-где учёные находили разнообразные ракушки ископаемых форм, недалеко от которых по песку пробегали небольшие продолговатые паразиты, укус которых, наверно, мог быть опасен для жизни человека. — Хорошо, что у нас есть охотничьи костюмы, иначе неизвестно чем закончилась бы наша экспедиция, — подумал вслух я. — Да, мой друг, — согласился со мной Челенджер, — эта мысль мне уже давно приходит в голову. И каждый раз при этом я думаю, что если что-то такое случится, то вовремя доставить больного до ближайшей больницы будет практически невозможно. Так что советую всем быть настороже, а в случае чего не мешкать и показывать рану остальным, так как даже секундное промедление может стоить вам как минимум здоровья. Между тем мы всё дальше продвигались по пляжу. В небе летало множество птиц, а над выброшенными на берег водорослями кружили мелкие насекомые. Вдоль берега произрастали красная водяника, извилистый луговик, примула, ясколка, генциана, антарктический луговик, лишайники и большое количество древовидных папоротников. Вскоре мы дошли до камней, которые видели издали. Они были покрыты живыми и мёртвыми водорослями и вместе представляли собой огромную глыбу, от времени развалившуюся на части. — Интересно, как она сюда попала, ведь рядом — ни одной горы? — не понял я. — Да, странно, — добавил Саммерли. — Кажется, где-то я такое уже видел, — задумчиво произнёс лорд Рокстон. — Вроде, это было возле какого-то вулкана. Точно не помню где, но там после сильного извержения вулкана огромные каменные глыбы были раскиданы на большое расстояние вокруг. — Да, такое случается, — подтвердил Челенджер. — Часто при извержении вулкана магма, под напором напирающая из-под земли, просто разрывает пробку, создающуюся из давно остывшей магмы в верхней части вулкана, и с горящими языками позади себя, они пролетают большое расстояние. — Что же, это ещё раз доказывает бурную вулканическую деятельность, которая ещё тлеет в нёдрах Урании, позволяя этой стране не замерзать среди ледников Антарктиды, — заметил биолог. Быстро взобравшись на эти развалины, мы вновь увидели новых животных. Их размеры не уступали размерам других обитателей этого края. Одни из них отдыхали на вытоптанной поляне, которая вдавалась в широкую тропу, проложенную через лес. Другие, на половину погрузившись своими неповоротливыми телами в воду, жевали сочные морские водоросли. За камнями у берега был небольшой заливчик, в котором и находились животные, поэтому издали мы их и не заметили. Первые, их было несколько особей одного вида, напоминали небольших носорогов. Меньшие из них то и дело, носились друг за другом, передвигаясь лёгкой рысью. Вторых же было два вида. Те, что поменьше, походили на бегемота, а больших можно было причислить к ещё какой-то разновидности носорогов, так как на голове у животного был большой раздвоенный рог. Правда, в остальном он заметно отличался от обычного носорога: морда его, имевшая два маленьких глаза, заканчивалась небольшим ртом, а на спине размещался высокий горб. Длина тела достигала 13 футов. — Судя по всему, это титанотерий или, как его ещё называют, бронтотерий, — сказал зоолог, указывая на горбатое животное. — Животные, напоминающие бегемотов, — полуводные аминодонты, а остальные — так называемые «бегающие носороги» или гиракодонты. Что примечательно оба последних вида относятся к безрогим носорогам. — Может, подстрелим кого-нибудь? — предложил лорд. — Нет, провизия у нас ещё есть, так что можно обойтись без стрельбы. Фотографий будет вполне достаточно, — остановил его Саммерли. Сделав достаточно фотоснимков, мы направились обратно, обливаясь потом в толстых охотничьих костюмах. Температура поднялась до двадцати семи градусов, но раздеваться было опасно, так как никто не хотел испытывать на себе судьбу. По дороге заметили одиночные фонтанчики над водой, выдававшие, по-видимому, первобытных китов. — Насколько мне известно, киты не водятся в небольших акваториях, подобных этой, — заметил Челенджер. — Следовательно, здесь просто обязано быть какое-то море, притом, значительных размеров. — Значит, очень может быть, что вы, Джон, были правы, — сказал я, обращаясь к Рокстону, — и за тем разломом горного хребта простирается большое море. — Действительно, всё сходится, — добавил Саммерли. — Вот завтра это и проверим, — заключил лорд Джон. После ужина мы установили на берегу пирамиду из подручных веток и камней, и легли спать, отметив перед этим необычайный ярко-красный блеск, исходивший из-за очертаний хребта. |
|
|