"Шепот ветра" - читать интересную книгу автора (Хэран Элизабет)

Глава 2   Мыс Кейп-дю-Куэди

Как и прошлой ночью, буря пришла неожиданно. Габриель буквально задыхался, изо всех сил налегая на весла, стараясь не дать волнам разбить маленькую лодку о рифы у подножия скал. Соленые брызги летели им в лицо, а ветер срывал белые барашки с верхушек волн.

Сара с Амелией прижались друг к другу на дне лодки и не поднимали головы. Девушки были без сил. Они промокли, замерзли, были в синяках и порезах. Но остались живы. Это было настоящим чудом. Их спасителю, который еще не представился, было на вид лет тридцать. На нем была непромокаемая штормовка и непромокаемая шляпа, вода с нее стекала мужчине на широкие плечи. Его лицо было сильно загорелым, явно он много времени проводил на свежем воздухе, но черная щетина говорила о том, что он мало внимания уделяет своему внешнему виду. Он мало говорил, но от его внимательных глаз, такого же цвета, что и бушующий океан вокруг, казалось, ничего не ускользало. Девушки не могли понять, то ли молодой человек злится, то ли он очень решительно настроен доставить их на берег. Вероятно, он всю ночь не спал и беспомощно наблюдал, как, налетев на риф, развалился корабль. Явно он тоже устал. Сара думала о том, что, возможно, он обязан был их спасти. Это его долг. Во всяком случае, они с Амелией были ему благодарны за свое спасение.

Габриель начал уставать, но ему удалось провести лодку за утес, на котором стоял маяк. Он направил лодку в Вейрс-Коув, небольшую бухту, где была пристань, оборудованная у подножия скалы, высотой в триста футов. Габриель привязал лодку к пристани и помог Саре с Амелией выбраться на берег. Оказавшись на пристани, девушки посмотрели наверх и раскрыли рты от удивления.

— Мы не сможем туда подняться, — промямлила Амелия, стуча зубами.

В скале по всему отвесу были вырублены ступени. Они выглядели очень скользкими, подъем казался почти вертикальным. Пожалуй, даже скалолаз подумал бы дважды, прежде чем подняться по ним.

— Туда каждые три месяца поднимают две тонны припасов и горючего, поэтому не бойтесь, это не будет для вас слишком трудным делом, — спокойно пояснил Габриель.

Сравнение ее с мешками зерна оскорбило Амелию.

— Мы не припасы, чтобы нас связывали и тащили наверх, мы и не горные козы.

Смотритель маяка прищурился и недоброжелательно посмотрел на Амелию. Ей показалось, что он готов бросить ее обратно в море, как бросают маленькую рыбку, которая не подходит для жарки. Она сложила руки и равнодушно взглянула на своего спасителя. Амелия считала, что заслуживает заботливого обращения.

Сара опустила голову. Нытье Амелии раздражало ее, но лестница действительно была непреодолима.

Габриель повернулся к Саре.

— Я иду наверх. Когда поднимусь, то опущу вниз канат с ремнями на конце. Вы застегнете ремни на ней. — Он показал на Амелию. — Когда все сделаете, я подниму ее. После этого спущу канат снова.

Сара тупо смотрела на него.

— Вы меня понимаете? — спросил он.

Сара молча кивнула, ничего не соображая.

Амелия запаниковала:

— Наверняка есть другой способ.

— Вы можете подняться по ступеням или остаться здесь. Другого выбора нет. Так как вы намерены поступить?

В глазах Амелии появились слезы.

— Я замерзла, я едва не утонула благодаря вам, у меня все болит. Я была бы вам признательна, если бы вы перестали издеваться надо мной.

— Вы забыли, что я только что спас вам жизнь?

— Это не дает вам права обращаться со мной, как с мешком… картошки.

— Послушайте, дамочка, я не спал всю ночь, поддерживая огонь и наблюдая за кораблем в подзорную трубу. У меня нет ни времени, ни сил спорить с вами. Поэтому просто предлагаю вам сделать так, как я велел. Перестаньте жаловаться, — произнес он твердо и резко.

Амелия испуганно замолчала.

Смотритель маяка запрыгнул, на лестницу и практически побежал по ступеням. Девушки смотрели, как он поднимается. Несколько раз они с ужасом замирали, когда молодой человек дважды поскользнулся на ступенях, которые казались слишком узкими для его больших ног. К счастью, он успел схватиться за скалу и предотвратил падение.

Молодой человек вбежал по лестнице за считанные минуты и исчез наверху. Девушки ждали на обжигающем ветру, потом на краю скалы показался канат с ремнями, привязанными на конце. Ветер сдувал канат, и Саре понадобилось некоторое время, чтобы поймать его конец. Руки Сары также онемели от холода, но она надевала ремни на Амелию. Наконец Сара поняла, как нужно все сделать, и застегнула пряжки. Ремни шли вокруг талии, через плечи, и оставалась широкая кожаная полоса, на которой сидеть.

— Я не могу, — призналась Амелия, с тревогой взглянув вверх. — Почему ты не пошла первой?

Сара посмотрела на нее.

— Потому что тебя выбрали первой. Если смотритель сказал бы мне отправляться первой, то я бы так и сделала. Но он достаточно умен и понял, что если бы я отправилась первой, ты не сумела бы застегнуть эти ремни.

Амелию удивил откровенный гнев Сары, но она не успела спросить, чем обидела ее, Габриель прокричал сверху:

— Готово?

— Готово, — ответила Сара.

Канат пошел вверх, и Амелия закричала от неожиданности. Вцепившись в ремни, она медленно поднималась по отвесной стене. Ветер из стороны в сторону раскачивал Амелию на канате. Девушке пришлось отпустить ремни и вытянуть руки перед собой, чтобы не удариться о скалу.

Чем выше Габриель поднимал девушку, тем сильнее ветер раскачивал канат. Амелия дважды сильно ударилась о камни коленями и закричала от боли. Сара хотела крикнуть ей, чтобы девушка вытянула не только руки, но и ноги, чтобы обезопасить себя от сильных ударов, потом поняла, что Амелия все равно ее не услышит.

Амелия была почти у самой вершины скалы, но тут резкий порыв ветра очень сильно раскачал канат. Она полетела в сторону, перевернулась и сильно ударилась о скалу спиной и затылком. Сара увидела, как обмякло тело Амелии, и поняла, что от этого удара девушка потеряла сознание. К счастью, она была почти у самой вершины, и ремни надежно удержали ее. Смотритель подошел к краю и подтянул Амелию к себе. Саре пришлось подождать несколько минут, прежде чем канат снова был сброшен вниз.

Сара застегнула все ремни и махнула рукой, показав, что готова. Ветер тоже стал раскачивать девушку, но она старалась держаться лицом к скале и отталкиваться ногами, чтобы не удариться о каменную стену. У нее хорошо получалось. Сара была довольна собой, она благополучно добралась до вершины. Когда смотритель втянул ее на скалу, она увидела, что Амелия лежит на земле без движения.

— Она жива? — спросила Сара, когда молодой человек расстегивал ремни.

— Я думал, что она потеряла сознание от испуга, но у нее на затылке рана, вероятно, она ударилась о скалу.

— Так и случилось, — подтвердила Сара. — Я видела, как она ударилась головой, когда была почти уже наверху.

Молодой человек поднял обмякшее тело Амелии и отнес ее в свой дом, который находился рядом с маяком, в сотне ярдов. Сара вздохнула и последовала за ним, оглядываясь по сторонам. Вид на океан с вершины скалы был очень живописным, но меньше всего Саре сейчас хотелось видеть море, и она отвернулась, стала рассматривать дом смотрителя маяка. Это было небольшое белое здание с тростниковой крышей. На незатейливом фасаде были лишь черная дверь и два окна. Здание склада, куда молодой человек отнес канат, было очень похоже на его дом, только оно было значительно больше. Сара не знала, что там хватает места не только припасам, но и еще для одной семьи. Внезапно налетел сильный порыв ледяного ветра, который едва не сбил Сару с ног. Вероятно, опять пойдет дождь.

В доме смотритель уложил Амелию на шезлонг. Сара заметила дверь, которая, подумала она, ведет из гостиной в спальню. Габриель спросил, как она считает, смог ли выжить еще кто-нибудь.

— Понятия не имею, — ответила Сара. В спасательной шлюпке было примерно семнадцать человек. — С нами был один из моряков, но я видела в воде его тело.

— Пока не стемнело, я пойду посмотрю, может быть, еще кому-нибудь удалось выжить, — произнес молодой человек. Подбросив несколько поленьев в очаг, он протянул Саре одеяло. — Маловероятно, но, может, кому-то все же удалось добраться до берега. — Он набросил другое одеяло на Амелию. — Какие-то вещи выбросило на камни. Я подберу их. Может, попадутся неиспорченные продукты.

— Разве это не опасно? — заметила Сара. Впрочем, ей хотелось узнать, прилично ли подбирать вещи после кораблекрушения. Она полагала, что это отвратительно и низко.

— Оставлять вещи и продукты в море просто расточительно. Если корабль с припасами не сможет пристать здесь из-за плохой погоды, то лишние продукты будут означать, что мы не будем голодать. А что касается личных вещей, то, если человек умер, они ему уже все равно не понадобятся.

Сару убедили его слова.

— Возможно, вам повезет.

— Что вы имеете в виду? — полюбопытствовала она.

— Я могу найти и ваши вещи.

Она подумала о своем чемоданчике. Возможности отыскать его были весьма призрачными.

Молодой человек осмотрел голову Амелии, достал чемоданчик с аптечкой.

— Вам лучше очистить рану и наложить повязку, — предложил он. — Рассечение не очень глубокое, но шишка большая. Только со временем мы узнаем, как этот удар повлиял на ее здоровье.

— Что вы имеете в виду? — спросила Сара, но Габриель промолчал.

Он снова надел свою непромокаемую шляпу.

— Сделайте себе чаю, — посоветовал он и исчез за дверью.

В комнату ворвался ветер. Сара промыла рану и забинтовала Амелии голову, потом налила себе чаю и села у огня, пытаясь согреться. Она мечтала надеть на себя сухую одежду, думала о своем чемоданчике. Было бы настоящим чудом, если бы смотритель маяка нашел его.

Допив чай, Сара почувствовала, как на нее навалилась усталость. Она почувствовала полное изнеможение. Сара с трудом пыталась не закрывать глаза, но сон все же одолел ее. Сара проснулась оттого, что Амелия застонала. В первое мгновение она подумала, что они все еще находятся на том камне, посреди бушующего океана. Она даже была готова услышать, как о риф с шумом разбиваются волны, но услышала лишь завывание ветра за дверью домика. Она подумала о смотрителе маяка, который сейчас борется с волнами. Что, если он не вернется?

Амелия снова застонала, и Сара посмотрела на нее.

— Где… я? — произнесла Амелия, открыв глаза. У нее был очень слабый голос.

— Мы в доме смотрителя маяка, — ответила Сара.

Амелия поднесла руку к голове и поморщилась.

— Почему так болит голова?

— Ты ударилась, когда поднималась на скалу.

— Поднималась на скалу? — удивилась Амелия. — На какую скалу? — Она внимательно посмотрела на Сару. — Я вас знаю? — прошептала она.

Сара видела, что Амелия ничего не помнит.

— Я была пассажиркой корабля.

— Корабля?

— Разве ты не помнишь кораблекрушение? Разве ты забыла бедняжку Люси?

— Кораблекрушение? Нет, не помню, — пробормотала Амелия. Она попыталась вспомнить хоть что-нибудь, но не могла. В ее голове была абсолютная пустота. — Я не помню, что была на корабле. И куда я плыла?

Сара нахмурилась.

— Ты знаешь, какой сегодня день? — спросила она.

— Конечно знаю, — обиделась Амелия и задумалась. — Сегодня… сегодня… — Она замолчала и покачала головой, не веря в то, что происходит. — Я даже не знаю, какой сейчас месяц или год, — заплакала Амелия.

— Ты все вспомнишь, — успокоила ее Сара. — А пока отдыхай.

Амелия закрыла глаза. Она чувствовала себя совершенно опустошенной. Она оцепенела. Невыносимо болела голова. Наверно, поэтому она не может думать нормально. Со временем все вспомнится.

К приходу Габриеля Амелия снова впала в забытье. Сара посмотрела на часы. Прошло почти два часа, погода немного улучшилась. Молодой человек нес три чемодана, которые нашел на камнях у скалы. Все они набухли от долгого пребывания в воде. Сара увидела, что один из трех чемоданов небольшой.

— Вы нашли мои вещи, — радостно воскликнула она. Теперь у меня будет своя одежда. Поверить не могу.

— Я же говорил, что вам, возможно, повезет.

— Вы нашли… кого-нибудь?

— Нет. — Он также не видел ни одного тела, заметил только в бухте несколько акул. — Если там и были тела погибших, то их унесло течением.

У Сары было мало вещей: два платья, пара обуви, пальто и несколько комплектов нижнего белья. Весь этот нехитрый набор уместился в небольшой чемодан, но теперь эти вещи были для нее бесценны. Она могла высушить их у огня и наконец переодеться. Пока Сара возилась со своим чемоданом, Габриель поставил в угол остальные вещи, среди которых была скрипка в футляре. Затем он снова вышел. Сара выглянула в маленькое окно и увидела, как смотритель отнес в хозяйственное здание два бочонка, в которых, похоже, было вино. Сара подумала, как же он смог затащить их наверх, но потом решила, что смотритель воспользовался сеткой для грузов, которая лежала рядом с ремнями в хозяйственной постройке. Габриель все не возвращался, и она решила, что он отправился к маяку.

Сара занялась своим чемоданчиком. Она хотела открыть его, но замок показался ей другим, да и ключ был привязан к ручке. Ключ от ее чемоданчика был зашит в кромке нижней юбки и все еще оставался там. Сара осмотрела чемодан более внимательно. Он набух от воды и был оббит о камни. После тщательного осмотра Сара поняла, что этот чемоданчик намного качественней, чем ее.

Саре хотелось узнать, что же в нем находится. Она вспомнила слова смотрителя: вещи не нужны тем, кто потерял свою жизнь. Конечно, он прав, но прежде, чем открыть чемодан, ей пришлось перебороть в себе чувство, что она совершает что-то предосудительное. Вероятно, только она и Амелия остались в живых. А что, если владельцем чемодана был мужчина? Тогда все вещи будут бесполезны для нее.

Сняв ключ, она открыла замки и подняла крышку. Саре повезло, чемодан принадлежал женщине. Сверху, на дорогих вещах, среди которых были шарфы, перчатки и пара туфель, лежала толстая тетрадь. Сара замерла от удивления, прочитав имя на обложке — Амелия Дивайн.

Она посмотрела на Амелию. Девушка все еще была в забытьи, и Сара раскрыла тетрадь. В ней были стихи и вырезки из журналов. Страницы намокли, и некоторые записи нельзя было прочесть.

Сара тяжело вздохнула. Она снова присела у огня, думая об их судьбах. У нее впереди два года тяжелой работы на ферме, где она должна присматривать за детьми. Амелия же станет просто отдыхать, а слуги обеспечивать ее беззаботное существование.

Сapa размечталась, греясь у очага. Что значит быть Амелией Дивайн? Люси говорила ей, что семья Эшби в последний раз видела Амелию маленькой девочкой. Сара представила, как они встречают ее как свою родственницу, как ее окружили заботой и любовью, как они станут суетиться вокруг Амелии, прилагая все усилия, чтобы сделать ее счастливой. Вот какой и будет жизнь Амелии.

Не имело значения, что Амелия была настолько эгоистичной, что заняла место Люси в спасательной шлюпке. Не имело значения, что Люси погибла из-за нее. Если к Амелии никогда не вернется память, она никогда не пожалеет о своем поступке. Ей никогда не станет жаль свою попутчицу. Сара едва знала Люси, но все равно она злилась на Амелию. Люси была близка Саре по духу, к ней, как и к Саре, богатые относились без всякого почтения.

Сара была четвертым ребенком из десяти. Она родилась в Бристоле, в семье рабочего. Ее бабушка и дедушка со стороны матери были весьма обеспеченными людьми. Они были недовольны, когда их единственная дочь, Маргарет, вышла замуж за Реджинальда Джонса, рабочего с фабрики. Но Маргарет была уже беременна, и им пришлось смириться. Маргарет была умной и образованной девушкой, работала учительницей в Бристоле, где и познакомилась с Реджинальдом, а потом и влюбилась.

Они поженились, в семье появились дети. Маргарет учила их говорить и читать. Поскольку она была образованной и достойной женщиной, то стала шить для богатых женщин, живших в лучшей части города. Когда Реджинальд потерял работу на фабрике, семье потребовались деньги. Маргарет нашла Саре работу сначала на кухне, а потом в качестве служанки в семье, для которых она шила. Саре было тогда четырнадцать лет.

В семье Мердок было две дочери, очень похожих на Амелию. Шерри и Луиза были испорченными и взбалмошными девушками, их никто не любил. Они все время дразнили Сару, особенно когда она хорошо говорила о ком-то из бедной семьи. Частенько они старались довести ее до слез. Если Сара не реагировала на то, что девушки дергали ее за волосы, тогда в ход шли все способы, чтобы заставить ее плакать. Но она не доставляла им удовольствия увидеть ее плачущей. Однажды, так и не добившись своего, они сказали отцу, что Сара украла у них ожерелье. Она все отрицала, но девушки подложили браслет Луизы в карман пальто Сары. Так Сару приговорили к семи годам работы на фабрике, но она не заплакала, даже когда прощалась со своей матерью. Самым тяжелым для девушки было знать, что она так огорчила мать. Сара выжила на Ван-Демьенз-Лэнд, так как верила, что однажды снова увидит своих родителей. Сейчас, вспомнив о них, бедняжка едва не заплакала.

На улице послышались голоса. Сара подошла к окну. Смотритель маяка разговаривал с каким-то мужчиной всего в нескольких шагах от дома. Девушке было интересно узнать, о чем они говорят, и она приоткрыла дверь.

— Вчера ночью корабль налетел на риф, — услышала она голос Габриеля. — Это была «Антилопа».

— «Антилопа»? Это судно должно было привезти мне работника.

У Сары перехватило дыхание. Может, мужчина говорит о ней?

— Я подобрал только двух выживших. Акулы, наверное, расправились с остальными.

Сара ахнула. Смотритель солгал им. Она ужаснулась, как трагично могла закончиться ее жизнь.

— Я не мог оставить маяк до рассвета без присмотра, — оправдывался Габриель. — Это было слишком опасно.

— Ты мог бы позвать меня, чтобы поддерживать огонь.

— У тебя своих дел хватает. Кроме того, я все равно не мог снять женщин с рифа, пока не поднялась вода. Удивительно, как им удалось так долго продержаться.

— Точно. Если мой работник утонул, то ему очень повезло.

Мужчина произнес это совершенно бесстрастным тоном, и Сара едва не разозлилась.

— Ты ждал женщину, не так ли?

— Точно, чтобы присматривать за детьми.

Сара заволновалась.

— Может быть, она одна из тех, что сейчас у меня в доме.

Эван Финнли посмотрел в сторону дома, и Сара быстро закрыла дверь, чтобы тот не увидел ее. Когда он отвернулся, Сара опять приоткрыла дверь, желая слышать, о чем они будут говорить дальше.

— Хоть одна из них сможет тянуть плуг?

Смотритель маяка засмеялся, но Сара пришла в ужас.

— Для этого у тебя есть лошадь, Эван, — ответил Габриель.

— Клайд сможет отдохнуть.

Смотритель покачал головой.

— Этих двух сможет унести хороший порыв ветра, — пояснил он.

Фермер фыркнул:

— Я просил кого-то покрепче и посильнее, но если они прислали мне какую-нибудь слабую и тощую девицу, я все равно заставлю ее работать так, как надо.

Сара испугалась и осторожно закрыла дверь. Когда она снова подошла к огню, ее начало тошнить. Мужчина, который говорил со смотрителем маяка, явно ждал ее. Он был старше, чем ожидала девушка. Ему было, по крайней мере, лет пятьдесят. Но больше всего шокировала ее его внешность. На голове фермера была шляпа, натянутая на уши. Сара разглядела большую кустистую бороду, огромный нос, лицо, покрытое волосами, его глаза скрывались под нависающими бровями. Фермер был маленького роста, плотного сложения, и у него был хриплый голос. Но что он говорил о ней…

Сара поняла, что следующие два года станут самыми ужасными в ее жизни. Она захотела убежать. Но еще раньше заметила, что сразу за домиком начинался густой лес, оттуда слышны были страшные звуки. У Сары не хватило смелости войти туда.

Она запаниковала. Внезапно дверь распахнулась, и фермер со смотрителем вошли в дом.

Фермер посмотрел на шезлонг, где лежала Амелия, потом взглянул на Сару. Его глаза-бусинки внимательно оглядели девушек.

— Есть среди вас Сара Джонс? — спросил он.

Повинуясь внезапному порыву, Сара решила назваться Амелией. Но для этого ей нужно было убрать с дороги настоящую Амелию — девушку, лишившуюся памяти.

— Вот Сара Джонс, — проговорила Сара, указав на Амелию.

— Тогда кто вы? — спросил смотритель маяка с некоторой подозрительностью.

— Меня зовут Амелия Дивайн, — ответила Сара. — В Кингскоте меня ждут мои опекуны. — Чтобы быть более убедительной, Сара достала из чемоданчика перчатки и начала надевать их. Перчатки были мокрыми, и плохо налезали на руку. — Моя мама подарила их мне на последний день рождения, — проговорила она меланхолично.

— Откуда вы знаете, кто она? — спросил фермер, показывая на Амелию. Естественно, ему было интересно узнать, как тот, у кого есть попечители, может знать о досрочно освобожденной заключенной.

— Моя служанка познакомилась с ней на корабле, — ответила Сара. — Она рассказала мне, как ее зовут и что она направляется на работу к фермеру, который похоронил жену. Это, должно быть, вы, сэр?

— Точно.

— Меня зовут Габриель Доннели, — произнес смотритель. — Это Эван Финнли. Рады познакомиться, мисс Дивайн.

Такого уважения в обращении к ней Сара не знала никогда, и даже сейчас оно было не в ее адрес. Она снова вспомнила семью Мердок и их испорченных дочерей. И хотя Сара дрожала от страха, ей было очень приятно такое учтивое отношение.

Фермер склонился над Амелией.

— Она не выглядит крепкой, — оценивающе произнес он.

Сара вспомнила бедную Люси. Амелия должна узнать, каково быть служанкой, подумала она.

— Уверена, что она вполне работоспособна, — спокойно произнесла Сара.

— Что у нее с головой?

— Она ударилась головой, когда я поднимал ее наверх, — сообщил Габриель.

— Недавно она приходила в себя, — добавила Сара.

— Это хороший знак, — успокоился Габриель.

— Она ничего не помнит о своей прошлой жизни, — пояснила Сара. — Не помнит ни корабль, ни куда направлялась. Не помнит даже, какой сегодня день.

— Может, это временное явление, а может, и нет. С такими травмами никогда ни в чем нельзя быть уверенным.

— У нее не будет времени вспоминать прошлое. Она будет очень много работать, — холодно заметил Эван.

Сара подумала, поверят ли ей, когда к Амелии все же вернется память. Но к тому времени она рассчитывала быть уже далеко отсюда.

— Как я могу связаться с моими опекунами, семьей Эшби? — спросила она. Сара рассматривала эту семью, как путь на свободу. Она уедет отсюда, как только сможет, и вернется к своей семье в Англию.

— Я хорошо знаю семью Эшби, — произнес Габриель.

— О! — воскликнула Сара, и ее сердце гулко забилось. Она не могла позволить ему разрушить ее планы. — Они не обрадуются, если узнают, что вы солгали нам об акулах у рифов.

— Разве я солгал? — спросил Габриель, засомневавшись, не подслушала ли она их разговор с Эваном.

— Я слышала, как вы говорили с этим господином, — проговорила Сара, показав на Эвана. — Вы не можете этого отрицать.

Габриеля удивило ее признание в том, что подслушивала разговор.

— Мне пришлось солгать. Вы обе были так измождены, измучены. Сколько еще вы смогли бы держаться за эти камни? Эдна и Чарльтон поймут, что я поступил правильно. Они хорошие люди. С тех пор как получил это назначение, я не видел их почти год, но я глубоко уважаю эту семью.

Сара хотела переменить эту тему, она боялась, что смотритель спросит что-нибудь об опекунах Амелии.

— Предполагаю, что направляетесь к ним, так как потеряли родителей? — спросил Габриель.

Сара посмотрела на него, молясь, чтобы он не задавал слишком много вопросов. Ее губы задрожали.

— Простите, если этот вопрос показался вам бестактным, — извинился он, ошибочно приняв испуг Сары за печаль. — Я долгое время прожил здесь в одиночестве и позабыл о хороших манерах.

— Ничего страшного, — успокоила его Сара. Ей было приятно, как изысканно он принес ей извинения. Странно, что смотритель маяка знает таких людей, как семья Эшби. — Мои родители погибли, вместе с братом. Произошел несчастный случай.

— Пожалуйста, примите мои соболезнования.

— Спасибо. Надеюсь, вы понимаете, что мне не хотелось бы говорить об этом. Все произошло несколько недель тому назад, и мне больно говорить об этом до сих пор.

— Понимаю.

Сара мысленно поздравила себя за свои неплохие актерские способности. Пожалуй, она со всем справится, это не так трудно.

— Как я могу добраться отсюда до Кингскота? Туда идет дилижанс?

Габриель удивился.

— Мы находимся в самой отдаленной части острова. По суше с городом нет никакого сообщения. Даже корабли или рыболовецкие суда не часто появляются в здешних местах.

Сара явно расстроилась.

— Корабль с провизией прибудет не раньше чем через полмесяца, — сообщил Габриель, — но, возможно, завтра здесь пройдет рыбацкая шхуна. Я уверен, что капитан одного из этих судов будет рад доставить вас в Кингскот.

Сара отчаянно хотела уехать отсюда как можно быстрее, на случай если к Амелии вернется память.

— Мне очень не терпится увидеться с моими опекунами. Я уверена, что вы меня понимаете.

— Я должен немного поспать, — произнес Габриель. — Я не спал уже сутки, а мне придется зажигать свет на маяке, как только стемнеет. Но завтра утром, перед рассветом, когда пойдет рыбацкая шхуна, я подам им сигнал фонарем.

— Я зайду завтра, чтобы забрать вот это, — проговорил Эван, кивнув в сторону Амелии.

— Хорошо, — ответил Габриель, провожая его к двери.

— Удачи вам, мисс Дивайн, — попрощался Эван и вышел.

«Да, мне действительно понадобится удача, — подумала Сара, — но Амелии она наверняка нужнее».

На следующее утро Сару разбудили, когда еще не рассвело. Габриель подал сигнал проходящему мимо рыболовецкому судну, и его капитан причалил в бухте.

— У причала ждет корабль, мисс Дивайн, — произнес он. — Капитан согласился доставить вас в Кингскот. Он также известит власти, что корабль, на котором вы плыли, потерпел крушение.

Через некоторое время Сара уже была на пристани, и «Рыба-меч» вышла в море с ней на борту. К ее крайнему удивлению, море было совершенно спокойным, и дул лишь легкий свежий бриз. Не было и намека на катастрофу, произошедшую днем ранее. Словно бы «Антилопа», ее пассажиры и команда не существовали вовсе. Даже солнце выглядывало из-за облаков.


Амелия очнулась и, увидев, как над ней склонился Эван Финнли, закричала. Взглянув на лицо, заросшее волосами, на плохие зубы, на блестящие глазки и длинный нос, она решила, что ей снится кошмар.

Эван с удивлением отступил.

— Вы кто? — спросила Амелия. Ее сердце бешено колотилось.

— Твой новый хозяин, — прорычал Эван, надеясь, что ему не подсунули трусиху.

— Что это вообще значит?

— Все еще не помнишь? Весьма убедительно.

Боль в голове немного прошла, но Амелия все еще не могла вспомнить, как она попала сюда или что-нибудь про свое прошлое.

— Я совершенно не имею никакого представления, о чем вы говорите.

— Это очень плохо. Вставай. Пойдешь со мной.

— Нет, не встану.

— Встанешь, и как можно быстрее.

— Пойдите прочь.

— Если не пойдешь по-хорошему, я потащу тебя насильно.

Амелия запаниковала:

— Где смотритель маяка и та девушка?

— Габриель провожает ее. Сегодня утром он подал сигнал рыболовецкой шхуне. Она доставит ту женщину в Кингскот.

— Она не может оставить меня здесь. — Амелия резко села на кровати, отчего едва не потеряла сознание, но она не обратила на это внимания. — Почему она не взяла меня с собой? Я хочу домой. — Девушка нахмурилась. — Где бы он ни находился.

— Следующие два года твой дом будет здесь, рядом со мной. Ты осужденная. Ты здесь, чтобы работать на меня, работа тебя уже ждет, так что поднимайся.

— Нет! — вскричала Амелия. — Это неправда! Я не такая.

Открылась дверь, и вошел Габриель Доннели. Амелия бросилась к нему.

— Заберите меня отсюда. Этот сумасшедший думает, что я здесь, чтобы работать на него, — закричала она.

— Именно так и есть, — подтвердил Габриель. — Вы должны пойти с ним. Это Эван Финнли, и вы должны работать на его ферме два следующих года. — Он не мог честно признаться себе, что был расстроен видеть, как девушка, опустив голову, отошла, но Габриель задумался, знал ли Эван, во что ввязался. Затем он подумал о девочках Эвана и едва улыбнулся. Эта девушка познакомится со своей ровней. — Между прочим, меня зовут Габриель Доннели. — Он только что понял, что не представился.

Амелия не обратила внимания на его слова.

— Я должна работать на него? Откуда вам знать? Вы даже не знаете моего имени, да и я сама его не знаю, — проговорила Амелия.

— Вы — Сара Джонс, — ответил Габриель.

Это имя не показалось Амелии знакомым.

— Откуда вы это знаете? У меня нет ничего, что могло бы подтвердить мою личность.

— Дама, которая была с вами, все подтвердила. Случайно ее служанка познакомилась с вами на корабле. Вы рассказали ей, как вас зовут и куда направляетесь.

— Я не могу быть… преступницей. Не могу.

Эван Финнли потерял терпение.

— Хватит, — произнес он и взял Амелию за руку. — Мои дети ждут завтрака, а домашний скот требует заботы. — Он остановился и поднес руку Амелии к лицу. — Хоть у тебя и очень неясная кожа, но скоро я выбью из тебя лень.

— Я не ваша служанка, — уверенно отрицала Амелия, шокированная его словами. Она тряхнула головой, словно стараясь избавиться от ночного кошмара, который никак не заканчивался.

— Вообще-то, Сара Джонс, ты именно служанка, — ответил Эван.