"Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится" - читать интересную книгу автора (Selinko Annemarie)

II


49.    »Ulla — haben Sie ein unanst#228;ndiges Kleid, so ein richtiges unanst#228;ndiges Kleid (Улла — у Вас есть какое-нибудь непристойное платье, такое действительно непристойное платье)?«

»Ja, nat#252;rlich (да, конечно)«, antwortet Ulla, »soll ich es Ihnen borgen, Frau Poulsen (Вам одолжить его, госпожа Поульсен)?«

Thesi nickt (Тези кивает): »Ich w#228;re Ihnen sehr dankbar, wirklich, ich (я была бы Вам очень благодарна, действительно, я ...)...«

Da kommt die Sekret#228;rin aus Direktor Andersens B#252;rozimmer dazwischen (тут вмешивается секретарь из кабинета директора Андерсена): »Bitte, Frau Poulsen, der Herr Direktor erwartet Sie (госпожа Поульсен, пожалуйста, директор Вас ожидает)!«

Thesi geht durch den leeren Vorf#252;hrsaal des gro#223;en Modehauses, Thesi kommt durch ein Zimmer mit klappernden Schreibmaschinenfr#228;uleins, Thesi steht dann im B#252;rozimmer vom allgewaltigen kleinen Direktor (Тези проходит через пустой демонстрационный зал этого большого дома моды, Тези проходит через кабинет со стучащими на пишущих машинках барышнями, и затем Тези попадает в кабинет всемогущего маленького директора;der Vorf#252;hrsaal; vorf#252;hren — демонстрировать; klappern — стучать, щелкать; die Schreibmaschine; das Fr#228;ulein; die Gewalt — сила, могущество), und es kommt ihr unwahrscheinlich vor, dass sie mit diesem wildfremden kugeligen Menschen hinter dem l#228;cherlich gro#223;en Schreibtisch gestern abend gegessen haben soll (и ей кажется невероятным, что она вчера вечером ужинала с этим совершенно чужим шарообразным человеком за ужасно большим письменным столом; l#228;cherlich — досмешного; die Kugel — шар, шарик).

»Bitte — Frau Poulsen«, macht der wildfremde kleine Herr und zeigt auf den Stuhl neben dem Schreibtisch (говорит совершенно чужой маленький господин и указывает на стул около письменного стола). Thesi setzt sich zeremoniell auf die Sesselkante und h#228;lt eine Riesenmappe auf den Knien (Тези церемонно садится на краешек стула и держит на коленях огромную папку; das Knie). Kleine Frau, hat er gestern immerfort gesagt, f#228;llt ihr ein (маленькая госпожа, постоянно говорил он вчера — приходит вдруг ей в голову). Unglaublich, dass das die Frau von gestern Abend ist, denkt der Direktor und sieht an Thesi vorbei (невероятно, что это женщина со вчерашнего вечера = та же женщина, что и вчера вечером, думает директор и смотрит мимо Тези). Thesi hat ein graues Kost#252;m an, einen kindlich aufgebogenen Filzhut: eine junge, unbedeutende Zeichnerin (на Тези надет серый костюм, по-детски отогнутая фетровая шляпа: молодая, незначительная художница; das Kost#252;m; der Filzhut). Es geht um die Miete und die Radiorate, #252;berlegt Thesi noch, dann legt sie energisch die gro#223;e Mappe auf den Schreibtisch, dem Herrn Direktor unter die Nase (речь идет о плате за квартиру и за радио, еще размышляет Тези, затем она решительно кладет большую папку на письменный стол, господину директору под нос).


49.    »Ulla — haben Sie ein unanst#228;ndiges Kleid, so ein richtiges unanst#228;ndiges Kleid?«

»Ja, nat#252;rlich«, antwortet Ulla, »soll ich es Ihnen borgen, Frau Poulsen?«

Thesi nickt: »Ich w#228;re Ihnen sehr dankbar, wirklich, ich...«

Da kommt die Sekret#228;rin aus Direktor Andersens B#252;rozimmer dazwischen: »Bitte, Frau Poulsen, der Herr Direktor erwartet Sie!«

Thesi geht durch den leeren Vorf#252;hrsaal des gro#223;en Modehauses, Thesi kommt durch ein Zimmer mit klappernden Schreibmaschinenfr#228;uleins, Thesi steht dann im B#252;rozimmer vom allgewaltigen kleinen Direktor, und es kommt ihr unwahrscheinlich vor, dass sie mit diesem wildfremden kugeligen Menschen hinter dem l#228;cherlich gro#223;en Schreibtisch gestern abend gegessen haben soll.

»Bitte — Frau Poulsen«, macht der wildfremde kleine Herr und zeigt auf den Stuhl neben dem Schreibtisch. Thesi setzt sich zeremoniell auf die Sesselkante und h#228;lt eine Riesenmappe auf den Knien. Kleine Frau, hat er gestern immerfort gesagt, f#228;llt ihr ein. Unglaublich, dass das die Frau von gestern Abend ist, denkt der Direktor und sieht an Thesi vorbei. Thesi hat ein graues Kost#252;m an, einen kindlich aufgebogenen Filzhut: eine junge, unbedeutende Zeichnerin. Es geht um die Miete und die Radiorate, #252;berlegt Thesi noch, dann legt sie energisch die gro#223;e Mappe auf den Schreibtisch, dem Herrn Direktor unter die Nase.


50.    »Hier — meine Entw#252;rfe (здесь — мои эскизы; der Entwurf — набросок)«, sagt sie und versucht, ein gesch#228;ftliches Gesicht zu machen (говорит она и пытается сделать деловое лицо).

Unsere Damen werden schauen, wenn ich Ihnen sage, dass Sven Poulsens erste Frau f#252;r uns Abendkleider zeichnet, denkt der kleine Dicke, bl#228;ttert in Thesis Skizzen, greift wahllos f#252;nf heraus (наши дамы будут /охотно/ смотреть /коллекцию/, если я им скажу, что первая жена Свена Поульсена моделирует для нас вечерние платья, думает маленький толстяк, листает эскизы Тези, и без разбора выбирает пять из них; die Wahl — выбор; greifen — хватать, схватывать).

»Diese f#252;nf (эти пять). Vierzig Kronen f#252;r jede, zufrieden (сорок крон за каждое /платье/, согласны)?«

Macht zweihundert im ganzen, Miete und Radiorate gerettet, denkt Thesi, sagt aber auf jeden Fall (в сумме это составляет две сотни, плата за квартиру и за радио спасены, думает Тези, но, на всякий случай, говорит): »Es ist zu wenig, Herr Direktor (это слишком мало, господин директор)!«

Sie macht gro#223;en bittenden Augenaufschlag (широко распахнутыми глазами она бросает умоляющий взгляд; der Augenaufschlag — взгляд, взор, распахиваниеглаз; aufschlagen — распахивать, раскрывать). Das bewirkt leider nur, dass der Direktor wieder »kleine Frau« sagt (к сожалению, это имеет следствием лишь то, что директор снова говорит «маленькая госпожа»; bewirken — вызывать, быть причиной, способствовать; добиваться, достигать).

»Kleine Frau — mehr kann ich nicht bezahlen (маленькая госпожа — заплатить больше я не могу). Zigarette?« Thesi nimmt eine Zigarette aus seinem Etui, schl#228;gt die Beine #252;bereinander — jetzt beginnt also der private Teil der Unterredung (Тези берет сигарету из его портсигара, складывает ноги крест накрест — итак, теперь начинается приватная часть беседы; dasEtu#237;; dieUnterredung). Sie denkt an Ulla und das unanst#228;ndige Kleid, sie m#246;chte schon wieder aus dem Zimmer sein, deshalb plappert sie geschwind los (она вспоминает об Улле и о непристойном платье, она хочет уже снова оказаться вне этой комнаты, поэтому она начинает быстро тараторить):

»Ich wollte Ihnen erz#228;hlen, lieber Direktor, warum wir geschieden sind (я хотела Вам рассказать, дорогой директор, почему мы развелись). Wissen Sie — Sven Poulsen ist so ein Familienmensch (Вы знаете — Свен Поульсен такой семьянин = для него семья — самое главное). Und ich bin ganz anders, ich finde, Familie ist zwar eine Schicksalsf#252;gung, aber man muss sich doch nicht jeder Schicksalsf#252;gung unterwerfen, nicht wahr (а я совсем другая, я считаю, что хотя семья — это судьба, не стоит, однако, подчиняться каждому велению судьбы, не так ли; dieSchicksalsf#252;gung; dasSchicksal— судьба, участь)?«



50.    »Hier — meine Entw#252;rfe«, sagt sie und versucht, ein gesch#228;ftliches Gesicht zu machen.

Unsere Damen werden schauen, wenn ich Ihnen sage, dass Sven Poulsens erste Frau f#252;r uns Abendkleider zeichnet, denkt der kleine Dicke, bl#228;ttert in Thesis Skizzen, greift wahllos f#252;nf heraus.

»Diese f#252;nf. Vierzig Kronen f#252;r jede, zufrieden?«

Macht zweihundert im ganzen, Miete und Radiorate gerettet, denkt Thesi, sagt aber auf jeden Fall: »Es ist zu wenig, Herr Direktor!«

Sie macht gro#223;en bittenden Augenaufschlag. Das bewirkt leider nur, dass der Direktor wieder »kleine Frau« sagt.

»Kleine Frau — mehr kann ich nicht bezahlen. Zigarette?« Thesi nimmt eine Zigarette aus seinem Etui, schl#228;gt die Beine #252;bereinander — jetzt beginnt also der private Teil der Unterredung. Sie denkt an Ulla und das unanst#228;ndige Kleid, sie m#246;chte schon wieder aus dem Zimmer sein, deshalb plappert sie geschwind los:

»Ich wollte Ihnen erz#228;hlen, lieber Direktor, warum wir geschieden sind. Wissen Sie — Sven Poulsen ist so ein Familienmensch. Und ich bin ganz anders, ich finde, Familie ist zwar eine Schicksalsf#252;gung, aber man muss sich doch nicht jeder Schicksalsf#252;gung unterwerfen, nicht wahr?«


51.    Der Direktor blickt teilnahmsvoll in Thesis Gesicht, und Thesi macht eine Pause, damit es nicht aussieht, als ob sie eine auswendig gelernte Lektion aufsagte, nein, nein — sie sch#252;ttet doch dem lieben Direktor ihr Herz aus, also (директор участливо смотрит в лицо Тези, и Тези делает паузу, чтобы это не выглядело так, будто она рассказывает наизусть заученную лекцию, нет, нет — она же изливает дорогому директору свою душу, итак…; dieTeilnahme— участие, соучастие, сострадание; dieLekti#243;n; j-mdasHerzaussch#252;tten— излитьсвоюдушукому-либо, открытьсвоесердце)... » Schon in Wien bekam Sven nicht genug von meinen Tanten (уже в Вене Свену было недостаточно моих тетушек = не мог с ними наговориться). Mit alten, uninteressanten Tanten kann er stundenlang plaudern (он мог часами болтать со старыми, неинтересными тетушками). Und hier — jede Woche hat er Verwandte eingeladen und sie reizend gefunden, seine alten Onkels (и здесь — каждую неделю он приглашал своих родственников и находил их очаровательными, своих старых дядюшек; der Onkel). Er hat mir immer vorgeworfen, dass ich keinen Sinn f#252;r die gute alte Zeit habe, aber — ich habe es nicht ausgehalten, Herr Direktor, ich bin auf und davon (он всегда упрекал меня в том, что я не интересуюсь старыми добрыми временами, но — я этого не выдержала, господин директор, я сбежала; vorwerfen; keinen Sinn f#252;r etwas haben — неразбиратьсявчем-либо, неинтересоваться; auf und davon sein — убежать, исчезнуть, скрыться). Ich wei#223;, Sie verstehen mich (я знаю, Вы меня понимаете)...«

Stopp, die t#228;tschelnde Hand ist in der N#228;he, nat#252;rlich, er versteht die kleine Frau (стоп, ласково похлопывающая рука совсем близко, конечно, он понимает маленькую госпожу;t#228;tscheln — ласкать, ласковопохлопывать, ласковотрепать)...

»Au#223;erdem wollte er, dass ich immer um ihn bin (кроме того, он хотел, чтобы я всегда была рядом с ним). Sogar im Atelier sollte ich sitzen und zuschauen, wie er zeichnet (даже в ателье я должна была сидеть и наблюдать, как он рисует). Herr Direktor — wer h#228;lt denn das aus —, immer dasitzen und zuschauen und abends alte Tanten einladen (господин директор — кто же это сможет выдержать — , всегда сидеть рядом и наблюдать и вечером еще приглашать старых тетушек)! Herr Direktor — ich bin auf und davon (господин директор — я сбежала)! Herr Direktor, nicht wahr — Sie erz#228;hlen meine Geschichte nicht weiter, aber es tut so wohl, wenn man sich aussprechen darf (господин директор, не правда ли — Вы никому не расскажете мою историю, но это так приятно, когда можно выговориться)... So, und jetzt halte ich Sie nicht l#228;nger auf (так, теперь я больше не буду Вас задерживать; halten — держать; aufhalten — задерживать)!«


51.    Der Direktor blickt teilnahmsvoll in Thesis Gesicht, und Thesi macht eine Pause, damit es nicht aussieht, als ob sie eine auswendig gelernte Lektion aufsagte, nein, nein — sie sch#252;ttet doch dem lieben Direktor ihr Herz aus, also... »Schon in Wien bekam Sven nicht genug von meinen Tanten. Mit alten, uninteressanten Tanten kann er stundenlang plaudern. Und hier — jede Woche hat er Verwandte eingeladen und sie reizend gefunden, seine alten Onkels. Er hat mir immer vorgeworfen, dass ich keinen Sinn f#252;r die gute alte Zeit habe, aber — ich habe es nicht ausgehalten, Herr Direktor, ich bin auf und davon. Ich wei#223;, Sie verstehen mich...«

Stopp, die t#228;tschelnde Hand ist in der N#228;he, nat#252;rlich, er versteht die kleine Frau...

»Au#223;erdem wollte er, dass ich immer um ihn bin. Sogar im Atelier sollte ich sitzen und zuschauen, wie er zeichnet. Herr Direktor — wer h#228;lt denn das aus —, immer dasitzen und zuschauen und abends alte Tanten einladen! Herr Direktor — ich bin auf und davon! Herr Direktor, nicht wahr — Sie erz#228;hlen meine Geschichte nicht weiter, aber es tut so wohl, wenn man sich aussprechen darf... So, und jetzt halte ich Sie nicht l#228;nger auf!«


52.    Thesi angelt nach ihrer Mappe und steht energisch auf (Тези берет свою папку и решительно встает; angeln — доставать, вылавливать, выуживать).

»Aber Sie halten mich doch gar nicht auf, kleine Frau — liebe kleine Frau (но Вы меня совсем не задерживаете, маленькая госпожа — милая маленькая госпожа)...«

»Herr Direktor, Sie sind so gut zu mir (господин директор, Вы так добры ко мне)...«

Er hat mir noch nicht die Anweisung auf die zweihundert Kronen ausgestellt, er wird noch daran vergessen vor lauter Mitleid (он еще не выписал мне чек на двести крон, он может об этом забыть от чрезмерного сострадания; dasMitleid). Und morgen wei#223; ganz Kopenhagen meine bl#246;dsinnige Geschichte, es ist eigentlich gemein von mir, schie#223;t es Thesi durch den Kopf (а завтра весь Копенгаген узнает мою дурацкую историю, собственно, это подло с моей стороны, проносится у Тези в голове).

»Ja, die Anweisung — beinahe h#228;tten wir sie beide vergessen (да, чек — мы чуть оба про это не забыли)«, l#228;chelt Direktor Andersen und beugt sich #252;ber den Schreibtisch (улыбается директор Андерсен и склоняется над письменным столом). »Hier — bitte!« Achtlos schiebt Thesi die Anweisung ins T#228;schchen (Тези небрежно убирает чек в сумочку).

»Wiedersehen, lieber Direktor (до свидания, дорогой директор)!«

»Wann soupieren wir wieder miteinander, kleine Frau (когда мы с Вами снова поужинаем вместе, маленькая госпожа)?« ruft er ihr noch nach (кричит он ей вслед). Thesi tut, als ob sie es nicht mehr geh#246;rt h#228;tte, und dr#252;ckt schnell die T#252;r hinter sich zu (Тези делает вид, будто она этого уже не слышит, и быстро затворяет за собой дверь; dr#252;cken — давить, жать; zudr#252;cken — закрыть, прикрыть).

Steht dann wieder bei Ulla im Vorf#252;hrsaal (и снова оказывается у Уллы в демонстрационном зале). Ulla ist eine verpatzte Greta Garbo, sie hat rotblonde Haare, ein sehr wei#223;es Gesicht und einen tragischen Mund (Улла — это испорченная Грета Гарбо, у нее светло-рыжие волосы, очень бледное лицо и трагический рот; verpatzen— портить, испортить). Dabei ist sie #252;berhaupt nicht tragisch (при этом она совсем не драматична). Ulla ist gro#223;e Mode in Kopenhagen, alle Herren, die etwas auf sich halten, kennen Ulla (Улла очень популярна в Копенгагене, все господа, которые о себе высокого мнения, знакомы с Уллой; Mode sein — быть модным)... Ulla ist das sch#246;nste Probierfr#228;ulein zwischen Warnem#252;nde und dem Nordpol (Улла — самая красивая манекенщица между Варнемюнде и Северным полюсом; derNordpol). Diese Ulla mit dem Greta-Garbo-Gesicht und der s#252;#223;en rundlichen Gestalt fragt kameradschaftlich (эта Улла с лицом Греты Гарбо и милой пухленькой фигурой спрашивает по-приятельски; dieGestalt): »Etwas angebracht (что-нибудь продали; anbringen)?«

Thesi nickt (Тези кивает): »Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd (три вечерних платья, одно выходное платье, одну ночную рубашку; dasNachthemd).«

»Sehr ordentlich (очень хорошо; ordentlich— аккуратный; изрядно, как полагается). Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um f#252;nf hier ab und fahren mit mir nach Haus (слушайте внимательно, Вы заедете за мной сюда в пять часов пополудни и мы поедем ко мне домой). Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanst#228;ndiges angehabt (там Вы примерите платье, я Вам гарантирую, Вы еще никогда не носили ничего такого непристойного)!«

»Danke, Ulla. Also — um f#252;nf (итак — в пять)!«


52.    Thesi angelt nach ihrer Mappe und steht energisch auf. »Aber Sie halten mich doch gar nicht auf, kleine Frau — liebe kleine Frau...«

»Herr Direktor, Sie sind so gut zu mir...«

Er hat mir noch nicht die Anweisung auf die zweihundert Kronen ausgestellt, er wird noch daran vergessen vor lauter Mitleid. Und morgen wei#223; ganz Kopenhagen meine bl#246;dsinnige Geschichte, es ist eigentlich gemein von mir, schie#223;t es Thesi durch den Kopf.

»Ja, die Anweisung — beinahe h#228;tten wir sie beide vergessen«, l#228;chelt Direktor Andersen und beugt sich #252;ber den Schreibtisch. »Hier — bitte!« Achtlos schiebt Thesi die Anweisung ins T#228;schchen.

»Wiedersehen, lieber Direktor!«

»Wann soupieren wir wieder miteinander, kleine Frau?« ruft er ihr noch nach. Thesi tut, als ob sie es nicht mehr geh#246;rt h#228;tte, und dr#252;ckt schnell die T#252;r hinter sich zu.

Steht dann wieder bei Ulla im Vorf#252;hrsaal. Ulla ist eine verpatzte Greta Garbo, sie hat rotblonde Haare, ein sehr wei#223;es Gesicht und einen tragischen Mund. Dabei ist sie #252;berhaupt nicht tragisch. Ulla ist gro#223;e Mode in Kopenhagen, alle Herren, die etwas auf sich halten, kennen Ulla... Ulla ist das sch#246;nste Probierfr#228;ulein zwischen Warnem#252;nde und dem Nordpol. Diese Ulla mit dem Greta-Garbo-Gesicht und der s#252;#223;en rundlichen Gestalt fragt kameradschaftlich: »Etwas angebracht?«

Thesi nickt: »Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd.«

»Sehr ordentlich. Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um f#252;nf hier ab und fahren mit mir nach Haus. Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanst#228;ndiges angehabt!«

»Danke, Ulla. Also — um f#252;nf!«


53.    Um f#252;nf hat Ulla es sehr eilig (в пять Улла очень торопится; eilig— поспешно, торопливо; eseilighaben— спешить, торопиться). »Wir nehmen ein Taxi (возьмем такси; dasT#225;xi)«, dr#228;ngt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat (настаивает она, и Тези удивляется, почему, собственно, у Уллы нет машины).

»Sie sollten ein Auto haben (Вы должны бы иметь машину)«, meint Thesi (высказывает свое мнение Тези).

»Kostet zu viel (стоит слишком дорого). Ich meine — die Erhaltung (я имею в виду — содержание). Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren so viel ich will (у моих знакомых есть автомобили, я могу ездить на автомобиле сколько захочу). Und in der Fr#252;h' fahre ich lieber mit der Tram ins Gesch#228;ft, ich bin das seit Jahren gewohnt (но ранним утром я охотнее еду на работу на трамвае, я привыкла так делать уже на протяжении нескольких лет; dieFr#252;he— рань, раннее утро; dieTram; dasGesch#228;ft— фирма, предприятие).«

Thesi sieht Ulla von der Seite an (Тези смотрит на Уллу со стороны). Ein gro#223;er schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zu viel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer (большая черная соломенная шляпа затеняет светлое лицо, и когда она говорит о том, что содержание автомобиля стоит слишком дорого, то ее трагический рот становится еще более трагичным; derSchatten— тень). Komisch — sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil (забавно — она экономна, эта испорченная Грета Гарбо, думает Тези, это не подходит ее стилю; sparen— беречь, экономить; der Stil). Oder doch — es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr (или наоборот — это ей подходит, возможно, просто ее стиль ей не подходит).

Sie fahren durch Vorstadtstra#223;en mit grauen Zinsh#228;usern, dann kommen einfache kleine Einfamilienh#228;user mit winzigen Vorg#228;rten, rechts zweigt eine Villenstra#223;e ab, das Taxi h#228;lt (они едут по улицам пригорода с его серыми доходными домами, за ними следуют простые маленькие особняки с крохотными палисадниками, направо ответвляется улица с виллами = улица, на которой располагаются виллы, такси останавливается; dieVorstadt; derZins— процент, арендная плата; dasEinfamilienhaus— дом на одну семью; der Vorgarten— сад перед домом, палисадник). Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren T#228;schchen, Ulla l#228;sst sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt (Тези хочет заплатить шоферу, Улла тоже хочет заплатить, обе роются в своих сумочках, при этом Улла определенно не торопится, и Тези платит; sich Zeit lassen — не торопиться, не спешить).


53.    Um f#252;nf hat Ulla es sehr eilig. »Wir nehmen ein Taxi«, dr#228;ngt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat.

»Sie sollten ein Auto haben«, meint Thesi.

»Kostet zuviel. Ich meine — die Erhaltung. Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren soviel ich will. Und in der Fr#252;h' fahre ich lieber mit der Tram ins Gesch#228;ft, ich bin das seit Jahren gewohnt.«

Thesi sieht Ulla von der Seite an. Ein gro#223;er schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zuviel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer. Komisch — sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil. Oder doch — es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr.

Sie fahren durch Vorstadtstra#223;en mit grauen Zinsh#228;usern, dann kommen einfache kleine Einfamilienh#228;user mit winzigen Vorg#228;rten, rechts zweigt eine Villenstra#223;e ab, das Taxi h#228;lt. Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren T#228;schchen, Ulla l#228;sst sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt.


54.    Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein (Улла быстро заталкивает Тези в дом): »Wir m#252;ssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen #228;lteren Herrn, und #228;ltere Herren sind schrecklich p#252;nktlich (мы должны поторопиться, я пригласила на ужин гостя, одного пожилого господина, а пожилые господа ужасно пунктуальны).«

Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat (спальня Уллы выглядит как в фильмах, нигде ничего не валяется, и все стоит именно так, как в свое время расставил архитектор; der Film). Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei bl#252;hende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel geh#246;ren drei Bl#252;tenzweige (на туалетном столике стоит красный стеклянный шарик, в шарике — три цветущие ветки, вероятно, это архитектор сказал, что в этом стеклянном шаре должны стоять три цветущие ветки; die Glaskugel; bl#252;hen — цвести, расцветать; die Bl#252;te — цветок). Alles ist sehr neu und wundersch#246;n und schrecklich unpers#246;nlich (все совсем новое и очень красивое и ужасно стандартное; unpers#246;nlich — безличный, безликий). Nur die Fotografie (только фотография). — Ulla rei#223;t einen eingebauten Kasten auf, und Thesi ben#252;tzt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie #252;ber dem Toilettentisch anzusehen (Улла рывком открывает встроенный ящик, и Тези пользуется моментом, чтобы рассмотреть выцветшую фотографию /висящую/ над туалетным столиком; einbauen — встраивать, вмонтировать; der Kasten; die Gelegenheit — возможность, удобныйслучай; verblassen — бледнеть, блекнуть, выцветать). Eine dicke blonde Frau in einem komischen R#252;schenkleid (полная светловолосая женщина в смешном платье с рюшами; die R#252;sche). Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen (рядом мужчина с усами в таком костюме, как носят рабочие в воскресные дни; der Schnurrbart; der Anzug ; der Arbeiter; der Sonntag). Beide haben verst#246;rt und krampfhaft in den Fotografenapparat gel#228;chelt (оба смущенно и напряженно улыбались в фотоаппарат = в объектив фотоаппарата; der Krampf — судорога, спазм; der Fotografenappar#225;t).


54.    Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein: »Wir m#252;ssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen #228;lteren Herrn, und #228;ltere Herren sind schrecklich p#252;nktlich.«

Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat. Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei bl#252;hende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel geh#246;ren drei Bl#252;tenzweige. Alles ist sehr neu und wundersch#246;n und schrecklich unpers#246;nlich. Nur die Fotografie. — Ulla rei#223;t einen eingebauten Kasten auf, und Thesi ben#252;tzt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie #252;ber dem Toilettentisch anzusehen. Eine dicke blonde Frau in einem komischen R#252;schenkleid. Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen. Beide haben verst#246;rt und krampfhaft in den Fotografenapparat gel#228;chelt.


55.    Ulla dreht sich um und sieht Thesi vor dem Bild (Улла оборачивается и видит Тези /стоящую/ перед фотографией).

»Meine Eltern (мои родители)«, erkl#228;rt sie (поясняет она).

Thesi denkt angestrengt nach, um Ulla etwas Nettes #252;ber die Fotografie zu sagen (Тези усиленно обдумывает, чтобы такое приятное сказать Улле про фотографию; anstrengen— напрягать, утомлять).

»Ich bin vom Land (я из сельской местности; dasLand)«, f#252;gt Ulla hinzu und h#228;lt in der ausgestreckten Hand ein gespenstisches wei#223;es Etwas (добавляет Улла и протягивает руку с чем-то призрачно-белым: «и держит в протянутой руке нечто призрачно-белое»; ausstrecken— растягивать, протягивать; dasGespenst— призрак, привидение). Es stellt sich heraus, dass Ulla #252;ber ihre Kleider wei#223;e #220;berz#252;ge h#228;ngt, damit die Motten nicht dazu k#246;nnen oder damit sie nicht zerdr#252;ckt werden oder wei#223; Gott, warum (выясняется, что Улла вешает поверх своих платьев белые чехлы, чтобы их не повредила моль или чтобы они не помялись или, Бог его знает, зачем; der#220;berzug; dieMotte).

Das mond#228;ne Privatleben der Kopenhagener hat etwas verteufelt Spie#223;b#252;rgerliches, wei#223;e #220;berz#252;ge und Mottenpulver besch#252;tzen die Unanst#228;ndigkeit (в светской частной жизни жителей Копенгагена есть что-то чертовски мещанское, белые чехлы и порошок от моли защищают непристойность; dasMottenpulver). Es kommt Thesi wahnsinnig komisch vor, dass die Tochter dieser ehrsamen Leute auf der Fotografie ihr das unanst#228;ndigste Kleid borgen wird, das sie jemals gesehen hat (Тези кажется необычайно смешным то, что дочь этих добропорядочных людей с фотографии сейчас одолжит ей самое непристойное платье, какое она когда-либо видела).

»Also — ziehen Sie sich aus und schl#252;pfen Sie hinein (итак — раздевайтесь и надевайте это; sichausziehen)«, verlangt Ulla (требует Улла).

Thesi steht in der kleinen seidenen Kombination da (Тези стоит в маленькой шелковой комбинации; die Kombinati#243;n; die Seide — шелк). »Auch die Kombination (комбинацию тоже)«, sagt Ulla.

Thesi zieht sich gehorsam aus (Тези послушно раздевается). »H#246;schen k#246;nnen Sie anlassen (трусики можете не снимать; anlassen — оставлятьнадетым, неснимать)«, lacht Ulla (смеется Улла), »so dekolletiert ist es denn doch nicht (оно не настолько декольтировано; das Dekollet#233; — декольте)!« Thesi nimmt das Kleid (Тези берет платье). Schwarze, sehr schwere Seide (черный, очень тяжелый шелк). Ein tiefer Ausschnitt (глубокий вырез; der Ausschnitt). Das wird r#252;ckw#228;rts sein, #252;berlegt Thesi, wahrscheinlich tiefes R#252;ckendekollete (это, должно быть, спинка /платья/, думает Тези, вероятно, это глубокое декольте на спине; r#252;ckw#228;rts — сзади, позади).

»Verkehrt (наоборот)!« schreit Ulla (кричит Улла).


55.    Ulla dreht sich um und sieht Thesi vor dem Bild.

»Meine Eltern«, erkl#228;rt sie.

Thesi denkt angestrengt nach, um Ulla etwas Nettes #252;ber die Fotografie zu sagen.

»Ich bin vom Land«, f#252;gt Ulla hinzu und h#228;lt in der ausgestreckten Hand ein gespenstisches wei#223;es Etwas. Es stellt sich heraus, dass Ulla #252;ber ihre Kleider wei#223;e #220;berz#252;ge h#228;ngt, damit die Motten nicht dazu k#246;nnen oder damit sie nicht zerdr#252;ckt werden oder wei#223; Gott, warum.

Das mond#228;ne Privatleben der Kopenhagener hat etwas verteufelt Spie#223;b#252;rgerliches, wei#223;e #220;berz#252;ge und Mottenpulver besch#252;tzen die Unanst#228;ndigkeit. Es kommt Thesi wahnsinnig komisch vor, dass die Tochter dieser ehrsamen Leute auf der Fotografie ihr das unanst#228;ndigste Kleid borgen wird, das sie jemals gesehen hat.

»Also — ziehen Sie sich aus und schl#252;pfen Sie hinein«, verlangt Ulla.

Thesi steht in der kleinen seidenen Kombination da. »Auch die Kombination«, sagt Ulla.

Thesi zieht sich gehorsam aus. »H#246;schen k#246;nnen Sie anlassen«, lacht Ulla, »so dekolletiert ist es denn doch nicht!« Thesi nimmt das Kleid. Schwarze, sehr schwere Seide. Ein tiefer Ausschnitt. Das wird r#252;ckw#228;rts sein, #252;berlegt Thesi, wahrscheinlich tiefes R#252;ckendekollete.

»Verkehrt!« schreit Ulla.


56.    Thesi schl#252;pft wieder aus dem Kleid und zieht es andersherum an (Тези снова выскальзывает из платья и надевает его по-другому). Der tiefe Ausschnitt ist vorn (глубокий вырез — спереди). Aufmerksam schaut sie sich im gro#223;en Spiegel an (она внимательно разглядывает себя в зеркало). Ein teuflisches Kleid (чертовское платье). Gl#228;nzende schwarze Seide, r#252;ckw#228;rts ganz hoch geschlossen, vorn ein schmaler, tiefer — schrecklich tiefer Ausschnitt (блестящий черный шелк, сзади почти полностью закрытое, спереди — узкий, глубокий — ужасно глубокий вырез). Lange #196;rmel (длинные рукава; der #196;rmel).

»Es ist Ihnen zu weit, Sie sind so mager, ich werde es enger machen (оно Вам слишком широко, Вы такая худая, я сделаю его немного поуже) —«, sagt Ulla und zieht mit einem geschickten Griff das Kleid an den Seiten zusammen (говорит Улла и ловким приемом стягивает платье по бокам). »Das Raffinierte an dem Kleid ist — es ist r#252;ckw#228;rts ganz geschlossen, kein bissel R#252;cken sieht man, und vorn (хитрость платья в том — что оно сзади полностью закрыто, совсем не видно спины: «не видно ни кусочка спины», а спереди…; bissel /ю.-нем./ = bisschen) —« psychoanalysiert Thesi das Kleid (анализирует Тези платье). »Ein Pariser Modell, der spitze tiefe Ausschnitt vorn soll ahnen lassen (парижская модель, острый глубокий вырез спереди заставляет догадываться)...«, sagt Ulla unwillk#252;rlich im gesch#228;ftlichen Ton (говорит Улла непроизвольно деловым тоном; der Ton). So redet sie Kundinnen ein Kleid ein (так она уговаривает покупательниц /купить/ платье; die Kundin; einreden — внушать, убеждать).

»Aber gehen Sie, was soll man denn ahnen, man sieht ja (да идите Вы, о чем здесь догадываться, все и так видно) —«, sagt Thesi. Und mit pl#246;tzlichem Entschluss (и внезапно решает: «с внезапным решением»; der Entschluss): »Verzeihen Sie, Ulla, aber so kann ich nicht gehen, nein — ich trau' mich nicht (простите, Улла, но так я не могу пойти, нет — я не осмелюсь)!«

»Ich wei#223; ja nicht, wohin Sie mit dem Kleid wollen, bei Hof k#246;nnen Sie damit nicht erscheinen (однако, я не знаю, куда Вы хотите пойти в этом платье, во дворе Вы в нем не можете появиться; der Hof)«, murmelt Ulla und steckt an den Seiten das Kleid ab, damit es noch straffer sitzt (бормочет Улла и фиксирует платье по бокам так, чтобы оно сидело еще плотнее; straff — тугой, натянутый). »So — jetzt schl#252;pfen Sie 'raus, ich hefte das Kleid, damit es sitzt (а теперь выбирайтесь из платья, я его смечу, чтобы оно /хорошо/ сидело; heften — прикреплять; наметать).«


56.    Thesi schl#252;pft wieder aus dem Kleid und zieht es andersherum an. Der tiefe Ausschnitt ist vorn. Aufmerksam schaut sie sich im gro#223;en Spiegel an. Ein teuflisches Kleid. Gl#228;nzende schwarze Seide, r#252;ckw#228;rts ganz hoch geschlossen, vorn ein schmaler, tiefer — schrecklich tiefer Ausschnitt. Lange #196;rmel.

»Es ist Ihnen zu weit, Sie sind so mager, ich werde es enger machen —«, sagt Ulla und zieht mit einem geschickten Griff das Kleid an den Seiten zusammen. »Das Raffinierte an dem Kleid ist — es ist r#252;ckw#228;rts ganz geschlossen, kein bissel R#252;cken sieht man, und vorn —« psychoanalysiert Thesi das Kleid. »Ein Pariser Modell, der spitze tiefe Ausschnitt vorn soll ahnen lassen...«, sagt Ulla unwillk#252;rlich im gesch#228;ftlichen Ton. So redet sie Kundinnen ein Kleid ein.

»Aber gehen Sie, was soll man denn ahnen, man sieht ja —«, sagt Thesi. Und mit pl#246;tzlichem Entschluss: »Verzeihen Sie, Ulla, aber so kann ich nicht gehen, nein — ich trau' mich nicht!«

»Ich wei#223; ja nicht, wohin Sie mit dem Kleid wollen, bei Hof k#246;nnen Sie damit nicht erscheinen«, murmelt Ulla und steckt an den Seiten das Kleid ab, damit es noch straffer sitzt. »So — jetzt schl#252;pfen Sie 'raus, ich hefte das Kleid, damit es sitzt.«


57.    Thesi sch#228;lt sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht (Тези раздевает платье и наблюдает за Уллой, которая при помощи нескольких стежков ушивает платье: «делает платье уже»; derStich). »Viel essen d#252;rfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren (Вы не должны много есть, иначе оно лопнет, я делаю его действительно узким, иначе потеряется линия).«

Thesi nickt gehorsam (Тези послушно кивает). »Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen (если я приду туда в этом платье, то мне так и так ни один человек не предложит поесть).«

»Gehen Sie zu einer gro#223;en Gesellschaft (Вы идете куда-то в большое общество)?« fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen (спрашивает Улла, не поднимая глаз от работы).

»Ich glaube schon (я думаю, да). Es werden viele Leute dort sein (там будет много людей). Aber ich bin #252;berhaupt nicht eingeladen (но я вообще не приглашена). Ich komme sozusagen — als #220;berraschung (я иду, так сказать, — в качестве сюрприза; die #220;berraschung; #252;berraschen — поражать, удивлять)«, sagt Thesi.

Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor (она задумчиво смотрит на фотографию славных, застывших в позе, родителей Уллы, и ее план кажется ей абсурдным; stocksteif — прямой, какпалка; steif — жесткий, твердый). Dann sieht sie Ulla an — Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armb#228;nder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspa#223; (потом она смотрит на Уллу — Улла в светло-голубом платье, красные цветы у выреза, болтающиеся браслеты —, это больше не кажется ей абсурдным, это очень просто, она получит огромной удовольствие; klappern — das Armband; der Riesenspa#223;).

»Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an (завтра вечером я осмотрю виллу Свена Поульсена)«, sagt Thesi wie nebenbei (говорит Тези как бы между прочим).

Ulla bei#223;t den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi (Улла обкусывает нитку, платье готово, она резко оборачивается к Тези; der Faden; der Ruck — рывок, толчок): »Sagen Sie — Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, nat#252;rlich, und (скажите — ведь Вы были когда-то замужем за Свеном, конечно, и...) —.«

Ulla st#246;#223;t einen langen diskreten Pfiff aus (Улла издает длинный сдержанный свист; der Pfiff; pfeifen — свистеть, насвистывать; aussto#223;en): »Ich kapiere (я понимаю). Die kleine Nielsen bekommt von uns f#252;r morgen ein wei#223;es Kleid mit kleinen Bl#252;mchen (маленькая Нильсен получит от нас для завтрашнего дня белое платье с маленькими цветочками). Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante — f#252;r morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen (одна тетушка была вместе с ней и выбрала это /платье/, ходячая чума, эта тетушка — на завтра Свен пригласил всех Нильсенов; die Pest). Und — oh, ich kapiere (и — о, я понимаю)!«

Ulla nimmt das Kleid, h#228;lt es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante (Улла берет платье, вытягивает его перед собой, рассматривает платье, думает о ходячей чуме — тетушке).


57.    Thesi sch#228;lt sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht. »Viel essen d#252;rfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren.«

Thesi nickt gehorsam. »Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen.«

»Gehen Sie zu einer gro#223;en Gesellschaft?« fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen.

»Ich glaube schon. Es werden viele Leute dort sein. Aber ich bin #252;berhaupt nicht eingeladen. Ich komme sozusagen — als #220;berraschung«, sagt Thesi.

Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor. Dann sieht sie Ulla an — Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armb#228;nder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspa#223;.

»Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an«, sagt Thesi wie nebenbei.

Ulla bei#223;t den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi: »Sagen Sie — Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, nat#252;rlich, und —.«

Ulla st#246;#223;t einen langen diskreten Pfiff aus: »Ich kapiere. Die kleine Nielsen bekommt von uns f#252;r morgen ein wei#223;es Kleid mit kleinen Bl#252;mchen. Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante — f#252;r morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen. Und — oh, ich kapiere!«

Ulla nimmt das Kleid, h#228;lt es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante.


58.    »Es wird ein Riesenspa#223; (это будет большая забава)«, sagt Ulla und nickt anerkennend (говорит Улла и кивает c похвалой, с уважением; anerkennen — признавать). »Sie haben Humor (у Вас есть чувство юмора; derHum#243;r). Aber — warum tun Sie das (но — почему Вы это делаете)?« Thesi lacht (Тези смеется): »Weil es ein Riesenspa#223; wird (потому что это будет большая забава). Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen (Свен пригласил меня осмотреть новую виллу). Irgendwann, wenn ich gerade in der N#228;he bin (когда-нибудь, когда я как раз окажусь поблизости). Morgen Abend werde ich in der N#228;he sein (завтра вечером я буду поблизости). Und da platze ich hinein — in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden (и тогда я внезапно ворвусь — в общество со всеми Нильсенами, это будет ужасно забавно)...«

»Geben Sie auf das Kleid acht (следите за платьем)«, mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den wei#223;en #220;berzug und dann Seidenpapier (предупреждает Улла и начинает упаковывать платье, педантично и церемонно, сперва снова /в/ белый чехол, а потом в шелковую бумагу).

»H#246;ren Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache (послушайте, Улла, никому не говорите об этом: «ни единому человеку не говорите об этом деле»)«, bittet Thesi (просит Тези), »sonst ist der Spa#223; futsch (иначе не получится забавы; futsch sein — исчезнуть, пропасть).«

»Was?«

»Futsch («Futsch»). Ein Wiener Ausdruck f#252;r — tschari (венское выражение для «tschari»; der Ausdruck). Tschari — ein Wiener Ausdruck f#252;r weg, total weg («tschari» — венское выражение для «weg, total weg» — «прочь, вдаль»). Mein Spa#223; geht sonst kaputt (иначе моя забава не получится; kaputtgehen— портиться, ломаться, разбиться).«

»Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen (купите себе еще совсем темную губную помаду, она Вам очень пойдет). Und die Haare nicht so herumh#228;ngen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist (и волосы надо чтобы не так висели, а забрать их наверх в прическу, как это теперь модно; mod#233;rn— современный). R#252;ckw#228;rts hinauf, ja (назад и наверх, хорошо)?«

»Ja, und danke vielmals, Ulla (хорошо, и большое спасибо, Улла). Schade, dass Sie nicht dabeisein werden (жаль, что Вы не будете присутствовать; dabeisein— «быть при этом»)«, sagt Thesi im Vorzimmer (говорит Тези в передней). »Ich werde schon alle Einzelheiten #252;ber die Geschichte erfahren, keine Angst (я узнаю все подробности этой истории, не бойтесь; dieEinzelheit; dieAngst). Also — viel Gl#252;ck (итак — удачи)! Ich muss mich jetzt beeilen, mein Gast kommt gleich — Wiedersehen (я должна теперь поторопиться, скоро придет мой гость — до свидания)!«

»Ulla — Sie sind ein Engel, Sie brauchen wirklich kein Auto (Улла — Вы просто ангел, Вам, действительно, не нужен автомобиль; der Engel). Eines Tages wachsen Ihnen Fl#252;gel und Sie fliegen morgens ins Gesch#228;ft (однажды у Вас вырастут крылья и Вы полетите на работу; der Fl#252;gel). Wiedersehen (до свидания)!«


58.    »Es wird ein Riesenspa#223;«, sagt Ulla und nickt anerkennend. »Sie haben Humor. Aber — warum tun Sie das?« Thesi lacht: »Weil es ein Riesenspa#223; wird. Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen. Irgendwann, wenn ich gerade in der N#228;he bin. Morgen Abend werde ich in der N#228;he sein. Und da platze ich hinein — in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden...«

»Geben Sie auf das Kleid acht«, mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den wei#223;en #220;berzug und dann Seidenpapier.

»H#246;ren Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache«, bittet Thesi, »sonst ist der Spa#223; futsch.«

»Was?«

»Futsch. Ein Wiener Ausdruck f#252;r — tschari. Tschari — ein Wiener Ausdruck f#252;r weg, total weg. Mein Spa#223; geht sonst kaputt.«

»Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen. Und die Haare nicht so herumh#228;ngen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist. R#252;ckw#228;rts hinauf, ja?«

»Ja, und danke vielmals, Ulla. Schade, dass Sie nicht dabeisein werden«, sagt Thesi im Vorzimmer. »Ich werde schon alle Einzelheiten #252;ber die Geschichte erfahren, keine Angst. Also — viel Gl#252;ck! Ich muss mich jetzt beeilen, mein Gast kommt gleich — Wiedersehen!«

»Ulla — Sie sind ein Engel, Sie brauchen wirklich kein Auto. Eines Tages wachsen Ihnen Fl#252;gel und Sie fliegen morgens ins Gesch#228;ft. Wiedersehen!«


59.    Thesi geht durch den kleinen Vorgarten, zauberhafte Hyazinthen bl#252;hen vor dem Haus, rosa und lilablaue (Тези походит через небольшой палисадник, сказочные гиацинты цветут перед домом, розовые и голубовато-лиловые; der Zauber; der Hyaz#237;nth). Thesi schaut auf die Hyazinthen und nicht auf den Weg (Тези смотрит на гиацинты, а не на дорогу). Vor der Gartent#252;r rennt sie gegen den Bauch eines #228;lteren Herrn (перед дверью в сад она врезается в живот пожилого господина; die Gartent#252;r; der Bauch; rennen — бежать). »Oh, Pardon —«, sagt Thesi und sieht erschrocken auf (говорит Тези и испуганно поднимает взгляд; erschrecken — пугать, испугать). »Pardon«, sagt auch der Herr, und Thesi konstatiert, dass er ein Zirkusdirektor ist (говорит также господин, и Тези констатирует, что это директор цирка; der Zirkus). Vielleicht ist er auch keiner, aber er schaut so aus (возможно, он и не директор, но он так выглядит). Silbergrauer Anzug, silbergrauer steifer Hut und blitzend-wei#223;e Gamaschen #252;ber den Schuhen (серебристо-серый костюм, серебристо-серая накрахмаленная шляпа и ослепительно белые гамаши поверх ботинок; das Silber — серебро; blitzen — сверкать, блестеть; die Gam#225;sche; der Schuh). Der Zirkusdirektor ist etwas verst#246;rt und zieht schnell den Hut und l#228;chelt dann forsch — eben wie ein Zirkusdirektor, der Hohe Schule reiten soll und gegen beginnende Verkalkung anzuk#228;mpfen hat (директор цирка немного смущается и быстро снимает шляпу и затем смело улыбается — точно как директор цирка, который должен быть наездником высшего класса и который вынужден бороться против начинающегося склероза; reiten — ездитьверхом, скакатьналошади; Hohe Schule reiten — бытьнаездникомвысшегокласса; die Verkalkung; beginnen — начинать, начинаться). Dann t#228;nzelt Ullas Nachtmahlgast auf die Haust#252;r zu (затем вечерний гость Уллы идет, пританцовывая, к двери дома).

Thesi dreht sich noch einmal um, um Ullas kleines Haus anzuschauen (Тези еще раз оборачивается, чтобы рассмотреть маленький домик Уллы). Und jetzt pfeift Thesi durch die Z#228;hne (и тут Тези свистит сквозь зубы). Aber nicht diskret wie vorhin Ulla, sondern laut und ungezogen (но не деликатно, как до этого Улла, а громко и невоспитанно; diskr#233;t — сдержанный, тактичный). »Schau mal an! Schau mal einer an: wohnt diese Ulla hinter Glas (только посмотри! Ты только посмотри: эта Улла живет за стеклом)! Vorn nichts als Glas, Dach ganz flach, damit man darauf in der Sonne liegen kann (спереди ничего кроме стекла, крыша совсем плоская, чтобы можно было /лежа/ на ней загорать на солнце). Ulla, wer baut denn so verr#252;ckte H#228;user (Улла, кто же строит такие сумасшедшие дома)?«

Thesi wandert mit ihrem Paket die Villenstra#223;e entlang (Тези идет со своим пакетом вдоль по улице; das Pak#233;t). Sie ist sehr gut aufgelegt (у нее хорошее настроение; gutaufgelegtsein— быть в хорошем расположении духа). Das Leben ist so komisch (жизнь такая забавная). Deshalb — nat#252;rlich, deshalb hat Ulla einfach »Sven« gesagt (поэтому — конечно, поэтому, сказала Улла просто «Свен»). Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, hat Ulla hingeschmissen (Вы же были когда-то за Свеном замужем, /такое замечание/ бросила Улла; schmei#223;en — швырять).


59.    Thesi geht durch den kleinen Vorgarten, zauberhafte Hyazinthen bl#252;hen vor dem Haus, rosa und lilablaue. Thesi schaut auf die Hyazinthen und nicht auf den Weg. Vor der Gartent#252;r rennt sie gegen den Bauch eines #228;lteren Herrn. »Oh, Pardon —«, sagt Thesi und sieht erschrocken auf. »Pardon«, sagt auch der Herr, und Thesi konstatiert, dass er ein Zirkusdirektor ist. Vielleicht ist er auch keiner, aber er schaut so aus. Silbergrauer Anzug, silbergrauer steifer Hut und blitzend-wei#223;e Gamaschen #252;ber den Schuhen. Der Zirkusdirektor ist etwas verst#246;rt und zieht schnell den Hut und l#228;chelt dann forsch — eben wie ein Zirkusdirektor, der Hohe Schule reiten soll und gegen beginnende Verkalkung anzuk#228;mpfen hat. Dann t#228;nzelt Ullas Nachtmahlgast auf die Haust#252;r zu.

Thesi dreht sich noch einmal um, um Ullas kleines Haus anzuschauen. Und jetzt pfeift Thesi durch die Z#228;hne. Aber nicht diskret wie vorhin Ulla, sondern laut und ungezogen. »Schau mal an! Schau mal einer an: wohnt diese Ulla hinter Glas! Vorn nichts als Glas, Dach ganz flach, damit man darauf in der Sonne liegen kann. Ulla, wer baut denn so verr#252;ckte H#228;user?«

Thesi wandert mit ihrem Paket die Villenstra#223;e entlang. Sie ist sehr gut aufgelegt. Das Leben ist so komisch. Deshalb — nat#252;rlich, deshalb hat Ulla einfach »Sven« gesagt. Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, hat Ulla hingeschmissen.


60.    Man m#252;sste irgend jemanden haben, mit dem man richtig tratschen kann, denkt Thesi (надо чтобы был кто-то, с кем можно по-настоящему поболтать, думает Тези). Jemanden, dem man alles erz#228;hlt und mit dem man sich dann schieflacht (кто-нибудь, кому все рассказываешь и с кем потом смеешься до упаду; schief — косой). Die Leute halten einen ja f#252;r einen Kretin, wenn man allein daherkommt und vor sich hin grinst (люди считают за кретина того, кто ходит один и ухмыляется себе под нос; der Kret#237;n).

Thesi wartet bei der Stra#223;enbahnstation auf den F#252;nfzehner und beschlie#223;t, noch nicht nach Hause zu fahren (Тези дожидается на трамвайной остановке пятнадцатого номера /трамвая/ и решает пока не ехать домой; die Stra#223;enbahnstation; der F#252;nfzehner). An diesem Maiabend kann man nicht allein zu Hause sitzen (в этот майский вечер нельзя сидеть дома одной). #220;berhaupt nicht im Mai, sonst muss man an Wien denken und dass auf dem Heldenplatz der Flieder bl#252;ht und dass man nach Hause m#246;chte und doch kein wirkliches Zuhause mehr hat (вообще в мае нельзя, иначе будешь думать о Вене и о том, что на Хельденплатц цветет сирень и что хочется домой, а у тебя ведь нет теперь своего настоящего дома; der Heldenplatz; der Held — герой; das Zuhause — свойугол, домашнийочаг, дом). Im F#252;nfzehner #252;berlegt Thesi, dass sie bis zum Rathausplatz fahren wird (в пятнадцатом /трамвае/ Тези размышляет о том, чтобы проехать до площади у ратуши). Dann wird sie den Str#246;g entlang gehen, die K#228;rntner Stra#223;e von Kopenhagen, die Old Bondstreet von Kopenhagen, Auslagen anschauen und nachdenken, was man kaufen w#252;rde, wenn man Geld h#228;tte (потом она пойдет вдоль Штрега, по Кертнер-Штрассе Копенгагена, по Олд Бондстрит Копенгагена, будет рассматривать витрины и размышлять, что бы она купила, если бы у нее были деньги; die Auslage; das Geld). Also, den Str#246;g entlang bis zum Hotel d'Angleterre (итак, вдоль Штрега до гостиницы «d'Angleterre»). Vor dem Hotel d'Angleterre sind viele kleine Kaffeehaustischchen, Thesi wird dort einen Mokka trinken und Leute anschauen (перед отелем «d'Angleterre» есть много маленьких кофейных столиков, Тези будет пить там мокко и разглядывать людей; das Kaffeehaustischchen — столиквкофейне, вкафетерии).

Schade — sie hat niemanden, mit dem sie lachen kann (жаль — у нее нет никого, с кем бы она могла посмеяться). Thesi geht den Str#246;g entlang und tr#228;gt ihr wei#223;es Paket behutsam im Arm (Тези идет вдоль Штрега и бережно несет на руках свой белый пакет; der Arm). Wie ein Baby tr#228;gt sie das Kleid, ihr erstes wirklich unanst#228;ndiges Kleid (как младенца, несет она свое платье, свое первое по-настоящему неприличное платье; das Baby). F#252;nfzehn Minuten sp#228;ter gibt es einen neuen Mann in Thesis Leben (пятнадцать минут спустя в жизни Тези появляется новый мужчина; das Leben).


60.    Man m#252;sste irgend jemanden haben, mit dem man richtig tratschen kann, denkt Thesi. Jemanden, dem man alles erz#228;hlt und mit dem man sich dann schieflacht. Die Leute halten einen ja f#252;r einen Kretin, wenn man allein daherkommt und vor sich hin grinst.

Thesi wartet bei der Stra#223;enbahnstation auf den F#252;nfzehner und beschlie#223;t, noch nicht nach Hause zu fahren. An diesem Maiabend kann man nicht allein zu Hause sitzen. #220;berhaupt nicht im Mai, sonst muss man an Wien denken und dass auf dem Heldenplatz der Flieder bl#252;ht und dass man nach Hause m#246;chte und doch kein wirkliches Zuhause mehr hat. Im F#252;nfzehner #252;berlegt Thesi, dass sie bis zum Rathausplatz fahren wird. Dann wird sie den Str#246;g entlang gehen, die K#228;rntner Stra#223;e von Kopenhagen, die Old Bondstreet von Kopenhagen, Auslagen anschauen und nachdenken, was man kaufen w#252;rde, wenn man Geld h#228;tte. Also, den Str#246;g entlang bis zum Hotel d'Angleterre. Vor dem Hotel d'Angleterre sind viele kleine Kaffeehaustischchen, Thesi wird dort einen Mokka trinken und Leute anschauen.

Schade — sie hat niemanden, mit dem sie lachen kann. Thesi geht den Str#246;g entlang und tr#228;gt ihr wei#223;es Paket behutsam im Arm. Wie ein Baby tr#228;gt sie das Kleid, ihr erstes wirklich unanst#228;ndiges Kleid. F#252;nfzehn Minuten sp#228;ter gibt es einen neuen Mann in Thesis Leben.


61.    Der Mann sitzt mit einer gro#223;en Gesellschaft vor dem d'Angleterre, zwei Tische wurden aneinandergeschoben, die Leute an den beiden Tischen lachen sehr laut (мужчина сидит с большой компанией перед «d'Angleterre», два стола сдвинуты вместе, люди за обоими столами очень громко смеются; aneinanderschieben— «кдругдругупридвинуть»). Thesi kommt vorbeigeschlendert und sucht f#252;r sich ein Platzerl zum Mokkatrinken, unwillk#252;rlich schaut sie in die Richtung dieser lauten Bande, schaut hin (Тези не спеша проходит мимо и ищет себе местечко, чтобы выпить мокко, невольно она смотрит в сторону этой громкой компании, смотрит туда..; dieBande— ватага, орава; dasPlatzerl) —.

Sieht einen Mann mit braungebranntem Gesicht, rosa Hemd, er hat helle Haare, der Mann lacht wie die anderen, lacht (видит мужчину с загорелым лицом, в розовой рубашке, у него светлые волосы, мужчина смеется как и другие, смеется…) —.

Da sieht er Thesi (тут он видит Тези). H#246;rt zu lachen auf, klappt den Mund zu und starrt Thesi an (перестает смеяться, захлопывает рот и пристально смотрит на Тези). Thesi bleibt stehen, nur eine Sekunde, es schickt sich nicht, aber sie hat gar keine Zeit nachzudenken, ob sich etwas schickt oder nicht, sie findet diesen wildfremden Mann reizend und schaut ihn auch an (Тези останавливается, только на секунду, это неприлично, но у нее нет времени раздумывать, прилично это или нет, она находит этого незнакомого мужчину привлекательным и тоже смотрит на него; sich schicken — бытьприличным, подобать; die Sek#250;nde).

Eine unm#246;gliche Situation (невыносимая: «невозможная» ситуация).

Es zuckt um Thesis Mund, und sie muss l#228;cheln (рот Тези начинает подергиваться, и она вынуждена улыбнуться).

Eine noch unm#246;glichere Situation (еще более невыносимая ситуация).

In unm#246;glichen Situationen hat Thesi meistens einen Schutzengel (в невыносимых ситуациях у Тези обычно появляется ангел-хранитель; der Schutzengel; sch#252;tzen — защищать, оберегать). Dieser Schutzengel hat heute eine grelle amerikanische Frauenstimme und benimmt sich, wie sich eben amerikanische Schutzengel benehmen (сегодня у этого ангела-хранителя резкий женский американский голос = резкий голос американки, и ведет он себя точно так, как ведут себя американские ангелы-хранители).


61.    Der Mann sitzt mit einer gro#223;en Gesellschaft vor dem d'Angleterre, zwei Tische wurden aneinandergeschoben, die Leute an den beiden Tischen lachen sehr laut. Thesi kommt vorbeigeschlendert und sucht f#252;r sich ein Platzerl zum Mokkatrinken, unwillk#252;rlich schaut sie in die Richtung dieser lauten Bande, schaut hin —.

Sieht einen Mann mit braungebranntem Gesicht, rosa Hemd, er hat helle Haare, der Mann lacht wie die anderen, lacht —.

Da sieht er Thesi. H#246;rt zu lachen auf, klappt den Mund zu und starrt Thesi an. Thesi bleibt stehen, nur eine Sekunde, es schickt sich nicht, aber sie hat gar keine Zeit nachzudenken, ob sich etwas schickt oder nicht, sie findet diesen wildfremden Mann reizend und schaut ihn auch an.

Eine unm#246;gliche Situation.

Es zuckt um Thesis Mund, und sie muss l#228;cheln.

Eine noch unm#246;glichere Situation.

In unm#246;glichen Situationen hat Thesi meistens einen Schutzengel. Dieser Schutzengel hat heute eine grelle amerikanische Frauenstimme und benimmt sich, wie sich eben amerikanische Schutzengel benehmen.


62.    Amerikanische Schutzengel rufen zuerst einmal (американские ангелы-хранители сперва кричат): »Hello (привет) —!« Alle Leute vor dem d'Angleterre h#246;ren diesen grellen Ruf, jetzt kommt sogar »Hello, Thesi-Darling (все люди перед «d'Angleterre» слышат этот пронзительный крик, теперь слышится даже «привет, Тези, дорогая»; derRuf)!«, und alle schauen Thesi an, und Thesi findet es sehr peinlich (и все смотрят на Тези, и Тези чувствует себя очень неловко). Man erregt nicht gern Aufsehen, wenn man das alte graue Kost#252;m anhat und den aufgeschlagenen Hut, sie hat seit Stunden ihre Nase nicht frisch gepudert und h#228;lt im Arm dieses l#228;cherliche Seidenpapierpaket (ты не очень охотно привлекаешь к себе всеобщее внимание, когда на тебе одет старый серый костюм и разогнутая шляпа = шляпа с отогнутыми полями, она уже на протяжении нескольких часов не припудривала свой нос и сейчас держит на руках этот смешной шелковый пакет; das Aufsehen — сенсация, всеобщеевозбуждение/внимание). Thesi wird rot und steuert schnell auf ihren amerikanischen Schutzengel zu (Тези краснеет и быстро направляется к своему американскому ангелу-хранителю). Der Schutzengel hei#223;t Betsy und ist die Tochter eines Herrn von der amerikanischen Gesandtschaft, Thesi hat sie ein paarmal bei Bekannten getroffen (ангела-хранителя зовут Бетси, и он является дочерью одного господина из американской дипломатической миссии, Тези встречалась с ней пару раз у своих знакомых; dieGesandtschaft; treffen). Aber das ist ganz egal (но это не имеет значения; eg#225;l— безразличный). Wichtig ist nur, dass Betsy neben dem Mann mit dem sympathischen Gesicht sitzt (важно только то, что Бетси сидит рядом с мужчиной с симпатичным лицом).

Gro#223;es H#228;ndesch#252;tteln (долгое рукопожатие; j-mdieHandsch#252;tteln— пожать кому-либо руку). »That is Thesi (это Тези)«, verk#252;ndet Betsy (объявляет Бетси), »Excuse me, Thesi-Darling — ich wei#223; Ihren zweiten Namen nicht (прости меня, Тези, дорогая, я не знаю Вашего второго имени)!« Betsy spricht Englisch, D#228;nisch und Deutsch durcheinander, alle Sprachen klingen gleich, wenn Betsy sie spricht (Бетси говорит вперемешку на английском, датском и немецком, все языки звучат одинаково, когда Бетси на них говорит).

»Thesi-Darling, setzen Sie sich zwischen diese zwei fremden Herren und seien Sie nett zu ihnen, die Herren kommen aus dem Krieg — so, und jetzt soll Mister Jensen weitererz#228;hlen, Thesi — Mister Jensen erz#228;hlt gerade, wie er mit dem K#246;nig zusammengesto#223;en ist (Тези, дорогая, присаживайтесь между этими двумя незнакомыми господами и будьте любезны с ними, господа были на войне — так, а теперь мистер Йенсен должен рассказывать дальше = продолжит свой рассказ, Тези, дорогая, мистер Йенсен рассказывает как раз о том, как он столкнулся с королем; derKrieg; derK#246;nig)...«


62.    Amerikanische Schutzengel rufen zuerst einmal: »Hello —!« Alle Leute vor dem d'Angleterre h#246;ren diesen grellen Ruf, jetzt kommt sogar »Hello, Thesi-Darling!«, und alle schauen Thesi an, und Thesi findet es sehr peinlich. Man erregt nicht gern Aufsehen, wenn man das alte graue Kost#252;m anhat und den aufgeschlagenen Hut, sie hat seit Stunden ihre Nase nicht frisch gepudert und h#228;lt im Arm dieses l#228;cherliche Seidenpapierpaket. Thesi wird rot und steuert schnell auf ihren amerikanischen Schutzengel zu. Der Schutzengel hei#223;t Betsy und ist die Tochter eines Herrn von der amerikanischen Gesandtschaft, Thesi hat sie ein paarmal bei Bekannten getroffen. Aber das ist ganz egal. Wichtig ist nur, dass Betsy neben dem Mann mit dem sympathischen Gesicht sitzt.

Gro#223;es H#228;ndesch#252;tteln. »That is Thesi«, verk#252;ndet Betsy, »Excuse me, Thesi-Darling — ich wei#223; Ihren zweiten Namen nicht!« Betsy spricht Englisch, D#228;nisch und Deutsch durcheinander, alle Sprachen klingen gleich, wenn Betsy sie spricht.

»Thesi-Darling, setzen Sie sich zwischen diese zwei fremden Herren und seien Sie nett zu ihnen, die Herren kommen aus dem Krieg — so, und jetzt soll Mister Jensen weitererz#228;hlen, Thesi — Mister Jensen erz#228;hlt gerade, wie er mit dem K#246;nig zusammengesto#223;en ist...«


63.    Mister Jensen erz#228;hlt eine lange Geschichte, von seinem Auto und vom Auto des K#246;nigs und wer in seinem Auto war und wer im Auto des K#246;nigs (мистер Йенсен рассказывает долгую историю про свой автомобиль и про автомобиль короля, про того, кто был в его автомобиле и кто был в автомобиле короля). Thesi sitzt steif zwischen dem neuen Mann in ihrem Leben und einem anderen Herrn, den sie noch nicht einmal angesehen hat (Тези неподвижно сидит между новым мужчиной в ее жизни и другим господином, на которого она еще ни разу не взглянула). Sie h#228;lt ihr Paket auf den Knien, weil keine M#246;glichkeit ist, es irgendwo anders hinzulegen (она держит на коленях свой пакет, потому что нет возможности положить его куда-нибудь в другое место). Und sie #228;rgert sich w#252;tend, weil sie so verlegen ist (и она ужасно раздражается, из-за того, что она такая растерянная; w#252;tend— яростно, свирепо, неистово). Aber es ist eine komische Situation: man l#228;chelt einen wildfremden Herrn an, und in der n#228;chsten Sekunde ist alles formell und gesellschaftlich, man sitzt neben ihm, und es ist gar nichts dabei (но это совсем забавная ситуация: ты улыбаешься незнакомому господину, а в следующую секунду все уже формально и общественно = ты уже формально находишься в обществе, ты сидишь рядом с ним, и при этом совершенно ничего /не происходит/). Thesi sp#252;rt, dass der Mann sie von der Seite anschaut, sie sp#252;rt es mit ihrem ganzen K#246;rper, er soll schon irgend etwas reden, er soll (Тези чувствует, что мужчина смотрит на нее сбоку, она чувствует это всем своим телом, он должен уже что-то сказать, он обязан; derK#246;rper)...

»Geben Sie mir das Paket, wir werden es irgendwo hinlegen (давайте мне пакет, мы его куда-нибудь положим)«, sagt der Mann auf Deutsch und greift nach dem Paket (говорит мужчина по-немецки и берется за пакет).

»Oh — es st#246;rt mich nicht (о — он мне не мешает)«, sagt Thesi. Aber der Mann nimmt einfach das Paket von ihren Knien und winkt einem Kellner (но мужчина просто забирает пакет с ее коленей и подзывает официанта; winken — делатьзнакрукой).

»Geben Sie es in die Garderobe (сдайте это в гардероб)!«

»Bitte nicht, es darf nicht verlorengehen (пожалуйста, не надо, оно не должно потеряться) —« wendet Thesi #228;ngstlich ein (испуганно возражает Тези; einwenden). Aber der Kellner ist schon mit dem Paket verschwunden (но официант уже исчез с пакетом).

»Was haben Sie denn f#252;r Kostbarkeiten in Ihrem Paket (что у Вас за драгоценности в этом пакете; die Kostbarkeit)?« fragt der Mann.

»Ein Kleid (платье).«


63.    Mister Jensen erz#228;hlt eine lange Geschichte, von seinem Auto und vom Auto des K#246;nigs und wer in seinem Auto war und wer im Auto des K#246;nigs. Thesi sitzt steif zwischen dem neuen Mann in ihrem Leben und einem anderen Herrn, den sie noch nicht einmal angesehen hat. Sie h#228;lt ihr Paket auf den Knien, weil keine M#246;glichkeit ist, es irgendwo anders hinzulegen. Und sie #228;rgert sich w#252;tend, weil sie so verlegen ist. Aber es ist eine komische Situation: man l#228;chelt einen wildfremden Herrn an, und in der n#228;chsten Sekunde ist alles formell und gesellschaftlich, man sitzt neben ihm, und es ist gar nichts dabei. Thesi sp#252;rt, dass der Mann sie von der Seite anschaut, sie sp#252;rt es mit ihrem ganzen K#246;rper, er soll schon irgend etwas reden, er soll...

»Geben Sie mir das Paket, wir werden es irgendwo hinlegen«, sagt der Mann auf Deutsch und greift nach dem Paket.

»Oh — es st#246;rt mich nicht«, sagt Thesi. Aber der Mann nimmt einfach das Paket von ihren Knien und winkt einem Kellner.

»Geben Sie es in die Garderobe!«

»Bitte nicht, es darf nicht verlorengehen —« wendet Thesi #228;ngstlich ein. Aber der Kellner ist schon mit dem Paket verschwunden.

»Was haben Sie denn f#252;r Kostbarkeiten in Ihrem Paket?« fragt der Mann.

»Ein Kleid.«


64.    Der Mann l#228;chelt, und Thesi findet, dass er riesig sympathisch l#228;chelt (мужчина улыбается, и Тези находит, что он очень симпатично улыбается). Au#223;erdem schaut er sie an, als ob sie schon ein nettes Geheimnis miteinander h#228;tten (кроме того он смотрит на нее так, будто у них между собой появился какой-то милый секрет; das Geheimnis). Nein — es ist noch viel aufregender, er schaut sie an, als ob sie bald ein nettes Geheimnis miteinander haben w#252;rden (нет — это еще более волнующе, он смотрит на нее так, как будто у них между собой вскоре появится какой-то милый секрет; aufregen — волновать, возбуждать).

»Ein sch#246;nes Kleid (красивое платье)?« fragt er weiter (спрашивает он дальше).

Thesi kann #252;berhaupt keine vern#252;nftige Antwort #252;berlegen, sie sagt mechanisch die Wahrheit (Тези совсем не может придумать какой-нибудь разумный ответ, она машинально говорит правду; dieAntwort):

»Ein unanst#228;ndiges Kleid (непристойное платье).«

Herr Jensen erz#228;hlt noch immer an seiner Geschichte (господин Йенсен все еще рассказывает свою историю). Thesi #252;berlegt, dass es sonderbar ist, dass der sympathische Mann Deutsch mit ihr spricht (Тези задумывается, что это странно, что симпатичный мужчина говорит с ней по-немецки). Er ist doch Amerikaner, man h#246;rt es an der Aussprache (он ведь американец, это слышно по произношению; die Aussprache; aussprechen — произносить, выговаривать).

»Warum sprechen Sie Deutsch mit mir (почему Вы говорите со мной по-немецки)?«

»Betsy hat mir erz#228;hlt, dass Sie aus Wien sind (Бетси рассказывала мне, что Вы из Вены).«

»Wann hat Betsy #252;ber mich gesprochen (когда Бетси говорила обо мне)?«

Sein Gesicht ist nah, er fl#252;stert, um Herrn Jensen nicht zu st#246;ren (его лицо близко, он шепчет, чтобы не мешать господину Йенсену /рассказывать/): »Vorhin — als Sie vorbeikamen (недавно — когда Вы проходили мимо). Und stehen geblieben sind, weil (и остановились, потому что)« — Thesi wird sehr rot (Тези сильно краснеет).

»Weil Sie Betsy erkannt haben (потому что Вы узнали Бетси). Betsy hat Sie auch sofort bemerkt und ‚das ist die kleine Wienerin’ gesagt und ‚Hello’ gerufen (Бетси тоже сразу заметила Вас и сказала «это маленькая венка» и крикнула «привет»).«

Thesi nickt (Тези кивает). Sie sprechen eine ganze Weile nichts miteinander, aber Thesi hat dieses sonderbar s#252;#223;e Gef#252;hl in der Herzgegend, das immer kommt, wenn ihr ein Mann schrecklich gut gef#228;llt und irgend etwas Neues beginnt (они некоторое время не разговаривают друг с другом, но у Тези появляется это странное приятное чувство в области сердца, которое появляется всегда, когда ей ужасно нравится какой-то мужчина и начинается что-то новое; die Weile — некотороевремя, небольшойпромежутоквремени; das Gef#252;hl; die Herzgegend). Thesi hat das Gef#252;hl so lange nicht gehabt (у Тези давно уже не появлялось это чувство)...


64.    Der Mann l#228;chelt, und Thesi findet, dass er riesig sympathisch l#228;chelt. Au#223;erdem schaut er sie an, als ob sie schon ein nettes Geheimnis miteinander h#228;tten. Nein — es ist noch viel aufregender, er schaut sie an, als ob sie bald ein nettes Geheimnis miteinander haben w#252;rden.

»Ein sch#246;nes Kleid?« fragt er weiter.

Thesi kann #252;berhaupt keine vern#252;nftige Antwort #252;berlegen, sie sagt mechanisch die Wahrheit:

»Ein unanst#228;ndiges Kleid.«

Herr Jensen erz#228;hlt noch immer an seiner Geschichte. Thesi #252;berlegt, dass es sonderbar ist, dass der sympathische Mann Deutsch mit ihr spricht. Er ist doch Amerikaner, man h#246;rt es an der Aussprache.

»Warum sprechen Sie Deutsch mit mir?«

»Betsy hat mir erz#228;hlt, dass Sie aus Wien sind.«

»Wann hat Betsy #252;ber mich gesprochen?«

Sein Gesicht ist nah, er fl#252;stert, um Herrn Jensen nicht zu st#246;ren: »Vorhin — als Sie vorbeikamen. Und stehen geblieben sind, weil« — Thesi wird sehr rot.

»Weil Sie Betsy erkannt haben. Betsy hat Sie auch sofort bemerkt und ‚das ist die kleine Wienerin’ gesagt und ‚Hello’ gerufen.«

Thesi nickt. Sie sprechen eine ganze Weile nichts miteinander, aber Thesi hat dieses sonderbar s#252;#223;e Gef#252;hl in der Herzgegend, das immer kommt, wenn ihr ein Mann schrecklich gut gef#228;llt und irgend etwas Neues beginnt. Thesi hat das Gef#252;hl so lange nicht gehabt...


65.    Um Gottes willen: die Nase (Боже мой: нос)! Sicherlich gl#228;nzt die Nase, sie ist seit Stunden nicht gepudert worden (нос, наверняка, блестит, она его уже на протяжении нескольких часов не припудривала). Da steht Betsy auf und sagt (тут Бетси встает и говорит): »Einen Augenblick (один момент).« Thesi l#228;uft ihr nach, sie gehen ins Hotel und stehen dann gemeinsam vor dem gro#223;en Spiegel im Vorraum (Тези уходит за ней, они идут в отель и затем стоят там вместе в холле перед большим зеркалом) »F#252;r Damen (для дам)«.

Thesi rei#223;t den Hut ab und k#228;mmt die ungeordneten Haare, dann wischt sie mit der Puderquaste #252;bers Gesicht (Тези срывает шляпу и причесывает неопрятные волосы, затем она протирает пуховкой лицо; die Puderquaste; die Quaste — кисть, кисточка). »Betsy, es war sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich an den Tisch gerufen haben (Бетси, это было очень мило с Вашей стороны, что Вы позвали меня за свой стол)!« sagt sie.

Betsy gibt keine Antwort und malt aufmerksam ihre Lippen an (Бетси не дает ответа, а внимательно подкрашивает свои губы; anmalen — подкрашивать).

»Wer ist der h#252;bsche Amerikaner — ich meine, der mit dem rosa Hemd, neben dem ich sitze (кто этот милый американец — я имею в виду того в розовой рубашке, рядом с которым я сижу)?«

»John Craven (Джон Крейвен)«, antwortet Betsy und presst die bemalte Oberlippe auf die unbemalte Unterlippe, damit die Unterlippe von der Oberlippe abf#228;rbt (отвечает Бетси и прижимает накрашенную верхнюю губу к не накрашенной нижней губе для того, чтобы нижняя губа окрасилась от верхней губы; die Farbe — краска); man muss das tun, wenn man sich kunstgerecht die Lippen bemalt (так надо делать, если красишь губы по всем правилам искусства; die Kunst — искусство).

»Danke — es war besonders lieb von Ihnen«, sagt Thesi noch einmal und schraubt auch an ihrem Lippenstift herum («спасибо — это было очень любезно с Вашей стороны», еще раз говорит Тези и крутит колпачок своей губной помады; schrauben — завинчивать).


65.    Um Gottes willen: die Nase! Sicherlich gl#228;nzt die Nase, sie ist seit Stunden nicht gepudert worden. Da steht Betsy auf und sagt: »Einen Augenblick.« Thesi l#228;uft ihr nach, sie gehen ins Hotel und stehen dann gemeinsam vor dem gro#223;en Spiegel im Vorraum »F#252;r Damen«.

Thesi rei#223;t den Hut ab und k#228;mmt die ungeordneten Haare, dann wischt sie mit der Puderquaste #252;bers Gesicht. »Betsy, es war sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich an den Tisch gerufen haben!« sagt sie.

Betsy gibt keine Antwort und malt aufmerksam ihre Lippen an.

»Wer ist der h#252;bsche Amerikaner — ich meine, der mit dem rosa Hemd, neben dem ich sitze?«

»John Craven«, antwortet Betsy und presst die bemalte Oberlippe auf die unbemalte Unterlippe, damit die Unterlippe von der Oberlippe abf#228;rbt; man muss das tun, wenn man sich kunstgerecht die Lippen bemalt.

»Danke — es war besonders lieb von Ihnen«, sagt Thesi noch einmal und schraubt auch an ihrem Lippenstift herum.


66.    »Danken Sie nicht fortw#228;hrend, es ist nichts zu danken (не надо постоянно благодарить, тут не за что благодарить)«, f#228;hrt Betsy w#252;tend los (яростно набрасывается Бетси). Thesi schaut sie erstaunt an (Тези смотрит на нее удивленно). B#246;s (злится)? »Sie haben doch das Ganze so nett arrangiert (однако, Вы все так мило организовали)«, sagt Thesi, »Sie haben mich gerufen und neben ihn gesetzt (Вы меня позвали и посадили рядом с ним).«

»H#246;ren Sie einmal, Sie Baby (послушайте, Вы, крошка) —« platzt Betsy los (взрывается Бетси), »ich habe gar nichts arrangiert (я ничего не организовывала). John hat alles arrangiert (Джон это все организовал). John hat Sie gesehen und (Джон увидел Вас и…) — und ich habe gesehen, dass John Sie anstarrt (и я увидела, что он уставился на Вас). Da hab' ich gesagt (тут я сказала): ‘John, es ist eine kleine Wienerin, ich kenne sie, sie ist sehr langweilig (Джон, это маленькая венка, я знаю ее, она очень скучная)’ —ja das hab' ich gesagt, und Sie sollen nicht fortw#228;hrend danken (да, я это сказала, и Вы не должны меня беспрестанно благодарить). ‘Ruf sie her (позови ее сюда)’, hat John gesagt (сказал Джон). Ich habe mich nicht ger#252;hrt (я не пошевелилась). ‚So ruf schon (так зови уж)’, hat John gesagt. Da hab' ich ‚Hello’ gerufen (тогда я крикнула «привет»)...«

»Es ist direkt peinlich, wie aufrichtig Sie sind (это прямо неловко, как Вы откровенны)«, meint Thesi freundlich (дружелюбно замечает Тези).

»Ich kenne John schon f#252;nf Jahre lang, immer kommt mir etwas dazwischen (я знаю Джона уже пять лет, и постоянно мне что-то мешает) —« sagt Betsy kl#228;glich (жалобно говорит Бетси), »rauchen wir eine Zigarette miteinander (давайте выкурим вместе сигарету)!«


66.    »Danken Sie nicht fortw#228;hrend, es ist nichts zu danken«, f#228;hrt Betsy w#252;tend los. Thesi schaut sie erstaunt an. B#246;s? »Sie haben doch das Ganze so nett arrangiert«, sagt Thesi, »Sie haben mich gerufen und neben ihn gesetzt.«

»H#246;ren Sie einmal, Sie Baby —« platzt Betsy los, »ich habe gar nichts arrangiert. John hat alles arrangiert. John hat Sie gesehen und — und ich habe gesehen, dass John Sie anstarrt. Da hab' ich gesagt: ‚John, es ist eine kleine Wienerin, ich kenne sie, sie ist sehr langweilig’ —ja das hab' ich gesagt, und Sie sollen nicht fortw#228;hrend danken. ‚Ruf sie her’, hat John gesagt. Ich habe mich nicht ger#252;hrt. ‚So ruf schon’, hat John gesagt. Da hab' ich ‚Hello’ gerufen...«

»Es ist direkt peinlich, wie aufrichtig Sie sind«, meint Thesi freundlich.

»Ich kenne John schon f#252;nf Jahre lang, immer kommt mir etwas dazwischen —« sagt Betsy kl#228;glich, »rauchen wir eine Zigarette miteinander!«


67.    Sie sitzen auf einem kleinen Diwan, und Thesi sagt (они сидят на маленьком диване, и Тези говорит):

»Hier ist es richtig gem#252;tlich, es erinnert an die Schulzeit (здесь по-настоящему уютно, это напоминает школьную пору).«

»Wieso (почему)?« fragt Betsy.

»Wir haben immer im Vorraum vom Klo getratscht (мы всегда болтали в передней перед туалетом; das Klo)«, erz#228;hlt Thesi (рассказывает Тези).

»Wir auch (мы тоже)«, nickt Betsy (кивает Бетси), »aber hier ist es nobler (но здесь шикарнее; nobel — шикарно, элегантно). Sie werden mir langsam sympathisch, Sie haben auch Klo-Erinnerungen (Вы постепенно: «медленно» становитесь мне симпатичны, у Вас тоже есть «туалетные воспоминания»). Also, h#246;ren Sie zu, Darling (итак, слушайте, дорогуша): John Craven ist ein ber#252;hmter amerikanischer Journalist, vor f#252;nf Jahren hab' ich ihn zum erstenmal in Paris getroffen (Джон Кравен — знаменитый американский журналист, впервые я встретилась с ним в Париже пять лет назад; der Journal#237;st). Aber wie gesagt — immer kommt etwas dazwischen (но, как говорится — всегда что-то мешает).«

»Betsy, ich hab' doch nicht (Бетси, я не буду…) —«, versucht Thesi irgend etwas zu entschuldigen (пытается Тези за что-то извиниться).

»Sie werden, Thesi-Darling, Sie werden (Вы будете, Тези-дорогуша, Вы будете)... Und der andere neben Ihnen (и другой рядом с Вами) — Thesi, ich glaube, Sie haben ihn noch gar nicht bemerkt, also der andere ist ein richtiger Lord (Тези, я думаю, Вы его пока совсем не заметили, итак, другой — это настоящий лорд; der Lord). John hat ihn in Spanien aufgefischt und hierhergebracht (Джон подцепил его в Испании и привез сюда; fischen — ловитьрыбу/сетью/). Kennen Sie sich jetzt aus (теперь Вы понимаете)?«

»Nein. Die zwei kommen aus Spanien (эти двое приехали из Испании). Wieso eigentlich (как так, собственно)? Dort war doch jetzt Krieg, man f#228;hrt doch nicht nach Spanien (там ведь была война, никто же не ездит в Испанию) —«


67.    Sie sitzen auf einem kleinen Diwan, und Thesi sagt:

»Hier ist es richtig gem#252;tlich, es erinnert an die Schulzeit.«

»Wieso?« fragt Betsy.

»Wir haben immer im Vorraum vom Klo getratscht«, erz#228;hlt Thesi.

»Wir auch«, nickt Betsy, »aber hier ist es nobler. Sie werden mir langsam sympathisch, Sie haben auch Klo-Erinnerungen. Also, h#246;ren Sie zu, Darling: John Craven ist ein ber#252;hmter amerikanischer Journalist, vor f#252;nf Jahren hab' ich ihn zum erstenmal in Paris getroffen. Aber wie gesagt — immer kommt etwas dazwischen.«

»Betsy, ich hab' doch nicht —«, versucht Thesi irgend etwas zu entschuldigen.

»Sie werden, Thesi-Darling, Sie werden... Und der andere neben Ihnen — Thesi, ich glaube, Sie haben ihn noch gar nicht bemerkt, also der andere ist ein richtiger Lord. John hat ihn in Spanien aufgefischt und hierhergebracht. Kennen Sie sich jetzt aus?«

»Nein. Die zwei kommen aus Spanien. Wieso eigentlich? Dort war doch jetzt Krieg, man f#228;hrt doch nicht nach Spanien —«


68.    »Darling, John war als Kriegsberichterstatter dort (дорогуша, Джон был там в качестве военного корреспондента; der Kriegsberichterstatter; der Bericht — доклад, рассказ, сообщение; Bericht erstatten — делатьсообщение, докладывать). Der Krieg in Spanien ist aus, und John hat Ferien (война в Испании закончилась и у Джона — каникулы; aus sein — закончиться, завершиться). Bis zum n#228;chsten Krieg, sagt er; und will sich ausruhen, er ist direkt vom Abessinischen Krieg nach China in den Chinesisch-Japanischen Krieg geflogen und direkt von China nach Spanien (до следующей войны, говорит он; он хочет отдохнуть, он прямо с Абиссинской войны улетел в Китай на Китайско-японскую войну и прямо из Китая в Испанию). Er ist #252;beranstrengt, er ruht sich aus (он переутомился, он отдыхает).«

»Und wieso hat er in Spanien einen Lord gefunden (а как так он нашел в Испании лорда)? In Spanien nennt man so etwas Grande, spanischen Grande, nicht (в Испании это называется гранд, испанский гранд, не так ли)?«

»Thesi, stellen Sie sich auf Romantik ein (Тези, настройтесь на романтику; die Rom#225;ntik). Der Lord ist ein englischer Lord und ist nach Spanien gefahren, um dort zu k#228;mpfen (лорд — это английский лорд, он уехал в Испанию, чтобы там воевать). Er ist achtundzwanzig Jahre alt und schon ein Veteran (ему двадцать восемь лет, а он уже ветеран; der Veter#225;n). Der Lord war in der Internationalen Brigade, und John sagt, er ist ein Held und wir m#252;ssen alle sehr nett zu ihm sein, er ist ma#223;los ungl#252;cklich, er hat doch den Krieg verloren (лорд был в Интернациональной бригаде, и Джон говорит, он герой и мы должны быть очень милы с ним, он чрезвычайно несчастен, он ведь проиграл войну; die Brig#225;de; der Held; verlieren)...«

»Ja—«, sagt Thesi nur (только и сказала Тези), »ich verstehe (я понимаю).«


68.    »Darling, John war als Kriegsberichterstatter dort. Der Krieg in Spanien ist aus, und John hat Ferien. Bis zum n#228;chsten Krieg, sagt er; und will sich ausruhen, er ist direkt vom Abessinischen Krieg nach China in den Chinesisch-Japanischen Krieg geflogen und direkt von China nach Spanien. Er ist #252;beranstrengt, er ruht sichaus.«

»Und wieso hat er in Spanien einen Lord gefunden? In Spanien nennt man so etwas Grande, spanischen Grande, nicht?«

»Thesi, stellen Sie sich auf Romantik ein. Der Lord ist ein englischer Lord und ist nach Spanien gefahren, um dort zu k#228;mpfen. Er ist achtundzwanzig Jahre alt und schon ein Veteran. Der Lord war in der Internationalen Brigade, und John sagt, er ist ein Held und wir m#252;ssen alle sehr nett zu ihm sein, er ist ma#223;los ungl#252;cklich, er hat doch den Krieg verloren...«

»Ja—«, sagt Thesi nur, »ich verstehe.«


69.    »Sie verstehen gar nichts (Вы совсем ничего не понимаете)«, sagt Betsy und wird wieder b#246;se (говорит Бетси и снова злится), »Sie k#252;mmern sich nicht um Politik, und au#223;erdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich f#252;r Franco, kommen Sie, gehen wir (Вы совсем не интересуетесь политикой, и кроме того, Вы — немка, и возможно, Вы за Франко, идите, пойдемте; die Polit#237;k)!«

Thesi steht gehorsam auf (Тези послушно встает). Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, l#228;sst Wasser darauf flie#223;en, um sie zu t#246;ten, und spricht, ohne Betsy anzusehen (она бросает сигарету в раковину, включает воду: «позволяет воде залить ее», чтобы ее затушить, и говорит, не глядя на Бетси; das Waschbecken; t#246;ten — убивать).

»Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt (я по легкомыслию потеряла очень симпатичного мужчину; der Scherz — шутка, забава). Meine Heimat hab' ich verloren (я потеряла свою родину). Ich bin nicht Deutsch, sondern #214;sterreichisch (я не немка, а австрийка). Und ich wei#223;, wie das ist, wenn man verliert (и я знаю, что такое, когда проигрываешь). Gehen wir (пойдемте)!«

Bevor sie zum Tisch zur#252;ckkommen, murmelt Betsy (прежде чем они снова подходят к столу, Бетси бормочет): »Sorry, Thesi (извините, Тези)!«

Thesi nickt ihr zu (Тези кивает ей): »Thank you — partner (спасибо — товарищ)!«

»Haben Sie sich vielleicht f#252;r mich die Lippen so stark gef#228;rbt (возможно, это Вы для меня так сильно накрасили губы)?« erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt (справляется Джон Крейвен, когда Тези снова сидит рядом с ним).

»Wieso steht ein Glas Vermouth da (почему здесь стоит бокал с вермутом; der Vermouth)? Haben Sie das f#252;r mich bestellt (это Вы для меня заказали)? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch (господин Крейвен, Вы очень милый человек). Ja, die Lippen habe ich mir f#252;r Sie angemalt und (да, губы я накрасила для Вас и…) —«

»Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und l#228;chelt ihn an (Тези поворачивается к своему соседу справа и улыбается ему; der Nachbar): »F#252;r Sie, Herr Craven, und f#252;r unseren Veteranen (для Вас, господин Крейвен, и для нашего ветерана; der Veter#225;n).«


69.    »Sie verstehen gar nichts«, sagt Betsy und wird wieder b#246;se, »Sie k#252;mmern sich nicht um Politik, und au#223;erdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich f#252;r Franco, kommen Sie, gehen wir!«

Thesi steht gehorsam auf. Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, l#228;sst Wasser darauf flie#223;en, um sie zu t#246;ten, und spricht, ohne Betsy anzusehen.

»Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt. Meine Heimat hab' ich verloren. Ich bin nicht Deutsch, sondern #214;sterreichisch. Und ich wei#223;, wie das ist, wenn man verliert. Gehen wir!«

Bevor sie zum Tisch zur#252;ckkommen, murmelt Betsy: »Sorry, Thesi!«

Thesi nickt ihr zu: »Thank you — partner!«

»Haben Sie sich vielleicht f#252;r mich die Lippen so stark gef#228;rbt?« erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt.

»Wieso steht ein Glas Vermouth da? Haben Sie das f#252;r mich bestellt? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch. Ja, die Lippen habe ich mir f#252;r Sie angemalt und —«

»Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und l#228;chelt ihn an: »F#252;r Sie, Herr Craven, und f#252;r unseren Veteranen.«


70.    Der Herr rechts bleibt unbeweglich (господин справа остается неподвижен). Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen w#252;rde (спокойные, темные глаза смотрят на Тези, но так, как будто они ее совсем не видят).

»Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage (Вы думаете, что я нетактична, потому что я сказала «ветеран»). Aber ich m#246;chte gern, dass Sie mit uns lustig sind (но я очень хотела бы, чтобы Вы с нами повеселились; lustig— веселый, радостный). Wissen Sie (знаете)...«

Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm (Тези беспомощно смотрит на скатерть, потом поднимает на него взгляд; das Tischtuch; die Hilfe — помощь): »Ich — ich bin n#228;mlich aus Wien (я — дело в том, что я из Вены: «я именно из Вены»). Und ich verstehe, dass Sie traurig sind (и я понимаю, что Вы печальны). Betsy hat mir n#228;mlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen (ведь Бетси мне рассказала, что Вы приехали из Испании). Ich m#246;chte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend (я бы очень хотела, чтобы Вы хотя бы сегодня вечером)...«

Sie bricht verwirrt ab (она смущенно останавливается; abbrechen). Der Engl#228;nder sieht sie ernsthaft an (англичанин смотрит на нее серьезно).

»Betsy wei#223; doch nicht, woher ich komme (однако, Бетси не знает откуда я приехал). Ich komme n#228;mlich aus der H#246;lle, gn#228;dige Frau (ведь я приехал из ада, милостивая госпожа; die H#246;lle).«

Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Allt#228;gliches w#228;re (он говорит это мягко, беззвучно, как будто это что-то повседневное; der Alltag — буднийдень, рабочийдень, будни). Er ist #252;bergeschnappt, denkt Thesi (он рехнулся, думает Тези; #252;berschnappen — заскакивать, заедать /о замке/; спятить, рехнуться). Oder er ist sehr ungl#252;cklich (или он очень несчастен).


70.    Der Herr rechts bleibt unbeweglich. Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen w#252;rde.

»Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage. Aber ich m#246;chte gern, dass Sie mit uns lustig sind. Wissen Sie...«

Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm: »Ich — ich bin n#228;mlich aus Wien. Und ich verstehe, dass Sie traurig sind. Betsy hat mir n#228;mlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen. Ich m#246;chte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend...«

Sie bricht verwirrt ab. Der Engl#228;nder sieht sie ernsthaft an.

»Betsy wei#223; doch nicht, woher ich komme. Ich komme n#228;mlich aus der H#246;lle, gn#228;dige Frau.«

Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Allt#228;gliches w#228;re. Er ist #252;bergeschnappt, denkt Thesi. Oder er ist sehr ungl#252;cklich.


71.    »Trinken Sie schnell den Vermouth aus, wir gehen fort (быстрее допивайте вермут, мы уходим)«, sagt John zu ihr (говорит ей Джон).

Thesi trinkt schnell den Vermouth aus und fragt dabei (Тези быстро допивает вермут и спрашивает при этом): »Wohin gehen wir (куда мы пойдем)?«

»Ich wei#223; noch nicht, irgendwohin, wo nicht so viele Leute sind und wo man den hellen Himmel anschauen kann (я еще не знаю, куда-нибудь, где не так много людей и где можно полюбоваться светлым небом). Gary — wohin gehen wir mit dieser jungen Dame (Гари — куда мы пойдем с этой молодой дамой)?«

Der Veteran sagt, dass ihm alles egal ist (ветеран говорит, что ему все равно).

»Wir drei gehen zu mir, ich koche Mokka (мы втроем идем ко мне, я сварю мокко)«, schl#228;gt Thesi vor (предлагает Тези; vorschlagen).

»Aber was ist mit dem hellen Himmel (но как же светлое небо)? Fahren wir lieber zu uns nach Klampenborg hinaus (давайте лучше поедем к нам в Клампенборг)«, meint John (высказывает свое мнение Джон).

»Ins Strandhotel (в пляжный отель; der Strand — побережье, пляж)? Dort ist doch auch viel Trubel auf der Terrasse (но там тоже много суматохи на террасе; der Trubel)«, sagt Thesi.

»Nein, wir wohnen nicht im Hotel, wir wohnen bei Leuten, die — wie hei#223;en die Leute, bei denen wir wohnen, Gary (нет, мы живем не в отеле, мы живем у людей, у… — как зовут людей, у которых мы живем, Гари)?«

»Ich wei#223; es nicht (я не знаю)«, sagt der Veteran (говорит ветеран), »es sind doch deine Freunde (это ведь твои друзья).«

John zieht ein Notizbuch aus der Tasche, bl#228;ttert, bl#228;ttert (Джон вытаскивает из кармана записную книжку, листает, листает; das Notizbuch; die Not#237;z — запись, заметка; das Blatt — листок) —.

»Lindbergh hei#223;en meine Freunde, sie haben ein nettes Haus und einen sch#246;nen Garten (Линдберг зовут моих друзей, у них чудесный дом и красивый сад). Kommen Sie, wir gehen zu den Lindberghs, sie sind f#252;r ein paar Tage nach Schweden gefahren, wir werden einen herrlichen Abend bei ihnen haben, wir drei (пойдемте, мы идем к Линдберг, они уехали на пару дней в Швецию, мы проведем у них великолепный вечер, мы втроем)!«


71.    »Trinken Sie schnell den Vermouth aus, wir gehen fort«, sagt John zu ihr.

Thesi trinkt schnell den Vermouth aus und fragt dabei: »Wohin gehen wir?«

»Ich wei#223; noch nicht, irgendwohin, wo nicht so viele Leute sind und wo man den hellen Himmel anschauen kann. Gary — wohin gehen wir mit dieser jungen Dame?«

Der Veteran sagt, dass ihm alles egal ist.

»Wir drei gehen zu mir, ich koche Mokka«, schl#228;gt Thesi vor.

»Aber was ist mit dem hellen Himmel? Fahren wir lieber zu uns nach Klampenborg hinaus«, meint John.

»Ins Strandhotel? Dort ist doch auch viel Trubel auf der Terrasse«, sagt Thesi.

»Nein, wir wohnen nicht im Hotel, wir wohnen bei Leuten, die — wie hei#223;en die Leute, bei denen wir wohnen, Gary?«

»Ich wei#223; es nicht«, sagt der Veteran, »es sind doch deine Freunde.«

John zieht ein Notizbuch aus der Tasche, bl#228;ttert, bl#228;ttert —.

»Lindbergh hei#223;en meine Freunde, sie haben ein nettes Haus und einen sch#246;nen Garten. Kommen Sie, wir gehen zu den Lindberghs, sie sind f#252;r ein paar Tage nach Schweden gefahren, wir werden einen herrlichen Abend bei ihnen haben, wir drei!«


72.    »Nein«, sagt Thesi, »ich komme morgen zu Ihnen (я завтра к Вам приду). Morgen Abend (завтра вечером). Es ist f#252;r mich sogar sehr wichtig, dass ich morgen Abend zu Ihnen nach Klampenborg kann (это для меня даже очень важно, что я могу завтра приехать к Вам в Клампенборг). Jetzt gehen wir zu mir, und Sie setzen sich ans Fenster und schauen den Himmel an, und der Veteran kocht mit mir Mokka (теперь идем ко мне, и Вы усядетесь у окна и будете рассматривать небо, а ветеран сварит со мной мокко).«

Die drei verabschieden sich, und mit einem Rest von Anstandsgef#252;hl sagt Thesi (все трое прощаются, и с остатком чувства приличия Тези говорит; der Anstand — манеры, приличие, умениевестисебя): »Wollen Sie nicht mitkommen, Betsy, wir trinken irgendwo Mokka (не хотите пойти с нами, Бетси, мы выпьем где-нибудь мокко)?« Betsy ist ein anst#228;ndiger Kerl und will nicht mitkommen (Бетси — порядочная девушка и отказывается пойти с ними: «не хочет пойти с ними»; der Kerl — субъект, тип, парень, малый). Sie sind schon beim Taxistand, da f#228;llt Thesi ein (они уже у стоянки такси, и тут Тези приходит на ум; einfallen): »Mein Paket (мой пакет)!«

John geht ins Hotel zur#252;ck und kommt mit dem Paket und einer Flasche zur#252;ck (Джон идет в отель и возвращается с пакетом и с бутылкой). Die Flasche hat ihm der Barkeeper verkauft (бутылку ему продал владелец бара). Und dann sitzen sie zu dritt im Taxi, Thesi und John im Fond, der Veteran mit steinernem Gesicht auf dem Notsitz (а потом они втроем сидят в такси, Тези и Джон на заднем сиденье, ветеран с каменным лицом на запасном сиденье; der Notsitz; der Fond). Thesi h#228;lt wieder das Paket auf den Knien, sie sieht John von der Seite an: helle Augen, helle Haare, die Augenbrauen schauen fast wei#223; aus auf der braungebrannten Haut (Тези снова держит пакет на коленях, она смотрит на Джона сбоку: светлые глаза, светлые волосы, брови выглядят почти белыми на загорелой коже; die Augenbraue; die Haut). In Spanien war jeden Tag Krieg und jeden Tag Sonnenschein (в Испании каждый день была война и каждый день сияло солнце; der Sonnenschein — солнечныйсвет, солнечноесияние).


72.    »Nein«, sagt Thesi, »ich komme morgen zu Ihnen. Morgen Abend. Es ist f#252;r mich sogar sehr wichtig, dass ich morgen Abend zu Ihnen nach Klampenborg kann. Jetzt gehen wir zu mir, und Sie setzen sich ans Fenster und schauen den Himmel an, und der Veteran kocht mit mir Mokka.«

Die drei verabschieden sich, und mit einem Rest von Anstandsgef#252;hl sagt Thesi: »Wollen Sie nicht mitkommen, Betsy, wir trinken irgendwo Mokka?« Betsy ist ein anst#228;ndiger Kerl und will nicht mitkommen. Sie sind schon beim Taxistand, da f#228;llt Thesi ein: »Mein Paket!«

John geht ins Hotel zur#252;ck und kommt mit dem Paket und einer Flasche zur#252;ck. Die Flasche hat ihm der Barkeeper verkauft. Und dann sitzen sie zu dritt im Taxi, Thesi und John im Fond, der Veteran mit steinernem Gesicht auf dem Notsitz. Thesi h#228;lt wieder das Paket auf den Knien, sie sieht John von der Seite an:helle Augen, helle Haare, die Augenbrauen schauen fast wei#223; aus auf der braungebrannten Haut. In Spanien war jeden Tag Krieg und jeden Tag Sonnenschein.


73.    Es ist eine Schande — Thesi macht sich Vorw#252;rfe —, ich h#228;tte beinahe das Paket vergessen (это позор — упрекает себя Тези — я почти забыла пакет; die Schande). Nur, weil ein neuer Mann aufgetaucht ist (только потому, что возник новый мужчина). Ich h#228;tte auch beinahe alles #252;brige vergessen, schade — nur beinahe (я вообще обо всем почти забыла, жаль — только почти).

Zu Hause f#228;llt Thesi ein, dass sie kein Nachtmahl gehabt hat (дома Тези приходит в голову, что она не ужинала). Es f#228;llt ihr ein, und sie bekommt nat#252;rlich sofort Hunger (это приходит ей в голову, и она, конечно, сразу чувствует голод; der Hunger).

»Habt ihr schon gegessen (Вы уже ужинали; essen — кушать, есть)?« fragt sie die beiden G#228;ste (спрашивает она обоих гостей). John und der Veteran haben schon gegessen (Джон и ветеран уже поели).

Thesi macht Licht im gro#223;en Zimmer, und John dreht es sofort wieder ab, setzt sich aufs Fensterbrett und will den Himmel ansehen (Тези включает свет в большой комнате, а Джон тотчас его снова выключает, садится на подоконник и собирается рассматривать небо; das Licht). Wie blassgr#252;ne Seide liegt der Himmel #252;ber dem weiten Hof und dem dunklen Rasen ausgespannt, man sieht zwar nur ein St#252;ck Himmel, aber man hat trotzdem das Gef#252;hl von Unendlichkeit (как бледно-зеленый шелк распласталось небо над широким двором и темным газоном, правда, виден только кусочек неба, но, несмотря на это, появляется чувство бесконечности; liegen — лежать, находиться; aufspannen — натягивать, растягивать; das St#252;ck; die Unendlichkeit).

»K#252;mmern Sie sich nicht um mich, essen Sie etwas, Seine Lordschaft soll Ihnen Spiegeleier braten (обо мне не беспокойтесь, поешьте чего-нибудь, его светлость пожарит Вам яичницу-глазунью; das Spiegelei)«, ruft John ins dunkle Zimmer (кричит Джон в темную комнату).

Der Veteran redet noch immer kein Wort, aber br#228;t gl#228;nzend Spiegeleier (ветеран все еще не говорит ни слова, но блестяще жарит яичницу-глазунью). Thesi steht mit ihm in der kleinen K#252;che und sieht zu, wie er drei Eier aufbricht und sie in die Pfanne ausleert und die leeren Eierschalen mit einem k#252;hnen Schwung in den Abwasch schmei#223;t (Тези стоит рядом с ним в маленькой кухне и наблюдает, как он разбивает три яйца и выливает их на сковородку и пустые скорлупки смелым броском кидает в кухонную раковину;ausleeren — опорожнять, очищать; aufbrechen; die Eierschale; der Schwung; der Abwasch; abwaschen — мытьпосуду, перемывать).


73.    Es ist eine Schande — Thesi macht sich Vorw#252;rfe —, ich h#228;tte beinahe das Paket vergessen. Nur, weil ein neuer Mann aufgetaucht ist. Ich h#228;tte auch beinahe alles #252;brige vergessen, schade — nur beinahe.

Zu Hause f#228;llt Thesi ein, dass sie kein Nachtmahl gehabt hat. Es f#228;llt ihr ein, und sie bekommt nat#252;rlich sofort Hunger.

»Habt ihr schon gegessen?« fragt sie die beiden G#228;ste. John und der Veteran haben schon gegessen.

Thesi macht Licht im gro#223;en Zimmer, und John dreht es sofort wieder ab, setzt sich aufs Fensterbrett und will den Himmel ansehen. Wie blassgr#252;ne Seide liegt der Himmel #252;ber dem weiten Hof und dem dunklen Rasen ausgespannt, man sieht zwar nur ein St#252;ck Himmel, aber man hat trotzdem das Gef#252;hl von Unendlichkeit.

»K#252;mmern Sie sich nicht um mich, essen Sie etwas, Seine Lordschaft soll Ihnen Spiegeleier braten«, ruft John ins dunkle Zimmer.

Der Veteran redet noch immer kein Wort, aber br#228;t gl#228;nzend Spiegeleier. Thesi steht mit ihm in der kleinen K#252;che und sieht zu, wie er drei Eier aufbricht und sie in die Pfanne ausleert und die leeren Eierschalen mit einem k#252;hnen Schwung in den Abwasch schmei#223;t.


74.    »Zwei Eier essen Sie, eins ich (два яйца — едите Вы, одно я) —« befiehlt sie (приказывает она; befehlen).

»Eins ich, zwei Sie (одно я, два Вы)«, antwortet er, fischt die Spiegeleier mit einem breiten Messer aus der Pfanne, legt sie auf einen Teller, nimmt den Teller und stellt ihn auf den kleinen K#252;chentisch (отвечает он, выуживает яичницу при помощи широкого ножа из сковороды, кладет ее на тарелку, берет тарелку и ставит ее на маленький кухонный стол; das Messer; der Teller). Thesi bringt zwei Essteller, Gabeln, Brot, sie h#228;tte gern mit Seiner Lordschaft geredet, aber Seine Lordschaft setzt sich auf den K#252;chentisch — es ist nur ein Schemel da, und auf dem hockt schon Thesi —, nimmt seinen Teller, beginnt zu essen und k#252;mmert sich nicht weiter um sie (Тези приносит две тарелки, вилки, хлеб, она бы охотно поговорила с его светлостью, но его светлость усаживается на кухонный стол — здесь только одна табуретка, и на ней уже сидит Тези —, берет свою тарелку, начинает есть и больше не обращает на нее никакого внимания; die Gabel; das Brot; der Schemel). Nachher gehen sie ins gro#223;e Zimmer zur#252;ck, John sitzt noch immer unbeweglich auf dem Fensterbrett und schaut in den lichten Seidenhimmel (после этого они идут обратно в большую комнату, Джон все еще неподвижно сидит на подоконнике и смотрит в ясное шелковое небо).


74.    »Zwei Eier essen Sie, eins ich —« befiehlt sie.

»Eins ich, zwei Sie«, antwortet er, fischt die Spiegeleier mit einem breiten Messer aus der Pfanne, legt sie auf einen Teller, nimmt den Teller und stellt ihn auf den kleinen K#252;chentisch. Thesi bringt zwei Essteller, Gabeln, Brot, sie h#228;tte gern mit Seiner Lordschaft geredet, aber Seine Lordschaft setzt sich auf den K#252;chentisch — es ist nur ein Schemel da, und auf dem hockt schon Thesi —, nimmt seinen Teller, beginnt zu essen und k#252;mmert sich nicht weiter um sie. Nachher gehen sie ins gro#223;e Zimmer zur#252;ck, John sitzt noch immer unbeweglich auf dem Fensterbrett und schaut in den lichten Seidenhimmel.


75.    »Darf ich jetzt Licht machen (могу я теперь включить свет)?« erkundigt sich Thesi (интересуется Тези).

»Nicht mehr als wir zum Kaffeekochen brauchen (не более, чем нам необходимо, чтобы приготовить кофе)«, ordnet John an (распоряжается Джон).

Thesi knipst die Stehlampe an, dann flackert noch die Spiritusflamme unter der Espresso-Maschine (Тези включает торшер, затем начинает еще мерцать пламя под кофеваркой).

»Warum reden Sie nicht (почему Вы не разговариваете)?« fragt sie den Lord, der unbeweglich im Fauteuil sitzt und in die Spiritusflamme schaut (спрашивает она лорда, который сидит неподвижно в кресле и смотрит на пламя).

»Bei Perpignan kamen wir heraus (мы вышли у Перпиньяна) —«, sagt der Lord (говорит лорд), »wir haben dort in der N#228;he die Fl#252;chtlingslager gesehen, John wollte dar#252;ber schreiben (мы видели лагеря беженцев недалеко от этого места, Джон хотел об этом написать;das Fl#252;chtlingslager; der Fl#252;chtling — беженец). Tag und Nacht bl#228;st der Wind dort an der Grenze, Sand fliegt, Sand in die Augen, Sand klebt an Verb#228;nden, alles dreckig (день и ночь там, на границе, дует ветер, летит песок, песок в глаза, песок приклеивается к повязкам, все грязное; blasen; die Grenze; der Sand; der Verband). Es stinkt zum Himmel, junge Dame (это воняет до небес = это вопиюще, юная дама).«

Es ist unheimlich, wie er das alles tonlos vor sich hin sagt (это жутко, как он все это монотонно рассказывает себе под нос). »Ich habe Kinder auf Stra#223;en verhungern sehen (я видел, как дети умирали с голоду на улице). Sie haben vor Hunger erbrochen (их рвало от голода; erbrechen). Wir sind vorbeimarschiert und marschiert, und die Kinder haben sich ein St#252;ck hinter uns hergeschleppt, sie haben geglaubt, wir k#246;nnten ihnen zu essen geben (мы маршировали и маршировали мимо, а дети какое-то время тащились за нами, они думали, мы может дать им поесть). Kinder (дети)... Fetzenb#252;ndel, dreckig, verwanzt, verwaist und doch noch Kinder (в лохмотьях: «узлы лохмотьев», грязные, кишащие клопами, осиротевшие и все-таки еще дети; das Fetzenb#252;ndel; der Fetzen — лоскут, клок; das B#252;ndel — связка, тюк; die Wanze — клоп; die Waise — сирота) ...«


75.    »Darf ich jetzt Licht machen?« erkundigt sich Thesi.

»Nicht mehr als wir zum Kaffeekochen brauchen«, ordnet John an.

Thesi knipst die Stehlampe an, dann flackert noch die Spiritusflamme unter der Espresso-Maschine.

»Warum reden Sie nicht?« fragt sie den Lord, der unbeweglich im Fauteuil sitzt und in die Spiritusflamme schaut.

»Bei Perpignan kamen wir heraus —«, sagt der Lord, »wir haben dort in der N#228;he die Fl#252;chtlingslager gesehen, John wollte dar#252;ber schreiben. Tag und Nacht bl#228;st der Wind dort an der Grenze, Sand fliegt, Sand in die Augen, Sand klebt an Verb#228;nden, alles dreckig. Es stinkt zum Himmel, junge Dame —.«

Es ist unheimlich, wie er das alles tonlos vor sich hin sagt. »Ich habe Kinder auf Stra#223;en verhungern sehen. Sie haben vor Hunger erbrochen. Wir sind vorbeimarschiert und marschiert, und die Kinder haben sich ein St#252;ck hinter uns hergeschleppt, sie haben geglaubt, wir k#246;nnten ihnen zu essen geben. Kinder... Fetzenb#252;ndel, dreckig, verwanzt, verwaist und doch noch Kinder...«


76.    »Mylord sind heute besonders gr#228;#223;lich (милорд сегодня особенно отвратителен)«, sagt John, verl#228;sst das Fensterbrett und tritt in den r#246;tlichen Schein der Lampe (говорит Джон, покидает подоконник и ступает в красноватый свет лампы; der Schein; treten). »H#246;ren Sie ihm nicht zu, sch#246;ne Frau (не слушайте его, прекрасная госпожа)!«

»John — sag mal, kannst du denn das alles vergessen (Джон — скажи-ка, неужели ты можешь все это забыть)?« schreit ihn Gary an (кричит на него Гари). Thesi schaut in das Gesicht des Veteranen (Тези смотрит в лицо ветерану). Mein Gott, ein so junges Gesicht (Боже мой, такое юное лицо). Mager, blass unter der braunen Sonnenfarbe, die dunklen Augen weit aufgerissen, als k#246;nnten sie irgend etwas nicht fassen, das sie immerfort sehen und sehen und (худое, бледное под коричневой краской загара, темные глаза широко распахнуты, как будто он не могли понять чего-то, что они постоянно наблюдают и наблюдают и...; die Sonnenfarbe; aufrei#223;en) —.

»Ich vergesse gar nichts (я ничего не забываю). Ich erinnere mich nur nicht fortw#228;hrend daran (я просто не вспоминаю об этом постоянно)«, antwortet John (отвечает Джон).

Er legt seine breite Hand beruhigend auf Garys Schulter (он успокаивающе кладет свою широкую ладонь на плечо Гари; beruhigen — успокаивать, усмирять). Thesi denkt, dass es wunderbar sein muss, von John umarmt zu werden (Тези думает, что это должно быть просто чудесно, быть обнятым/обнятой Джоном = когда Джон тебя обнимает). Nicht so umarmt, wie sie vorhin im Taxi dachte (не так обнимает, как она прежде мечтала в такси). Sondern richtig — er legt beide Arme um einen und h#228;lt einen fest, und man erinnert sich an gar nichts mehr (а по-настоящему — он обнимет тебя обеими руками и крепко держит, и ты ни о чем больше не вспоминаешь; legen— класть, положить; halten).


76.    »Mylord sind heute besonders gr#228;#223;lich«, sagt John, verl#228;sst das Fensterbrett und tritt in den r#246;tlichen Schein der Lampe. »H#246;ren Sie ihm nicht zu, sch#246;ne Frau!«

»John — sag mal, kannst du denn das alles vergessen?« schreit ihn Gary an. Thesi schaut in das Gesicht des Veteranen. Mein Gott, ein so junges Gesicht. Mager, blass unter der braunen Sonnenfarbe, die dunklen Augen weit aufgerissen, als k#246;nnten sie irgend etwas nicht fassen, das sie immerfort sehen und sehen und —.

»Ich vergesse gar nichts. Ich erinnere mich nur nicht fortw#228;hrend daran«, antwortet John.

Er legt seine breite Hand beruhigend auf Garys Schulter. Thesi denkt, dass es wunderbar sein muss, von John umarmt zu werden. Nicht so umarmt, wie sie vorhin im Taxi dachte. Sondern richtig — er legt beide Arme um einen und h#228;lt einen fest, und man erinnert sich an gar nichts mehr.


77.    »Ist der Kaffee fertig (кофе готов)?« fragt John (спрашивает Джон).

Sie trinken aus kleinen blauwei#223;en Mokkaschalen (они пьют из маленьких бело-голубых кофейных чашек; die Mokkaschale).

»Mei#223;en (Мейсен /мейсенский фарфор/)?« sagt der Lord und schaut die kleinen Tassen an (говорит лорд и рассматривает маленькие чашечки).

Thesi nickt (Тези кивает): »Von meiner Oma, aus Wien (от моей бабушки, из Вены) ...«

Jahrelang hat sie das Wort »Oma« nicht ausgesprochen, wem soll sie von Oma erz#228;hlen (на протяжении многих лет она не произносила слово «бабушка», кому она должна была рассказывать про бабушку; aussprechen)? Oma ist sehr weit, sie geh#246;rt in die Zeit, in der man sich noch nicht allein durchgewurstelt hat (бабушка очень далеко, она принадлежит тому времени, когда еще не в одиночку отчаянно пробивались к цели).

Sie f#252;llt Mokka in die Schalen nach, und John macht die Flasche, die er dem Barkeeper entrissen hat, auf (она доливает мокко в кофейные чашки, а Джон откупоривает бутылку, которую он выхватил/отнял у владельца бара; entrei#223;en). Aquavit, d#228;nischer Schnaps (аквавит, датский шнапс; der Aquavit).

»Hier sagen sie, dass man etwas dazu essen muss (они здесь говорят, что вместе с этим нужно что-нибудь поесть = нужно закусить). Es geh#246;rt sich nicht, Schnaps allein zu trinken (это не положено пить только шнапс /без закуски/)«, sagt Thesi anstandshalber und bringt Gl#228;ser (говорит Тези ради приличия и приносит бокалы; der Anstand — приличие). Horuck! erstes Glas ist leer (первый бокал опустел). John schenkt wieder ein, er will irgendeinen netten Toast sagen, es f#228;llt ihm nichts ein, er sieht Thesi in die Augen, schaut dann Gary an (Джон снова наливает, он хочет сказать какой-нибудь милый тост, ему ничего не приходит в голову он смотрит Тези в глаза, смотрит на Гари) — Horuck! zweites Glas ist leer (второй бокал опустел).


77.    »Ist der Kaffee fertig?« fragt John.

Sie trinken aus kleinen blauwei#223;en Mokkaschalen.

»Mei#223;en?« sagt der Lord und schaut die kleinen Tassen an.

Thesi nickt: »Von meiner Oma, aus Wien ...«

Jahrelang hat sie das Wort »Oma« nicht ausgesprochen, wem soll sie von Oma erz#228;hlen? Oma ist sehr weit, sie geh#246;rt in die Zeit, in der man sich noch nicht allein durchgewurstelt hat.

Sie f#252;llt Mokka in die Schalen nach, und John macht die Flasche, die er dem Barkeeper entrissen hat, auf. Aquavit, d#228;nischer Schnaps.

»Hier sagen sie, dass man etwas dazu essen muss. Es geh#246;rt sich nicht, Schnaps allein zu trinken«, sagt Thesi anstandshalber und bringt Gl#228;ser. Horuck! erstes Glas ist leer. John schenkt wieder ein, er will irgendeinen netten Toast sagen, es f#228;llt ihm nichts ein, er sieht Thesi in die Augen, schaut dann Gary an — Horuck! zweites Glas ist leer.


78.    »Mir wird sehr angenehm (мне становится очень хорошо)«, murmelt Thesi und kriecht tief in den gro#223;en Fauteuil, zieht die Beine hinauf und hockt als kleines B#252;ndel da (бормочет Тези и глубоко залезает в большое кресло, подгибает ноги и сидит /сжавшись/, как маленький комочек). »Warum sind Sie gerade nach D#228;nemark gekommen (почему Вы приехали прямо в Данию)?« fragt sie John (спрашивает она Джона).

»Ich soll meinen Urlaub in Europa verbringen (я должен провести свой отпуск в Европе). Da ist mir eingefallen, dass ich vor zwei Jahren nette Leute getroffen habe — ich wei#223; gar nicht mehr wo, und die sprachen von ihrem Haus in Kopenhagen und einem Garten, und dass ich ihr Gast sein soll (и тут мне пришло в голову, что два года назад я встретил прекрасных людей — я теперь уже не помню где /это произошло/, и они говорили про свой дом в Копенгагене и про свой сад и про то, что я должен быть их гостем = должен приехать к ним погостить; treffen; sprechen). Die Leute haben sich kaum mehr an mich erinnert, als ich jetzt mit Gary ankam (эти люди едва вспомнили меня, когда я приехал сюда с Гари). Aber sie waren trotzdem nett (но, несмотря на это, они были очень милы). Sie haben nur bedauert, dass sie verreisen mussten (они только сожалели, что они должны уехать). Wir haben es gut in ihrem sch#246;nen Garten, was, alter Gary (нам здесь хорошо, в их красивом саду, так ведь, Гари)?«

Gary raucht Pfeife, und John hat f#252;r Thesi amerikanische Zigaretten (Гари курит сигарету, и у Джона есть для Тези американские сигареты). Sie macht die Augen zu, es geht ihr gut (она закрывает глаза, ей очень хорошо). John kommt zu ihrem Fauteuil, setzt sich auf die Armlehne und streichelt ihre Haare (Джон подходит к ее креслу, садится на подлокотник и гладит ее волосы; lehnen — облокачивать(ся), прислонять(ся)). Thesi sp#252;rt sein Streicheln, jetzt ist es wieder so wie vorhin im Taxi, sie sp#252;rt ihn und klappt die Augen zu ihm auf (Тези чувствует его поглаживания, сейчас все опять так, как до этого в такси, она чувствует его и открывает глаза).

»Ja« — sagt sie leise (тихо произносит она). Es bedeutet (это означает): Ja, es geht mir sehr gut (да, мне очень хорошо).

»Woran denkst du (о чем ты думаешь)?« fragt John (спрашивает Джон).

Thesi gibt keine Antwort (Тези не отвечает: «не дает ответа»).


78.    »Mir wird sehr angenehm«, murmelt Thesi und kriecht tief in den gro#223;en Fauteuil, zieht die Beine hinauf und hockt als kleines B#252;ndel da. »Warum sind Sie gerade nach D#228;nemark gekommen?« fragt sie John.

»Ich soll meinen Urlaub in Europa verbringen. Da ist mir eingefallen, dass ich vor zwei Jahren nette Leute getroffen habe — ich wei#223; gar nicht mehr wo, und die sprachen von ihrem Haus in Kopenhagen und einem Garten, und dass ich ihr Gast sein soll. Die Leute haben sich kaum mehr an mich erinnert, als ich jetzt mit Gary ankam. Aber sie waren trotzdem nett. Sie haben nur bedauert, dass sie verreisen mussten. Wir haben es gut in ihrem sch#246;nen Garten, was, alter Gary?«

Gary raucht Pfeife, und John hat f#252;r Thesi amerikanische Zigaretten. Sie macht die Augen zu, es geht ihr gut. John kommt zu ihrem Fauteuil, setzt sich auf die Armlehne und streichelt ihre Haare. Thesi sp#252;rt sein Streicheln, jetzt ist es wieder so wie vorhin im Taxi, sie sp#252;rt ihn und klappt die Augen zu ihm auf.

»Ja« — sagt sie leise. Es bedeutet: Ja, es geht mir sehr gut.

»Woran denkst du?« fragt John.

Thesi gibt keine Antwort.


79.    Dann trinken sie wieder Schnaps, und Thesi sagt (затем они снова пьют шнапс и Тези говорит): »Pardon! — Sie haben vorhin gefragt, wor#252;ber ich nachdenke (Вы до этого спрашивали, о чем я думаю). Ich bin vielleicht taktlos — aber ich m#246;chte gern wissen, warum ein englischer Lord in Spanien f#252;r die Freiheit k#228;mpft (возможно я бестактна — но я очень хотела бы узнать, почему английский лорд сражается за свободу в Испании). Englische Lords sind doch sonst nicht so, Pardon! — bin ich taktlos (ведь, обычно английские лорды не таковы, извините! — я бестактна)?«

»Ja, du bist wirklich taktlos (да, ты действительно бестактна)«, sagt John und streichelt weiter Thesis Haar (говорит Джон и продолжает гладить волосы Тези: «гладит дальше волосы Тези»).

»Ich bin wegen Nelson nach Spanien gegangen (я пошел в Испанию из-за Нельсона)«, kommt es aus der Tiefe des anderen Fauteuils (слышится из глубины другого кресла).

Er ist wahrscheinlich doch verr#252;ckt, denkt Thesi, sieht zu John auf und fl#252;stert (возможно, он все-таки сумасшедший, думает Тези, поднимает глаза на Джона и шепчет): »Meint er den toten Admiral (он имеет в виду мертвого адмирала; der Admir#225;l)?«

»Er meint seinen Diener (он имеет в виду своего слугу; der Diener)«, fl#252;stert John zur#252;ck (шепчет в ответ Джон).

»Robert D. Nelson, mein Butler (Роберт Д. Нельсон, мой дворецкий; der Butler). Ich habe ihn von meinem Gro#223;vater geerbt, gleichzeitig mit dem Titel (я унаследовал его от своего дедушки, вместе с титулом; der Titel). Ich denke oft, es ist symbolisch, dass ich gleichzeitig mit dem Titel den Nelson bekam (я часто думаю, это символично, что я получил Нельсона вместе с титулом). Vielleicht w#228;re der Titel allein eine Weltanschauung geworden, aber ich hatte ja Nelson (возможно, если был бы только титул — это стало бы мировоззрением, но у меня был Нельсон; die Weltanschauung). Warum bekomme ich keinen Schnaps mehr (почему я не получаю больше шнапса = почему мне не наливают больше шнапса)?«


79.    Dann trinken sie wieder Schnaps, und Thesi sagt: »Pardon! — Sie haben vorhin gefragt, wor#252;ber ich nachdenke. Ich bin vielleicht taktlos — aber ich m#246;chte gern wissen, warum ein englischer Lord in Spanien f#252;r die Freiheit k#228;mpft. Englische Lords sind doch sonst nicht so, Pardon! — bin ich taktlos?«

»Ja, du bist wirklich taktlos«, sagt John und streichelt weiter Thesis Haar.

»Ich bin wegen Nelson nach Spanien gegangen«, kommt es aus der Tiefe des anderen Fauteuils.

Er ist wahrscheinlich doch verr#252;ckt, denkt Thesi, sieht zu John auf und fl#252;stert: »Meint er den toten Admiral?«

»Er meint seinen Diener«, fl#252;stert John zur#252;ck.

»Robert D. Nelson, mein Butler. Ich habe ihn von meinem Gro#223;vater geerbt, gleichzeitig mit dem Titel. Ich denke oft, es ist symbolisch, dass ich gleichzeitig mit dem Titel den Nelson bekam. Vielleicht w#228;re der Titel allein eine Weltanschauung geworden, aber ich hatte ja Nelson. Warum bekomme ich keinen Schnaps mehr?«


80.    Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gef#252;hl von Besoffensein, so eine M#252;digkeit im K#246;rper, sie legt ihre Wange an Johns Hand (они снова пьют, и у Тези возникает приятное чувство опьянения, такая усталость в теле, и она кладет свою щеку на ладонь Джона; das Besoffensein; besoffen — пьяный; besoffen sein — напиться; die M#252;digkeit; die Wange). Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie h#246;rt Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich (милая широкая ладонь, правда, чужая, но все равно милая, она внимательно слушает Гари и видит все очень отчетливо перед собой, как в кино, она одновременно и трезвая и пьяная) —.

»Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben (у меня больше никогда не будет такого друга, как Нельсон). Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener (с Нельсоном я обсуждал свои галстуки, и Нельсон обращал мое внимание на то, что мне нужны были новые кальсоны, и нет такого человека, с кем бы ты был более близок, чем со своим слугой; besprechen; dieKraw#225;tte; dieUnterhose). Nelson borgte mir auch B#252;cher, er war viel #228;lter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus (Нельсон одалживал мне также книги, он был намного старше, чем я, и намного образованнее, но, несмотря на это, он одаривал меня своей дружбой; auszeichnen — выделять; отличать, награждать). Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt (два года назад Нельсон приходит ко мне и говорит): ‘Ich muss k#252;ndigen, ich verreise (я должен уволиться, я уезжаю).’ — ‘Wohin (куда)?’ will ich nat#252;rlich wissen (естественно хочу я узнать). — ‘Ich will in Spanien f#252;r das spanische Volk k#228;mpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade (я хочу в Испанию, бороться за испанский народ, я иду в Интернациональную бригаду)’, sagt Nelson (говорит Нельсон). Ich hatte zwar die ‘Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht (я, правда, выписывал «Таймс», но я думал, что ни один человек не разбирается, что происходит в Испании; sichinetwasauskennen— разбираться в чем-либо). Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte (мне казалось это странным, что мой друг Нельсон хотел на войну). ‘Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson (упакуйте мои чемоданы, Нельсон, я отправляюсь с Вами; derKoffer)’, sage ich (говорю я). — ‘Ein Suite-case gen#252;gt, aber Euer Lordschaft sind crazy (достаточно сьют-кейса, но Ваша Светлость, Вы сошли с ума)’, sagt er. Crazy, verr#252;ckt (сумасшедший, ненормальный). Daraufhin h#228;tte ich ihn entlassen m#252;ssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler (после этого я должен был бы уволить его, но я не хотел себе другого дворецкого). Da packte er mein Suite-case und (тогда он упаковал мой сьют-кейс и...)...«

Pause. »Und?« fragt Thesi.


80.    Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gef#252;hl von Besoffensein, so eine M#252;digkeit im K#246;rper, sie legt ihre Wange an Johns Hand. Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie h#246;rt Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich —.

»Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben. Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener. Nelson borgte mir auch B#252;cher, er war viel #228;lter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus. Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt: ‚Ich muss k#252;ndigen, ich verreise.’ — ‚Wohin?’ will ich nat#252;rlich wissen. — ‚Ich will in Spanien f#252;r das spanische Volk k#228;mpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade’, sagt Nelson. Ich hatte zwar die ‚Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht. Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte. ‚Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson’, sage ich. — ‚Ein Suite-case gen#252;gt, aber Euer Lordschaft sind crazy’, sagt er. Crazy, verr#252;ckt. Daraufhin h#228;tte ich ihn entlassen m#252;ssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler. Da packte er mein Suite-case und...«

Pause. »Und?« fragt Thesi.


81.    »Schluss (конец). Wir gingen zusammen nach Spanien (мы поехали вместе в Испанию)«, sagt Gary und schenkt sich wieder ein (говорит Гари и снова наливает).

Da hebt Thesi den Kopf (тут Тези поднимает голову). »Dann war f#252;r Sie der ganze spanische Krieg nichts als ein Abenteuer, eine Laune (тогда вся испанская война была для Вас не чем иным, как приключением, прихотью; dasAbenteuer; dieLaune)?« fragt sie, und ihre Stimme klingt spr#246;d (спрашивает она и ее голос звучит хрупко). Sie denkt an Wien, an Oma, sie denkt daran, dass sie in einer M#228;rznacht im Vorjahr ihr Radio kaputtgeschlagen hat, kaputt, kaputt, sie wollte nichts mehr h#246;ren (она думает о Вене, о бабушке, она думает о том, что однажды в прошлом году, мартовской ночью, она разбила вдребезги свое радио, вдребезги, вдребезги, она не хотела больше ничего слышать; dasVorjahr). Jetzt kann sie Raten zahlen f#252;r den neuen Apparat (теперь она может вносить плату за новый аппарат; der Appar#225;t). Dabei war damals in Wien gar kein Krieg (при этом в Вене тогда не было войны). Nicht romantisch genug f#252;r englische Lords (недостаточно романтично для английских лордов). Herrgott, was wissen denn die, was wissen die von uns (Боже мой, да что они знают, что они знают о нас) —.

»Nein —«, kommt Garys Stimme aus dem Dunkel, tonlos, gleichg#252;ltig (раздается из темноты голос Гари, беззвучный, безразличный; das Dunkel): »Es war kein Abenteuer und keine Laune (это не было приключением или прихотью). Ich wusste, worum es ging (я знал, о чем идет речь).«

Johns Hand streichelt Thesis Wangen, sie legt sie auf ihre Augen, presst sie sich auf die Augen (рука Джона гладит щеку Тези, она кладет ее на свои глаза, прижимает ее к своим глазам). Aber Thesi weint trotzdem, sie heult in diese fremde Hand hinein, ein Amerikaner, was wei#223; denn er, nichts wei#223; er, nichts — sie schiebt seine Hand weg (но несмотря на это Тези плачет, она рыдает в чужую ладонь, американец, да что он знает, ничего он не знает, ничего — она отодвигает его ладонь):

»Und was ist mit Ihrem Nelson (а что с Вашим Нельсоном)?« fragt sie.

»Gefallen (погиб: «пал»)«, kommt es aus dem tiefen Fauteuil (раздается из глубокого кресла).

Ein Glas klirrt, Gary schenkt sich wieder ein (звенит бокал, Гари наливает себе снова).


81.    »Schluss. Wir gingen zusammen nach Spanien«, sagt Gary und schenkt sich wieder ein.

Da hebt Thesi den Kopf. »Dann war f#252;r Sie der ganze spanische Krieg nichts als ein Abenteuer, eine Laune?« fragt sie, und ihre Stimme klingt spr#246;d. Sie denkt an Wien, an Oma, sie denkt daran, dass sie in einer M#228;rznacht im Vorjahr ihr Radio kaputtgeschlagen hat, kaputt, kaputt, sie wollte nichts mehr h#246;ren. Jetzt kann sie Raten zahlen f#252;r den neuen Apparat. Dabei war damals in Wien gar kein Krieg. Nicht romantisch genug f#252;r englische Lords. Herrgott, was wissen denn die, was wissen die von uns —.

»Nein —«, kommt Garys Stimme aus dem Dunkel, tonlos, gleichg#252;ltig: »Es war kein Abenteuer und keine Laune. Ich wusste, worum es ging.«

Johns Hand streichelt Thesis Wangen, sie legt sie auf ihre Augen, presst sie sich auf die Augen. Aber Thesi weint trotzdem, sie heult in diese fremde Hand hinein, ein Amerikaner, was wei#223; denn er, nichts wei#223; er, nichts — sie schiebt seine Hand weg:

»Und was ist mit Ihrem Nelson?« fragt sie.

»Gefallen«, kommt es aus dem tiefen Fauteuil.

Ein Glas klirrt, Gary schenkt sich wieder ein.


82.    Pl#246;tzlich wird es hell im Zimmer, die gro#223;e Deckenlampe flammt auf, Thesi blinzelt verheult ins Grelle und Gary blinzelt und knurrt (внезапно в комнате становится светло, загорается большой потолочный светильник, Тези зареванно жмурится от яркого света = зареванная Тези жмурится от яркого света и Гари жмурится и ворчит; dieDecke— потолок; dieFlamme— огонь, пламя, горение; heulen— реветь, рыдать): »John — das ist eine Schweinerei (Джон — это подлость; dieSchweinerei— подлость, свинство; dasSchwein— свинья, /разг./ грязный, нечистоплотныйчеловек)!«

John hat das gro#223;e Licht angedreht, John l#228;chelt und sieht sich im Kreise um (Джон включил больлшой свет, Джон улыбается и осматривается в кругу; der Kreis): »Jetzt kennen wir einander — ich meine, Gary und ich kennen Thesi jetzt (теперь мы знаем друг друга — я имею в виду, Гари и я знаем теперь Тези)« — er sieht auf die Armbanduhr (он смотрит на наручные часы) — »genau zweieinhalb Stunden (ровно два с половиной часа). Und jeder klebt in seiner Stimmung, als ob wir schon jahrelang befreundet w#228;ren (и каждый углубляется в свое настроение, как будто мы уже на протяжении многих лет дружим; kleben —клеиться, приклеиваться; die Stimmung). Das geht nicht, nach zweieinhalb Stunden Freundschaft ist man lustig (это не пойдет, после двух с половиной часов дружбы нужно быть веселым; die Freundschaft). Thesi, wo ist dein Radio (Тези, где твое радио)?«

Thesi macht eine Kopfbewegung zum Radio hin (Тези кивает головой в сторону радио: «делает движение головой к радио»). John ist fremd und amerikanisch, denkt sie (Джон чужой и американский, думает она). Dann sieht sie sein Gesicht an, die hellen guten Augen, und versteht ihn (потом она рассматривает его лицо, светлые добрые глаза, и понимает его). John meint es gut mit ihr, mit Gary, mit sich selbst (Джон желает ей добра, и Гари, и самому себе; es gut mit jemandem meinen — желатькому-либодобра, хорошоотноситьсяккому-либо).

Eine Durcheinander-Swingmusik tobt durch den Raum (замысловатая свинговая музыка гремит в комнате; der Raum; toben — шуметь, бушевать, буйствовать; das Durcheinander — беспорядок, неразбериха: «другчерездруга»).

»Savoy-Hotel London, ich kenne die Band (отель «Савой» Лондон, я знаю эту группу)«, verk#252;ndet John stolz, als ob er Musik und Radio erfunden h#228;tte (гордо объявляет Джон, как будто он изобрел музыку и радио; erfinden). »Jetzt erz#228;hlt uns Thesi die Geschichte vom unanst#228;ndigen Kleid (теперь Тези расскажет нам историю про непристойное платье)!« verlangt er (требует он).

Da f#228;llt Thesi alles wieder ein (тут Тези снова вспоминает обо всем). Morgen Abend bei Sven (завтра вечером у Свена)...


82.    Pl#246;tzlich wird es hell im Zimmer, die gro#223;e Deckenlampe flammt auf, Thesi blinzelt verheult ins Grelle und Gary blinzelt und knurrt: »John — das ist eine Schweinerei!«

John hat das gro#223;e Licht angedreht, John l#228;chelt und sieht sich im Kreise um: »Jetzt kennen wir einander —ich meine, Gary und ich kennen Thesi jetzt« — er sieht auf die Armbanduhr — »genau zweieinhalb Stunden. Und jeder klebt in seiner Stimmung, als ob wir schon jahrelang befreundet w#228;ren. Das geht nicht, nach zweieinhalb Stunden Freundschaft ist man lustig. Thesi, wo ist dein Radio?«

Thesi macht eine Kopfbewegung zum Radio hin. John ist fremd und amerikanisch, denkt sie. Dann sieht sie sein Gesicht an, die hellen guten Augen, und versteht ihn. John meint es gut mit ihr, mit Gary, mit sich selbst.

Eine Durcheinander-Swingmusik tobt durch den Raum.

»Savoy-Hotel London, ich kenne die Band«, verk#252;ndet John stolz, als ob er Musik und Radio erfunden h#228;tte. »Jetzt erz#228;hlt uns Thesi die Geschichte vom unanst#228;ndigen Kleid!« verlangt er.

Da f#228;llt Thesi alles wieder ein. Morgen Abend bei Sven...


83.    »Los — was ist mit dem unanst#228;ndigen Kleid (рассказывай — что там с непристойным платьем)? Wann ziehst du es an (когда ты его оденешь)?« fragt John, sitzt schon wieder auf der Armlehne von Thesis Fauteuil und legt den Arm um ihre Schultern (спрашивает Джон, он снова сидит на подлокотнике кресла Тези и кладет свою руку на ее плечо).

»Das Ganze soll ein Spa#223; werden — aber, ich wei#223; nicht, es kommt mir so l#228;cherlich vor —, und ich sch#228;me mich vor Gary (все это должно стать шуткой — но, я не знаю, мне это кажется таким смешным —, и я стесняюсь Гари) . Gary wird sagen, dass ich den Ernst der Zeit nicht erfasse (Гари скажет, что я не понимаю всей важности момента; der Ernst — серьезность).«

In Garys Gesicht kommt Ausdruck (на лице Гари появляется выражение = лицо Гари приобретает, наконец, эмоции). Er sieht Thesi an, seine Mundwinkel verziehen sich und es kommt zu einer Art L#228;cheln (он смотрит на Тези, уголки его рта подергиваются, и это превращается в своего рода улыбку). Der l#228;chelnde Gary schaut reizend aus (улыбающийся Гари выглядит привлекательно). Thesi hat eine Idee, sie springt auf und l#228;uft zu Gary hin (у Тези появилась идея, она вскакивает и подбегает к Гари):

»Gary — sind Sie ein waschechter Lord (Гари — Вы настоящий лорд;waschecht— стойкий к стирке; /разг./ настоящий, подлинный)?« Gary nickt (Гари кивает).

»Mit allem, was dazu geh#246;rt — mit Ahnen und einem endlos langen Namen und — was wei#223; ich, was noch zu einem waschechten Lord geh#246;rt, also — haben Sie alles (со всем, что к этому прилагается — с предками и бесконечно длинным именем и — не знаю, что там еще полагается настоящему лорду, итак — у Вас есть все это; derAhne)?«

Gary nickt wieder (Гари снова кивает).

Thesis Gesicht wird streng, sie fragt das Letzte und Wichtigste (лицо Тези становится серьезным, она спрашивает последнее и самое важное):

»Gary — haben Sie einen Frack (Гари — у Вас есть фрак; der Frack)?«

»Wir m#252;ssen nachsehen, vielleicht ist er gestohlen worden (мы должны проверить, возможно, его украли: «он был украден»; stehlen).«

»Wo m#252;ssen wir nachsehen (где мы должны проверить)?«

»Kopenhagen, Zentralbahnhof, Bahnhofsgarderobe (Копенгаген, Центральный вокзал, гардероб; derZentr#225;lbahnhof; dieGarder#243;be)«, gibt Gary an (сообщает Гари; angeben— указывать; сообщать).


83.    »Los — was ist mit dem unanst#228;ndigen Kleid? Wann ziehst du es an?« fragt John, sitzt schon wieder auf der Armlehne von Thesis Fauteuil und legt den Arm um ihre Schultern.

»Das Ganze soll ein Spa#223; werden — aber, ich wei#223; nicht, es kommt mir so l#228;cherlich vor —, und ich sch#228;me mich vor Gary. Gary wird sagen, dass ich den Ernst der Zeit nicht erfasse.«

In Garys Gesicht kommt Ausdruck. Er sieht Thesi an, seine Mundwinkel verziehen sich und es kommt zu einer Art L#228;cheln. Der l#228;chelnde Gary schaut reizend aus. Thesi hat eine Idee, sie springt auf und l#228;uft zu Gary hin:

»Gary — sind Sie ein waschechter Lord?« Gary nickt.

»Mit allem, was dazu geh#246;rt — mit Ahnen und einem endlos langen Namen und — was wei#223; ich, was noch zu einem waschechten Lord geh#246;rt, also — haben Sie alles?«

Gary nickt wieder.

Thesis Gesicht wird streng, sie fragt das Letzte und Wichtigste:

»Gary — haben Sie einen Frack?«

»Wir m#252;ssen nachsehen, vielleicht ist er gestohlen worden.«

»Wo m#252;ssen wir nachsehen?«

»Kopenhagen, Zentralbahnhof, Bahnhofsgarderobe«, gibt Gary an.


84.    Es stellt sich heraus, dass John f#252;r Gary nach England geschrieben hat (оказывается, что Джон написал за Гари в Англию; schreiben). Man soll Seiner Lordschaft etwas zum Anziehen schicken (необходимо выслать какую-нибудь одежду для его светлости: «что-нибудь, что можно было одеть»). Gary hat n#228;mlich nichts bei sich als den Anzug, den er tr#228;gt (у Гари, собственно, нет с собой ничего кроме костюма, который он носит). Diesen Anzug kaufte ihm John an der franz#246;sischen Grenze, damals, als er Gary die Uniform auszog (этот костюм купил ему Джон на французской границе, тогда, когда Гари снял униформу); gehen wir weiter, nicht dar#252;ber sprechen (пойдем дальше, не будем об этом говорить). John schrieb also nach England, und tats#228;chlich ist f#252;r Gary ein Koffer auf dem Zentralbahnhof Kopenhagen angekommen (итак Джон написал в Англию, и действительно, на центральный вокзал Копенгагена прибыл чемодан для Гари). Gary war dort, hat ihn gar nicht aufgemacht, sondern in die Bahnhofsgarderobe gestellt (Гари был там, но не открыл его, а поставил в вокзальный гардероб).

»Gary wird morgen hinschauen, er steht bestimmt noch dort (Гари завтра посмотрит, он определенно все еще там стоит). Und ein Frack ist drin (и внутри есть фрак)?« fragt Thesi misstrauisch (спрашивает Тези недоверчиво; trauen— доверять).


84.    Es stellt sich heraus, dass John f#252;r Gary nach England geschrieben hat. Man soll Seiner Lordschaft etwas zum Anziehen schicken. Gary hat n#228;mlich nichts bei sich als den Anzug, den er tr#228;gt. Diesen Anzug kaufte ihm John an der franz#246;sischen Grenze, damals, als er Gary die Uniform auszog; gehen wir weiter, nicht dar#252;ber sprechen. John schrieb also nach England, und tats#228;chlich ist f#252;r Gary ein Koffer auf dem Zentralbahnhof Kopenhagen angekommen. Gary war dort, hat ihn gar nicht aufgemacht, sondern in die Bahnhofsgarderobe gestellt.

»Gary wird morgen hinschauen, er steht bestimmt noch dort. Und ein Frack ist drin?« fragt Thesi misstrauisch.


85.    Gary sagt: »Wahrscheinlich sogar zwei Fr#228;cke (возможно даже два фрака). Was verlangen Sie von mir, Thesi (что от меня требуется, Тези)?«

»Gebt mir einen Schnaps (дайте мне шнапс)! So, jetzt sag' ich es — also h#246;rt zu (так, сейчас я это скажу — итак, слушайте)! Den Gary schickt mir der Himmel, Gary wird der Clou des Abends (Гари посылают мне небеса, Гари будет кульминацией вечера: «гвоздем» /франц./). Morgen Abend gibt n#228;mlich ein Herr Sven Poulsen ein Fest (дело в том, что завтра вечером господин Свен Поульсен устраивает праздник; das Fest). Dieser Herr Poulsen hat sich gerade verlobt, und es wird ein Nobelfest, weil seine Braut mit lauter widerlichen B#252;rgern verwandt ist (этот Свен Поульсен только что обвенчался, и это будет шикарный праздник, потому что его невеста — родственница исключительно/одних только отвратительных бюргеров/мещан). Tante Ottilie kommt auch, sie ist eine wandelnde Pest, sagt Ulla (тетя Оттили тоже придет, она ходящая чума, говорит Улла). Wir werden ja sehen (да, мы посмотрим; ja — ведь)... Pl#246;tzlich platze ich in die Gesellschaft (внезапно я вторгаюсь в общество; platzen — лопаться). Wie zuf#228;llig (как будто случайно). Ich habe mir f#252;r diesen Zweck ein rasend unanst#228;ndiges Kleid ausgeborgt (для этой цели я взяла взаймы ужасно непристойное платье; der Zweck). Hinten ist es zu, das Kleid, aber vorn sieht man — noch und noch sieht man (платье, сзади оно закрыто, а спереди можно увидеть — еще и еще можно увидеть = много чего видно) —. Ihr glaubt, ich bin beschwipst — schau, John, der Veteran kann sogar lachen (вы думаете, я под хмельком/подвыпившая — смотри, Джон, ветеран даже умеет смеяться)! Also, ich platz' hinein und mach' einen m#246;glichst schlechten Eindruck (итак, я врываюсь в общество и произвожу такое ужасное впечатление, как только возможно; m#246;glichst — «наивозможнейше»). Die Braut ist n#228;mlich ein sehr braves M#228;dchen, und alle sind furchtbar steif und haben bestimmt Vorurteile (дело в том, что невеста очень приличная девушка, и все страшно чопорные и, определенно, у них есть предрассудки) —.«


85.    Gary sagt: »Wahrscheinlich sogar zwei Fr#228;cke. Was verlangen Sie von mir, Thesi?«

»Gebt mir einen Schnaps! So, jetzt sag' ich es — also h#246;rt zu! Den Gary schickt mir der Himmel, Gary wird der Clou des Abends. Morgen Abend gibt n#228;mlich ein Herr Sven Poulsen ein Fest. Dieser Herr Poulsen hat sich gerade verlobt, und es wird ein Nobelfest, weil seine Braut mit lauter widerlichen B#252;rgern verwandt ist. Tante Ottilie kommt auch, sie ist eine wandelnde Pest, sagt Ulla. Wir werden ja sehen... Pl#246;tzlich platze ich in die Gesellschaft. Wie zuf#228;llig. Ich habe mir f#252;r diesen Zweck ein rasend unanst#228;ndiges Kleid ausgeborgt. Hinten ist es zu, das Kleid, aber vorn sieht man — noch und noch sieht man —. Ihr glaubt, ich bin beschwipst — schau, John, der Veteran kann sogar lachen! Also, ich platz' hinein und mach' einen m#246;glichst schlechten Eindruck. Die Braut ist n#228;mlich ein sehr braves M#228;dchen, und alle sind furchtbar steif und haben bestimmt Vorurteile—.«


86.    »Woher wei#223;t du das (откуда ты это знаешь)?« erkundigt sich John todernst (очень серьезно интересуется Джон).

»Sie sehen so aus (они так выглядят). Ich habe gestern die Mama und die Tante und die Braut gesehen, und alle drei schauen zum Kotzen aus (я вчера видела маму и тетю и невесту, и все трое выглядели до тошноты отвратительно; das Kotzen — рвота)...«

»Was ist das (что это)?« erkundigt sich Gary, seine Deutschkenntnisse sind beschr#228;nkt (интересуется Гари, его познания немецкого довольно ограничены).

John erkl#228;rt das Wort mit einer Handbewegung (Джон объясняет слово при помощи жеста рукой).

»Thanks — ich verstehe, weiter (спасибо — я понимаю, дальше)!«

»Die sind bestimmt schreckliche Snobs (они определенно ужасные снобы). Ich will sie mit dem unanst#228;ndigen Kleid #228;rgern (я хочу их разозлить этим непристойным платьем). Aber jetzt habe ich noch etwas (но сейчас у меня есть еще кое-что) —«

Thesi macht eine Atempause, und Gary will ihr wieder Schnaps einschenken (Тези делает передышку, и Гари хочет ей снова налить шнапсу; die Atempause; der Atem — дыхание). Aber John erlaubt es nicht mehr und dr#252;ckt Thesi ein bisschen fester an sich (но Джон больше не разрешает и прижимает Тези немного крепче к себе).

»Koch noch Mokka, Gary (свари еще мокко, Гари)! Erz#228;hl weiter, Kleines (рассказывай дальше, малышка)!«


86.    »Woher wei#223;t du das?« erkundigt sich John todernst.

»Sie sehen so aus. Ich habe gestern die Mama und die Tante und die Braut gesehen, und alle drei schauen zum Kotzen aus...«

»Was ist das?« erkundigt sich Gary, seine Deutschkenntnisse sind beschr#228;nkt.

John erkl#228;rt das Wort mit einer Handbewegung.

»Thanks — ich verstehe, weiter!«

»Die sind bestimmt schreckliche Snobs, Ich will sie mit dem unanst#228;ndigen Kleid #228;rgern. Aber jetzt habe ich noch etwas —«

Thesi macht eine Atempause, und Gary will ihr wieder Schnaps einschenken. Aber John erlaubt es nicht mehr und dr#252;ckt Thesi ein bisschen fester an sich.

»Koch noch Mokka, Gary! Erz#228;hl weiter, Kleines!«


87.    »Ich ziehe erstens das unanst#228;ndige Kleid an und zweitens bringe ich ihnen einen Lord mit (во-первых, я одену непристойное платье, а во-вторых, я приведу с собой лорда). Die platzen (они лопнут). Dass eine Frau in so einem Kleid heruml#228;uft und trotzdem von einem ganz feinen Lord begleitet wird (что такая женщина разгуливает в таком платье и, несмотря на это, ее сопровождает очень знатный лорд: «она сопровождается знатным лордом») — Gary, Sie m#252;ssen wirklich fein ausschauen, ja (Гари, Вы должны выглядеть действительно благородным/изысканным, да)? Alle Vorurteile wanken und wir haben einen Riesenspa#223; und — ja, dann gehen wir wieder (все предрассудки пошатнутся, а мы получим огромное удовольствие и — да, тогда мы уйдем снова). Dann sagen wir, dass wir in der N#228;he eingeladen sind und dass ich nur das Haus ansehen wollte, und wir gehen in eure Villa (тогда мы скажем, что нас пригласили /в гости/ поблизости и я хотела только осмотреть дом, и мы идем на вашу виллу). Es wird herrlich (это будет великолепно)!«

Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus (она вздыхает, Гари протягивает ей чашечку мокко, и она тотчас выпивает, как послушный ребенок).

»Und was geschieht mit mir (а что происходит со мной)?« erkundigt sich John (интересуется Джон), »ich will auch mitgehen (я тоже хочу пойти с вами).«

Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann (Тези ставит чашку и говорит): »Du kommst nat#252;rlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch (конечно, ты тоже пойдешь с нами, ты будешь играть богатого американца, деньги им тоже внушают уважение).«


87.    »Ich ziehe erstens das unanst#228;ndige Kleid an und zweitens bringe ich ihnen einen Lord mit. Die platzen. Dass eine Frau in so einem Kleid heruml#228;uft und trotzdem von einem ganz feinen Lord begleitet wird — Gary, Sie m#252;ssen wirklich fein ausschauen, ja? Alle Vorurteile wanken und wir haben einen Riesenspa#223; und — ja, dann gehen wir wieder. Dann sagen wir, dass wir in der N#228;he eingeladen sind und dass ich nur das Haus ansehen wollte, und wir gehen in eure Villa. Es wird herrlich!«

Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus.

»Und was geschieht mit mir?« erkundigt sich John, »ich will auch mitgehen.«

Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann: »Du kommst nat#252;rlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch.«


88.    »Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren (я изображу твоего возлюбленного, это тоже шокирует; derGeliebte)«, schl#228;gt John vor (предлагает Джон). Thesi #252;berlegt (Тези обдумывает).

»Nein — es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist (нет — лучше, чтобы Гари сыграл моего возлюбленного, потому что все-таки он лорд). Aber ihr k#246;nnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanst#228;ndig, oder nicht (но вы можете оба быть моими возлюбленными, это ведь тоже неприлично, или нет)?«

»Ja«, sagt John, »wir sind beide deine Geliebten (мы оба твои возлюбленные). Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines — warum machst du eigentlich das Ganze (Тези, сейчас меня интересует только одно — почему, собственно, ты все это делаешь)? Aus Spa#223; oder — interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft (ради забавы или —тебя интересует кто-то из того общества)?«

»Ich mache es nur aus Spa#223; (я это делаю только ради забавы)«, versichert Thesi (уверяет Тези), »aus Spa#223; und — ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der N#228;he anschauen will, sie hei#223;t Karen und ist blond (ради забавы и — да, и потому еще, что я хочу рассмотреть вблизи невесту, ее зовут Карен, и она блондинка).«

»Warum interessiert dich die Braut (почему тебя интересует невеста)?« will John noch wissen (хочет знать Джон). Thesi wird ungeduldig und springt auf (Тези теряет терпение и вскакивает; ungeduldig — нетерпеливый; die Geduld — терпение):

»Herrgott, John — das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und (Боже мой, Джон — ты же должен это понять, меня интересует только, на ком женится мой муж и как выглядит его новая семья и…) —.« Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen w#252;rde (при этом она крутит колесико радиоприемника, теперь капелла звучит так громко, будто ты сидишь в Лондоне прямо перед эстрадой в «Савой»;das Podium). Es ist nicht zum Aushalten, sie sp#252;rt es selbst und dreht wieder zur#252;ck (это невозможно выдержать, она и сама это чувствует и снова убавляет /звук/; das Aushalten; aushalten — выдержать, стерпеть). Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette (затем она бодро садится в свое кресло и берет сигарету).


88.    »Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren«, schl#228;gt John vor. Thesi #252;berlegt.

»Nein — es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist. Aber ihr k#246;nnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanst#228;ndig, oder nicht?«

»Ja«, sagt John, »wir sind beide deine Geliebten. Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines — warum machst

du eigentlich das Ganze? Aus Spa#223; oder — interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft?«

»Ich mache es nur aus Spa#223;«, versichert Thesi, »aus Spa#223; und — ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der N#228;he anschauen will, sie hei#223;t Karen und ist blond.«

»Warum interessiert dich die Braut?« will John noch wissen. Thesi wird ungeduldig und springt auf:

»Herrgott, John — das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und —.« Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen w#252;rde. Es ist nicht zum Aushalten, sie sp#252;rt es selbst und dreht wieder zur#252;ck. Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette.


89.    »Ich bin geschieden (я разведена)«, verk#252;ndet sie (объявляет она). Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren (но кажется, будто это не интересует ни Джона ни Гари). »Also — macht ihr mit (итак — вы согласны; mitmachen — приниматьучастие, участвовать)?«

»Gern (с удовольствием; gern — охотно)«, sagt Gary freundlich (приветливо отвечает Гари). »Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann — sehr gern (если я смогу своим фраком оказать Вам любезность — тогда с удовольствием; der Gefallen — любезность, одолжение; jemandem einen Gefallen erweisen — сделать одолжение кому-либо).«

Thesi sieht John an (Тези смотрит на Джона). John steht wieder am Fenster, die hellen N#228;chte in Kopenhagen sind ber#252;hmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus (Джон снова стоит у окна, светлые ночи Копенгагена широко известны, возможно, поэтому он пристально смотрит в светлую ночь).

»Machst du auch mit, John (Джон, ты с нами)?« ruft Thesi (кричит Тези).

John wendet sich um (Джон оборачивается; sichumwenden): »Wie, bitte (простите, что Вы сказали)? Ach so, nat#252;rlich —wenn es dir Spa#223; macht (ах, да, конечно — если это доставит тебе удовольствие). Gary, es ist sp#228;t, komm, wir gehen (Гари, уже поздно, пойдем, мы уходим)!«

Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet (в передней Тези хватает Гари за руку и просит): »Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja (не забудьте забрать на вокзале свой фрак, хорошо)? John — sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab (Джон, назови, пожалуйста, еще раз адрес Вашей виллы, я за Вами заеду; abholen)!«

»Wann holst du uns ab (когда ты за нами заедешь)?«

Thesi denkt nach (Тези размышляет): »Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee — John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja (они, определенно, приглашены уже на ужин, тогда около семи они сядут за стол и до девяти будут есть, потом будет черный кофе — Джон, Гари, я буду у Вас без четверти девять: «в три четверти девятого», хорошо)?«


89.    »Ich bin geschieden«, verk#252;ndet sie. Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren. »Also — macht ihr mit?«

»Gern«, sagt Gary freundlich. »Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann — sehr gern.«

Thesi sieht John an. John steht wieder am Fenster, die hellen N#228;chte in Kopenhagen sind ber#252;hmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus.

»Machst du auch mit, John?« ruft Thesi.

John wendet sich um: »Wie, bitte? Ach so, nat#252;rlich —wenn es dir Spa#223; macht. Gary, es ist sp#228;t, komm, wir gehen!«

Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet: »Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja? John — sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab!«

»Wann holst du uns ab?«

Thesi denkt nach: »Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee — John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja?«