"Черный ветер" - читать интересную книгу автора (Касслер Клайв, Касслер Дирк)8Фиберглассовый форштевень двадцатипятифутового моторного катера не без труда преодолевал высокую волну. Судно тяжело переваливалось с одного пенного гребня на другой, то стремительно ухая вниз, то натужно выбираясь наверх из промежутка между валами. Несмотря на малые, по сравнению с собратьями из флотилии НУМА, размеры, «Грюнион» был безотказной рабочей лошадкой, незаменимой при картографировании внутренних и прибрежных водных путей и проведении водолазных работ на мелководье. Лео Дельгадо закрутил штурвал вправо, и «Грюнион», послушно накренившись на правый борт, проскочил прямо под носом идущего встречным курсом большого сухогруза, направляющегося к входу в пролив Хуана-де-Фука. — Далеко еще до места? — бросил Лео отрывисто, ожесточенно крутя колесо в обратном направлении, чтобы не угодить под кильватерную струю гиганта. Скрючившись в три погибели в тесной кабинке, Питт и Далгрен изучали разложенную на столике карту. В настоящий момент они находились в открытом море приблизительно в ста двадцати пяти милях от Сиэтла. — Двенадцать миль к юго-западу от мыса Флэттери, — ответил Дирк и продиктовал Дельгадо координаты. Помощник капитана «Глубинного старателя» защелкал клавишами, вводя данные в оперативную память компьютеризованной навигационной системы. Спустя несколько секунд в левом верхнем углу экрана монитора возник маленький белый квадратик, а в нижней его части появился равномерно пульсирующий треугольничек, обозначавший собственное положение «Грюниона» относительно цели. Благодаря интерфейсу, связывавшему бортовой компьютер со спутниковой системой глобального позиционирования, Дельгадо мог спокойно вывести судно прямиком в заданную точку. — Между прочим, парни, вы уверены, что шкипер Берч не станет возникать? Все-таки мы без спроса позаимствовали его вспомогательное плавсредство и переводим казенное топливо только потому, что кое-кому вздумалось понырять в свое удовольствие? — осведомился Лео, томимый смутным предчувствием грядущих неприятностей. — Уж не намекаешь ли ты, что «Грюнион» с некоторых пор перешел в частную собственность шкипера Берча? — язвительно парировал Дирк. — А если старик начнет вопить, — подхватил Далгрен, — мы ему скажем, что сам Билл Гейтс завернул к нам на огонек и предложил пару миллионов акций своей компании за морскую прогулку на катере. — Все, парни, ваши аргументы меня убедили, — кротко согласился с друзьями Дельгадо, продолжая, однако, неодобрительно качать головой и что-то бормотать себе под нос, — Кстати, насколько точны координаты места гибели субмарины? — Указаны в служебном рапорте командира потопившего ее корабля, — пожал плечами Дирк, — Перлмуттер прислал мне копию по факсу. — Катер угрожающе накренился, столкнувшись с особенно крупной волной, и он был вынужден уцепиться за дверную ручку, чтобы не упасть. — Как бы то ни было, придется принять их за отправную точку в начале поиска. — Жаль, что в сорок пятом наш флот еще не был оснащен СГП, — посетовал Лео. — Да, досадно. В те времена широту и долготу определяли по старинке, поэтому даже официальным данным не следует безоговорочно доверять. С другой стороны, к моменту столкновения с И-403 эсминец еще не успел отойти далеко от берега, так что вероятность ошибки, думаю, невелика. Когда «Грюнион» добрался, наконец, до места, Дельгадо с облегчением заглушил двигатель и выбросил за борт буек с подвязанным к нему двухсотфутовым линем. Оба ныряльщика в черных гидрокостюмах синхронно спрыгнули с кормовой платформы ластами вперед и начали погружение. Обжигающе холодная океанская вода шарахнула по кожным рецепторам Дирка Питта похлеще электрического разряда. Пришлось задержаться близ поверхности и подождать, пока тонкая прослойка воды между телом и прорезиненной, но — увы! — проницаемой оболочкой не прогреется в достаточной степени, чтобы в дальнейшем не испытывать дискомфорта. — Чуяло мое сердце, что надо было брать костюмы с гидроизоляцией! — затрещал в наушниках раздраженный голос Джека Далгрена: прозрачные водонепроницаемые шлемы модели «AGA МК-II» обеспечивали надежную двустороннюю радиосвязь между аквалангистами. — О чем это ты, старина? — картинно удивился Дирк, — По мне, так здесь ничуть не прохладней, чем во Флориде. — А мне сдается, что ты переел копченого лосося, — сердито проворчал Джек. Дирк вытравил воздух из компенсатора плавучести и несколько раз сглотнул, прочищая уши. Затем перевернулся вниз головой и ушел на глубину, перебирая руками тонкий тросик. Джек нырнул следом, держась в нескольких футах от напарника. Слабое течение отклоняло их в восточном направлении; чтобы удержаться строго над целью, приходилось по-лягушачьи загребать ластами не только вперед, но и вбок. Сразу за линией термораздела ощутимо похолодало, а на глубине ста десяти футов — потемнело. Погрузившись на сто двадцать футов, Дирк и Джек включили закрепленные наподобие шахтерских надшлемные фонари. Еще несколько футов, и из придонного мрака выплыла, постепенно обретая четкие очертания, сигарообразная громада японской субмарины. Черный стальной корпус подлодки, ставший последним пристанищем для ушедших вместе с ней на дно членов экипажа, покоился на океанском ложе, опираясь на киль, в исполненной величавого достоинства строго вертикальной позиции. Казалось, она готова в любой момент ожить и снова отправиться в плавание. Приблизившись вплотную, Дирк и Джек были потрясены ее поистине исполинскими размерами. Лучи их мини-прожекторов, направленные от носа к корме, освещали не более четверти длины всей субмарины. Все остальное терялось в мглистой толще темноты. Дирк ненадолго задержался в носовой части палубы, откровенно восхищаясь внушительными габаритами подводного корабля, затем переместился ближе к центру, где занялся осмотром катапультирующего устройства. — По-моему, это самолет, — взволнованно произнес Джек, указывая на искореженное месиво из обломков дерева и металла, — Я взгляну поближе, если не возражаешь. — Давай, — согласился Дирк, — А я поищу второй. Эхолот определил его местоположение где-то в районе кормы. Джек подплыл к находке и сразу понял, что не ошибся. Частично затянутые придонным илом, перед его взором предстали останки одномоторного моноплана. «Сейран М6А1» специальной конструкции входил в комплект вооружения авианесущих японских субмарин и применялся в качестве легкого бомбардировщика. Обтекаемые обводы фюзеляжа, чем-то напоминавшие дизайн немецких истребителей Мессершмитта, слабо сочетались с карикатурно пузатыми поплавками на месте колесного шасси. Впрочем, от них мало что сохранилось. Левый поплавок вместе с крылом срезало, как бритвой, таранным ударом форштевня эсминца. Правый пострадал меньше, да и плоскость осталась почти нетронутой, только торчала вверх под острым углом. Джек не поленился опуститься на самое дно и внимательно осмотреть нижнюю часть самолета. Смахнув с обшивки облепившие ее клочья ила, он заглянул в бомболюк и убедился, что на подвесках ничего нет. Поднявшись чуть выше, Джек завис над полуразбитым фонарем кабины, стер покрывавшую лобовое стекло мутную пленку, направил луч своего прожектора внутрь и непроизвольно вздрогнул, встретившись взглядом с пустыми глазницами жутко оскалившегося в посмертной усмешке черепа, венчавшего скелет в пилотском кресле. Продолжая обследование кабины, Джек разглядел на полу неплохо сохранившиеся унты, давно ставшие слишком просторными для лишившихся плоти конечностей. По всей видимости, в момент атаки летчик находился в машине и пошел ко дну вместе с субмариной. Снова поднявшись на палубу, Джек связался по шлемофону с напарником. — Слушай, Дирк, — заговорил он в микрофон, — я закончил осмотр первого аэроплана, но никаких бомб не нашел. Очевидно, их просто не успели загрузить. Кстати, тебе большой привет от японского братца Веселого Роджера. — С моим та же история, — отозвался Питт, — Пусто, как в дырявом кармане. Продолжаем поиск. Встречаемся возле рубки. Второй бомбардировщик Дирк обнаружил лежащим на дне кверху лапками ярдах в тридцати от кормовой части И-403. Оба поплавка отсутствовали, но фюзеляж и крылья, частично занесенные илом, остались в целости и сохранности. Он сразу проверил открытые бомболюки и пошарил для верности вокруг, но ничего похожего на бомбы или торпеду поблизости не наблюдалось. Вернувшись на палубу, Дирк еще раз преодолел вплавь восемьдесят пять футов от окончания взлетной полосы до катапульты и наткнулся на задраенный вертикальный люк, преграждающий доступ в полукруглый арочный проем диаметром в двенадцать футов. Он не сразу догадался, что водонепроницаемый туннель длиной более сотни футов служил ангаром для хранившихся там в разобранном виде до начала выполнения боевого задания «Сейранов». Следующей находкой стал строенный крупнокалиберный зенитный пулемет на небольшой возвышенной платформе. Устремленные ввысь вороненые стволы навеки замерли в ожидании появления на горизонте самолетов давно переставшей быть таковой вражеской авиации. Дальше Дирка ожидал сюрприз. На месте боевой рубки зияло огромное отверстие с зазубренными краями. Саму же башню вырвало из креплений и сбросило с палубы за борт после таранной атаки «Теодора Найта». — Bay! — присвистнул подтянувшийся Джек, — Да в такую дырищу и твой «крайслер» запросто пролезет! — Даже с зазором, — согласился Дирк, — Вот что бывает, когда запоздаешь с экстренным погружением. Кому башню снесет, а кому и голову. — Оба примолкли, мысленно представив сокрушительную мощь столкновения двух стальных монстров — надводного и подводного, — и мучительную агонию членов экипажа И-403, уходящих ко дну вместе с проигравшим схватку кораблем. — Ну все, хватит прохлаждаться. Джек, ты загляни в ангар, — он указал затянутой в перчатку рукой на пролом в верхней части последнего, — проверь, не там ли у них авиабомбы сложены, а я пошарю внизу, — Бросив взгляд на циферблат водонепроницаемых часов «Докса», подаренных отцом в прошлый день рождения, Дирк озабоченно добавил: — И шевелись, старина, у нас осталось всего восемь минут. — Постараюсь уложиться в шесть, — пообещал Джек, ужом проскользнул в брешь и скрылся из виду. Дирк устремился вниз, благоразумно держась подальше от края. Командный отсек он определил безошибочно — по облепленному ракушками стальному колесу штурвала в центре и большому количеству приборов, датчиков и радиоаппаратуры по обе стороны от него. Луч его фонаря скользнул по панели с какими-то рычагами и верньерами. Внизу белой краской выведено: БАРАСУТО ТАНКУ. По всей видимости, отсюда осуществлялось управление балластными цистернами. Осторожно шевеля ластами, чтобы не потревожить илистые отложения и не замутить воду, Дирк продолжил движение. Он проплывал отсек за отсеком и в каждом из них находил отголосок прошлой жизни когда-то служивших и обитавших здесь японских подводников. Битые тарелки и рассыпанные столовые приборы на камбузе. Традиционные фарфоровые чашечки для сакэ на полочках. Миниатюрный синтоистский алтарь в кают-компании. Но время поджимало, и Дирк не мог позволить себе задерживаться, хотя старался не упустить ничего и запомнить каждую мелочь. Но вот, наконец, перед ним замаячила основная цель поиска — носовой торпедный отсек. Забыв о предосторожности, он рванулся вперед, в несколько взмахов ластами достиг открытого люка, приготовился проникнуть внутрь… и резко затормозил, растерянно моргая и отказываясь верить собственным глазам. Дирк взял себя в руки, выключил фонарь, собрался с духом и снова заглянул. Нет, со зрением все в порядке, и то, что он видит, отнюдь не галлюцинация. В чернильном мраке чрева более шестидесяти лет ржавеющей на дне океана субмарины ровно пульсировал маленький зеленый огонек. |
||||
|