"Записки военного советника в Египте" - читать интересную книгу автора (Мурзинцев Василий)Глава 11. Как я изучал арабский языкНельзя сказать, что я совершенно не знал арабского языка. При встрече с мистером Усэмой я бойко выложил весь свой запас арабских слов: – Алейкум селям! При этом без переводчика отлично понял ответ: – Селям алейкум. С этого момента я приступил к практическому изучению разговорного арабского языка. Первые дни я узнавал значение слов по жестам и интонациям. Но слова, о смысле которых догадывался, почему-то не запоминались. Можно было бы прийти в отчаяние, бросить всякие попытки преодолеть языковой барьер и ждать, когда где-то подготовят и пришлют переводчика. Но я не мог, подобно медведю, впасть в спячку, а значит, не мог отказаться от решения тех проблем, от которых зависит не только моя работа, но и сама жизнь. Это был период активных действий авиации израильтян. Налеты следовали за налетами. Днем и ночью. Я скоро заметил закономерность полетов. Самолеты появлялись утром примерно в 9-10 часов, затем в 15-16 часов и в 22-23 часа. Ночью, как правило, самолеты сбрасывали светящиеся авиабомбы, иногда подныривали под них и бомбили. Но толку от этих бомбежек было мало. Спать, правда, мешали. Недостатки в инженерном оборудовании, в подготовке материальной части батарей и особенно в управлении огнем лежали, что называется, на поверхности. Но без знания языка я не мог активно вмешиваться в боевую работу. Стрельба часто велась скорее для того, чтобы избежать упрека за пропуск цели, чем для ее поражения. Поэтому огонь открывался на большой дальности и высоте. Это скорее было предупреждение противника об опасности, чем угроза поражения. И напрасная трата боеприпасов. Но не только боевые дела не давали мне покоя. Чисто житейские вопросы, без решения которых нельзя было нормально жить, треоовали арабского языка. Обстоятельства вынудили меня к интенсивному изучению языка моих новых друзей. При всей их доброжелательности и приветливости и даже при желании создать мне некоторые удобства их природная беспечность и неорганизованность причинили мне немало огорчений. Так, я не шел в столовую до тёх пор, пока меня не приведут туда (если не забудут, бывало и такое). Не ложился спать, пока солдат не приложит ладони к склоненной голове и не поманит меня за собой. На первых порах я не имел постоянного места и не знал, где придется ночевать следующую ночь. Я ложился в душной мэльге на голое и довольно колючее и пыльное одеяло в одних трусах и до утра не спал, ворочаясь с боку на бок, вытираясь полотенцем через каждые полчаса. Таким образом, у меня оказалось несколько свободных дней для наблюдений и размышлений. А полуголодная жизнь заставила искать выход из создавшейся обстановки. В поисках выхода я вспомнил нашего знаменитого путешественника Миклухо-Маклая. Хоть и разделяла нас добрая сотня лет, но ситуация была похожа. Миклухо-Маклай, живя один среди папуасов, нашел способ научиться их языку, что в значительной степени помогло ему выполнить поставленные наукой задачи. Не говоря уж о том, что знание языка папуасов сохранило ему жизнь. Вспомнил я и дикого Пятницу. Уж если дикарь под руководством Робинзона изучил английский язык, то мне просто стыдно не знать арабского языка, общаясь с грамотными и вполне цивилизованными арабами. Эти рассуждения вдохновили меня, и через несколько дней в моей записной книжке появились первые арабские слова, написанные русскими буквами: пить – ашраб, кушать – акэль. (Именно кушать, а не есть. Слово «есть» имеет два значения и не так просто разъяснить их значение арабу. Поэтому мы всегда говорим кушать, избавляя себя от ненужных объяснений и путаницы. Так же поступали с другими словами, имеющими несколько значений). Спать – анаом, простыня миляйя. Стол – тарабиза, стул курси и так далее. Стоило мне запомнить десятка два слов, и жить стало легче. Оказалось, что есть распорядок дня, а в нем, как в любом распорядке дня, отведено время для приема пищи, для отдыха и для работы. Появились (хоть и не сразу) простыни. Чай и кока-колу я стал пить не только по приглашению, но всегда, когда появлялась жажда. Нет, я не преодолел языковой барьер. Мне удалось заглянуть сквозь узкую щелочку на ту сторону, и я увидел много интересного и непонятного. Недели через две мне удалось достать русско-арабский разговорник. С помощью разговорника дела мои двинулись вперед с гораздо большей скоростью. Я усердно читал арабские слова, написанные русскими буквами, и арабы, хотя и с некоторым напря- жением, понимали меня. Иногда они шумно спорили между собою. Заставляли повторять иное слово по нескольку раз. Наверное, добивались нужного звучания и тональности. Добившись своего, громко смеялись и хлопали друг друга по ладоням. При этом дружно говорили: – Тамам, порядок, мистер Васили! Но обратная связь совершенно не действовала. Передача информации шла в одном направлении: от меня к арабам. Изучая разговорник, я обнаружил, что я знаю гораздо больше арабских слов, чем думал. Оказалось, что не так уж трудно запомнить еще десятка два слов из арабского лексикона, потому что это были и русские слова, но имели арабское значение. Судите сами. Разве трудно запомнить, что арабское слово «сундук» означает по-русски «ящик»? Слово «базар» – «рынок», или тот же базар. Но если вы скажете вместо «базар» «сук», то и в этом случае араб поймет, что вы интересуетесь базаром, а не сучком. Исходя и этого, я составил небольшой словарь: бедный – фыкыр, брюки – панталон, бритва – мусс, валюта – флюс, бык – тиран, газета – журнал, вдвоем – сава, гром – рад, добрый – хасан (имя), кувшин – олля, котлета (фарш) – кофта, кулак – яд, клоп – бак, лето – сейф, кукуруза – дора, мозг – мох, ночь – лель, огонь – нирон, плотина – тын, яд – сам, хитрый – макар, сало – саман, девочка – бинта, соловей – бульбуль, мать – ум, небо – сама, работа – щеголь, тесть, свекр – хам. брат – ах, Внимательно просмотрев значение слов в моем словаре, легко запомнить, что, например, кулак это вовсе не кулак, а яд, что плотина – это воспетый в песнях тын, а хитрый макар – тот самый Макар, который телят не гонял (хитрец знал, что гнать их придется очень далеко!). Известное стихотворение Пушкина «Тираны мира! трепещите!» дословно переводится: «Быки мира! Трепещите!» Некоторые слова запомнились сразу и навсегда. А может, не сразу, а в силу постоянного напоминания. Но что навсегда, бесспорно. Тучи надоедливых мух. Разве забудешь, что их называют дэббэн. Это днем. А ночью кровопийцы москиты – намус. Появились в мэльге мыши – фаар. И всем им нужно делать «ка-суру». Слово «касура» столь универсальное, что сходу модно на- брать дюжину ее значений: авария, смерть, болезнь, поломка, неисправность, ошибка и так далее. Короче, любая неприятность есть «касура». Любопытно, что арабы считают «касура» русским словом и о любом неприятном случае говорят нам «касура». Русские же считают это слово арабским и действует так же. В любом случае для ясности нужно показать, что «касура» – нога, автомашина, колесо, самолет, страна, дом и прочее. Но скорее всего это слово интернационально и корень его арабский «каср» ломать или искаженное «максура» – равнозначное немецкому «капут». А вот со словом «фантазея» совсем непонятно. Арабы считают его русским, русские – арабским. Означает оно – отдых, отпуск. Хотя по-арабски слово «фантаз» – башня, а «отпуск» – агяза. ' Так постепенно я накапливал запас арабских слов. Нельзя сказать и о том, что мне просто повезло. Накыб капитан Усэма и ракыб – сержант Адель прилично знали немецкий язык. Мой скромный запас немецких слов весьма пригодился. Помог мне и гунди рядовой Саади, некогда работавший на строительстве Асуанской плотины с нашими рабочими. Уже через три месяца в моей записной книжке оказалось около 3000 слов. (В голове значительно меньше). И десятка три фраз и предложений. Саади где-то удалось достать русско-арабский словарь. Я воспользовался его удачной покупкой. Сначала по алфавиту выписал в записную книжку все русские слова, которые посчитал наиболее нужными в моем положении, затем показывал их Саади. Саади читал их по-арабски, передавал значение русских слов, а я на слух записывал их русскими буквами. Часто Саади говорил: Можно так – можно так. Мумкен кеда – мумкен кеда. Тогда приходилось записывать два-три значения слов. Например, слово «здесь» можно произносить как «эсена» и как «хина»; слово «когда» как «имта» и «эмта»; слово «мужчина» как «рагаль», «рогуль» и «регель». Часто встречались такие слова, что мои уши их не воспринимали, как что-то членораздельное… Попробуйте-ка записать на слух такие слова, как: Ваша национальность? – гинсийаток э? Сионизм-ас-сыхнюй-нииия коммунизм аш-шуйюиййя и так далее. И вы поймете мои муки, когда я по одной букве писал, заставляя бедного Саади десятки раз повторять одно и то же слово. Трудность заключается и в том, что в арабском языке большое значение имеет ударение. Перестановка ударения может совершенно изменить значение слова. Так, неправильное ударение мгновенно превращает Гамаль (мужское имя) в верблюда – гамаль. Кэбль – сердце, кабль – собака. Свои записи я в тот же день проверял в разговорах с арабами. К моему удовольствию, меня в основном понимали и исправлений делать не приходилось. Прибегал я и к таким ухищрениям. Например, слово макмурея (командировка) разбивал на части: мак – растение, цветок семейства маковых; мур – первые три буквы моей фамилии; эя последние буквы русского алфавита без «ю». Для разговора по специальным вопросам приходилось чертить различные схемы, рисунки, чертежи. К счастью, мистер Усэма в них нецлохо разбирался, и разговор происходил, если это можно назвать разговором, при помощи условных знаков и обозначений. Несмотря на все трудности это были для меня идеальные условия для изучения арабского языка. Уже через месяц мистер Усэма говорил мне: Мистер Васили карошо говорить араби. На это я скромно отвечал: – Швай – швай, мало-помалу. И не забывал добавлять: – Мистер Усэма хорошо говорит по-русски. Так, похваливая друг друга, мы преодолевали языковой барьер. Успехи в изучении арабского языка могли быть более значительны, если бы старшие начальники, от кого это зависело, проявили бы инициативу в этом деле. По моему мнению, совершенно необходимо для тех, кто выезжает за границу, провести несколько дней занятий по изучению языка страны пребывания. На этих занятиях можно познакомиться с основами языка, с его особенностями. Необходимо также обеспечить выпуск разговорников в достаточном количестве. В стране пребывания нужно создать заинтересованность в изучении языка. Не секрет, что многие считают изучение иностранного языка личным делом, а поэтому не хотят «засорять мозги». Однако знание иностранного языка, особенно языка страны пребывания, в современных условиях выходит за рамки личных интересов. По собственному опыту знаю, что любой совет, любая рекомендация с большей охотой выполняются, если они изложены на родном языке. А ведь можно бы включить в программу командирской подготовки 1-2 часа в месяц на изучение иностранного языка, ввести систему зачетов один раз в шесть месяцев. За успехи в изучении иностранного языка отмечать в приказах, вручать грамоты, памятные подарки. Такие мероприятия стимулировали бы изучение иностранного языка, что подняло бы авторитет советских людей среди тех, с кем нам приходилось общаться. Арабы чутко реагируют и высказывают неудовольствие, если знают, что за полгода русский специалист не может сказать двух слов по-арабски. Они расценивают это, как пренебрежение к ним. К сожалению, никто не обобщает опыт по изучению арабского языка. Я знаю многих товарищей, за 6-8 месяцев настолько хорошо изучивших арабский язык, что в большинстве случаев они обходились без переводчика. Наши видные военачальники в своих мемуарах о войне в Китае и Испании ни единым словом не обмолвились, как они общались со своими коллегами – иностранцами. Приходится только предполагать, что они отлично знали иностранные языки или были обеспечены переводчиками. Из литературы мне известен пример успешною преодоления языкового барьера это Н. II. Миклухо-Маклай с папуасами и Пятница с Робинзоном Крузо. |
|
|