"Форель и Фемида" - читать интересную книгу автора (Марш Найо)Глава четвертая НИЖНИЙ ЛУГСестре Кеттл случалось иметь дело со смертью. Она и без собачьего воя поняла, что человек, лежавший ничком на прибрежной траве, мертв. Она встала на колени рядом с ним и сунула руку под твидовый пиджак и шелковую рубашку. «Уже холодный», — отметила она. Лицо мужчины было закрыто твидовой шляпой, за ленту которой были заткнуты блесны. Казалось, кто-то нарочно прикрыл его лицо. Сестра Кеттл подняла шляпу и так и застыла с нею в руках. На виске полковника зияла большая вмятина. Спаниель задрал голову и снова завыл. — Да замолчи же! — воскликнула сестра Кеттл. Она положила шляпу на прежнее место, встала и головой задела за ветку. Птицы, ночевавшие в ивняке, забеспокоились, и иные из них с резким криком поднялись в воздух. Журчала река, где-то в нанспардонских лесах ухала сова. «Его убили», — подумала сестра Кеттл. В голове ее вихрем пронеслись все правила уголовного расследования, как они излагались в излюбленных ею детективах. Не следует, вспомнила она, касаться тела, а она уже дотронулась до нега Надлежит немедленно обратиться в полицию, но сестре Кеттл некого было туда послать. Ей помнилось, что нельзя также оставлять тело без присмотра, но, чтобы позвонить мистеру Олифанту, сержанту полиции в Чайнинге, или сходить за ним, ей пришлось бы оставить тело, а в ее отсутствие спаниель, надо полагать, так и будет сидеть рядом и выть. Совсем стемнела луна еще не взошла. Однако неподалеку от тела полковника сестра Кеттл заметила поблескивающую чешую форели, а чуть дальше — посверкивающее лезвие ножа. Еще на шаг дальше, на самом берегу, лежала удочка. Само собой разумеется, все это должно было остаться как было. Внезапно сестра Кеттл подумала о капитане Сайсе, имя которого, как она недавно узнала, было Джоффри, и от души пожалела, что Сайс далеко и с ним нельзя посоветоваться. Эта идея, неожиданная для нее самой, удивила сестру Кеттл, и в некотором смятении она мысленно заменила Джоффри Сайса на Марка Лакландера. «Надо поискать доктора», — подумала она. Она потрепала Скипа по голове. Он завизжал и зацарапал ее колени когтями. — Хватит выть, песик, — дрожащим голосом сказала сестра Кеттл. — Вот умница! Не вой. Она взяла свою сумку и пустилась в путь. Уже выйдя из ивняка, сестра Кеттл впервые задумалась о том, кто же мог превратить полковника Картаретта в эту исковерканную восковую фигуру. Где-то хрустнула ветка. «А вдруг, — подумала она, — он бродит где-то рядом! Господи, подумать только!» И, торопливо идя назад по дорожке к Нижнему мосту, сестра Кеттл старалась не обращать внимания на густые тени и темные прогалины, лежавшие по сторонам. Во всех трех домах на Уоттс-хилл — в Джейкобс-коттедже, в «Нагорье» и в Хаммере — светились зашторенные окна. «Как до них далеко!» — подумала сестра Кеттл. Перейдя через Нижний мост, она начала подниматься по зигзагообразной тропинке, огибавшей площадку для гольфа и выходившей к роще у Нанспардона. Только тут она вспомнила, что в сумке у нее есть фонарь. Сестра Кеттл достала его и почувствовала, что задыхается. «Это оттого, что я бежала в гору, — подумала она. — Наберись терпения, Кеттл». Дальше Речная тропинка, миновав рощу, вливалась в проезжую дорогу, но боковая дорожка через посадки проходила от Речной тропинки в сторону Нанспардона. Туда и пошла сестра Кеттл. Она вышла прямо на лужайку перед внушительным фасадом георгианского особняка. Она позвонила в дверь, и ей открыл хорошо знакомый лакей. — Это опять я, Уильям, — сказала сестра Кеттл. — Доктор дома? — Пришел час назад мисс. — Мне нужно срочно увидеть его. — Вся семья в библиотеке, мисс. Я сейчас узнаю.» — Не беспокойтесь, — сказала сестра Кеттл. — Впрочем, как угодна Делайте что хотите — я пойду прямо за вами. Спросите доктора, не может ли он выйти сюда поговорить со мной. Лакей посмотрел на нее с сомнением, но что-то в выражении ее лица произвело на него впечатление. Он пересек просторный холл и вошел в библиотеку, оставив дверь открытой, так что были слышны его слова: «Мисс Кеттл к доктору Лакландеру, миледи». — Ко мне? — раздался голос Марка. — О Боже! Ладно, иду. — Пригласите ее сюда, — распорядилась леди Лакландер. — Поговори с ней здесь, Марк. Я хочу повидать Кеттл. Услышав это, сестра Кеттл, не дожидаясь приглашения, быстро вошла в библиотеку. Все трое Лакландеров, не поднимаясь со стульев, улыбнулись ей. Джордж и Марк встали. Марк пристально посмотрел на сестру Кеттл и быстро пошел ей навстречу. Леди Лакландер воскликнула: — Кеттл! С вами-то что стряслось? Сестра Кеттл поздоровалась: — Добрый вечер леди Лакландер Добрый вечер сэр Джордж. Заложив руки за спину, она подняла глаза на Марка. — Разрешите поговорить с вами, сэр — сказала она. — Случилось несчастье. — Так, сестра, — сказал Марк. — С кем? — С полковником Картареттом. На лицах присутствующих, казалось, застыло недоумение, словно на них только что надели маски. — Какое несчастье? — спросил Марк. Он встал так, чтобы сестру Кеттл не видели бабушка и отец. Одними губами сестра Кеттл произнесла слово «убит». — Выйдем, — пробормотал он и взял сестру Кеттл под локоть. — Не надо, — сказала его бабушка и приподнялась в кресле. — Не надо, Марк. Что стряслось с Морисом Картареттом? Не скрывайте от меня ничего. Я, пожалуй, лучше других в этом доме подготовлена к встрече с несчастьем. Что случилось с Морисом? Марк, не выпуская локтя сестры Кеттл, ответил: — Хорошо, бабушка. Пусть сестра Кеттл расскажет нам, что случилось! — Начинайте же, Кеттл. Если судить по вашему виду, дело плохо, так что нам лучше сесть. Что ты сказал, Джордж? До этого ее сын что-то пробормотал Теперь он ответил ничего не выражающим голосом: — Да-да, мама. Само собой разумеется. Марк подвинул сестре Кеттл стул, и она с облегчением села. Только тут она почувствовала, что колени ее дрожат. — Ну, выкладывайте, — сказала леди Лакландер. — Он ведь мертв, Кеттл? — Да, леди Лакландер. — Где он? — спросил Джордж. Сестра Кеттл рассказала ему, где нашла тело. — Когда вы его обнаружили? — спросила леди Лакландер. — Оттуда я пошла прямиком сюда. — Но почему сюда, Кеттл? Почему не в «Нагорье»? — Я должен сообщить об этом Китти! — воскликнул сэр Джордж. — Я должен пойти к Розе, — одновременно с ним произнес Марк. — Кеттл, — продолжала леди Лакландер, — вы употребили слово «несчастье». Что там произошло? — Его убили, леди Лакландер, — ответила сестра Кеттл. Когда сестра Кеттл произнесла эти слова, ее осенила мысль, что, хотя три представителя разных поколений семейства Лакландеров и поражают поверхностным сходством, у леди Лакландер и Марка широко расставленные глаза и крупные рты отражают душевную щедрость, в то время как у сэра Джорджа они просто свидетельствуют о некоторой простоватости. Хотя сэр Джордж был, бесспорно, «видный» мужчина, с открытым ртом он выглядел не блестяще. Поскольку все они молчали, сестра Кеттл проговорила: — Вот я и решила сообщить об этом вам, сэр. — Так вы хотите сказать, — громогласно произнес сэр Джордж, — что полковник лежит у меня на лугу убитый? — Именно это я и хочу сказать, сэр Джордж, — сказала сестра Кеттл. — Как он убит? — спросил Марк. — Ударами до голове. — Вы не ошиблись? — Нет. Марк посмотрел на своего отца. — Надо позвонить главному констеблю, — предложил он. — Ты позвонишь, папа? Я с сестрой Кеттл спущусь к реке. Лучше, чтобы один из нас побыл там до прихода полиции. Если ты не дозвонишься до главного констебля, то, может быть, свяжешься с сержантом Олифантом в Чайкинге? Сэр Джордж погладил рукой усы. — Можешь быть уверен, Марк, — оказал он, — что мне известны мои обязанности. Леди Лакландер обратилась к сыну: — Не будь ослом, Джордж. Мальчик совершенно прав. Ее сын, побагровев, направился к телефону. — А теперь, — продолжала леди Лакландер, — как же нам быть с Розой и этой… как ее… женой полковника? — Бабушка… — начал Марк, но леди Лакландер остановила его взмахом полной, унизанной брильянтами руки. — Да-да, — кивнула она. — Я понимаю, что ты хотел бы сам сообщить об этом Розе, Марк, но лучше, пожалуй, предоставь мне первой поговорить с ними обеими. Я дождусь там твоего прихода. Распорядись, чтобы мне подали машину. Марк позвонил в колокольчик. — И не медли, — добавила его бабушка. — Возьми мисс Кеттл с собой. Леди Лакландер имела обыкновение употреблять формальные обращения только в третьем лице. Так она поступила и на этот раз. — Кеттл, — сказала она, — мы признательны вам и не хотим злоупотреблять вашим вниманием. Вы поедете со мной или отправитесь с моим внуком? Что лучше, как по-вашему? — С вашего позволения, я поеду с доктором, леди Лакландер. По-моему, — не теряя присутствия духа, добавила сестра Кеттл, — если уж я обнаружила теле мне нужно будет дать показания. Сестра Кеттл вслед за Марком пошла к дверям, но в спину ей прозвучал старческий голос леди Лакландер: — Поскольку я была последняя, кто с ним разговаривал, думаю, что показания придется давать и мне. В гостиной в Хаммере собралась пестрая компания: Китти Картаретт, Марк Лакландер и сестра Кеттл ожидали, пока леди Лакландер беседовала с Розой в кабинете полковника. Она первой прибыла в Хам-мер в своем большом автомобиле, тогда как Марк и сестра Кеттл дежурили у реки, а Джордж дозванивался до полицейского участка в Чайнинге Джордж вспомнил, что является мировым судьей, и, как думали остальные вел телефонные разговоры со своими коллегами. Таким образом, леди Лакландер пришлось сообщить о несчастье Китти, которую она застала в гостиной — по-прежнему в обтягивающих черных вельветовых брюках и ярко-красной блузке Бывая на дипломатических приемах, каких только необычных дамских туалетов не повидала леди Лакландер на протяжении своей долгой жизни! Поэтому она была прекрасно осведомлена о тактике тех хищниц, которых на Дальнем Востоке имела обыкновение называть «канонерками». Она давно вынесла свое суждение о Китти Картаретт, но была готова признать за нею и достоинства, если бы Китти обнаружила таковые. — Дорогая моя, — сказала леди Лакландер, — я принесла вам дурные вести. И, заметив испуг на лице Китти, подумала: «Она ждет, что я сделаю ей выговор за Джорджа». — Вот как? — сказала Китти. — А в чем дело? — Дело в Морисе. — И леди Лакландер, помолчав, добавила: — Хуже вестей не бывает. После этого она рассказала Китти все. Китти подняла на нее глаза. — Умер? — сказала она. — Морис умер? Не верю! Почему умер? Он ловил рыбу у реки и, наверное, зашел в трактир. Ее руки с наманикюренными ноготками задрожали. — Почему умер? — повторила она. Тогда леди Лакландер дала Китти более подробный отчет, после чего та, заламывая пальцы и отвернувшись, разразилась глухими рыданиями. Впрочем, как заметила леди Лакландер, это не помешало ей по-прежнему покачивать бедрами на ходу. Затем Китти принесла поднос с бутылками, поставила его на столик и трясущейся рукой налила себе бренди. — Вот это весьма кстати, — заметила леди Лакландер, когда горлышко графина звякнуло о стакан. Китти неуверенно предложила ей выпить, но леди Лакландер, не моргнув глазом, отказалась от бренди. «У нее ужасающие манеры, — размышляла она. — Что мне делать, если Джордж на ней женится?» Именно в этот момент у дверей, выходящих в сад, показались сестра Кеттл и Марк. Леди Лакландер помахала им. — Пришел мой внук с сестрой Кеттл, — сообщила она Китти. — Можно им войти? Пусть побудут туг! Дрожащим голосом Китти ответила: — Да, конечно. Пожалуйста. Леди Лакландер с усилием поднялась и впустила их. — Сержант Олифант уже там, — прошептал Марк. — Они дозваниваются в Скотленд-Ярд, а Роза… — Пока нет. Она где-то в саду. Марк подошел к Китти и заговорил с ней в спокойном и убедительном тоне, который пришелся по душе его бабушке. Она заметила, как от этого тона сразу успокоилась Китти и как Марк без лишней суеты усадил ее в кресла Сестра Кеттл деловито подошла к Китти и взяла у нее пустой стакан. В холле запел нежный голосок: «Уходи, смерть, уходи…» Марк порывисто обернулся. — Я сама пойду к ней, — сказала ему бабушка, — и позову тебя, когда она захочет. Быстрее, чем можно было ожидать в ее возрасте и при ее габаритах, леди Лакландер вышла в холл. Дверь за нею закрылась, и песня о смерти оборвалась. Китти Картаретт немного успокоилась, но то и дело продолжала всхлипывать. — Извините, — обратилась она к сестре Кеттл и Марку. — Спасибо вам. Я еще не пришла в себя. — Да, конечно, дорогая, — кивнула сестра Кеттл. — Да, конечно, — сказал Марк. — Все это так странно! Морис! — Она посмотрела на Марка. — А правда ли, что его убили? Это так? — К сожалению, похоже, что да. — Я и забыла, — еле слышно пробормотала она, — что вы его видели, и потом, вы ведь доктор… Ее губы задрожали. Она вытерла рот тыльной стороной ладони. По щеке размазалась губная помада. То, что Китти не обратила на это внимания, служило достаточным доказательством ее растерянности. Она сказала: — Нет, не верю, не могу поверить. Мы ведь видели отсюда, как он ловит рыбу. Потом неожиданно спросила: — Где Джордж? Сестра Кеттл увидела, как напряглось лицо Марка. — Вы это о моем отце? — спросил он. — Ну да, конечно, я и забыла, — сказала Китти, качая головой.— Он же ваш отец. И как я могла забыть? — Он делает кое-какие неотложные дела. Понимаете, надо было сразу уведомить полицию. — Джордж связался с полицией? — Он позвонил в участок. Думаю, он сам прибудет сюда, как только сможет. — Да, — кивнула Китти, — хорошо бы! Сестра Кеттл заметила, как сжал губы Марк. В эту минуту вошел Джордж собственной персоной, отнюдь не украсив собой компанию. Сестра Кеттл была одарена талантом вовремя уходить в тень. И именно этот талант она проявила на этот раз. Она вышла на террасу, закрыла за собой дверь и села в плетеное кресло лицом к теперь уже совершенно темной долине, но так, чтобы ее было видно из гостиной. Марк остался, хотя предпочел бы последовать за ней. Его отец, сохраняя исключительное достоинство и отнюдь не теряясь от застенчивости, направился прямиком к Китти. Она уже знакомым Марку вульгарным жестом протянула сэру Джорджу левую руку, а тот склонился к ее руке, выражая всем своим видом печаль, почтение и преданность. — Китти, дорогая, — многозначительно произнес сэр Джордж, — я огорчен, огорчен беспредельно. Какие слова подыскать! Чем помочь? Судя по всему, своими речами и поведением он сумел смягчить для Китти удар, ибо мгновенный перелом в ее поведении бросался в глаза. Взглянув на Джорджа, Китти сказала: — Как чудесно, что вы пришли! Сэр Джордж подсел к ней, похлопал ее по руке, но тут заметил своего сына и сказал: — Подожди минуту, дружок, мне нужно с тобой поговорить. Марк хотел было удалиться на террасу, но тут приоткрылась дверь и в комнату заглянула его бабушка. — Марк! — позвала она. Он быстро вышел в холл. — Зайди в кабинет, — сказала леди Лакландер. Через мгновение Марк уже был в кабинете и обнимал Розу, рыдавшую у него в объятиях. — Не обращайте на меня внимания, — сказала леди Лакландер. — Я буду звонить в Новый Скотленд-Ярд. Твой отец сказал мне, что с ними уже связались, но я хочу вызвать сюда сына Хелены Аллейн. Марк, до того целовавший Розу в лоб, поднял глаза на бабушку и спросил: — Ты имеешь в виду старшего инспектора Аллейна, бабушка? — Чинов его я не знаю, но лет двадцать пять назад, когда он с дипломатической службы перешел в полицию, он был славным мальчиком. Центральная? Это Гермиона, леди Лакландер… Дайте, пожалуйста, Лондон, Новый Скотленд-Ярд. Дело очень срочное, речь идет об убийстве. Будьте любезны, соедините меня сразу же… Спасибо. — Она взглянула на Марка и сказала: — В подобных обстоятельствах хорошо, когда телефонист — мужчина. Марк усадил Розу в кресло и, стоя рядом с ней на коленях, с нежностью утирал ее слезы. — Алло! — после совсем короткой паузы сказала леди Лакландер. — Новый Скотленд-Ярд? Это говорит Гермиона, леди Лакландер. Я хотела бы поговорить с мистером Родериком Аллейном. Если он сейчас не у вас, вы, без сомнения, должны знать, где его отыскать… Я не знаю его звания… Она продолжала говорить своим холодным, спокойным, аристократическим голосом. Марк вытирал Розе глаза. Из гостиной, где сэр Джордж остался наедине с Китти, раздалось его взволнованное бормотание: «…Как мне жаль, что на тебя обрушился такой удар, Китти!» Китти ответила сэру Джорджу ничего не выражающим взглядом. — Слишком дорого мне все это стоит, — сказала она и миролюбиво добавила: — Не такие у меня крепкие нервы, как можно подумать. Сэр Джордж принялся бессвязно возражать ей. — Ах, — мягко сказала Китти, — я ведь знаю, что обо мне все будут говорить. Не ты, конечно, а все остальные. Меня будут обвинять в корысти. «Это она от жадности так убивается», — вот что скажут. Я здесь чужая, Джордж. — Не надо, Китти, послушай… — Сэр Джордж приступил к мольбам. — Я кое о чем хочу тебя попросить… Если бы ты поискала… Ты знаешь, о чем я… эту вещь… если бы… ее нашли… Она рассеянно слушала его. — Это ужасно, — говорил Джордж — Я знаю, это ужасно — заводить такой разговор сейчас, Китти, но ведь… но ведь… ставка так велика! Я уверен, ты поймешь. — Да, — отвечала Китти. — Хорошо… Да… Но дай мне подумать. На террасе сестру Кеттл вспугнули несколько крупных дождевых капель. «Начинается гроза, — подумала она. — Летняя гроза». И поскольку ни в гостиной, ни в кабинете ей места не было, сестра Кеттл укрылась от дождя в холле. Не успела она уйти с террасы, как над долиной Чайна разразился ливень. Аллейн и Фокс заработались допоздна, окончательно приводя в порядок тягучее дело о растрате. Без двенадцати минут десять они кончили. Аллейн закрыл папку и хлопнул по ней ладонью. — Ну и тип! — подытожил он. — Надеюсь, ему дадут срок по максимуму. Так ему и надо. Пошли выпьем, дружище Фокс. Я теперь соломенный вдовец, и мне это очень не нравится. Трой с Рикки уехали за город Так как ты? Фокс подпер подбородок. — Что ж, мистер Аллейн, звучит неплоха Пошли! — Отлично. — Аллейн окинул взглядом знакомые стены, кабинет старшего инспектора в Новом Скотленд-Ярде — Иногда мне случается, — сказал он, — взглянуть на мою естественную среду обитания, как будто я вижу ее в первый раз Жуткое ощущение. Пошли, пока ничего не произошло. Не успели они добраться до двери, как зазвонил телефон. Фокс беззлобно чертыхнулся и снял трубку. — Кабинет старшего инспектора, — вздохнув, произнес он. — Да, он здесь, минутку. Не отводя трубку от уха, он вопросительно посмотрел на своего шефа. — Скажи, что я умер, — мрачно предложил Аллейн. Фокс прикрыл ладонью трубку. — Это какая-то леди Лакландер, звонит из места под названием Суивнингс, — сказал он. — Леди Лакландер? О Боже мой! Это вдова старого сэра Гарольда Лакландера, — изумился Аллейн. — Что с ней могло случиться? — Старший инспектор Аллейн сейчас подойдет, — сказал Фокс и протянул ему трубку. Аллейн сел за стол и поднес трубку к уху. В трубке раздавался язвительный голос пожилой дамы: «…Я не знаю его звания и не знаю, находится ли он в вашем здании, но сделайте такое одолжение и отыщите мистера Родерика Аллейна. Говорит Гермиона, леди Лакландер. Это Новый Скотленд-Ярд? Вы слышите меня? Позовите к телефону…» Аллейн не без опаски назвался. — Наконец-то! — ответил ему голос. — Почему же вы не назвались с самого начала? Говорит Гермиона Лакландер. Не буду тратить времени и напоминать, кто я такая. Вы сын Хелены Аллейн, и мне нужна ваша помощь. Только что был убит мой друг, — продолжал голос, — и, насколько мне известно, местная полиция вызвала людей из Нового Скотленд-Ярда. Мне бы очень хотелось, чтобы вы сами занялись этим делом. Это ведь можно устроить? Сдерживая удивление, Аллейн ответил. — Боюсь, только при том условии, что мне эту работу поручит заместитель комиссара. — А кто он? Аллейн объяснил ей. — Свяжите меня с ним, — распорядился голос. Зазвонил второй телефон. Фокс снял трубку и через минуту поднял руку, чтобы привлечь внимание шефа. — Подождите, пожалуйста, секундочку, леди Лакландер, — попросил Аллейн. Однако голос не унимался, и Аллейну пришлось прижать трубку к груди. — Какого черта, Фокс? — Звонят из управления, сэр. Вызов в Суивнингс. Дело об убийстве. — Проклятые мартышки! Нас посылают? — Нас, — хладнокровно ответил Фока. Аллейн снова заговорил в трубку: — Леди Лакландер? Выяснилось, что это дело поручено мне. — Очень рада, — сказала леди Лакландер. — Прошу вас расследовать его досконально. До скорого свидания! — с неожиданным кокетством добавила она и повесила трубку. Между тем у другого аппарата Фокс записывал инструкции. — Я сообщу мистеру Аллейну, — повторял он. — Да, хорошо, я все передам. Спасибо. Он повесил трубку. — Убит полковник Картаретт, — сказал он. — Мы отправляемся в местечко Чайнинг, в Барфордшире, а там нас встретит сержант полиции. Дорога займет часа два. Все готово. Аллейн уже надел плащ, взял шляпу и портфель. Фокс последовал его примеру. Они вышли из кабинета и пошли коридорами, в которых даже ночью не прекращалась жизнь. Стоял спокойный теплый вечер. Над Ист-Эндом играли в небе капризные зарницы. В воздухе пахло бензином и пылью. — Почему бы нам не перейти в речную полицию? — проворчал Аллейн. — Катайся себе на катере сколько влезет… Внизу их ждала машина, в которой сидели сержанты Бейли и Томпсон и лежало необходимое оборудование. Когда они выехали из Скотленд-Ярда, Биг-Бен пробил десять раз. — Это удивительная женщина, Фокс, — говорил Аллейн. — У нее тело как бочка, а мозг как турбина. Моя мать, которой тоже не откажешь в энергии, всегда боялась Гермионы Лакландер. — Не может быть, мистер Аллейн! У нее ведь только-только умер муж. — Верно. Четверть века назад он был одним из моих боссов в министерстве иностранных дел. Величественный джентльмен… Еще чуть-чуть — и быть бы ему блестящей личностью. Тогда он представлял собой силу, с которой приходилось считаться. Как старая леди попала в эту историю?! И в чем, кстати, заключается сама история? — Полковник Морис Картаретт обнаружен мертвым, с ранениями головы, на берегу реки. Тамошний главный констебль сказал, что все его полицейские брошены в Симинстер — там сейчас королева. Да у них и так нехватка кадров, поэтому они обратились к нам. — Кто обнаружил тело? — Тамошняя медицинская сестра. Около часа назад. — Любопытно, — вполголоса произнес Аллейн и, помолчав, добавил: — Не могу понять, зачем старая леди бросилась разыскивать меня? — Я бы сказал, — простодушно заметил Фокс, — что она привыкла иметь дело с представителями своего сословия. Аллейн рассеянно ответил: — Вы так думаете? И то, что ни тот, ни другой не испытывали ни малейшего смущения, только подтверждало, что они настоящие друзья. Мыслями Аллейн снова вернулся к Лакландеру. — Перед войной, — рассказывал он, — старик был поверенным в делах в Зломце. Помнится, в их работу пришлось тогда вмешаться особому отделу. Произошла неприятная утечка информации: было расшифровано какое-то сообщение, после которого один дипломат покончил с собой. Говорили, что он был связан с иностранной разведкой Я в то время работал в особом отделе, и мне пришлось с этим повозиться. Может быть, старая леди хочет освежить свои воспоминания или что-нибудь в этом роде. А может быть, она просто крутит деревней Суивнингс, убитыми полковниками и всем на свете с той же виртуозностью, с какой управляла когда-то светской жизнью своего мужа. Тебе знаком Суивнингс, дружище Фокс? — Вроде бы нет, сэр. — Зато мне знаком. Года два назад Трой останавливалась там на неделю, чтобы порисовать. Даже на первый взгляд деревенька недурна, а если вглядеться внимательно, то и красива, — сказал Аллейн. — Прямо удивительно: выйдешь вечером пройтись, и так и мерещатся всякие чудеса. Это ведь одна из самых старых деревень в Англии. «Суивнингс» значит «спящий». В этой долине еще в доисторические времена происходили какие-то сражения. Потом там воевали во время восстания Боллингброка и в эпоху гражданских войн. Так что полковник не первый солдат, который пролил кровь в Суивнингсе. — Это уж у них такой обычай, — загадочно и не без отвращения сказал Фокс. Долгое время они ехали в молчании, прерываемом иногда отрывочными дружескими замечаниями. — Вот и гроза, — заметил Аллейн. По лобовому стеклу побежали крупные капли, которые через несколько секунд слились в слепящую пелену дождя. — Чудная обстановка для работы на месте преступления, — заворчал Фокс. — Может, в Суивнингсе дождя не было. Впрочем… ах, черт, мы приехали! Это Чайнинг. «Чайнинг» значит, как я понимаю, «зевающий» или «зевака». — Зевающий и спящий… — повторил Фокс — Забавное местечко! А на каком это языке, мистер Аллейн? — Английский язык времен Чосера. Только не очень мне в этом доверяйте. А вся эта округа называется Долина Транса, то есть глубокого размышления. Все эти названия звучат престранно, но так уж сложилось. А вот и полиция. Они вылезли из машины и вдохнули посвежевший воздух. Дождь барабанил по крышам и тротуарам и водопадом низвергался по водостокам. Аллейн направился к типичному сельскому полицейскому участку, где его приветствовал высокий белобрысый сержант. — Вы старший инспектор Аллейн, сэр? Я сержант Олифант. Очень рад вас видеть, сэр. — Это инспектор Фокс, — представил Аллейн своего спутника. За этим последовали полные достоинства рукопожатия и жалобы, которые за последние годы становились все более обычными в полиции. — Рук у нас не хватает, — говорил сержант Олифант. — Прямо не знаем, как изворачиваться, когда происходят такие вот истории. Старший констебль мне говорит: «Справимся, Олифант? Может, вызовем ребят из Симинстера и справимся?» И знаете, мистер Аллейн, пришлось мне сказать ему: нет, не справимся. — Ц-ц-ц, — зацокал языком Фокс. — Вот именно, мистер Фокс, — сказал Олифант. — Если полицейских нет, то нечего и ввязываться, верно? Единственного моего констебля я оставил на посту у тела. Так что из всего наличного состава остался один я. Может быть, пойдем, мистер Аллейн? На улице, как вы убедились, сыровато. Аллейн и Фокс сели в машину к сержанту, а Бейли, Томпсон и водитель из Скотленд-Ярда последовали за ними на лондонской машине. По дороге сержант Олифант дал Аллейну деловой отчет. Сэр Джордж Лакландер позвонил Джеймсу Панстону, главному констеблю, который, в свою очередь, около девяти позвонил Олифанту. После этого Олифант и его констебль отправились на Нижний луг, где и обнаружили доктора Марка Лакландера, сестру Кеттл и жену полковника Картаретта. Они сняли с сестры Кеттл краткие показания и попросили ее быть под рукой. Доктор Лакландер, который в присутствии Олифанта осмотрел тело, отправился затем известить о несчастье родственников покойного, взяв с собой сестру Кеттл. Сержант вернулся в Чайнинг и сделал доклад главному констеблю, который принял решение позвонить в Скотленд-Ярд. Полицейский остался на посту у тела со спаниелем полковника Картаретта, поскольку собака упорно не давала себя увести. — У вас сложилось свое мнение, Олифант? — спросил Аллейн. Сотрудник отдела уголовного розыска не мог бы задать сельскому полицейскому более тактичного вопроса, и под его действием Олифант расцвел. — Не сказать чтобы мнение, сэр — ответил он. — Так бы я не сказал. О чем я побеспокоился, так это о том, чтобы все осталось как была Труп лежит на гальке, с одной стороны полукругом растут ивы, с другой — течет река. Тело лежит на правом боку, вроде как скрючившись, словно полковник стоял на коленях, когда его ударили. Лицо было закрыто шляпой Когда сестра Кеттл обнаружила труп, она подняла шляпу, а доктор Лакландер снял ее снова, когда исследовал рану на левом виска Рана здоровущая, — продолжал сержант чуть менее официальным тоном, — как сказал доктор, с рваными краями. Мой полицейский аж позеленел — прежде он имел дело с одними пьянчугами да хулиганами. Аллейн и Фокс посмеялись, а сержант продолжал: — Мы искали вокруг с фонарями, но никаких следов оружия не нашли. Я все боялся, как бы нам не наследить. — Превосходно, — кивнул Аллейн. — Ну, — сказал сержант Олифант, — нас ведь так инструктировали, сэр, верно? — Заметили что-нибудь необычное? — спросил Аллейн. Задать этот вопрос инспектора заставила скорее доброжелательность, чем любопытства и реакция сержанта изумила его. Олифант хлопнул своими веснушчатыми ручищами по рулю и громко фыркнул. — Необычное! — возопил он. — Ого-го еще бы! Необычное! Послушайте, сэр вы рыбной ловлей увлекаетесь? — Как сказать… Увлекаюсь, когда есть время А что? — Так вот, слушайте, — произнес сержант Олифант, начисто забыв о субординации. — Есть у нас в Чайне жуткая такая рыбина, прямо обалдеть. А тяжеленная какая! А до чего хитра! Осторожная — ужас. А плавает да ныряет с таким важным видом, что прямо сердце заходится. Бывало, всплывет, — говорил сержант Олифант, направляя свою машину вверх по Уоттс-хилл, — хвать наживку и наутек. Так уже три раза была Один раз, две недели назад, она у покойника-то сорвалась да блесну в зубах уволокла, хотя он был мужчина крепкий. А в другой раз покойный сквайр, сэр Гарольд Лакландер, ее упустил — сам же и признавался, что с подсечкой замешкался И вот, — прокричал сержант, — и вот она наконец попала на крючок, побилась-побилась и покойный полковник ее вытащил, сэр! И там она и лежит теперь рядом с мертвым телом. Уж я-то пятифунтовую форель от чего угодно отличу. Так вот, если судьба такая — умереть, то более славной смерти не придумаешь Я имею в виду смерть полковника, а не форели, мистер Аллейн, — заключил сержант Олифант. Спустившись по Уоттс-лейн вниз в долину, они в пелене дождя въехали в деревню. Олифант притормозил напротив «Мальчишки и Осла». В освещенных дверях стоял человек в макинтоше и твидовой шляпе. — Это главный констебль, сэр, — сказал Олифант. — Сэр Джеймс Панстон. Он обещал заехать и встретить вас. — Я хочу переговорить с ним, прежде чем мы двинемся дальше. Подождите минутку. Аллейн перешел через дорогу и представился. Главный констебль оказался крепким, загорелым мужчиной, который служил раньше старшим комиссаром полиции в Индии. — Я решил, что мне лучше заехать самому, — сказал сэр Джеймс, — и ознакомиться с обстановкой. Обстановка — хуже некуда. А Картаретт — парень лучше некуда. Понятия не имею, у кого на него был зуб, ну да вы в этом разберетесь! Я отправлюсь с вами. И гнусная же погодка! Второй автомобиль уже стоял за машиной Олифанта. Бейли, Томпсон и водитель вылезли и привычными, хорошо отработанными движениями выгрузили свое имущество, упрямо не обращая внимания на дождь. Все вместе последовали за главным констеблем и, миновав живую изгородь пустились по неровной дорожке вниз по залитому дождем склону холма. Их фонари высвечивали за стеной ливня мокрые кусты дрока. — Вот это и есть Речная тропинка, — сообщил главный констебль — Она идет прямиком через усадьбу Нанспардон и выходит к Нижнему мосту, через который нам нужно будет перейти. Я слышал, что вам звонила старая леди. — Да, звонила, — сказал Аллейн. — Что ни говорите, повезло нам, что вас сюда прислали. Иначе она никому бы не дала покоя. — Не пойму, при чем она тут? — В сущности ни при чем. С тех пор как леди Лакландер появилась в Нанспардоне, она взвалила на свои плечи управление Чайнингом и Суивнингсом. Местным жителям это почему-то пришлось по вкусу. Возможно, сработали феодальные инстинкты. Они, знаете ли, сохраняются в глухомани. Суивнингс как раз такая глухомань, и Гермиона, леди Лакландер устроила здесь все так, как пожелала. Сэр Джеймс продолжал рассказывать о местных делах, пока они, хлюпая в мокрой траве, спускались по скользкому склону. Он поведал Аллейну о семействе Картареттов и их соседях, особенно выпукло обрисовав саму леди Лакландер. — Вот вам вкратце местные сплетни, — сказал сэр Джеймс. — Все друг друга знают, и так продолжается целые столетия. Биржевые маклеры в Суивнингсе не селились. Лакландеры, Финны, Сайсы и Картаретты из поколения в поколение живут в своих родовых гнездах. И близко друг с другом знакомы, хотя в последние годы, по-моему, между Лакландерами и стариной Финном возник холодок. Кстати, уж коли об этом зашла речь, Морис Картаретт разругался с Финном из-за рыбалки или что-то в этом роде. Правда, сам Октавиус слегка того… Со всеми ссорится. С другой стороны, Картаретт был очень милым, приятным человеком. Чересчур, правда, чопорным и чертовски вежливым, особенно с теми, кто ему не нравился или с кем он поцапался. Не то чтобы он нарывался на ссоры… Отнюдь. Я, кстати, слышал, — продолжал сэр Джеймс, — что между Картареттом и этим ослом Джорджем Лакландером наметилось некоторое охлаждение. Ну да что там! А вот и мост… Переходя через мост, они услышали, как дождь лупит по поверхности реки. На той стороне их ноги сразу увязли в грязи. Они свернули налево, не неровную тропинку. В башмаках у Аллейна чавкала вода, с полей шляпы текли струйки. — Надо же было начаться такому ливню, — сокрушался главный констебль. — Плакали наши улики. Мокрая ветка ивы хлестнула Аллейна по лицу. Справа от них, на холме, светились окна трех домов. Впрочем, когда по пути попадались деревья и кусты, холм терялся за ними. — Из тех домов видно место преступления? — спросил Аллейн. Сержант Олифант ответил: — Нет, сэр Мешает ивняк и деревья, растущие перед домами. Оттуда видно только отрезок берега за мостом и чуть ниже. — Это ведь участок мистера Данберри-Финна? — спросил главный констебль. — Там, за мостом? — Мистера Данберри-Финна? — насторожился Аллейн. — Если полностью, то мистера Октавиуса Данберри-Финна. На первой части своей фамилии он и сам не настаивает. Это тот самый местный чудак, о котором я вам рассказывал. Он живет вон в том доме, на самом верху. У нас в Суивнингсе нет деревенского дурачка, зато есть злобный старый джентльмен. Это куда шикарнее, — скривился сэр Джеймс. — Данберри-Финн, — повторил Аллейн. — Он как-то связан с Лакландерами? Сер Джеймс лаконично ответил: — Все они живут в Суивнингсе, вот и все. Его голос зазвучал менее уверенно, так как он ступил в заросли камыша. Где-то поблизости раздавался душераздирающий вой собаки, и чей-то низкий голос уговаривал ее замолчать: «Да замолчи же наконец!» Впереди показался свет. — Пришли, — сказал сэр Джеймс. — Это вы, Гриппер? — Так точно, сэр, — ответил низкий голос. В свете фонарей заблестел форменный плащ полицейского. — Собака все не унимается, — заметил сержант. — Так точно, мистер Олифант. Я ее тут привязал. Свет фонаря высветил Скипа, привязанного носовым платком к иве. — Привет, старина, — сказал Аллейн. Все остальные ждали, пока он выберется из зарослей. Полицейский придержал мокрую ветку, чтобы она не хлестнула Аллейна по лицу. — Здесь придется пригнуться, сэр. Аллейн наконец выбрался из кустарника. Его фонарь моргнул и почти сразу уткнулся в блестящую от дождя горку. — Мы прикрыли его, — объяснил сержант, — когда стал собираться дождь. — Хорошо. — И постарались как можно лучше закрыть землю вокруг тела. Кирпичами и досками вон от того сарая. Да на беду вода все-таки подтекла под низ. Аллейн сказал: — Ничего. Лучшего ожидать не приходится. Думаю, прежде чем мы подойдем поближе, надо сделать фотографии. Вперед, Бейли. Вы уж постарайтесь. Сначала снимите тело так, как есть, потом откройте его и снова сфотографируйте. Со всеми подробностями, а то дождь все смоет до утра. Хотя, кажется, скоро развиднеется. Они вслушались: в зарослях капли падали с мокрых деревьев, но дождь перестал барабанить, и к тому времени, когда Бейли установил свой аппарат, белесая луна снова осветила долину. Когда Бейли, пользуясь вспышкой, закончил фотографировать место преступления и прикрытое брезентом тело, он снял брезент и снова сфотографировал труп с разных точек, сперва с твидовой шляпой на лице, а потом — без нее. Отдельно он сфотографировал лицо полковника Картаретта, и при свете магния сверкнули в ночи его поднятые брови и поджатые губы. Только когда все это было сделано, Аллейн, осторожно ступая, подошел ближе, наклонился над телом и осветил своим фонарем рану. — Рану нанесли острым орудием? — спросил Фокс. — Да, — кивнул Аллейн. — Конечно, рана глубокая Но можно ли нанести ее острым орудием, дружище Фокс? Не стоит гадать, пока не узнаем, чем его убили. Он перевел фонарь с лица полковника на что-то, серебристо блеснувшее в траве рядом, у самой реки. — А это и есть Старушенция? — шепнул он. Главный констебль и сержант Олифант в знак подтверждения дружно закивали. Свет фонаря переместился на сведенные вместе руки полковника. В одной из них он сжимал пучок травы. — Трава срезана, — сказал Аллейн. — Он хотел завернуть в нее форель. Вот нож, а вот корзина для рыбы. — Мы тоже так подумали, сэр, — согласился сержант. — Вот так рыбина! — сказал главный констебль, и в голосе его невольно прозвучали нотки зависти. Аллейн спросил: — Как выглядело это место перед дождем? — Как видите, сэр, — заговорил сержант, — тут по большей части галька. В ивняке ничего не видно — там земля совсем сухая. На берегу, где он ловил рыбу, почва мягче, и мы вроде бы нашли там следы покойного и еще пару отпечатков на почве, рядом с тем местом, где он упал, но больше я ничего не обнаружил, да мы и не особенно искали, чтобы не затоптать то немногое, что сохранилось. — И правильно. Пойдет еще дождь до утра? Трое местных полицейских вышли на открытое пространство и посмотрели на небо. — Полагаю, что нет, сэр, — сказал сержант. — Прояснилось, — согласился с ним басовитый констебль. — Небо чистое, — произнес сэр Джеймс Панстон. — Тогда снова закройте тела сержант, и оставьте здесь пост до утра. Есть у нас какие-нибудь подсказки насчет времени убийства? Кто-нибудь проходил этой дорогой? — Сестра Кеттл, сэр она его и нашла. Потом с ней пришел сюда молодой Доктор Лакландер чтобы осмотреть труп. Он говорил, что немного раньше шел через долину и переходил через мост. Больше мы ни с кем не беседовали. — Глубокая здесь река? — спросил Аллейн. — Футов пять будет, — сказал сержант Олифант. — Вот как? Тело лежит на правом боку, почти параллельно течению реки и лицом к ней Футах в двух от края берега. Голова — по течению, ноги — в сторону моста. Рыба лежит у самой воды, рядом с пучком травы, которую убитый срезал, чтобы завернуть свой улов. Рана — на левом виска Я полагаю, что он сидел на корточках в двух футах от воды и собирался завернуть рыбу в траву. Если, как указывают отпечатки у его ног, в этом положении ему был нанесен удар и он упал так, как лежит сейчас, должно было случиться одно из двух, не так ли, дружище Фокс? — Либо, — флегматично произнес Фокс, — его повалил на землю левша, стоявший у него за спиной, либо правша, стоявший перед ним, причем на расстоянии не менее трех футов. — Но в таком случае нападающий, — сказал Аллейн, — должен был находиться на поверхности реки, примерно в двенадцати дюймах от берега. Что звучит не так уж глупо, как может показаться! Хорошо, продолжим. Что у нас дальше? Главный констебль, который до этого слушал молча, теперь сказал: — Насколько я понимаю, в Хаммере вас ждет целая толпа возможных свидетелей. Хаммер — это дом Картаретта на Уоттс-хилл. Если вы не против, Аллейн, я с вами не пойду. Делать мне там нечего. Когда я вам понадоблюсь — я буду в пяти милях от вас, в Тарретсе. Я, конечно, буду счастлив помочь, но вы, разумеется, сами предпочтете, чтобы вас оставили в покое. Сужу по себе. Кстати, в «Мальчишке и Осле» предупреждены, что вам, вероятно, понадобятся места, чтобы провести там остаток ночи. Ваша комната — у лестницы. Если вы оставите записку, вам подадут завтрак. Спокойной ночи. И не успел Аллейн сказать «спасибо», как сэр Джеймс удалился. Сержант повел Аллейна и Фокса в Хаммер. Аллейну удалось добиться послушания от спаниеля Скипа, и после одного или двух фальстартов, сопровождавшихся подвыванием, пес побежал за ними. Чтобы не заблудиться в зарослях, они светили перед собой фонарями. Внезапно Олифант, шедший впереди, яростно выругался. — Что такое? — испуганно спросил Аллейн. — Боже милостивый! — воскликнул Олифант. — Я уж решил, что кто-то на меня смотрит. Господи, да вы только поглядите! Дрожащей рукой он направил фонарь на мокрую листву. Невысоко, на уровне человеческих глаз заблестели два светящихся кружка. — Сюрреалистические изыски, — пробормотал Аллейн. — В глухой провинции. Он навел свой фонарь, и они увидели очки, повисшие на сломанной веточке. — Сорвем же этот плод с осторожностью и благодарностью, — произнес Аллейн и завернул очки в свой платок. Теперь луна озаряла мост и отбрасывала чернильную тень на сломанный сарай и на ялик, превращая пейзаж в подобие гравюры. В ее мерцании покачивались, как в романтической сказке, высокие камыши, и река казалась заколдованной. По Речной тропинке они поднимались на Уоттс-хилл. Скип начал повизгивать и завилял хвостом. Через минуту они увидели причину его волнения — большую полосатую кошку, которая при ярком лунном свете сидела на тропинке и умывалась. Спаниель припал к земле и странно зафырчал. Томазина Твитчетт, а это была именно она, бросила на него недружелюбный взгляд легла на спинку у ног Аллейна и завороженно замурлыкала. Аллейн любил кошек. Он наклонился к ней и понял, что Томазина не прочь забраться к нему на руки. Он поднял ее. Она потерлась мордочкой о его грудь и потянулась к его лицу. — Голубушка моя, — сказал Аллейн, — да ты поужинала рыбкой. Хотя в ту минуту он этого не сознавал, Аллейн совершил открытие чрезвычайной важности. |
|
|