"Классическая проза Дальнего Востока" - читать интересную книгу автора
Классическая проза Дальнего Востока Классическая проза Дальнего Востока. Введение Китайская проза IV -XVIII вв. Китайская проза Из "Записок о поисках духов" Из "Продолжения записок о поисках духов" Монахиня, собирающая милостыню Го Пу исцеляет скакуна Девица из рода Сюй Жизнеописание Дунфан Шо Из "Записок о ревности" Из книги "Новое изложение рассказов, в свете ходящих" [5] Волшебное изголовье Жизнеописание красавицы Ли Жизнеописание Ин-ин Гуляка и волшебник Из книги "Высокие суждения у зеленых дворцовых ворот" Чэнь Шу-вэнь Записки о Сяо-лянь[11] Из книги "Новые рассказы у горящего светильника" Записки о пионовом фонаре Жизнеописание девы в зеленом [13] Записки о шпильке - золотом фениксе [14] Из книги "Продолжение рассказов у горящего светильника" Записки о ширме с цветами лотоса Из сборника "Описание удивительного из кабинета Ляо" [16] Лис из Вэйшуя Послесловие рассказчика Лиса наказывает за блуд Как он садил грушу Послесловие рассказчика Цяо-нян и ее любовник Приговор на основании стихов Тайюаньское дело Из книги "О чем не говорил Конфуций" [17] Гром казнит гарнизонного солдата Служебный зуд Сожгли траву, обличающую воров Украли картину Останки сами себя хвалят Послушник мечтает о тигре Ми Юань-чжан отстаивает свою славу и доброе имя Из "Заметок из хижины "Великое в малом" Сапог бога Эр-лана Глиняная беседка[20] Из бессюжетной прозы разных веков Молитвенное и жертвенное обращение к крокодилу Садовник Го-верблюд Нечто об охотнике за змеями [22] Рассказ о плотнике [23] Предисловье к моим же стихам "У потока глупца" [24] Голос осени. Ода В беседке пьяного старца [26] Красная стена Ода первая Ода вторая [28] Ответ Лю И-чжану на письмо Шесть записок о быстротечной жизни (фрагменты). Радость странствий Корейская классическая проза Корейская средневековая проза в ее историческом и жанровом развитии Из "Исторических записей о трех государствах" [31] Сын солнца и луны - Тонмён-ван[32] Госпожа Соль[33] Соль Чхон и "Предостережение царю цветов" [34] Из "Дополнений к истории трех государств" [35] Вонхё, сбросивший с себя путы [36] Из "Восточного изборника" [37] История Деньги [38] Премудрый хмель [39] Бамбучинка [40] Служка Гвоздь[41] Из сборника "Гроздья рассказов Ёнджэ" Оплошал[42] Спутался с собственной женой Из сборника "Разные рассказы из страны, лежащей к востоку от моря"[43] Голый чедок в сундуке Из сборника "Простые рассказы Оу"[44] Арка с надписью "Верной жене" Из сборника "Маленькие рассказы от скуки" [45] Если бамбук твой... Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи" [46] Пьяный в павильоне Плывущей лазури Мышь под судом (фрагменты)[47] Из "Жэхэйского дневника" [48] Отповедь тигра Повесть о Хон Гильдоне[49] Глава первая Глава вторая Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь [50] Вьетнамская классическая проза Вьетнамская проза средних веков Из книги "Собрание чудес и таинств земли Виет" [51] Высокородные и победоносные воительницы Чынг [52] Жена верная и неизменно следующая истинною стезей, целомудренная и доблестная, постоянная и грозная [53] Князь начальствующий государевым войском спаситель державы, приближенный совершенномудрого [54] Главнокомандующий, преданный и мудрый, великодушный воитель [55] Князь, податель спасительной помощи, всепроникающий чудотворец, в воздаяниях неизменный [56] Из книги "Записи дивных речений в саду созерцания" [57] Преподобный Кхуонг Виет Из "Посланий военачальникам" [58] Ответ Фан Чжэну Еще один ответ Фан Чжэну Еще один ответ Ван Туну и Шань Шоу Посланье чиновным мужам в крепость Диеу-зиеу Посланье в крепость Троеречья - Там-зианг Посланье Ван Туну Из книги "Дивные повествования земли Линь-нам" [59] Рассказ о духе деревни Фу-донг [60] Рассказ про топь, возникшую в одну-единую ночь[61] Рассказ о бетеле Рассказ о новогодних пирогах [63] Рассказ о Золотой черепахе [64] Рассказ о горе-балдахине[65] Рассказ о Ха О Лое[66] Из книги "Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле" [67] Перебранка двух Будд[68] Посланье комара [69] Дивная любовь в краю Хоа-куок[70] Принцесса Нефрита обретает супруга [71] История мыши-оборотня[72] Из книги "Десять заповедей о неприкаянных душах"[73] 1. Буддийские монахи [74] 4. Конфуцианцы[75] 9. Купцы и бродячие торговцы [76] Из книги "Пространные записи рассказов об удивительном"[77] Рассказ о тяжбе в драконьих чертогах Нгуен Зы[78] Рассказ о злых делах девицы Дао [79] Тучи в горах Дождь в горах Ветер в горах Луна в горах Пагода в горах Послушник в горах Гиббон в горах Птица в горах Цветы в горах Листья в горах Рассказ о покинутой пагоде в уезде Восточных приливов [80] Рассказ о девице по имени Туи Тиеу[81] Рассказ о военачальнике Ли[82] Рассказ о повелителе демонов ночи [83] Классическая проза Японии Классическая проза Японии (введение) Повесть о старике Такэтори [84] I Чудесное рождение Кагуя-химе II Сватовство знатных женихов III Каменная чаша Будды IV Жемчужная ветка с горы Хорай V Платье из шерсти Огненной мыши VI Драгоценный камень дракона VII Целебная раковина ласточки VIII Сватовство микадо IX Небесная одежда из птичьих перьев X "Гора бессмертия" Фудзи "Дневник путешествия из Тоса в столицу" (Фрагменты)[85] Из "Записок у изголовья"[86] Весною - рассвет Времена года В третий день третьей луны... Прекрасна пора четвертой луны... Отдать своего любимого сына в монахи... Госпожа кошка, служившая при дворе... То, что наводит уныние То, что заставляет сердце сильнее биться То, что дорого как воспоминание То, что редко встречается То, что выглядит на картине хуже, чем в жизни То, что выглядит на картине лучше, чем в жизни То, что глубоко трогает сердце То, от чего вчуже берет стыд То, что утратило цену Однажды в пору девятой луны... То, от чего сжимается сердце То, что умиляет Те, у кого удрученный вид Хорошо поехать в горное селенье... В знойную пору так приятно дышать вечерней прохладой... В начале двадцатых чисел девятой луны... Когда в ясную ночь... Как хорош снег... Солнце Луна Облака Сострадание -вот самое драгоценное свойство... Если какие-нибудь черты в лице человека... Однажды, когда государыня беседовала с придворными дамами... То, что не внушает доверия День стоял тихий и ясный То, что ночью кажется лучше, чем днем Возле дома росли высокие сосны... Как печальны долгие дожди пятой луны... Послесловие Повесть о блистательном принце Гэндзи[87] I Фрейлина Кирицубо II В дождливую ночь III Уцусэми IV Вечерний лик Из книги "Стародавние повести"[88] Повесть о том, как святой чудотвор Кумэ основал обитель Кумэдзи Повесть о том, как один монах с помощью бога Бисямона обретает золотой слиток Повесть о том, как вор, поднявшись на башню Расёмон, увидел мертвую женщину Повесть о том, как Фудзивара Акихира в молодости навещал одну даму Из книги "Дополнения к рассказам из Удзи" [89] О монахе с длинным носом О том, как живописец Ёсихидэ радовался, глядя на свой горящий дом Запоздалая тысяча Из "Сказания о доме тайра"[90] Свиток первый 1 Храм Гион 4 Кабуро Свиток второй 3 Казнь Сайко 4 Поучение 5 Нарицунэ взят на поруки 8 Дайнагон приговорен к ссылке 9 Сосна Акоя 10 Смерть Дайнагона 16 Моление Ясуёри Моление Ясуёри 14 Ступа в волнах Свиток третий 1 Помилование 2 Отчаяние 7 Возвращение Нарицунэ в столицу 8 Арио 9 Смерть Сюнкана Из "Записок от скуки"[91] Из "Повестей от всех краев земли нашей"[92] И барабан цел, и ответчик не в обиде В женских покоях плотничать женщине Из книги "Пять женщин, предавшихся любви"[93] Застава красавиц Предательский сон Озеро, которое помогло отвести глаза Чайная, где не видывали золотого Подслушивание о самом себе Из повести "Женщина, несравненная в любовной страсти"[94] Тайное убежище старухи Красавица гетера Наложница бонзы в храме Мирской суеты Красавица - причина многих бед Золоченый шнур для прически Призывные крики на перекрестках ночью Все пятьсот архатов похожи на прежних возлюбленных Из "Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране" [95] Подсчитали - прослезились бы, да некому
Го Пу исцеляет скакуна Чжао Гу ходил в бранные походы обычно на гнедом коне. Он безмерно дорожил им и любил, а привязывал коня всегда там, где и сам становился на постой. Однажды у коня вздулось брюхо, и вскоре он издох.
Тут как раз с севера пришел Го Пу, - он хотел навестить Чжао Гу. Привратник сказал ему: "Любимейший конь моего полководца, которого он берег и лелеял, нынче издох, и полководец скорбит". Пу молвил: "Дозволь мне пройти. Да скажи полководцу, что я оживлю скакуна, но прежде он непременно должен повидать меня". Привратник изумился, обрадовался и поспешил доложить о нем.
Гу чуть не в пляс пустился от счастья, немедля велел привратнику просить гостя к себе.
Сперва они обменялись словами о жаре и стуже, потом Гу спросил: "Берешься оживить моего коня?" Пу ответил: "Берусь!" Гу возликовал и опять опрашивает: "Что тебе нужно для этого?" Пу отвечает: "Наберите преданных вам молодцов, числом так более двух десятков, дайте им длинные бамбуковые палки, и пусть идут прямо на восток. В тридцати ли отсюда будет холм, поросший лесом и очертаниями схожий с храмом бога земли. Как придут, пусть изо всех сил колотят по земле палками да шумят побольше. Все это нужно для поимки некой твари. Добудут - и мигом назад. И конь сразу оживет".
Пятьдесят доблестных и храбрейших воинов выступили в поход. Как и сказал Пу, они достигли густого леса, там таилась некая тварь. На вид подобие обезьяны, но и не обезьяна. Она вы-бежала, хотела удрать, но все дружно к ней кинулись, схватили и принесли Чжао Гу.
Тварь еще издали почуяла дохлого коня, запрыгала, хотела вырваться. Го Пу приказал спустить ее наземь. Она подбежала к коню с головы и стала вдыхать ему воздух в ноздри. Дула она долго, пока конь наконец вскочил и во всю прыть понесся, раздувая ноздри.
Тварь в тот же миг исчезла. Чжао Гу щедро одарил Го Пу, и тот смог пойти в земли к югу от Цзян.