"Форель и Фемида" - читать интересную книгу автора (Марш Найо)Глава вторая НАНСПАРДОНСэр Гарольд Лакландер смотрел, как ходит по комнате сестра Кеттл. Марк дал ему какое-то лекарство, чтобы облегчить ужасные страдания, и в эту минуту старик, казалось, был полон ощущением собственной трагической значительности — бесспорным правом тяжелобольного. Сестра Кеттл нравилась ему больше дневной сиделки. Она ведь местная, из соседней деревни Чайнинг, и это ему было так же приятно, как и сознание того, что цветы, стоящие на столе, срезаны в нанспардонских теплицах. Он понимал, что умирает. Внук ему этого не говорил, но он прочел весть о грядущей смерти в глазах мальчика и в том, как вели себя жена и сын. Семь лет назад сэр Гарольд впал в ярость, когда Марк решил стать врачом: еще бы — Лакландер, к тому же единственный внук! Он, как мог, мешал Марку. Но теперь он был рад, когда над ним склонялось лицо Лакландера и руки Лакландера делали то, что врачи считают необходимым. Он бы испытывал некоторое удовольствие от той значительности, которую придавала ему приближающаяся смерть, если бы его не мучила ужасная боль — боль ощущаемой им вины. — Долго, — сказал сэр Гарольд. Он старался говорить как можно меньше, словно, произнося каждое слово, растрачивал часть своего тающего капитала. Сестра Кеттл подошла поближе, чтобы он мог видеть и слышать ее, и ответила: — Доктор Марк сказал, что полковник вот-вот приедет. Он был на рыбалке. — Доволен? — Не знаю. Он сам вам расскажет. — Старушенция? — Ну, — ласково сказала сестра Кеттл, — Старушенцию так быстро не поймаешь. С кровати раздался еле слышный старческий смешок, а за ним — озабоченный вздох. Сестра Кеттл пристально вгляделась в лицо, от которого за день, казалось, остались лишь кожа да кости. — Все в порядке? — спросила она. К ней повернулись лишенные блеска глаза. — Бумаги! — произнес голос. — Я нашла их там, где вы сказали. Они на столе — Сюда. — Как вам будет угодно. Сестра Кеттл скрылась в затененном углу спальни и вернулась с перевязанным и запечатанным пакетом, который и положила на ночной столик. — Мемуары, — прошептал старик. — Подумать только, — сказала сестра Кеттл, — сколько в них труда вложено! Приятно, наверное, быть писателем. Ну, а теперь отдохните немного. Она склонилась над сэром Гарольдом. Он ответил ей тревожным взглядом. Она кивнула, улыбнулась и, отойдя в сторону, взяла иллюстрированную газету. Некоторое время в большой спальне слышалось только дыхание пациента да шорох переворачиваемых страниц. Открылась дверь. Сложив руки за спиной, сестра Кеттл встала навстречу вошедшему Марку Лакландеру. За ним шел полковник Картаретт. — Все в порядке, сестра? — негромко спросил Марк. — Он плох, — прошептала она. — Беспокоен. Ждет полковника. — Сначала я с ним поговорю. Марк подошел к огромной кровати. Дед беспокойно смотрел на него, и Марк, взяв его за руку, сразу сказал: — Вот и полковник, дедушка. Ты готов поговорить с ним? — Да. Сейчас. — Хорошо. Марк держал руку на пульсе сэра Гарольда. Полковник Картаретт приосанился и подошел поближе. — Здравствуйте, Картаретт, — сказал сэр Гарольд так звонко, что сестра Кеттл ахнула. — Хорошо, что пришли. — Здравствуйте, сэр, — ответил полковник, который был на двадцать пять лет моложе старика. — Жаль, что вам так неможется. Марк передал, что вы хотите меня видеть. — Да. — Сэр Гарольд перевел глаза на ночной столик. — Вот это. Возьмите сейчас. — Это мемуары, — пояснил Марк. — Вы хотите, чтобы я их прочел? — спросил, наклоняясь над кроватью, Картаретт. — Если пожелаете. Наступило молчание. Марк передал полковнику Картаретту пакет. Старик смотрел на него с мучительным интересом. — Думаю, — сказал Марк, — дедушка хочет, что бы вы подготовили его мемуары к печати, сэр. — Я… Ну, конечно, — произнес полковник чуть помешкав. — С радостью, если вы считаете, что я заслуживаю вашего доверия. — Доверяю. Полностью. Полностью. И еще. Извини, Марк. — Конечно, дедушка. Сестра, выйдем на минутку. Сестра Кеттл вместе с Марком покинула комнату. Они остановились на темной площадке у подножия широкой лестницы. — Не думаю, — проговорил Мерк, — что это продлится долго. — Но как он взбодрился при виде полковника! — Последнее усилие воли. А теперь, — сказал Марк, — он, я думаю, уйдет из жизни. Сестра Кеттл кивнула: — Странно, как люди цепляются за жизнь и как выпускают ее из рук… Внизу в холле открылась дверь, и на лестнице стало светло. Марк глянул через перила и увидел тяжеловесную фигуру своей бабушки. Мелькнула ее рука, схватившаяся за перила. Леди Лакландер начала медленно подниматься по ступенькам. Он услышал ее тяжелое дыхание. — Не спеши, не спеши! — сказал он. Леди Лакландер остановилась и подняла голову. — А! — молвила она. — Наш доктор! Марк улыбкой ответил на насмешку. Наконец бабушка поднялась но лестнице. За ее старым бархатным вечерним платьем волочился трен, а на обширной груди при каждом вздохе посверкивали нацепленные в беспорядке брильянты. — Добрый вечер, Кеттл, — тяжело дыша, произнесла она. — Хорошо, что пришел помочь моему старику. Как он там, Марк? Морис Картаретт приехал? Что это вы здесь топчетесь? — Полковник там, бабушка. Дедушка хотел поговорить с ним наедине, вот мы с сестрой и вышли. — Небось опять какая-то история с этими чертовыми мемуарами! — раздраженно сказала леди Лакландер. — Коли так, мне там делать нечего. — Надолго это не затянется. На площадке стояло большое кресло в стиле Якова I. Марк подвинул его. Леди Лакландер уселась, вынула свои удивительно маленькие ножки из старых шлепанцев и критически их оглядела. — Твой отец, — сказала она, — перед тем как заснуть в гостиной, пролепетал что-то в том духе, что хотел бы повидаться с Морисом. — Она грузно подвинулась к сестре Кеттл. — Так, а теперь, пока ваше дежурство не началось, голубушка, — сказала она, — не заставляйте меня утруждать мои распухшие ноги. Сбегайте в гостиную, растолкайте моего сонного сыночка, скажите ему, что полковник здесь. Да, и пусть вам дадут перекусить. Хорошо? — Ну, разумеется, леди Лакландер, — кивнула сестра Кеттл и заторопилась вниз. «Хотела от меня избавиться, — думала она на ходу, — и избавилась, но тактично». — Славная женщина эта Кеттл, — пробурчала леди Лакландер. — Понимает, что я хотела от нее избавиться. Марк, что так огорчает твоего деда? — А он огорчен, бабушка? — Не крути. Он страшно расстроен… — Леди Лакландер замолчала, сжимая и разжимая украшенную кольцами руку. — Он чем-то потрясен, — сказала она, — и во второй раз за всю нашу совместную жизнь я не понимаю чем. Это как-то связано с Морисом и с мемуарами? — Очевидно. Он хочет, чтобы полковник подготовил их к печати. — А в первый раз, — пробормотала леди Лакландер, — такое случилось двадцать лет назад и я тогда места себе не находила. И вот теперь, когда пришла нам пора расставаться… А ведь час пробил, внучек? — Да, бабушка, да. Дед страшно устал. — Знаю. А я вот не устала. Мне семьдесят пять, я донельзя растолстела, но полна жизни. Есть еще кое-что, — тут хрипловатый голос леди Лакландер дрогнул, — кое-что, от чего не отмахнешься. Кое-что, связанное с Джорджем. — Что такого натворил мой батюшка? — ласково спросил Марк. — Твоему отцу, — ответила бабушка, — пятьдесят, он, бедняга, вдовец и вдобавок Лакландер. Опасное сочетание. — Но тут ведь никто ничего не может поделать, даже ты. — Как сказать… Морис! Что случилось? Полковник Картаретт распахнул дверь и стоял на пороге с пакетом под мышкой. — Идите сюда, Марк! Быстрее! Марк, обойдя его, вошел в комнату. Леди Лакландер встала и с неожиданной быстротой последовала за внуком. Полковник Картаретт остановил ее у входа. — Дорогая, — сказал он, — подождите немного. — Не буду ждать ни секунды, — твердо ответила она. — Пропустите меня, Морис! Внизу, в холле, громко прозвенел звонок. По лестнице торопливо взбежала сестра Кеттл, а за нею — высокий человек в вечернем костюме. Полковник Картаретт, стоя на площадке, смотрел на них. Леди Лакландер уже стояла рядом с мужем. Марк поддерживал его правой рукой, а левой нажимал на кнопку звонка, находившегося у кровати. Рот сэра Гарольда был открыт, каждый вздох его походил на зевок. Под одеялом непрерывно двигались, сгибаясь и разгибаясь, ноги. Леди Лакландер неподвижно стояла рядом, сжимая его руки в своих. — Я здесь, Гарольд, — повторяла она. Появилась сестра Кеттл со стаканом в руке. — Вот коньяк, — сказала она. — Средство старомодное, но верное. Марк поднес стакан ко рту деда. — Отпей, — сказал он. — Отпей. Станет легче. Губы старика сомкнулись на краю стакана. — Попил немного, — сказал Марк. — Надо сделать укол. Его сменила сестра Кеттл. Марк повернулся и лицом к лицу столкнулся с отцом. — Чем я могу помочь? — спросил Джордж Лакландер. — Ничем, просто побудь здесь, папа., — Джордж пришел, Гарольд, — сказала леди Лакландер. — Мы все тут с тобой, дорогой мой. Искаженное гримасой покоившееся на плече сестры Кеттл лицо дрогнуло, и из старческих уст донеслось отрывистое: «Вик… Вик…» Казалось, это стучит, подобно часам, слабеющий пульс старика. Остальные в отчаянии переглянулись. — О чем ты? — спросила леди Лакландер. — О чем ты, Гарольд? — О человеке по имени Вик? — высказала догадку сестра Кеттл. — Такого человека мы не знаем, — нетерпеливо возразил Джордж Лакландер. — Ради всего святого, Марк, помоги же ему. — Сейчас, — отозвался Марк из другого угла комнаты. — Вик… — Викарий? — спросила леди Лакландер, сжимая руку сэра Гарольда и склоняясь над ним. — Ты хочешь, чтобы пришел викарий? Он посмотрел ей в глаза. Подобие улыбки искривило углы зияющего рта. Голова дернулась. Марк вернулся со шприцем и сделал укол. Через мгновение сестра Кеттл отвернулась от постели и тем самым поставила точку в этой сцене. Леди Лакландер с сыном и внуком подошли вплотную к кровати. Она снова взяла мужа за руку. — О ком ты, Гарольд? О ком, мой дорогой? — переспросила она. — О викарии? С поразившей всех отчетливостью он прошептал: — Как знать, как знать… И, не сводя глаз со своей жены, умер. Через три дня после похорон, под вечер, сэр Джордж Лакландер сидел в кабинете в Нанспардоне и просматривал содержимое папок и ящиков. То был породистый мужчина с довольно благородными чертами. Брюнет, он уже начал седеть, причем седина, как и подобает, украшала его виски и челку на лбу. Как и следовало, у него был решительный рот, а нос с приличествующей горбинкой. Короче, он напоминал изображение британского джентльмена в американском журнале. Для этого типа мужчин он достиг опасного возраста и в свои пятьдесят лет был полон сил. Сэр Гарольд оставил после себя все в образцовом порядке, и его сын не ожидал никаких трудностей. Он листал страницы дневников покойного, и тут ему пришло в голову, что его семья вполне заслуживает своего широко известного прозвища — Счастливчики Лакландеры. Какое, например, счастье, что восьмой баронет Лакландер, человек немыслимо богатый, питал страсть к драгоценным камням и вложил в них такую сумму, что они сами по себе образовали порядочное состояние. Какое счастье, что их знаменитый конный завод был таким доходным предприятием. Какое небывалое и невероятное счастье, что по крайней мере три раза в прошлом столетии Лакландеры выигрывали огромные деньги на скачках. Разумеется, нельзя отрицать, что ему самому не повезло, когда его жена скончалась, родив Марка, но, насколько он ее помнил — а надо признаться, что воспоминания его делались все туманнее, — она была на редкость нудной женщиной. Не то что… Но здесь сэр Джордж одернул себя и подкрутил пальцами ус. Он слегка смутился, когда в эту самую минуту вошел лакей и сообщил, что прибыл полковник Картаретт, который желает его видеть. В известном смысле этот визит послужил сэру Джорджу наказанием за непрошенные мысли. В ожидании он встал перед камином. — Привет, Морис, — сказал он, когда подошел полковник. — Рад вас видеть. Он тревожно вгляделся в лицо Картаретта и изменившимся голосом спросил: — Что-то стряслось? — Да, стряслось, — сказал полковник. — Черт-те что стряслось. Извините, Джордж, что докучаю вам сразу после того, как у вас случилась такая беда, но дело в том, что я так огорчен, что не могу не поделиться с вами. — Со мной? — воскликнул сэр Джордж, очевидно удивившись, но с облегчением. Полковник вынул из кармана два конверта и положил их на стол. Сэр Джордж увидел, что они надписаны рукой отца. — Сперва прочтите письмо, — сказал полковник, указывая на меньший конверт. Джордж удивленно на него посмотрел, вставил в глаз монокль, вынул из конверта листок и начал читать. Чем дальше он читал, тем шире открывался его рот, а лицо все больше вытягивалось. Он бросил взгляд на обеспокоенного полковника, словно хотел задать тому вопрос, но как будто передумал и продолжал читать. Наконец письмо выпало у Джорджа из рук, а монокль соскользнул на жилет. — Я, — произнес он, — не понял ни единого слова. — Вы все поймете, — ответил полковник, — когда взглянете на это. Он вынул из большего конверта стопку рукописных листов и положил ее перед Джорджем Лакландером. — Чтение займет у вас минут десять. Если вы не против, я подожду. — Ну, разумеется, друг мой! Усаживайтесь! О чем это я… Да! Сигару? Чего-нибудь выпить? — Нет, благодарю вас, Джордж. Я пока покурю. Не беспокойтесь, у меня есть сигареты. Джордж, бросив на него изумленный взгляд, снова вставил монокль и принялся за чтение. Пока он читал, выражение на его лице менялось, как в газетных комиксах. Краска отхлынула от лица этого обычно румяного человека. Очертания рта утратили свою решительность, а взгляд — уверенность. Когда он перелистывал рукопись, страницы дрожали в его руках. Еще не дочитав до конца, Джордж не удержался и заговорил. — Но это неправда, — произнес он. — Вы всегда знали, что случилось. Это было хорошо известно. Он прикрыл рот рукой и дочитал до конца. Когда последняя страница была перевернута, полковник Картаретт взял рукопись и спрятал ее в конверт. — Мне чертовски жаль, Джордж, — сказал он. — Одному Богу известна как мне не хотелось всем этим вас обременять. — А я и не понимаю, зачем вы это сделали. Зачем дали это мне? Зачем не кинули эту рукопись в камин? Картаретт мрачно ответил: — Я вижу, вы меня не слушали. Я ведь объяснил. Я все хорошенько обдумал. Он предоставил мне право решать, и я принял решение, — он взял в руки продолговатый конверт, — опубликовать это. Это мой долг, Джордж. Иначе я себя повести не могу. — А вы подумали, чем это обернется для нас? Об этом вы подумали? Это… Это немыслимо. Вы наш старый друг, Морис. Мой отец поручил вам это дело, потому что считал вас другом. В известном смысле, — добавил Джордж, еще не до конца свыкнувшись с новой для него идеей, — в известном смысле он вручил вам нашу судьбу. — Вот уж такого наследства я бы не пожелал! Но это, разумеется, не так. Вы придаете этому слишком большое значение. Я знаю, поверьте мне, Джордж, знаю, как мучительно это будет для всех вас. Но думаю, в обществе на это взглянут милосерднее, чем вы предполагаете. — С каких же это пор, — вопросил Джордж, став красноречивее, чем от него можно было ожидать, — с каких это пор Лакландерам предлагают стоять с протянутой рукой в ожидании милосердия? На это полковник Картаретт ответил беспомощным взмахом руки. — Мне ужасно жаль, — сказал он, — но, боюсь, это только красиво звучит и ровным счетом ничего не значит. — Откуда такое высокомерие? — Ну-ну, не надо, Джордж! — Чем больше думаешь, тем хуже все выглядит. Послушайте, Морис, хотя бы ради приличия… — Я пытался взглянуть на это с точки зрения приличия. — Это убьет мою мать! — Я знаю, это глубоко ее огорчит. О ней я тоже подумал. — А о Марке? Это и его погубит. Его, юношу! Моего сына! В самом начале пути! — Другой молодой человек тоже был единственным сыном и тоже только начинал свою карьеру. — Он умер! — воскликнул Джордж. — Он не страдает! Он умер! — А его честь? Его отец? — Я не могу спорить с вами. Я человек простой и, смею заметить, старомодный. Я верю в надежных друзей и в семейные узы. — Но чего это стоит другим друзьям и другим семьям? Прекратите это, Джордж, — сказал полковник. Кровь снова прилила к лицу Джорджа. Он побагровел и произнес чужим голосом: — Отдайте мне рукопись моего отца. Отдайте мне этот конверт. Я этого требую. — Не могу, старина. Господи, неужели вы не понимаете, что, если бы я мог с чистой совестью избавиться от этой рукописи или сжечь ее, я бы давно это сделал? Говорю вам, мне самому тошно от этого дела! Полковник спрятал конверт во внутренний карман пиджака. — Вы, разумеется, вправе, — сказал он, — все обсудить с леди Лакландер и с Марком. Ваш отец не оставил никаких распоряжений на этот счет. К слову, я принес с собой копию его письма на случай, если вы решите поговорить с ними об этом. Вот она. Полковник достал третий конверт, положил его на стол и двинулся к дверям. — Да, Джордж, — произнес он, — но верьте, мне очень жаль. Я глубоко сожалею об этом. Если бы я знал, как повести себя по-другому, я был бы только рад. Что? Пробормотав что-то нечленораздельное, Джордж Лакландер теперь грозил пальцем полковнику. — После всего этого, — сказал он, — вы сами должны понимать, что не может быть и речи о каких-то будущих отношениях между вашей дочерью и моим сыном. Полковник молчал так долго, что оба собеседника в конце концов услышали тиканье часов над камином. — А я и не знал, — произнес он наконец, — что такая проблема существует. Вы, надо полагать, заблуждаетесь. — Я не заблуждаюсь, позвольте вас уверить. Однако здесь и обсуждать нечего. Марк да, надо думать, и Роза позаботятся о том, чтобы об этом и речи не было. Вы, конечно, загубите ее судьбу с такой же легкостью, с какой разрушаете счастье нашей семьи. С минуту Лакландер вглядывался в изумленное лицо полковника. — Она в него по уши влюблена, — добавил он, — уж можете мне поверить. — Если это сказал вам Марк… — Почему это Марк? Я… я… Густой голос Лакландера дрогнул и оборвался. — Вот как? — сказал полковник. — Тогда могу ли я осведомиться об источнике вашей информации? Они смотрели друг на друга, и, как ни странно, одна и та же догадка мелькнула сперва в глазах Джорджа Лакландера, а потом — во взгляде полковника. — Впрочем, это не важно, — заметил полковник. — Тот, кто вам это сказал, без сомнения, заблуждается. Мне больше незачем у вас оставаться. До свидания. Он вышел. Окаменев, Джордж смотрел, как Картаретт прошел внизу, под окнами. Потом им овладела паника. Он пододвинул к себе телефонный аппарат и дрожащей рукой набрал номер полковника Картаретта. В трубке раздался женский голос. — Китти! — сказал Джордж. — Это ты, Китти? Полковник Картаретт пошел домой короткой дорогой — по тропинке, известной под названием Речной. Она проходила через Нанспардон, от начала Уоттс-лейн, и огибала площадку для гольфа, принадлежащую Лакландерам. Дальше Речная тропинка спускалась к Нижнему мосту и на противоположной стороне поднималась до рощицы Картареттов. Затем она шла понизу, пересекая участки капитана Сайса и мистера Финна, и вновь сливалась с Уоттс-лейн ниже холма Уоттс-хилла. Полковник был в ужасном состоянии. Его угнетало чувство ответственности, к тому же он был огорчен стычкой с Джорджем Лакландером, с которым дружил всю жизнь, хотя и считал его старым надутым ослом. Более же всего он был огорчен намеком на то, что Роза влюблена в Марка, и подозрением, от которого не мог избавиться, что Джордж Лакландер получил эти сведения от Китти. По пути с холма он поглядывал на стоявшие в долине сады Джейкобс-коттеджа, «Нагорья» и Хаммер-фарм. Он увидел мистера Финна, бродившего по своему участку с кошкой на плече. «Чертов старый колдун», — подумал полковник, который находился в ссоре с мистером Финном из-за форелевого ручья. А вон бедняга Сайс пускает стрелу за стрелой в свою обитую войлоком мишень. А вон в Хаммере и сама Китти. Как обычно, вертя бедрами, она вышла из дому в обтягивающих вельветовых брюках и ярко-красной блузке. В руке она держала длинный мундштук. Полковнику показалось, что она вглядывается в Нанспардон. Он почувствовал приступ тошноты. «Как я мог! — подумал он про себя. — Как я мог!» Роза, как всегда по вечерам, была в саду и срезала с кустов увядшие цветы. Полковник вздохнул и поднял глаза к вершине холма: там двигалась по направлению к дому сестра Кеттл, толкая велосипед по Уоттс-лейн. Ее шляпа и форменное платье то появлялись, то исчезали за живой изгородью. «Она то появляется, то исчезает в Суивнингсе — подумал полковник, — словно последняя цифра периодической дроби». Он спустился к подножию холма и подошел к Нижнему мосту. Этот мост отделял его участок для рыбной ловли от участка мистера Данберри-Финна. Полковник ловил рыбу по одну сторону, а мистер Финн — по другую. Они разругались, не поделив между собой пространство под мостом. Со стороны мистера Финна полковник перешел на свою собственную, оперся на парапет и начал всматриваться в текучий зеленый мир под водой. Сперва он смотрел рассеянно, но через минуту начал приглядываться пристальнее. У левого берега Чайна, рядом со сломанным сараем, близ которого был пришвартован старый ялик, была заводь В ее глубинах среди других теней мелькала и кружилась тень Старушенции. «Может быть, — подумал полковник, — стоит пойти половить до ужина, чтобы слегка прийти в себя. Может, Старушенция окажется на моей стороне». И он оторвал взгляд от форели и посмотрел в сторону Джейкобс-коттеджа, где и увидел застывшего с кошкой на плече мистера Финна, который смотрел на него в бинокль. — Ах, черт! — пробормотал Картаретт. Он перешел через мост и, выйдя из поля зрения мистера Финна, двинулся домой. Тропинка пересекала небольшой лужок и шла по склону Уоттс-хилл. Принадлежавший полковнику подлесок и рощица на участке капитана Сайса закрывали от полковника верхнюю половину всех трех владений. Кто-то спускался вниз по тропинке тяжеловесной рысцой. Полковник услышал шумное дыхание и узнал по походке мистера Финна, прежде чем последний появился перед ним в старом пиджаке и твидовой шляпе, которую ее хозяин не только истыкал блеснами, но и украсил заткнутыми за ленту очками. При нем была целая коллекция разнообразных приспособлений для рыбной ловли. Вид у мистера Финна был такой, словно собирался он на скорую руку. Миссис Томазина Твитчетт составляла ему компанию, однако в присущей кошачьему роду манере вела себя так, будто встретилась со своим хозяином совершенно случайна Тропинка была узкой. Кто-то должен был уступить дорогу, и полковник, которому опротивели ссоры с соседями, сошел на обочину. Мистер Финн с каменным лицом прошел было мимо, но кошка внезапно опередила его. — Привет, милочка, — сказал полковник. Он наклонился и пощелкал пальцами. Кошка одарила его задумчивым взглядом и пошла дальше, подергивая кончиком хвоста. Полковник выпрямился и лицом к лицу столкнулся с мистером Финном. — Добрый вечер, — сказал полковник. — Приветствую вас, — ответил мистер Финн, коснулся рукой шляпы, надулся и двинулся дальше. — Томазина, — обратился он к кошке, — держись более грациозно. Как раз в этот момент Томазина, повинуясь своему капризу, вернулась к полковнику и легла у его ног. — Славная киска, — сказал полковник и добавил: — Желаю вам удачной рыбалки. Старушенция сейчас у моста, но с моей стороны. — Вот как? — Вы и сами могли в этом убедиться, — продолжал, не сдержавшись, полковник, — когда смотрели на меня в бинокль. Если мистер Финн и помышлял когда-то о примирении, теперь он эту мысль отбросил. Воинственно взмахнув вершей, он произнес: — Насколько мне известно, на ваш пейзаж никакие запреты не распространяются. Любоваться на него можно сколько угодно. Если не ошибаюсь, горизонт вы не покупали. — Вот именно, — ответил полковник. — Можете смотреть на реку, на меня или на что угодно пока не почернеете. Но если бы вы понимали… если бы… — Он почесал затылок, что у полковника всегда выражало глубокую степень переживаний. — Дорогой мой Финн… — снова заговорил он, — если бы вы только знали… но, Господи, разве это важно! Будьте здоровы! Он обошел мистера Финна и быстро пошел дальше. «И ради этого нелепого, невыносимого, вконец сбрендившего клоуна, — размышлял он с отвращением, — я взвалил на себя ответственность, из-за которой, быть может, мне придется терзаться до конца моих дней». Он замедлил шаг и по дорожке вошел в рощицу. То ли влекомая материнским долгом, то ли по неизвестным причинам проникшись симпатией к полковнику, Томазина Твитчетт сопровождала его, время от времени подмяукивая и поглядывая по сторонам в поисках зазевавшейся птички. Перед ними открылась лужайка, а на ней — капитан Сайс с луком в руке и с колчаном на поясе искавший, пошатываясь; что-то в кустах. — Здравствуйте, Картаретт, — сказал капитан. — Не могу найти эту чертову стрелу. Надо же! Промахнулся, и вот ищи ее теперь. — Не слишком ли далеко от мишени она улетела? — кисло заметил полковник. «Что ни говори, но этой дорогой ходят люди», — размышлял он, помогая искать стрелу. Томазина Твитчетт, заинтересовавшись шорохом листьев, тоже приняла участие в поисках. — Конечно, — признал капитан Сайс, — попал, что называется, в молока Но, стреляя, я заметил старину Финна — вот и промазал. Ведь вы слышали, какая история произошла у меня с его кошкой. Хуже не придумаешь! Чистая случайность, конечно, но старый осел мне не верит. Хотя, черт возьми, говорил я ему, что люблю кошек. Капитан сунул руку в кучу опавших листьев. Томазина Твитчетт с готовностью прыгнула на его руку и вонзила в нее когти. — Ах ты, дрянь! — воскликнул капитан Сайс, выдернул руку и хотел уже наподдать кошке, но она вывернулась и, наскучив их обществом, отправилась домой к котятам. Полковник попрощался и, пройдя через рощицу, вышел на открытое пространство рядом с собственной лужайкой. Его жена в ярко-красной блузке и с огромными серьгами в ушах полулежала в гамаке, покачивая ногой, туго обтянутой черным вельветом. На столике стоял наготове поднос с коктейлями. — Как ты долго! — лениво протянула она. — Ужин будет через полчаса. Что ты делал в Нанспардоне? — Мне нужно было поговорить с Джорджем.. — О чем? — Есть одно дело, которое поручил мне его отец. — А подробнее нельзя? — Это сугубо семейное дело. — Как там Джордж? Полковник вспомнил багровую физиономию Джорджа и ответил: — Все еще не пришел в себя. — Надо пригласить его к ужину. Кстати, завтра он будет учить меня играть в гольф. Он обещал подарить мне клюшку. Правда, мило? — Когда ты с ним договорилась? — Да только что. Минут двадцать назад, — ответила она и поглядела на него. — Китти, я против этого. — Уж не думаешь ли ты, что я обманываю тебя с Джорджем? — Ну, — сказал полковник, помолчав, — а разве это не так? — Нет, не так. — И все же я считаю, что тебе лучше не играть с ним завтра в гольф. — Это почему же! — Китти, что ты сказала Джорджу насчет Марка и Розы? — Ничего такога чего бы ты сам не знал, дорогой. Роза, конечно же, но уши влипла в Марка. — Не верю. — Морис, глупенький, уж не думаешь ли ты, что твоя дочка до конца своих дней останется при любимом папочке? — Я сам против этого. Ни за что на свете! — Ну вот! — Но я… я не подозревал… Я и сейчас не верю… — Марк явился сюда пять минут назад, весь взбаламученный, и они тут же закрылись в гостиной. Пойди посмотри. Так и быть, можешь не переодеваться к ужину. — Спасибо, дорогая, — жалким голосом произнес полковник и вошел в дом. Не будь он так огорчен и расстроен, он, без сомнения, подал бы какой-нибудь знак у дверей гостиной. Вместо этого он прошагал по толстому ковру через холл, вошел в гостиную и обнаружил свою дочь в объятиях Марка Лакландера, из которых она если и пыталась высвободиться, то безуспешно. |
|
|