"Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" - читать интересную книгу автора

Neuntes Kapitel


1.   Jetzt begriff Lutz den Nationalrat, und es blieb lange still im Zimmer des Untersuchungsrichters (Теперь Лутц понял национального советника, и в комнате следователя надолго воцарилась тишина, begreifen-begriff-begriffen – понимать). Das Telephon klingelte, doch Lutz nahm es nur ab, um »Konferenz« hineinzuschreien, worauf er wieder verstummte (звонил телефон, но Лутц снимал трубку лишь для того, чтобы гаркнуть "Совещание!" и снова умолкнуть, abnehmen, nahm ab, abgenommen – принимать; verstummen – умолкать; stumm – немой, безмолвный). Endlich jedoch meinte er (наконец он все же произнес):

»Soviel ich wei#223;, wird aber doch mit dieser Macht jetzt offiziell um ein neues Handelsabkommen verhandelt (насколько мне известно, с этой державой теперь ведутся переговоры о заключении нового торгового соглашения, verhandeln – вестипереговоры: der Handel – торговля; das Abkommen – соглашение).«

»Gewiss, man verhandelt (конечно, переговоры ведутся)«, entgegnete der Oberst (возразил полковник). »Man verhandelt offiziell, die Diplomaten wollen doch etwas zu tun haben (переговоры ведутся официально, нужно же чем-то занять дипломатов). Aber man verhandelt noch mehr inoffiziell, und in Lamboing wird privat verhandelt (но еще больше ведутся переговоры неофициально, а в Ламбуэне ведутся частные переговоры). Es gibt schlie#223;lich in der modernen Industrie Verhandlungen, in die sich der Staat nicht einzumischen hat, Herr Untersuchungsrichter (в конце концов, в современной промышленности бывают переговоры, в которые государству незачем вмешиваться, господин следователь, sich einmischen – вмешиваться).«

»Nat#252;rlich«, gab Lutz eingesch#252;chtert zu (конечно, – согласился запуганный Лутц, einsch#252;chtern – запугивать: sch#252;chtern – робкий).

»Nat#252;rlich«, wiederholte von Schwendi (конечно, – повторил фон Швенди). »Und diesen geheimen Verhandlungen hat der nun leider erschossene Leutnant der Stadtpolizei Bern, Ulrich Schmied, unter falschem Namen beigewohnt (и на этих тайных переговорах присутствовал убитый, к сожалению, лейтенант городской полиции Берна, Ульрих Шмид, и присутствовал тайно, под чужим именем, geheim – тайно; beiwohnen – присутствовать; erschie#223;en-erschoss-erschossen – застрелить).«




1.   Jetzt begriff Lutz den Nationalrat, und es blieb lange still im Zimmer des Untersuchungsrichters. Das Telephon klingelte, doch Lutz nahm es nur ab, um »Konferenz« hineinzuschreien, worauf er wieder verstummte. Endlich jedoch meinte er: »Soviel ich wei#223;, wird aber doch mit dieser Macht jetzt offiziell um ein neues Handelsabkommen verhandelt.«

»Gewiss, man verhandelt«, entgegnete der Oberst. »Man verhandelt offiziell, die Diplomaten wollen doch etwas zu tun haben. Aber man verhandelt noch mehr inoffiziell, und in Lamboing wird privat verhandelt. Es gibt schlie#223;lich in der modernen Industrie Verhandlungen, in die sich der Staat nicht einzumischen hat, Herr Untersuchungsrichter.«

»Nat#252;rlich«, gab Lutz eingesch#252;chtert zu.

»Nat#252;rlich«, wiederholte von Schwendi. »Und diesen geheimen Verhandlungen hat der nun leider erschossene Leutnant der Stadtpolizei Bern, Ulrich Schmied, unter falschem Namen beigewohnt.«




2.   Am neuerlichen betroffenen Schweigen des Untersuchungsrichters erkannte von Schwendi, dass er richtig gerechnet hatte (новое молчание следователя показало фон Швенди, что расчет его был верен, betreffen-betraf-betroffen–касаться). Lutz war so hilflos geworden, dass der Nationalrat nun mit ihm machen konnte, was er wollte (Лутц стал таким беспомощным, что теперь национальный советник мог делать с ним, что хотел). Wie es bei den meisten etwas einseitigen Naturen der Fall ist (как это бывает с большинством несколько односторонних натур), irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr (непредвиденное течение следствия по делу убитого Ульриха Шмида настолько расстроило чиновника, irritieren– раздражать; etwas vorhersehen – предвидетьчто-либо), dass er sich in einer Weise beeinflussen lie#223; (что он некоторым образом поддался чужому влиянию) und Zugest#228;ndnisse machte, die eine objektive Untersuchung der Mordaff#228;re in Frage stellen mussten (и сделал такие признания/уступки, которые поставили объективное расследование убийства под вопрос; beeinflussen– влиять: der Einfluss – влияние; dasZugest#228;ndnis– признание, уступка). Zwar versuchte er noch einmal seine Lage zu bagatellisieren (правда, он попытался еще раз выйти из затруднительного положения, etwas bagatellisieren– намереннозанизитьоценкучего-либо: die Bagatelle – мелочь, пустяк, безделица).




2.   Am neuerlichen betroffenen Schweigen des Untersuchungsrichters erkannte von Schwendi, dass er richtig gerechnet hatte. Lutz war so hilflos geworden, dass der Nationalrat nun mit ihm machen konnte, was er wollte. Wie es bei den meisten etwas einseitigen Naturen der Fall ist, irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr, dass er sich in einer Weise beeinflussen lie#223; und Zugest#228;ndnisse machte, die eine objektive Untersuchung der Mordaff#228;re in Frage stellen mussten. Zwar versuchte er noch einmal seine Lage zu bagatellisieren.




3.   »Lieber Oskar«, sagte er, »ich sehe alles nicht f#252;r so schwerwiegend an (дорогой Оскар, – сказал он, – мне это все кажется не столь серьезным: «весомым», wiegen – весить). Nat#252;rlich haben die schweizerischen Industriellen ein Recht, privat mit denen zu verhandeln, die sich f#252;r solche Verhandlungen interessieren (разумеется, швейцарские промышленники имеют право вести частные переговоры с теми, кто в таких переговорах заинтересован), und sei es auch jene Macht (пусть даже это будет та самая держава). Das bestreite ich nicht, und die Polizei mischt sich auch nicht hinein (я не отрицаю этого, и полиция в такие дела не вмешивается).

Schmied war, ich wiederhole es, privat bei Gastmann, und ich m#246;chte mich deswegen offiziell entschuldigen (Шмид был в гостях у Гастмана, повторяю, как частное лицо, и в связи с этим я приношу свои официальные извинения); denn es war gewiss nicht richtig, dass er einen falschen Namen und einen falschen Beruf angab (конечно, это было неправильно, что он указал чужое: «неверное, фальшивое» имя и ненастоящую профессию), wenn man auch manchmal als Polizist gewisse Hemmungen hat (хотя иногда, будучи полицейским, чувствуешь подчас определенное стеснение, die Hemmung – препятствие).

Aber er war ja nicht allein bei diesen Zusammenk#252;nften, es waren auch K#252;nstler da, lieber Nationalrat (но он ведь не один бывал на этих встречах, там были также и люди искусства, дорогой национальный советник).«




3.   »Lieber Oskar«, sagte er, »ich sehe alles nicht f#252;r so schwerwiegend an. Nat#252;rlich haben die schweizerischen Industriellen ein Recht, privat mit denen zu verhandeln, die sich f#252;r solche Verhandlungen interessieren, und sei es auch jene Macht. Das bestreite ich nicht, und die Polizei mischt sich auch nicht hinein. Schmied war, ich wiederhole es, privat bei Gastmann, und ich m#246;chte mich deswegen offiziell entschuldigen; denn es war gewiss nicht richtig, dass er einen falschen Namen und einen falschen Beruf angab, wenn man auch manchmal als Polizist gewisse Hemmungen hat.

Aber er war ja nicht allein bei diesen Zusammenk#252;nften, es waren auch K#252;nstler da, lieber Nationalrat.«




4.   »Die notwendige Dekoration (необходимая декорация). Wir sind in einem Kulturstaat, Lutz, und brauchen Reklame (мы живем в культурном государстве, Лутц, и нуждаемся в рекламе). Die Verhandlungen m#252;ssen geheimgehalten werden (переговоры должны были сохраняться в тайне, geheim – тайный; halten – держать), und das kann man mit K#252;nstlern am besten (а с людьми искусства это выходит лучше всего). Gemeinsames Fest, Braten, Wein, Zigarren, Frauen, allgemeines Gespr#228;ch, die K#252;nstler langweilen sich (общее празднество, жаркое, вино, сигары, женщины, беседы, художники и артисты скучают), sitzen zusammen, trinken und bemerken nicht, dass die Kapitalisten und die Vertreter jener Macht zusammensitzen (усаживаются вместе, пьют и не замечают, что капиталисты и представители той державы сидят вместе).

Sie wollen es auch nicht bemerken, weil es sie nicht interessiert (они и не хотят этого замечать, потому что их это не интересует). K#252;nstler interessieren sich nur f#252;r Kunst (люди искусства интересуются только искусством). Aber ein Polizist, der dabei sitzt, kann alles erfahren (но полицейский, присутствующий при этом, может узнать все). Nein, Lutz, der Fall Schmied ist bedenklich (нет, Лутц, дело Шмида внушает подозрения, bedenklich– сомнительный).«




4.   »Die notwendige Dekoration. Wir sind in einem Kulturstaat, Lutz, und brauchen Reklame. Die Verhandlungen m#252;ssen geheimgehalten werden, und das kann man mit K#252;nstlern am besten. Gemeinsames Fest, Braten, Wein, Zigarren, Frauen, allgemeines Gespr#228;ch, die K#252;nstler langweilen sich, sitzen zusammen, trinken und bemerken nicht, dass die Kapitalisten und die Vertreter jener Macht zusammensitzen.

Sie wollen es auch nicht bemerken, weil es sie nicht interessiert. K#252;nstler interessieren sich nur f#252;r Kunst. Aber ein Polizist, der dabei sitzt, kann alles erfahren. Nein, Lutz, der Fall Schmied ist bedenklich.«




5.   »Ich kann leider nur wiederholen, dass die Besuche Schmieds bei Gastmann uns gegenw#228;rtig unverst#228;ndlich sind«, antwortete Lutz (к сожалению, я могу только повторить, что посещения Гастмана Шмидом пока нам еще непонятны, – ответил Лутц, gegenw#228;rtig – внастоящеевремя).

»Wenn er nicht im Auftrag der Polizei gekommen ist, kam er in einem anderen Auftrag«, entgegnete von Schwendi (Если он приходил туда не по поручению полиции, то он приходил по чьему-то другому поручению, – возразил фон Швенди).

»Es gibt fremde M#228;chte, lieber Lucius, die sich daf#252;r interessieren, was in Lamboing vorgeht. Das ist Weltpolitik (существуют иностранные державы, дорогой Луциус, очень интересующиеся тем, что происходит в Ламбуэне. Это мировая политика).«

»Schmied war kein Spion (Шмид не был шпионом).«

»Wir haben allen Grund anzunehmen, dass er einer war (а у нас есть все основания предполагать, что он был таковым). Es ist f#252;r die Ehre der Schweiz besser, er war ein Spion als ein Polizeispitzel (для чести Швейцарии лучше, чтобы он был шпионом, чем полицейским шпиком).«




5.   »Ich kann leider nur wiederholen, dass die Besuche Schmieds bei Gastmann uns gegenw#228;rtig unverst#228;ndlich sind«, antwortete Lutz.

»Wenn er nicht im Auftrag der Polizei gekommen ist, kam er in einem anderen Auftrag«, entgegnete von Schwendi.

»Es gibt fremde M#228;chte, lieber Lucius, die sich daf#252;r interessieren, was in Lamboing vorgeht. Das ist Weltpolitik.«

»Schmied war kein Spion.«

»Wir haben allen Grund anzunehmen, dass er einer war. Es ist f#252;r die Ehre der Schweiz besser, er war ein Spion als ein Polizeispitzel.«




6.   »Nun ist er tot«, seufzte der Untersuchungsrichter (теперь он мертв, – вздохнул следователь), der gern alles gegeben h#228;tte, wenn er jetzt Schmied pers#246;nlich h#228;tte fragen k#246;nnen (который охотно отдал бы все за возможность лично расспросить сейчас Шмида).

»Das ist nicht unsere Sache«, stellte der Oberst fest (это не наше дело, – констатировал полковник, feststellen – устанавливать). »Ich will niemand verd#228;chtigen, doch kann nur die gewisse fremde Macht ein Interesse haben, die Verhandlungen in Lamboing geheimzuhalten (я никого не хочу подозревать, но считаю, что только определенная иностранная держава может быть заинтересована в сохранении тайны переговоров в Ламбуэне). Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um Grunds#228;tze der Parteipolitik (для нас все дело в деньгах, а для них – в принципах партийной политики, der Grundsatz – принцип; es geht um… – речьидето…).

Da wollen wir doch ehrlich sein (тут мы должны быть честными). Doch gerade in dieser Richtung kann die Polizei nat#252;rlich nur unter schwierigen Umst#228;nden vorgehen (но именно в этом направлении, конечно, полиция сможет действовать только с трудом: «в трудных обстоятельствах», der Umstаnd – обстоятельство; vorgehen – действовать/определеннымобразом/).«

Lutz erhob sich und trat zum Fenster (Лутц встал и подошел к окну, erheben-erhob-erhoben – поднимать; treten-trat-getreten – ступать, подходить).

»Es ist mir immer noch nicht ganz deutlich, was dein Klient Gastmann f#252;r eine Rolle spielt«, sagte er langsam (мне все еще не совсем ясно, какова роль твоего клиента Гастмана, – произнес он медленно, deutlich – отчетливый).

Von Schwendi f#228;chelte sich mit dem wei#223;en Bogen Luft zu und antwortete (Фон Швенди, обмахиваясь листом бумаги: «подманул себе белым листом воздух», ответил, der Bogen – листбумаги):

»Gastmann stellte den Industriellen und den Vertretern der Gesandtschaft sein Haus zu diesen Besprechungen zur Verf#252;gung (Гастман предоставлял свой дом промышленникам и представителям посольства для этих переговоров, #252;ber etwas verf#252;gen – иметьвсвоемраспоряжении, распоряжатьсячем-либо, etwas zur Verf#252;gung stellen – предоставлятьчто-либо).«




6.   »Nun ist er tot«, seufzte der Untersuchungsrichter, der gern alles gegeben h#228;tte, wenn er jetzt Schmied pers#246;nlich h#228;tte fragen k#246;nnen.

»Das ist nicht unsere Sache«, stellte der Oberst fest. »Ich will niemand verd#228;chtigen, doch kann nur die gewisse fremde Macht ein Interesse haben, die Verhandlungen in Lamboing geheimzuhalten. Bei uns geht es ums Geld, bei ihnen um Grunds#228;tze der Parteipolitik.

Da wollen wir doch ehrlich sein. Doch gerade in dieser Richtung kann die Polizei nat#252;rlich nur unter schwierigen Umst#228;nden vorgehen.«

Lutz erhob sich und trat zum Fenster.

»Es ist mir immer noch nicht ganz deutlich, was dein Klient Gastmann f#252;r eine Rolle spielt«, sagte er langsam.

Von Schwendi f#228;chelte sich mit dem wei#223;en Bogen Luft zu und antwortete:

»Gastmann stellte den Industriellen und den Vertretern der Gesandtschaft sein Haus zu diesen Besprechungen zur Verf#252;gung.«




7.   »Warum gerade Gastmann (но почему именно Гастман)?«

Sein hochverehrter Klient, knurrte der Oberst, besitze nun einmal das n#246;tige menschliche Format dazu (его высокоуважаемый клиент, проворчал полковник, обладает нужными для этого качествами, нужным для этого уровнем). Als jahrelanger Gesandter Argentiniens in China genie#223;e er das Vertrauen der fremden Macht (как многолетний посол Аргентины в Китае, он пользуется доверием иностранной державы) und als ehemaliger Verwaltungspr#228;sident des Blechtrusts jenes der Industriellen (а как бывший президент правления жестяного треста – доверием промышленников, ehemalig– бывший; dasBlech– жесть). Au#223;erdem wohne er im Lamboing (кроме того, он живет в Ламбуэне).

»Wie meinst du das, Oskar (что ты имеешь в виду, Оскар)?«

Von Schwendi l#228;chelte sp#246;ttisch (фон Швенди иронически улыбнулся, derSpott– насмешка):

»Hast du den Namen Lamboing schon vor der Ermordung Schmieds geh#246;rt (слышал ли ты до убийства Шмида название Ламбуэна)?«

»Nein.«

»Eben darum«, stellte der Nationalrat fest (именно поэтому, – заявил национальный советник). »Weil niemand Lamboing kennt (потому что никто не знает о Ламбуэне).

Wir brauchten einen unbekannten Ort f#252;r unsere Zusammenk#252;nfte (нам нужно было неизвестное место для наших встреч). Du kannst also Gastmann in Ruhe lassen (так что можешь оставить Гастмана в покое).

Dass er es nicht sch#228;tzt, mit der Polizei in Ber#252;hrung zu kommen (что он не жаждет соприкосновений с полицией, sch#228;tzen– ценить), musst du begreifen, dass er eure Verh#246;re, eure Schn#252;ffeleien (ты должен понять, что ему ваши допросы, ваши вынюхивания, schn#252;ffeln– вынюхивать), eure ewige Fragerei nicht liebt (ваши вечные выпытывания не нравятся), ebenfalls, das geht bei unseren Luginb#252;hl und von Gunten, wenn sie wieder einmal etwas auf dem Kerbholz haben (тогда как это подходит для наших Лугинбюлей и фон Гунтенов, если у них опять же что-то на совести, etwasaufdemKerbholzhaben– иметь что-л. на совести; dieKerbe– зарубка; dasHolz– древесина /так некогда зарубками обозначали долг за кем-либо/), aber nicht bei einem Mann, der es einst ablehnte, in die Franz#246;sische Akademie gew#228;hlt zu werden (но не для человека, который некогда отказался быть избранным во Французскую академию, ablehnen – отклонить).




7.   »Warum gerade Gastmann?«

Sein hochverehrter Klient, knurrte der Oberst, besitze nun einmal das n#246;tige menschliche Format dazu. Als jahrelanger Gesandter Argentiniens in China genie#223;e er das Vertrauen der fremden Macht und als ehemaliger Verwaltungspr#228;sident des Blechtrusts jenes der Industriellen. Au#223;erdem wohne er im Lamboing.

»Wie meinst du das, Oskar?«

Von Schwendi l#228;chelte sp#246;ttisch:

»Hast du den Namen Lamboing schon vor der Ermordung Schmieds geh#246;rt?«

»Nein.«

»Eben darum«, stellte der Nationalrat fest. »Weil niemand Lamboing kennt. Wir brauchten einen unbekannten Ort f#252;r unsere Zusammenk#252;nfte. Du kannst also Gastmann in Ruhe lassen.

Dass er es nicht sch#228;tzt, mit der Polizei in Ber#252;hrung zu kommen, musst du begreifen, dass er eure Verh#246;re, eure Schn#252;ffeleien, eure ewige Fragerei nicht liebt, ebenfalls, das geht bei unseren Luginb#252;hl und von Gunten, wenn sie wieder einmal etwas auf dem Kerbholz haben, aber nicht bei einem Mann, der es einst ablehnte, in die Franz#246;sische Akademie gew#228;hlt zu werden.




8.   Auch hat sich deine Berner Polizei ja nun wirklich ungeschickt benommen (кроме того, твоя бернская полиция действительно вела себя неуклюже, ungeschickt – неловко), man erschie#223;t nun einmal keinen Hund, wenn Bach gespielt wird (нельзя же подстреливать собаку, когда играют Баха). Nicht dass Gastmann beleidigt ist, es ist ihm vielmehr alles gleichg#252;ltig (не в том дело, что Гастман оскорблен, ему скорее все это безразлично, beleidigen – оскорблять), deine Polizei kann ihm das Haus zusammenschie#223;en, er verzieht keine Miene (твоя полиция может обстрелять его дом /так, что тот рухнет – сравните: zusammenfallen – рухнуть/, он и бровью не поведет: «не изменит, не исказит выражение лица»); aber es hat keinen Sinn mehr, Gastmann zu bel#228;stigen, da doch hinter dem Mord M#228;chte stehen (но нет никакого смысла дальше докучать Гастману, ибо за этим убийством стоят силы), die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben (ни с нашими достопочтенными швейцарскими промышленниками, ни с Гастманом ничего общего не имеющие, weder … noch – ни… ни).«

Der Untersuchungsrichter ging vor dem Fenster auf und ab (следователь ходил взад и вперед перед окном).

»Wir werden nun unsere Nachforschungen besonders dem Leben Schmieds zuwenden m#252;ssen«, erkl#228;rte er (нам придется особенно заняться расследованием жизни Шмида, – заявил он: «обратить наши расследования к жизни Шмида», die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать; zuwenden, wandte zu, zugewandt – повернуть; /здесь/ посвятить).

»Hinsichtlich der fremden Macht werden wir den Bundesanwalt benachrichtigen (что же касается иностранной державы, то мы поставим в известность федерального поверенного, benachrichtigen – уведомлять; die Nachricht – весть, сообщение). Wie weit er den Fall #252;bernehmen wird, kann ich noch nicht sagen, doch wird er uns mit der Hauptarbeit betrauen (каково будет его участие в деле: «насколько он возьмет на себя дело», я еще не могу сказать, но основные работы он поручит нам, #252;bernehmen-#252;bernahm-#252;bernommen – взять, братьнасебя; jemanden mit etwas betrauen – поручатькому-либочто-либо, уполномачиватького-либочто-либосделать).




8.   Auch hat sich deine Berner Polizei ja nun wirklich ungeschickt benommen, man erschie#223;t nun einmal keinen Hund, wenn Bach gespielt wird. Nicht dass Gastmann beleidigt ist, es ist ihm vielmehr alles gleichg#252;ltig, deine Polizei kann ihm das Haus zusammenschie#223;en, er verzieht keine Miene; aber es hat keinen Sinn mehr, Gastmann zu bel#228;stigen, da doch hinter dem Mord M#228;chte stehen, die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben.«

Der Untersuchungsrichter ging vor dem Fenster auf und ab.

»Wir werden nun unsere Nachforschungen besonders dem Leben Schmieds zuwenden m#252;ssen«, erkl#228;rte er.

»Hinsichtlich der fremden Macht werden wir den Bundesanwalt benachrichtigen. Wie weit er den Fall #252;bernehmen wird, kann ich noch nicht sagen, doch wird er uns mit der Hauptarbeit betrauen.




9.   Deiner Forderung, Gastmann zu verschonen, will ich nachkommen (твое требование не трогать Гастмана я удовлетворю); wir sehen selbstverst#228;ndlich auch von einer Hausdurchsuchung ab (само собой разумеется, от обыска мы также откажемся, absehen,sah ab, abgesehen – отказываться). Wird es dennoch n#246;tig sein, ihn zu sprechen (если все же возникнет необходимость поговорить с ним, dennoch– темнеменее), bitte ich dich, mich mit ihm zusammenzubringen und bei unserer Besprechung anwesend zu sein (я попрошу тебя свести меня с ним и присутствовать при беседе, die Anwesenheit – присутствие). So kann ich das Formelle ungezwungen mit Gastmann erledigen (так я смогу уладить все формальности с Гастманом, ungezwungen– непринужденно: zwingen-zwang-gezwungen – вынуждать; erledigen– выполнять,улаживать). Es geht ja in diesem Fall nicht um eine Untersuchung, sondern nur um eine Formalit#228;t innerhalb der ganzen Untersuchung (речь в данном случае идет не о следствии, а только о формальности в составе общего следствия), die unter Umst#228;nden verlangt, dass auch Gastmann vernommen werde (которой /формальности/, в зависимости от обстоятельств, может потребоваться, чтобы и Гастман был допрошен, vernehmen-vernahm-vernommen), selbst wenn dies sinnlos ist (даже если это и не имеет смысла); aber eine Untersuchung muss vollst#228;ndig sein (но расследование должно быть полным). Wir werden #252;ber Kunst sprechen, um die Untersuchung so harmlos wie nur immer m#246;glich zu gestalten (мы будем беседовать об искусстве, чтобы придать расследованию как можно более безобидный характер, harmlos– безвредно; gestalten – придаватьвид, оформлять; die Gestalt – фигура, форма), und ich werde keine Fragen stellen (я не буду задавать вопросов). Sollte ich gleichwohl eine stellen m#252;ssen – der Formalit#228;t zuliebe –, w#252;rde ich dir die Frage vorher mitteilen (если мне все же понадобится задать вопрос – ради чистой формальности, – я предварительно сообщу тебе о нем, gleichwohl– привсемтом; vorher– заранее).«




9.   Deiner Forderung, Gastmann zu verschonen, will ich nachkommen; wir sehen selbstverst#228;ndlich auch von einer Hausdurchsuchung ab. Wird es dennoch n#246;tig sein, ihn zu sprechen, bitte ich dich, mich mit ihm zusammenzubringen und bei unserer Besprechung anwesend zu sein. So kann ich das Formelle ungezwungen mit Gastmann erledigen. Es geht ja in diesem Fall nicht um eine Untersuchung, sondern nur um eine Formalit#228;t innerhalb der ganzen Untersuchung, die unter Umst#228;nden verlangt, dass auch Gastmann vernommen werde, selbst wenn dies sinnlos ist; aber eine Untersuchung muss vollst#228;ndig sein. Wir werden #252;ber Kunst sprechen, um die Untersuchung so harmlos wie nur immer m#246;glich zu gestalten, und ich werde keine Fragen stellen. Sollte ich gleichwohl eine stellen m#252;ssen – der Formalit#228;t zuliebe –, w#252;rde ich dir die Frage vorher mitteilen.«




10.   Auch der Nationalrat hatte sich nun erhoben, so dass sich beide M#228;nner gegen#252;berstanden (национальный советник тоже поднялся, так что теперь они оба стояли друг против друга).

Der Nationalrat tippte dem Untersuchungsrichter auf die Schulter (национальный советник притронулся к плечу следователя, tippen – ставить, постучать, печатать/намашинке/).

»Das ist also abgemacht«, sagte er (итак, договорились, – сказал он). »Du wirst Gastmann in Ruhe lassen, L#252;tzchen, ich nehme dich beim Wort (ты оставишь Гастмана в покое, Луциусик, ловлю тебя на слове). Die Mappe lasse ich hier; die Liste ist genau gef#252;hrt und vollst#228;ndig (папку я оставляю здесь; список составлен тщательно, и он полный, f#252;hren – вести). Ich habe die ganze Nacht herumtelephoniert, und die Aufregung ist gro#223; (я всю ночь звонил по телефону /обзванивал/, и многие очень взволнованы, die Aufregung – волнение; sich aufregen – волноваться; sich regen – шевелиться). Man wei#223; eben nicht, ob die fremde Gesandtschaft noch ein Interesse an den Verhandlungen hat, wenn sie den Fall Schmied erf#228;hrt (еще неизвестно, будет ли еще интерес у иностранного посольства к переговорам, когда они узнают о деле Шмида). Millionen stehen auf dem Spiel, D#246;kterchen, Millionen (на карту поставлены миллионы, милый доктор, миллионы)! Zu deinen Nachforschungen w#252;nsche ich dir Gl#252;ck (желаю тебе удачи в твоих розысках). Du wirst es n#246;tig haben (это тебе очень понадобится, n#246;tig – необходимый).«

Mit diesen Worten stampfte von Schwendi hinaus (с этими словами фон Швенди, тяжело ступая /топая/, вышел /из комнаты/, stampfen – топать, трамбовать).




10.   Auch der Nationalrat hatte sich nun erhoben, so dass sich beide M#228;nner gegen#252;berstanden.

Der Nationalrat tippte dem Untersuchungsrichter auf die Schulter.

»Das ist also abgemacht«, sagte er. »Du wirst Gastmann in Ruhe lassen, L#252;tzchen, ich nehme dich beim Wort. Die Mappe lasse ich hier; die Liste ist genau gef#252;hrt und vollst#228;ndig. Ich habe die ganze Nacht herumtelephoniert, und die Aufregung ist gro#223;. Man wei#223; eben nicht, ob die fremde Gesandtschaft noch ein Interesse an den Verhandlungen hat, wenn sie den Fall Schmied erf#228;hrt. Millionen stehen auf dem Spiel, D#246;kterchen, Millionen! Zu deinen Nachforschungen w#252;nsche ich dir Gl#252;ck. Du wirst es n#246;tig haben.«

Mit diesen Worten stampfte von Schwendi hinaus.