"Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет" - читать интересную книгу автора (Бёлль Генрих)
Heinrich B#246;ll DAS BROT DER FR#220;HEN JAHRE (Хлеб ранних лет)
I
1 Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen, bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die T#252;r schob (пока моя хозяйка не подсунула мне под дверь письмо моего отца; schieben-schob-geschoben — толкать), h#228;tte ich mir am liebsten die Decke #252;bers Gesicht gezogen (я охотнее всего натянул бы себе одеяло через лицо = на голову; gern — охотно; ziehen-zog-gezogen; #252;bers = #252;ber das), wie ich es fr#252;her oft tat (как я это раньше часто делал; tun-tat-getan; fr#252;h — ранний), als ich noch im Lehrlingsheim wohnte (когда я ещё жил в общежитии для учеников; der Lehrling — ученик, das Heim — общежитие). Aber im Flur rief meine Wirtin (но в коридоре крикнула/позвала моя хозяйка; rufen-rief-gerufen): „Es ist Post f#252;r Sie gekommen (пришла почта для Вас; kommen-kam-gekommen; die Post), von zu Hause (из дома)!" Und als sie den Brief unter die T#252;r schob, er schneewei#223; in den grauen Schatten rutschte (и когда она просунула письмо под дверь, оно /письмо/ белоснежно скользнуло в серую тень), der noch in meinem Zimmer lag (которая ещё лежала в моей комнате; liegen-lag-gelegen), sprang ich erschrocken aus dem Bett (я испуганно вскочил с постели; springen-sprang-gesprungen — прыгать; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугатьcя), da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen der Bahnpost erkannte (так как я вместо круглого почтового штемпеля: «штемпеля почтового учреждения» узнал = увидел овальный /штемпель/ железнодорожной почты; die Anstalt — учреждение; die Bahn — железнаядорога; kennen-kannte-gekannt — знать).
2 Vater, der Telegramme hasst (который ненавидит телеграммы; hassen; das Telegramm), hat mir in den sieben Jahren (мне за семь лет), die ich allein hier in der Stadt lebe (которые я живу один здесь в городе), nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt (только два подобных письма послал): der erste k#252;ndigte Mutters Tod an (первое извещало о смерти матери; ank#252;ndigen; der Tod), der zweite Vaters Unfall (второе — о несчастном случае отца = с отцом; der Unfall), als er beide Beine brach (когда он сломал обе ноги; brechen-brach-gebrochen — ломать) — und dieser war der dritte (и это было третье); ich riss ihn auf (я вскрыл его /письмо/; aufrei#223;en, rei#223;en-riss-gerissen — рвать) und war erleichtert (и успокоился; erleichtern — облегчать), als ich ihn las (когда я его читал; lesen-las-gelesen): „Vergiss nicht (не забудь; vergessen)", schrieb Vater (писал отец; schreiben-schrieb-geschrieben), „dass Mullers Tochter Hedwig, f#252;r die Du das Zimmer besorgtest (для которой ты заготовил = снял комнату; sorgen — заботиться), heute mit dem Zug ankommt (приезжает сегодня поездом), der 11.47 dort einl#228;uft (который прибывает туда в …; einlaufen). Sei nett (будь любезен), hole sie ab (встреть её; abholen) und denke daran (и подумай о том = не забудь), ein paar Blumen zu kaufen (купить несколько цветков; die Blume) und freundlich zu sein (и быть приветливым). Versuche Dir vorzustellen (попытайся себе представить), wie es solch einem M#228;dchen zumute ist (каково это девушке: «как такое у девушки на душе»; der Mut — мужество, отвага, душевноесостояние): sie kommt zum erstenmal allein in die Stadt (она приезжает в первый раз одна в город), sie kennt die Stra#223;e (/не/ знает улицы), kennt den Stadtteil nicht (не знает района; der Teil — часть), wo sie wohnen wird (где она будет жить); alles ist ihr fremd (всё ей чужое), und der gro#223;e Bahnhof mit dem Rummel um die Mittagszeit wird sie erschrecken (её испугает большой вокзал с суматохой в обеденное время; der Rummel; der Mittag — полдень). Bedenke (подумай): sie ist zwanzig Jahre alt und kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden (чтобы стать учительницей). Schade (жаль), dass Du Deine Sonntagsbesuche bei mir nicht mehr regelm#228;#223;ig machen kannst (что ты больше не можешь регулярно выполнять твои воскресные визиты ко мне = посещать меня по воскресеньям; der Besuch — посещение, визит) — schade. Herzlich Vater (сердечно = с сердечным приветом, отец)."
1 Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen, bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die T#252;r schob, h#228;tte ich mir am liebsten die Decke #252;bers Gesicht gezogen, wie ich es fr#252;her oft tat, als ich noch im Lehrlingsheim wohnte. Aber im Flur rief meine Wirtin: „Es ist Post f#252;r Sie gekommen, von zu Hause!" Und als sie den Brief unter die T#252;r schob, er schneewei#223; in den grauen Schatten rutschte, der noch in meinem Zimmer lag, sprang ich erschrocken aus dem Bett, da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen der Bahnpost erkannte.
2 Vater, der Telegramme hasst, hat mir in den sieben Jahren, die ich allein hier in der Stadt lebe, nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt: der erstek#252;ndigte Mutters Tod an, der zweite Vaters Unfall, als er beide Beine brach — und dieser war der dritte; ich riss ihn auf und war erleichtert, als ich ihn las: „Vergiss nicht", schrieb Vater, „dass Mullers Tochter Hedwig, f#252;r die Du das Zimmer besorgtest, heute mit dem Zug ankommt, der 11.47 dort einl#228;uft. Sei nett, hole sie ab und denke daran, ein paar Blumen zu kaufen und freundlich zu sein. Versuche Dir vorzustellen, wie es solch einem M#228;dchen zumute ist: sie kommt zum erstenmal allein in die Stadt, sie kennt die Stra#223;e, kennt den Stadtteil nicht, wo sie wohnen wird; alles ist ihr fremd, und der gro#223;e Bahnhof mit dem Rummel um die Mittagszeit wird sie erschrecken. Bedenke: sie ist zwanzig Jahre alt und kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden. Schade, dass Du Deine Sonntagsbesuche bei mir nicht mehr regelm#228;#223;ig machen kannst — schade. Herzlich Vater."
1 Sp#228;ter dachte ich oft dar#252;ber nach (позже я часто об этом думал; sp#228;t — поздний; nachdenken, denken-dachte-gedacht), wie alles gekommen w#228;re (как всё происходило бы), wenn ich Hedwig nicht am Bahnhof abgeholt h#228;tte (если бы я не встретил Хедвиг на вокзале): ich w#228;re in ein anderes Leben eingestiegen (я вошёл бы в другую жизнь; einsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься), wie man aus Versehen in einen anderen Zug steigt (как по ошибке садятся в другой поезд; das Versehen — ошибка, недосмотр), ein Leben, das mir damals (которая мне тогда), bevor ich Hedwig kannte (прежде чем я узнал Хедвиг; kennen-kannte-gekannt), als ganz passabel erschien (казалась вполне сносной; erscheinen, scheinen-schien-geschienen; passen — подходить, годиться; pass#225;bel). So nannte ich es jedenfalls (во всяком случае, так называл я её /жизнь/; nennen-nannte-genannt; der Fall — случай), wenn ich mit mir selbst dar#252;ber sprach (когда я сам с собой об этом говорил; sprechen-sprach-gesprochen), aber dieses Leben, das f#252;r mich bereitstand (которая для меня стояла наготове; bereitstehen, bereit — готовый, stehen-stand-gestanden — стоять) wie der Zug auf der anderen Seite des Bahnsteigs (как поезд на другой стороне платформы), der Zug, den man fast genommen h#228;tte (поезд, в который почти сел; nehmen-nahm-genommen — брать), dieses Leben lebe ich jetzt in meinen Tr#228;umen (эту жизнь я проживаю теперь в моих грёзах; der Traum), und ich wei#223;, dass die H#246;lle geworden w#228;re (что стало бы адом; werden-wurde-geworden), was mir damals ganz passabel erschien (/то,/ что мне тогда казалось вполне сносным): ich sehe mich in diesem Leben herumstehen (я вижу себя в этой жизни бездельничающим: «стоящим кругом» = просто стоящим, без дела, околачивающимся), sehe mich l#228;cheln (вижу улыбающимся), h#246;re mich reden (слышу, как я разговариваю), wie man im Traum einen Zwillingsbruder (как во сне брата-близнеца; der Zwilling — близнец), den man nie gehabt hat (которого никогда не имел), l#228;cheln sehen und reden h#246;ren mag (можешь видеть улыбающимся и слышать, как /он/ разговаривает); den (такого), der vielleicht f#252;r den Bruchteil einer Sekunde angelegt war (который, возможно, на долю секунды был запланирован; der Bruch — ломка, brechen — ломать), ehe der Same (прежде чем семя), der ihn trug (которое его несло; tragen-trug-getragen), unterging (не погиб; untergehen).
2 Ich wunderte mich damals (в то время я удивился; sich wundern), dass Vater diesen Brief als einen eiligen geschickt hatte (послал как спешное = срочное), und ich wusste noch nicht (и ещё не знал; wissen-wusste-gewusst), ob ich Zeit haben w#252;rde (будет ли у меня время), Hedwig abzuholen, denn seitdem ich mich auf die Reparaturen und die #220;berwachung automatischer Waschmaschinen spezialisiert habe (потому что с тех пор, как я специализировался = стал специализироваться на ремонте и контроле = проверке автоматических стиральных машин; sich spezialisieren; die Reparatur), sind die Wochenende und die Montage unruhig (выходные и понедельники /стали/ беспокойны; die Woche — неделя, das Ende — конец; die Ruhe — покой). Gerade an Samstagen und Sonntagen (как раз по субботам и воскресеньям), wenn sie dienstfrei haben (когда они свободны от службы; der Dienst — служба, frei — свободный), spielen die Ehem#228;nner an den Waschmaschinen herum (играют = возятся мужья со стиральными машинами; herumspielen, herum — вокруг; die Ehe — супружество), weil sie sich von der Qualit#228;t und Arbeitsweise dieser kostbaren Anschaffung #252;berzeugen wollen (так как они хотят убедиться в качестве и режиме работы этого драгоценного приобретения; sich #252;berzeugen), und ich sitze am Telefon und warte auf Anrufe (и жду звонков; der Anruf), die mich oft in entlegene Vororte bestellen (которые меня часто вызывают в отдалённые предместья; der Ort — место). Schon wenn ich die H#228;user betrete (уже когда я вхожу в дом = в дома), rieche ich den brandigen Geruch zerschmorter Kontakte oder Kabel (я слышу горелый запах = запах гари /от/ прогоревших контактов или кабелей; brennen — гореть; schmoren — прогорать; der Kontakt; das Kabel), oder ich finde Maschinen vor (или я обнаруживаю машины; vorfinden;), aus denen der Seifenschaum (из которых мыльная пена; die Seife — мыло, der Schaum — пена) wie in Trickfilmen hervorquillt (вытекает /так,/ как /это изображают/ в мультфильмах), finde zerknirschte M#228;nner (нахожу подавленных мужчин), weinende Frauen (плачущих женщин), die von den wenigen Kn#246;pfen (которые из немногих кнопок; der Knopf), die sie zu dr#252;cken haben (которые они должны нажать), einen zu dr#252;cken vergessen (какую-нибудь забыли нажать; vergessen-verga#223;-vergessen) oder einen zweimal gedr#252;ckt haben (или какую-нибудь нажали дважды); ich genie#223;e dann meine eigene L#228;ssigkeit (я наслаждаюсь тогда моей собственной невозмутимостью, «расслабленностью»), mit der ich die Werkzeugtasche #246;ffne (с которой я открываю сумку с инструментами; das Werkzeug — инструмент, die Tasche — сумка), pr#252;fe mit gest#252;lpten Lippen den Schaden (выпятив губы: «с выпяченными губами», проверяю повреждение; st#252;lpen — вывернутьнаружу), hantiere ruhig an Schaltern, Hebeln und Verbindungen herum (вожусь спокойно с переключателями, рычагами и соединениями; der Schalter; der Hebel; binden — связывать) und erkl#228;re freundlich l#228;chelnd (и объясняю, любезно улыбаясь), w#228;hrend ich die vorschriftsm#228;#223;ige Mischung Seifenpulver herstelle (пока я готовлю: «приготавливаю» предписанную смесь мыльного порошка; das Pulver — порошок), nochmals den Arbeitsgang der Maschine (ещё раз, как работает машина: «рабочий ход машины»), lasse sie dann laufen (потом включаю её), und w#228;hrend ich mir die H#228;nde wasche (и пока я мою руки), h#246;re ich mir h#246;flich die dilettantischen Fachsimpeleien des Hausherrn an (я вежливо выслушиваю дилетантские рассуждения главы семьи; anh#246;ren; fachsimpeln — разговариватьнапрофессиональныетемы), der gl#252;cklich ist (который счастлив), seine technischen Kenntnisse ernst genommen zu sehen (увидеть свои технические познания серьёзно /вос/принятыми; die Kenntnis). Wenn ich mir dann die Arbeitsstunden und Fahrtkilometer quittieren lasse (когда я потом даю выписать себе = прошу выписать себе счёт /за/ рабочие часы и километры проезда), blickt man meistens nicht so genau hin (чаще всего не смотрят /на счёт/ так точно = не точно придерживаются счета), und ich steige gelassen in mein Auto (а я сажусь невозмутимо, спокойно в мой автомобиль) und fahre zur n#228;chsten Alarmstelle (и еду к ближайшему месту вызова; nah — близкий; der Alarm — тревога, die Stelle — место).
3 Zw#246;lf Stunden Arbeit (двенадцать часов работы), auch am Sonntag (даже в воскресенье), und hin und wieder ein Treffen mit Wolf und Ulla im Caf#233; Joos (время от времени встреча; hin und wieder; treffen — встретить); an den Sonntagen eine Abendmesse (по воскресеньям — вечерняя месса), zu der ich meistens zu sp#228;t kam (к которой я чаще всего опаздывал; zu sp#228;t kommen), und wo ich dann #228;ngstlich an den Bewegungen des Priesters ablas (и где я потом со страхом по жестам священника читал = угадывал; ablesen, lesen-las-gelesen — читать), ob die Opferung nicht schon begonnen habe (не началось ли уже пожертвование = евхаристия; beginn-begann-begonnen; das Opfer — жертва; opfern — жертвовать); mein erleichtertes Aufseufzen (мой облегчённый вздох = облегчённо вздыхал; aufseufzen — вздохнуть), wenn sie noch nicht begonnen hatte (если оно ещё не началось), und ich war m#252;de in irgendeine Bank gesunken (устало опускался на какую-нибудь скамью; sinken-sank-gesunken), manchmal eingeschlafen (иногда засыпал; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen — спать) und erst wach geworden (и просыпался только; wach werden-wurde-geworden), wenn die Ministranten zur Wandlung klingelten (когда церковные служители звонили к евхаристии /к превращению хлеба и вина в плоть и кровь Христа/; die Wandlung — превращение, перемена). Es hatte Stunden gegeben (бывали часы; geben-gab-gegeben), in denen ich mich selbst hasste, meine Arbeit, meine H#228;nde (в которые = когда я самого себя ненавидел, свою работу, свои руки).
1 Sp#228;ter dachte ich oft dar#252;ber nach, wie alles gekommen w#228;re, wenn ich Hedwig nicht am Bahnhof abgeholt h#228;tte: ich w#228;re in ein anderes Leben eingestiegen, wie man aus Versehen in einen anderen Zug steigt, ein Leben, das mir damals, bevor ich Hedwig kannte, als ganz passabel erschien. So nannte ich es jedenfalls, wenn ich mit mir selbst dar#252;ber sprach, aber dieses Leben, das f#252;r mich bereitstand wie der Zug auf der anderen Seite des Bahnsteigs, der Zug, den man fast genommen h#228;tte, dieses Leben lebe ich jetzt in meinen Tr#228;umen, und ich wei#223;, dass die H#246;lle geworden w#228;re, was mir damals ganz passabel erschien: ich sehe mich in diesem Leben herumstehen, sehe mich l#228;cheln, h#246;re mich reden, wie man im Traum einen Zwillingsbruder, den man nie gehabt hat, l#228;cheln sehenund reden h#246;ren mag; den, der vielleicht f#252;r den Bruchteil einer Sekunde angelegt war, ehe der Same, der ihn trug, unterging.
2 Ich wunderte mich damals, dassVater diesen Brief als einen eiligen geschickt hatte, und ich wusste noch nicht, ob ich Zeit haben w#252;rde, Hedwig abzuholen, denn seitdem ich mich auf die Reparaturen und die #220;berwachung automatischer Waschmaschinen spezialisiert habe, sind die Wochenende und die Montage unruhig. Gerade an Samstagen und Sonntagen, wenn sie dienstfrei haben, spielen die Ehem#228;nner an den Waschmaschinen herum, weil sie sich von der Qualit#228;t und Arbeitsweise dieser kostbaren Anschaffung #252;berzeugen wollen, und ich sitze am Telefon und warte auf Anrufe, die mich oft in entlegene Vororte bestellen. Schon wenn ich die H#228;user betrete, rieche ich den brandigen Geruch zerschmorter Kontakte oder Kabel, oder ich finde Maschinen vor, aus denen der Seifenschaum wie in Trickfilmen hervorquillt, finde zerknirschte M#228;nner, weinende Frauen, die von den wenigen Kn#246;pfen, die sie zu dr#252;cken haben, einen zu dr#252;cken vergessen oder einen zweimal gedr#252;ckt haben; ich genie#223;e dann meine eigene L#228;ssigkeit, mit der ich die Werkzeugtasche #246;ffne, pr#252;fe mit gest#252;lpten Lippen den Schaden, hantiere ruhig an Schaltern, Hebeln und Verbindungen herum und erkl#228;re freundlich l#228;chelnd, w#228;hrend ich die vorschriftsm#228;#223;ige Mischung Seifenpulver herstelle, nochmals den Arbeitsgang der Maschine, lasse sie dann laufen, und w#228;hrend ich mir die H#228;nde wasche, h#246;re ich mir h#246;flich die dilettantischen Fachsimpeleien des Hausherrn an, der gl#252;cklich ist, seine technischen Kenntnisse ernst genommen zu sehen. Wenn ich mir dann die Arbeitsstunden und Fahrtkilometer quittieren lasse, blickt man meistens nicht sogenau hin, und ich steige gelassen in mein Auto und fahre zur n#228;chsten Alarmstelle.
3 Zw#246;lf Stunden Arbeit, auch am Sonntag, und hin und wieder ein Treffen mit Wolf und Ulla im Caf#233; Joos; an den Sonntagen eine Abendmesse, zu der ich meistens zu sp#228;t kam, und wo ich dann #228;ngstlich an den Bewegungen des Priesters ablas, ob die Opferung nicht schon begonnen habe; mein erleichtertes Aufseufzen, wenn sie noch nicht begonnen hatte, und ich war m#252;de in irgendeine Bank gesunken, manchmal eingeschlafen und erst wach geworden, wenn die Ministranten zur Wandlung klingelten. Es hatte Stunden gegeben, in denen ich mich selbst hasste, meine Arbeit, meine H#228;nde.
1 Ich war m#252;de an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag vor (имелось = осталось ещё шесть вызовов с воскресенья; vorliegen — иметься, liegen-lag-gelegen — лежать), und ich h#246;rte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen (и я слышал мою хозяйку, говорящей по телефону в прихожей): „Ja, ich werde es ihm ausrichten (я это ему передам)." Ich setzte mich aufs Bett (я сел на кровать; sich setzen), rauchte und dachte an Vater (курил и думал об отце).
2 Ich sah (я видел; sehen-sah-gesehen), wie er abends durch die Stadt gegangen war (как он шёл вечером через город = по городу; gehen-ging-gegangen), um den Brief in den Zug zu werfen (чтобы бросить письмо в поезд = в почтовый ящик в поезде), der um zehn in Knochta h#228;lt (который в десять останавливается в Кнохта; halten); ich sah ihn #252;ber den Platz an der Kirche gehen (я видел его, идущим через площадь мимо церкви), an Mullers Haus vor#252;ber (мимо дома Муллера), durch die schmale Allee mit den verkr#252;ppelten B#228;umen (по узкой аллее с искривлёнными деревьями); wie er dann (как потом он), um den Weg abzuk#252;rzen (чтобы сократить дорогу), das gro#223;e Tor des Gymnasiums aufschloss (открывал большие ворота гимназии; aufschlie#223;en, schlie#223;en-schloss-geschlossen — закрывать), durch die dunkle Toreinfahrt auf den Schulhof trat (сквозь тёмную подворотню входил во двор школы; treten-trat-getreten; das Tor — ворота, die Einfahrt — въезд; die Schule — школа, der Hof — двор), an der gelbget#252;nchten Hinterfront des Schulgeb#228;udes hochblickte zu seiner Unterprima (у покрашенного жёлтым заднего фасада школьного здания смотрел вверх на свой предпоследний класс; t#252;nchen — красить; das Geb#228;ude — здание; die Prima — двастаршихклассагимназии), vorbei an dem Baum in der Mitte des Hofes (/проходил/ мимо дерева в середине двора), der nach dem Urin des Hausmeisterhundes stinkt (которое воняет мочой комендантской собаки; stinken nach etwas), und ich sah Vater das kleine Tor aufschlie#223;en (я видел отца, отпирающим маленькие ворота), das jeden Morgen von f#252;nf vor acht bis acht f#252;r die Fahrsch#252;ler ge#246;ffnet wird (которые каждое утро с без пяти восемь = с семи пятидесяти пяти до восьми открыты для иногородних учеников; fahren — ехать, der Sch#252;ler — ученик), die aus dem gegen#252;berliegenden Bahnhof st#252;rzen (которые /ученики/ устремляются из расположенного напротив /здания/ вокзала; gegen#252;ber — напротив, liegen — лежать), w#228;hrend Hohnscheid (в то время как Гоншейд), der Hausmeister, neben dem Tor steht (комендант стоит у ворот), um achtzugeben (для того, чтобы наблюдать, проследить; achtgeben, achten — внимательноследить), dass keiner von den Sch#252;lern (чтобы никто из школьников), die in der Stadt wohnen, durch das Fahrsch#252;lertor sich einschleicht (не прокрался через ворота для иногородних). Alfred Gruhs etwa (например, Альфред Грус), der Sohn des Bahnhofsvorstehers (сын начальника вокзала), der den langen und #246;den Weg um den ganzen H#228;userblock machen musste (должен был делать = проделывать длинный и нагоняющий тоску путь вокруг всего комплекса зданий), weil er kein Fahrsch#252;ler war (так как он не был иногородним).
3 An Sommerabenden h#228;ngt die Sonne rot in den blanken Scheiben der Klassenr#228;ume (в летние вечера солнце висит = отражается красным в сверкающих /оконных/ стёклах классов = классных комнат; der Raum — помещение). Als ich das letzte Jahr in Knochta verbrachte (когда я проводил последний год в Кнохта; verbringen, bringen-brachte-gebracht — приносить), bin ich oft abends mit Vater diesen Weg gegangen (я часто вечерами ходил с отцом этой дорогой), wenn wir Briefe oder Pakete f#252;r Mutter an den Zug brachten (когда мы письма или посылки для матери относили к поезду), der aus der Gegenrichtung kam (который приходил с противоположной стороны: «направления») und um halb elf dann in Brochen (и затем в половине одиннадцатого в Брохене), wo Mutter im Krankenhaus lag (где мать лежала в больнице), hielt (останавливался; halten-hielt-gehalten).
4 Meistens hatte Vater auf dem R#252;ckweg auch diesen Weg #252;ber den Schulhof gew#228;hlt (чаще всего отец на обратном пути тоже выбирал эту дорогу через школьный двор), weil er eine Abk#252;rzung um vier Minuten bedeutete (так как она означала сокращение /пути/ на четыре минуты), den Umweg um jenen h#228;#223;lichen H#228;userblock ersparte (/эта дорога/ избавляла от обхода вокруг того безобразного комплекса зданий; sparen — сберегать, экономить), und weil Vater meistens ein Buch oder Hefte zu holen hatte (и потому, что отец чаще всего должен был забрать /в школе/ /какую-нибудь/ книгу или тетради). Mit der Erinnerung an diese Sommersonntagabende im Gymnasium fiel es wie eine L#228;hmung #252;ber mich (с воспоминанием об этих летних воскресных вечерах в гимназии /на/падало на меня как /бы/ состояние оцепенения; fallen-fiel-gefallen): graue Dunkelheit lag in den Fluren (серая темнота лежала в коридорах), einzelne, einsame M#252;tzen hingen an den Kleiderhaken vor den Klassenzimmern (отдельные одинокие фуражки висели на вешалках перед классами; h#228;ngen-hing-gehangen), der Boden war frisch ge#246;lt (пол был свеженатёрт: «промаслен»; das #214;l — масло), die Silberbronze am Denkmal f#252;r die Gefallenen glimmerte matt neben dem schneewei#223;en, gro#223;en Viereck (бронза с серебром /сплав/ на памятнике павшим воинам тускло мерцала рядом с большим белоснежным четырёхугольником), wo sonst das Hitlerbild gehangen hatte (где обычно = раньше висел портрет Гитлера), und blutrot leuchtete Scharnhorsts Kragen neben dem Lehrerzimmer (и кроваво-красно светился воротник Шарнгорста /на портрете/ около учительской /Шарнгорст — прусский генерал времен наполеоновских войн/).
1 Ich war m#252;de an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag vor, und ich h#246;rte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen: „Ja, ich werde es ihm ausrichten." Ich setzte mich aufs Bett, rauchte und dachte an Vater.
2 Ich sah, wie er abends durch die Stadt gegangen war, um den Brief in den Zug zu werfen, der um zehn in Knochta h#228;lt; ich sah ihn #252;ber den Platz an der Kirche gehen, an Mullers Haus vor#252;ber, durch die schmale Allee mit den verkr#252;ppelten B#228;umen; wie er dann, um den Weg abzuk#252;rzen, das gro#223;e Tor des Gymnasiums aufschloss, durch die dunkle Toreinfahrt auf den Schulhof trat, an der gelbget#252;nchten Hinterfront des Schulgeb#228;udes hochblickte zu seiner Unterprima, vorbei an dem Baum in der Mitte des Hofes, der nach dem Urin des Hausmeisterhundes stinkt, und ich sah Vater das kleine Tor aufschlie#223;en, das jeden Morgen von f#252;nf vor acht bis acht f#252;r die Fahrsch#252;ler ge#246;ffnet wird, die aus dem gegen#252;berliegenden Bahnhof st#252;rzen, w#228;hrend Hohnscheid, der Hausmeister, neben dem Tor steht, um achtzugeben, dass keiner von den Sch#252;lern, die in der Stadt wohnen, durch das Fahrsch#252;lertor sich einschleicht. Alfred Gruhs etwa, der Sohn des Bahnhofsvorstehers, der den langen und #246;den Weg um den ganzen H#228;userblock machen musste, weil er kein Fahrsch#252;ler war.
3 An Sommerabenden h#228;ngt die Sonne rot in den blanken Scheiben der Klassenr#228;ume. Als ich das letzte Jahr in Knochta verbrachte, bin ich oft abends mit Vater diesen Weg gegangen, wenn wir Briefe oder Pakete f#252;r Mutter an den Zug brachten, der aus der Gegenrichtung kam und um halb elf dann in Brochen, wo Mutter im Krankenhaus lag, hielt.
4 Meistens hatte Vater auf dem R#252;ckweg auch diesen Weg #252;ber den Schulhof gew#228;hlt, weil er eine Abk#252;rzung um vier Minuten bedeutete, den Umweg um jenen h#228;#223;lichen H#228;userblock ersparte, und weil Vater meistens ein Buch oder Hefte zu holen hatte. Mit der Erinnerung an diese Sommersonntagabende im Gymnasium fiel es wie eine L#228;hmung #252;ber mich: graue Dunkelheit lag in den Fluren, einzelne, einsame M#252;tzen hingen an den Kleiderhaken vor den Klassenzimmern, der Boden war frisch ge#246;lt, die Silberbronze am Denkmal f#252;r die Gefallenen glimmerte matt neben dem schneewei#223;en, gro#223;en Viereck, wo sonst das Hitlerbild gehangen hatte, und blutrot leuchtete Scharnhorsts Kragen neben dem Lehrerzimmer.
1 Einmal versuchte ich (однажды я попытался), ein gestempeltes Zeugnisformular (бланк табеля /успеваемости/ с печатью; stempeln — ставитьпечать; das Zeugnis — свидетельство, das Formular — бланк), das auf dem Tisch des Lehrerzimmers lag (который лежал на столе /в/ учительской), einzustecken (стащить: «сунуть /внутрь/» = унести с собой), aber das Formular war so feierlich steif (но бланк был до такой степени торжественно жёсткий) und raschelte so sehr (и /за/шуршал так сильно), als ich es zusammenfalten und unters Hemd schieben wollte (когда я хотел его сложить и засунуть под рубашку; schieben — толкнуть), dass Vater, der an einem Schrank stand (который стоял у шкафа; stehen-stand-gestanden), sich umwandte (обернулся; sich umwenden), es mir zornig aus der Hand nahm (яростно /вы/хватил его /бланк/ у меня из руки; der Zorn — ярость) und auf den Tisch zur#252;ckwarf (и бросил обратно на стол; zur#252;ckwerfen, werfen-warf-geworfen). Er versuchte nicht (он не попробовал), es zu gl#228;tten (его /бланк/ разгладить), schimpfte auch nicht mit mir (и не ругал меня), aber von da an musste ich immer drau#223;en im Flur auf ihn warten (но с тех пор я всегда должен был ждать его снаружи в коридоре), allein mit Scharnhorsts blutrotem Kragen (один с кроваво-красным воротником Шарнгорста) und allein mit der R#246;te von Iphigenies Lippen (и один с краснотой губ Ифигении), deren Bild neben der Oberprima hing (чьё изображение висело около последнего = старшего класса; h#228;ngen-hing-gehangen), und es blieb mir nichts (и мне не оставалось ничего), als die dunkelgraue Dunkelheit im Flur (кроме тёмно-серого мрака в коридоре) und hin und wieder ein Blick durch den Spion in die Oberprima (и /того, чтобы/ время от времени смотреть: «взгляда» через глазок в старший класс /девять классов немецкой гимназии: Sechsta, Quinta, Quarta, Untertertia, Obertertia, Untersekunda, Obersekunda, Unterprima, Oberprima/). Aber auch der Spion gab nur den Blick in dunkelgraue Dunkelheit frei (но и глазок только освобождал вид = позволял заглянуть в тёмно-серый мрак; freigeben). Einmal fand ich ein Herz-As auf dem frisch ge#246;lten Boden (однажды я нашел на свеженатёртом полу червонного туза; finden-fand-gefunden): das Rot war dasselbe wie von Iphigenies Lippen und Scharnhorsts Kragen (красный был тот же = такой же, как /цвет/ губ Ифигении и воротника Шарнгорста), und durch den Geruch des frischen #214;ls hindurch roch ich den der Schulspeisung (и сквозь запах свежего масла = мастики я чувствовал запах школьного питания; riechen-roch-gerochen). Vor den Klassenzimmern sah ich deutlich die kreisrunden Spuren der hei#223;en Kanister im Linoleum (я отчётливо видел перед классными комнатами круглые отпечатки горячих бидонов на линолеуме; die Spur; der Kanister; das Linoleum), und dieser Suppengeruch (и этот запах супа), der Gedanke an den Kanister (мысль о бидоне), der am Montagmittag vor unserer Klasse stehen w#252;rde (который в понедельник к обеду будет стоять перед нашим классом), weckte meinen Hunger (возбуждала мой голод), den das Rot aus Scharnhorsts Kragen, das Rot von Iphigenies Lippen und das Rot des Herz-As nicht zu stillen vermochten (который были не в состоянии утолить красный /цвет/ воротника Шарнгорста, красный /цвет/ губ Ифигении и красный /цвет/ червонного туза; verm#246;gen, m#246;gen-mochte-gemocht). Wenn wir auf dem Heimweg waren (когда мы шли домой; das Heim — дом, der Weg — дорога), bat ich Vater (я просил отца; bitten-bat-gebeten), doch bei Fundahl (всё же к Фундалю), dem B#228;ckermeister (булочнику; backen — печь), eben hineinzusehen (заглянуть), guten Abend zu sagen (сказать = пожелать доброго вечера) und beil#228;ufig nach einem Brot zu fragen (и вскользь спросить о хлебе) oder nach einem Rest des dunkelgrauen Kuchens (или об остатке тёмно-серого пирога), dessen Marmeladeschicht so rot war wie Scharnhorsts Kragen (чей слой повидла = слой повидла которого был такой /же/ красный, как воротник Шарнгорста). Ich sprach Vater (я проговаривал; vorsprechen, sprechen-sprach-gesprochen), w#228;hrend wir durch die stillen, dunklen Stra#223;en nach Hause gingen (пока мы шли по тихим, тёмным улицам домой), den ganzen Dialog vor (весь диалог), den er mit Fundahl f#252;hren sollte (который он /отец/ должен был вести с Фундалем) — um unserem Besuch den Schein der Zuf#228;lligkeit zu geben (чтобы нашему визиту /при/дать видимость случайности). Ich wunderte mich selbst #252;ber meine Erfindungsgabe (я сам удивлялся своей изобретательности; erfinden — изобретать), und je n#228;her wir Fundahls Laden kamen (и чем ближе мы подходили к магазину Фундаля), um so dringender wurden meine Vorstellungen (тем настоятельнее становились мои представления; je …, um so — чем..., тем), um so besser wurde der imagin#228;re Dialog (тем лучше становился воображаемый диалог), den Vater mit Fundahl h#228;tte f#252;hren sollen (который отец должен был бы вести с Фундалем). Vater sch#252;ttelte heftig den Kopf (отец сильно качал головой /отказывался/), weil Fundahls Sohn in seiner Klasse und ein schlechter Sch#252;ler war (так как сын Фундаля был = учился в его классе и был скверным учеником), aber wenn wir Fundahls Haus erreicht hatten (но когда мы достигали дома Фундаля), blieb er stehen (он останавливался; stehen bleiben; bleiben-blieb-geblieben — оставаться), z#246;gernd (нерешительно = в нерешительности; z#246;gern — колебаться). Ich wusste, wie schwer es f#252;r ihn war, bohrte aber weiter (однако сверлил дальше /продолжал ныть, настаивать/), und jedesmal machte Vater eine so eckige Wendung (и каждый раз делал отец такой резкий поворот), wie sie Soldaten in den Lustspielfilmen machen (как его /поворот/ делают солдаты в кинокомедиях), trat in die T#252;r (входил в дверь; treten-trat-getreten) und klingelte bei Fundahls (и звонил Фундалям): Sonntagabend um zehn, und es spielte sich immer wieder dieselbe stumme Szene ab (и всегда разыгрывалась снова одна и та же немая сцена; sich abspielen): irgend jemand #246;ffnete (кто-нибудь открывал), aber niemals Fundahl selbst (но ни разу сам Фундаль), und Vater war zu verlegen und zu erregt (и отец бывал слишком смущён и взволнован), um auch nur guten Abend zu sagen (чтобы всего-навсего, хотя бы пожелать доброго вечера; auch nur), und Fundahls Sohn, seine Tochter oder seine Frau, wer immer auch in der T#252;r stand (кто бы ни стоял в дверях; wer immer auch; stehen-stand-gestanden), rief nach r#252;ckw#228;rts in den dunklen Flur (кричал, звал назад в тёмную прихожую): „Vater, der Herr Studienrat (господин учитель)." Und Vater wartete stumm (и отец молчаливо ждал), w#228;hrend ich hinter ihm stehen blieb (в то время , как я стоял за ним; stehen bleiben) und die Ger#252;che des Fundahlschen Abendessens registrierte (и отмечал /для себя/ запахи ужина Фундалей): es roch nach Braten oder geschmortem Speck (пахло жарким и топлёным салом; der Braten — жаркое; schmoren — тушить; der Speck), und wenn die T#252;r zum Keller offenstand (а если дверь в погреб была открыта; offenstehen), roch ich den Brotgeruch (я слышал хлебный запах; riechen-roch-gerochen — слышатьзапах). Dann erschien Fundahl (потом появлялся Фундаль; erscheinen), er ging in den Laden, brachte ein Brot (приносил хлеб; bringen-brachte-gebracht), das er nicht einwickelte (который он не завёртывал), hielt es Vater hin (протягивал его отцу; hinhalten, halten-hielt-gehalten — держать), und Vater nahm es (и отец брал его), ohne etwas zu sagen (ничего не говоря). Beim erstenmal hatten wir weder Aktentasche noch Papier bei uns (в первый раз у нас не было ни портфеля, ни бумаги с собой: «при нас»; weder … noch — ни... ни; die Akten — деловыебумаги; das Papier), und Vater trug das Brot unter dem Arm nach Hause (и отец нёс хлеб домой под мышкой; tragen-trug-getragen), w#228;hrend ich stumm neben ihm her ging (в то время, как я молча шёл рядом с ним сбоку) und seinen Gesichtsausdruck beobachtete (и следил за его выражением лица): es war immer ein heiteres, stolzes Gesicht (это было всегда весёлое, гордое лицо), und es war nichts davon zu sehen (и совсем было не видно), wie schwer es ihm geworden war (как тяжело ему стало /на душе/). Als ich ihm das Brot abnehmen wollte (когда я хотел взять у него хлеб), um es zu tragen (чтобы /по/нести), sch#252;ttelte er freundlich den Kopf (дружески качал он головой /отказываясь/), und sp#228;ter, wenn wir wieder sonntags abends an den Bahnhof gingen, um die Post f#252;r Mutter in den Zug zu werfen, sorgte ich immer daf#252;r (заботился я всегда о том), dass wir eine Aktentasche mithatten (чтобы мы имели при себе портфель; mithaben). Es kamen Monate (наступили месяцы), in denen ich mich schon dienstags auf dieses Extrabrot zu freuen anfing (в которые я уже по вторникам начинал радоваться этому дополнительному хлебу; sich freuen — радоваться; anfangen — начинать, fangen-fing-gefangen — ловить), bis an einem Sonntag pl#246;tzlich Fundahl selbst uns die T#252;r #246;ffnete (пока однажды в воскресенье: «в одно воскресенье» неожиданно Фундаль сам открыл нам дверь), und ich sah seinem Gesicht gleich an (и я сразу заметил по его лицу; ansehen), dass wir kein Brot bekommen w#252;rden (что мы никакого хлеба не получим): die gro#223;en dunklen Augen waren hart (были суровыми), das schwere Kinn (тяжёлый подбородок) wie das einer Denkmalsfigur (как у фигуры памятника), und er bewegte die Lippen kaum (и он едва шевелил губами), als er sagte (когда говорил): „Ich kann Brot nur auf Marken abgeben (я могу продавать хлеб только по карточкам; die Marke) und auch auf Marken nicht am Sonntagabend (и даже по карточкам не в воскресный вечер)." Er schlug uns die T#252;r vor der Nase zu (он захлопнул дверь у нас перед носом; zuschlagen, schlagen-schlug-geschlagen — бить), dieselbe T#252;r (ту самую дверь), die heute der Eingang zu seinem Caf#233; ist (которая сегодня является входом в его кафе), in dem der #246;rtliche Jazzklub tagt (в котором заседает местный джаз-клуб). Ich hatte das blutrote Plakat gesehen (я видел кроваво-красную афишу): strahlende Neger (сияющие негры), die ihre Lippen auf die goldenen Mundst#252;cke von Trompeten pressen (которые прижимают свои губы к золотым мундштукам труб).
2 Damals dauerte es einige Sekunden (тогда это продолжалось несколько секунд), bis wir uns gefasst hatten (пока мы не взяли себя в руки; sich fassen) und nach Hause gingen, ich mit der leeren Aktentasche, deren Leder so schlaff wie das eines Einkaufbeutels war (кожа которого была такой провисшей, как /кожа/ сумки для покупок; der Einkauf — покупка, der Beutel — сумка). Vaters Gesicht war nicht anders als sonst (лицо отца не отличалось от обычного, прежнего: «не было другим, чем обычно, чем прежде»): stolz und heiter (гордое и весёлое). Er sagte: „Ich habe seinem Sohn gestern eine F#252;nf geben m#252;ssen (мне пришлось его сыну вчера поставить пятёрку /низшую оценку/)."
1 Einmal versuchte ich, ein gestempeltes Zeugnisformular, das auf dem Tisch des Lehrerzimmers lag, einzustecken, aber das Formular war so feierlich steif und raschelte so sehr, als ich es zusammenfalten und unters Hemdschieben wollte, dass Vater, der an einem Schrank stand, sich umwandte, es mir zornig aus der Hand nahm und auf den Tisch zur#252;ckwarf. Er versuchte nicht, es zu gl#228;tten, schimpfte auch nicht mit mir, aber von da an musste ich immer drau#223;en im Flur auf ihn warten, allein mit Scharnhorsts blutrotem Kragen und allein mit der R#246;te von Iphigenies Lippen, deren Bild neben der Oberprima hing, und es blieb mir nichts, als die dunkelgraue Dunkelheit im Flur und hin und wieder ein Blick durch den Spion in die Oberprima. Aber auch der Spion gab nur den Blick in dunkelgraue Dunkelheit frei. Einmal fand ich ein Herz-As auf dem frisch ge#246;lten Boden: das Rot war dasselbe wie von Iphigenies Lippen und Scharnhorsts Kragen, und durch den Geruch des frischen #214;ls hindurch roch ich den der Schulspeisung. Vor den Klassenzimmern sah ich deutlich die kreisrunden Spuren der hei#223;en Kanister im Linoleum, und dieser Suppengeruch, der Gedanke an den Kanister, der am Montagmittag vor unserer Klasse stehen w#252;rde, weckte meinen Hunger, den das Rot aus Scharnhorsts Kragen, das Rot von Iphigenies Lippen und das Rot des Herz-As nicht zu stillen vermochten. Wenn wir auf dem Heimweg waren, bat ich Vater, doch bei Fundahl, dem B#228;ckermeister, eben hineinzusehen, guten Abend zu sagen und beil#228;ufig nach einem Brot zu fragen oder nach einem Rest des dunkelgrauen Kuchens, dessen Marmeladeschicht so rot war wie Scharnhorsts Kragen. Ich sprach Vater, w#228;hrend wir durch die stillen, dunklen Stra#223;en nach Hause gingen, den ganzen Dialog vor, den er mit Fundahl f#252;hren sollte — um unserem Besuch den Schein der Zuf#228;lligkeit zu geben. Ich wunderte mich selbst #252;ber meine Erfindungsgabe, und je n#228;her wir Fundahls Laden kamen, um so dringender wurden meine Vorstellungen, um so besserwurde der imagin#228;re Dialog, den Vater mit Fundahl h#228;tte f#252;hren sollen. Vater sch#252;ttelte heftig den Kopf, weil Fundahls Sohn in seiner Klasse und ein schlechter Sch#252;ler war, aber wenn wir Fundahls Haus erreicht hatten, blieb er stehen, z#246;gernd. Ich wusste, wie schwer es f#252;r ihn war, bohrte aber weiter, und jedesmal machte Vater eine so eckige Wendung, wie sie Soldaten in den Lustspielfilmen machen, trat in die T#252;r und klingelte bei Fundahls: Sonntagabend um zehn, und es spielte sich immer wieder dieselbe stumme Szene ab: irgend jemand #246;ffnete, aber niemals Fundahl selbst, und Vater war zu verlegen und zu erregt, um auch nur guten Abend zu sagen, und Fundahls Sohn, seine Tochter oder seine Frau, wer immer auch in der T#252;r stand, rief nach r#252;ckw#228;rts in den dunklen Flur: „Vater, der Herr Studienrat." Und Vater wartete stumm, w#228;hrend ich hinter ihm stehen blieb und die Ger#252;che des Fundahlschen Abendessens registrierte: es roch nach Braten oder geschmortem Speck, und wenn die T#252;r zum Keller offenstand, roch ich den Brotgeruch. Dann erschien Fundahl, er ging in den Laden, brachte ein Brot, das er nicht einwickelte, hielt es Vater hin, und Vater nahm es, ohne etwas zu sagen. Beim erstenmal hatten wir weder Aktentasche noch Papier bei uns, und Vater trug das Brot unter dem Arm nach Hause, w#228;hrend ich stumm neben ihm her ging und seinen Gesichtsausdruck beobachtete: es war immer ein heiteres, stolzes Gesicht, und es war nichts davon zu sehen, wie schwer es ihm geworden war. Als ich ihm das Brot abnehmen wollte, um es zu tragen, sch#252;ttelte er freundlich den Kopf, und sp#228;ter, wenn wir wieder sonntags abends an den Bahnhof gingen, um die Post f#252;r Mutter in den Zug zu werfen, sorgte ich immer daf#252;r, dass wir eine Aktentasche mithatten. Es kamen Monate, in denen ichmich schon dienstags auf dieses Extrabrot zu freuen anfing, bis an einem Sonntag pl#246;tzlich Fundahl selbst uns die T#252;r #246;ffnete, und ich sah seinem Gesicht gleich an, dass wir kein Brot bekommen w#252;rden: die gro#223;en dunklen Augen waren hart, das schwere Kinn wie das einer Denkmalsfigur, und er bewegte die Lippen kaum, als er sagte: „Ich kann Brot nur auf Marken abgeben und auch auf Marken nicht am Sonntagabend." Er schlug uns die T#252;r vor der Nase zu, dieselbe T#252;r, die heute der Eingang zu seinem Caf#233; ist, in dem der #246;rtliche Jazzklub tagt. Ich hatte das blutrote Plakat gesehen: strahlende Neger, die ihre Lippen auf die goldenen Mundst#252;cke von Trompeten pressen.
2 Damals dauerte es einige Sekunden, bis wir uns gefasst hatten und nach Hause gingen, ich mit der leeren Aktentasche, deren Leder so schlaff wie das eines Einkaufbeutels war. Vaters Gesicht war nicht anders als sonst: stolz und heiter. Er sagte: „Ich habe seinem Sohn gestern eine F#252;nf geben m#252;ssen."
1 Ich h#246;rte meine Wirtin in der K#252;che Kaffee mahlen (я слышал, как моя хозяйка мелет кофе; der Kaffe), h#246;rte die leisen und freundlichen Ermahnungen (слышал тихие и дружелюбные наставления), die sie ihrer kleinen Tochter gab (которые она давала своей маленькой дочке; geben-gab-gegeben) — und ich hatte immer noch Lust (а я всё ещё хотел; Lust haben), ins Bett zur#252;ckzugehen (вернуться в кровать) und die Decke #252;ber den Kopf zu ziehen (и натянуть одеяло на голову): noch entsann ich mich (я ещё помнил; sich entsinnen, sinnen-sann-gesonnen — размышлять), wie sch#246;n es gewesen war (как было прекрасно): im Lehrlingsheim hatte ich es so gut verstanden (в общежитии я это так хорошо понимал; verstehen), meinen Mund elend zu verziehen (жалко скривить свой рот), dass der Heimleiter (чтобы комендант общежития; der Leiter — руководитель), Kaplan Derichs (капеллан Дерикс), mir Tee und einen W#228;rmebeutel ans Bett bringen lie#223; (велел принести мне в кровать чай и грелку: «тёплый мешок»; lassen-lie#223;-gelassen; der Tee), und ich fiel, wenn die anderen zum Fr#252;hst#252;ck hinuntergegangen waren, in den Schlaf zur#252;ck (и я падал обратно = снова проваливался в сон, когда другие спускались к завтраку; zur#252;ckfallen, fallen-fiel-gefallen — падать; hinuntergehen) und wurde erst wach (и просыпался только), wenn gegen elf die Reinemachefrau kam (когда к одиннадцати приходила уборщица; rein — чистый), um den Schlafsaal aufzur#228;umen (чтобы убрать спальню: «спальный зал»). Sie hie#223; Wietzel (её звали Витцель; hei#223;en-hie#223;-gehei#223;en), und ich hatte Angst vor ihrem harten, blauen Blick (и я боялся её сурового синего взгляда = взгляда голубых глаз; Angst haben — бояться, die Angst — страх), Angst vor der Rechtschaffenheit dieser starken H#228;nde (боялся порядочности этих сильных рук), und w#228;hrend sie die Bett#252;cher zurechtzog (и пока она расправляла простыни; zurechtziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть), die Decken faltete (складывала одеяла) — mein Bett meidend (обходя мою кровать) wie das Bett eines Auss#228;tzigen (как кровать прокажённого) —, stie#223; sie immer wieder jene Drohung aus (она всё произносила ту угрозу; aussto#223;en — испускать, sto#223;en-stie#223;-gesto#223;en — толкать), die mir heute noch schrecklich in den Ohren klingt (которая ещё /и/ сегодня ужасно звучит у меня в ушах): „Aus dir wird nichts — nichts wird aus dir — (из тебя ничего не будет = не получится — ничего не получится из тебя)", und ihr Mitleid (и её сострадание; das Mitleid), als dann Mutter gestorben war (когда потом умерла мать; sterben-starb-gestorben) und alle freundlich zu mir waren (и все были приветливы со мной), ihr Mitleid war mir noch schlimmer (её сострадание было мне ещё хуже = тяжелее /переносить/; schlimm — плохой). Doch als ich nach Mutters Tod wiederum den Beruf und die Lehrstelle wechselte (однако, когда я после смерти матери, снова сменил профессию и место ученика) und tagelang im Heim herumhockte (и целыми днями торчал в общежитии), bis der Kaplan eine neue Stelle f#252;r mich gefunden hatte (пока капеллан не нашёл для меня новое место) — ich sch#228;lte Kartoffeln (чистил картошку) oder stand mit einem Kehrbesen in der Hand auf den Fluren herum (или торчал = слонялся без дела с метлой в руке по коридорам; herumstehen) —, in jenen Tagen war ihr Mitleid schon wieder verschwunden (в те дни её сочувствие уже опять исчезло; verschwinden, schwinden-schwand-geschwunden — исчезать), und sooft sie mich erblickte (и всякий раз, когда она видела меня), stie#223; sie ihre Prophezeiung aus (изрекала она своё пророчество): „Aus dir wird nichts — nichts wird aus dir." Ich hatte Angst vor ihr wie vor einem Vogel (я боялся её, как птицы), der einen kr#228;chzend verfolgt (которая, каркая, преследует тебя; einen — Akk. von „man“), und fl#252;chtete mich in die K#252;che (и убегал на кухню; sich fl#252;chten), wo ich mich unter dem Schutz von Frau Fechter sicher wusste (где я себя уверенно чувствовал под защитой госпожи Фехтер): ich half ihr Kohl einmachen (я помогал ей консервировать = солить капусту; helfen-half-geholfen) und verdiente mir manche Extraportion Pudding (и зарабатывал себе некоторую дополнительную порцию пудинга), indem ich die Wei#223;kohlk#246;pfe #252;ber den gro#223;en Hobel schob (двигая: «в то время как я двигал» кочаны белой капусты по большой шинковке; schieben-schob-geschoben) und mich von der S#252;#223;e der Lieder einlullen lie#223; (и убаюкиваясь от сладости песен; sich einlullen lassen — датьсебяубаюкать), die die K#252;chenm#228;dchen sangen (которые пели поварихи; singen-sang-gesungen). Beim Singen mussten Stellen (при пении должны были места), die Frau Fechter f#252;r unsittlich hielt (которые госпожа Фехтер считала безнравственными; halten-hielt-gehalten) — Stellen wie „Und er liebte sie in der gro#223;en dunklen Nacht (места /такие,/ как «и он любил её большой = длинной тёмной ночью»)" — durch Summen #252;bermalt werden (гудением затушевываться). Aber der Wei#223;kohlhaufen nahm schneller ab (но груда белокачанной капусты убывала быстрее; abnehmen, nehmen-nahm-genommen — брать, schnell — быстрый), als ich gedacht hatte (чем я думал; denken-dachte-gedacht), und es blieben noch zwei f#252;rchterliche Tage (и оставалось ещё два ужасных дня), die ich mit dem Kehrbesen in der Hand — unter Frau Wietzels Befehl zu verbringen hatte (которые я должен был провести с метлой в руке под командованием госпожи Витцель; der Befehl — приказ). Dann fand der Kaplan f#252;r mich die Stelle bei Wickweber (потом капеллан нашёл для меня место у Виквебера; finden-fand-gefunden), und nachdem ich Banklehrling, Verk#228;uferlehrling und Tischlerlehrling gewesen war (и после того, как я был банковским учеником, учеником продавца и учеником столяра), fing ich als Elektriker bei Wickweber an (начал я /учиться/ в качестве = на электромонтёра у Виквебера; anfangen).
2 Neulich (недавно), sieben Jahre nach dieser Zeit im Lehrlingsheim (через семь лет после этого времени в общежитии), sah ich Frau Wietzel an einer Stra#223;enbahnstation stehen (увидел я госпожу Витцель, стоящей на трамвайной остановке; sehen-sah-gesehen), und ich stoppte meinen Wagen (и я остановил мою машину), stieg aus (вышел; aussteigen, steigen-stieg-gestiegen) und bot ihr an (и предложил ей; anbieten, bieten-bot-geboten), sie in die Stadt zu bringen (отвезти её в город). Sie nahm an (она согласилась; annehmen — принимать), doch als ich sie vor ihrer Wohnung absetzte (однако, когда я высаживал её перед её домом), sagte sie herzlich (она искренне сказала): „Ich danke auch sch#246;n (конечно, большое спасибо) — aber ein Auto bedeutet noch lange nicht (но автомобиль ещё далеко не означает), dass aus einem was geworden ist ... (что из человека что-то стало = получилось)"
1 Ich h#246;rte meine Wirtin in der K#252;che Kaffee mahlen, h#246;rte die leisen und freundlichen Ermahnungen, die sie ihrer kleinen Tochter gab — und ich hatte immer noch Lust, ins Bett zur#252;ckzugehen und die Decke #252;ber den Kopf zu ziehen: noch entsann ich mich, wie sch#246;n es gewesen war: im Lehrlingsheim hatte ich es so gut verstanden, meinen Mund elend zu verziehen, dass der Heimleiter, Kaplan Derichs, mir Tee und einen W#228;rmebeutel ans Bett bringen lie#223;, und ich fiel, wenn die anderen zum Fr#252;hst#252;ck hinuntergegangen waren, in den Schlaf zur#252;ck und wurde erst wach, wenn gegen elf die Reinemachefrau kam, um den Schlafsaal aufzur#228;umen. Sie hie#223; Wietzel, und ich hatte Angst vor ihrem harten, blauen Blick, Angst vor der Rechtschaffenheit dieser starken H#228;nde, und w#228;hrend sie die Bett#252;cher zurechtzog, die Decken faltete — mein Bett meidend wie das Bett eines Auss#228;tzigen —, stie#223; sie immer wieder jene Drohung aus, die mir heute noch schrecklich in den Ohren klingt: „Aus dir wird nichts — nichts wird aus dir —", und ihr Mitleid, als dann Mutter gestorben war und alle freundlich zu mir waren, ihr Mitleid war mir noch schlimmer. Doch als ich nach Mutters Tod wiederum den Beruf und die Lehrstelle wechselte und tagelang im Heim herumhockte, bis der Kaplan eine neue Stelle f#252;r mich gefunden hatte — ich sch#228;lte Kartoffeln oder stand mit einem Kehrbesen in der Hand auf den Fluren herum —, in jenen Tagen war ihr Mitleid schon wieder verschwunden, und sooft sie mich erblickte, stie#223; sie ihre Prophezeiung aus: „Aus dir wird nichts — nichts wird aus dir." Ich hatte Angst vor ihr wie vor einem Vogel, der einen kr#228;chzend verfolgt, und fl#252;chtete mich in die K#252;che, wo ich mich unter dem Schutz von Frau Fechter sicher wusste: ich half ihr Kohl einmachen und verdiente mir manche Extraportion Pudding, indem ich die Wei#223;kohlk#246;pfe #252;ber den gro#223;en Hobel schob und mich von der S#252;#223;e der Lieder einlullen lie#223;, die die K#252;chenm#228;dchen sangen. Beim Singen mussten Stellen, die Frau Fechter f#252;r unsittlich hielt — Stellen wie „Und er liebte sie in der gro#223;en dunklen Nacht" — durch Summen #252;bermalt werden. Aber der Wei#223;kohlhaufen nahm schneller ab, als ich gedacht hatte, und es blieben noch zwei f#252;rchterliche Tage, die ich mit dem Kehrbesen in der Hand — unter Frau Wietzels Befehl zu verbringen hatte. Dann fand der Kaplan f#252;r mich die Stelle bei Wickweber, und nachdem ich Banklehrling, Verk#228;uferlehrling und Tischlerlehrling gewesen war, fing ich als Elektriker bei Wickweber an.
2 Neulich, sieben Jahre nach dieser Zeit im Lehrlingsheim, sah ich Frau Wietzel an einer Stra#223;enbahnstation stehen, und ich stoppte meinen Wagen, stieg aus und bot ihr an, sie in die Stadt zu bringen. Sie nahm an, doch als ich sie vor ihrer Wohnung absetzte, sagte sie herzlich: „Ich danke auch sch#246;n — aber ein Auto bedeutet noch lange nicht, dass aus einem was geworden ist ..."
1 Ich zog die Decke nicht #252;ber den Kopf (я не натянул одеяло на голову; ziehen-zog-gezogen) und ersparte es mir zu entscheiden (и избавил себя /от того, чтобы/ решать), ob Frau Wietzel Recht behalten habe oder nicht (оказалась ли госпожа Витцель права или нет; Recht behalten — сохранятьправоту), denn ob aus mir etwas geworden war oder nicht (так как вышло ли из меня что-нибудь или нет) — es war mir gleichg#252;ltig (было мне безразлично; gleich — равный, g#252;ltig — действительный).
2 Als meine Wirtin mit dem Fr#252;hst#252;ck kam (когда моя хозяйка пришла с завтраком), sa#223; ich immer noch auf der Bettkante (я всё ещё сидел на краю кровати; sitzen-sa#223;-gesessen; das Bett — кровать, die Kante — край). Ich gab ihr Vaters Brief, und sie las ihn (и она читала его; lesen-las-gelesen), w#228;hrend ich Kaffee eingoss (пока я наливал кофе; eingie#223;en, gie#223;en-goss-gegossen — лить) und mir ein Brot zurechtmachte (и приготавливал себе хлеб).
3 „Nat#252;rlich", sagte sie, „werden Sie hingehen (Вы пойдёте)", und sie legte den Brief aufs Tablett neben die Zuckerdose (и она положила письмо на поднос рядом с сахарницей; aufs = auf das; der Zucker — сахар, die Dose — банка). „Sie werden nett sein (Вы будете любезны) und das M#228;dchen zum Essen einladen (и пригласите девушку поесть; das Essen — еда). Denken Sie daran (подумайте о том), dass diese jungen M#228;dchen meistens mehr Hunger haben (что эти молодые девушки чаще всего больше голодны; der Hunger — голод), als sie zugeben (чем они признаются)."
4 Sie ging hinaus (она вышла; hinausgehen), weil das Telefon klingelte (так как звонил телефон), und ich h#246;rte sie wieder sagen (и я услышал, как она снова сказала): „Ja, ja, ich werde es ihm ausrichten (я это ему передам) — ja", und sie kam zur#252;ck und sagte: „Eine Frau in der Kurbelstra#223;e hat angerufen, sie hat am Telefon geweint (она плакала у телефона), weil sie mit der Maschine nicht fertig wird (так как она не справляется с машиной; mit etwas fertig werden — справитьсясчем-либо; fertig — готовый). Sie bittet Sie (она просит Вас), doch gleich zu kommen (сейчас же приехать)."
5 „Ich kann nicht", sagte ich, „ich muss erst die gestrigen Anrufe erledigen (я должен сперва выполнить вчерашние вызовы)."
6 Meine Wirtin zuckte die Schulter (передёрнула плечами) und ging (ушла; gehen); ich fr#252;hst#252;ckte (позавтракал), wusch mich (умылся; sich waschen-wusch-gewaschen) und dachte an Mullers Tochter (и подумал о дочери Муллера; denken-dachte-gedacht), die ich gar nicht kannte (которую я совсем не знал; kennen-kannte-gekannt). Sie hatte schon im Februar in die Stadt kommen sollen (она должна была приехать в город уже = ещё в феврале), und ich hatte #252;ber ihres Vaters Brief gelacht (и я смеялся над письмом её отца), #252;ber seine Schrift (над его почерком), die ich noch von Zensuren unter meinen missgl#252;ckten Englischarbeiten her kannte (который я знал ещё по отметкам под моими неудачными работами по английскому языку; gl#252;cken — удаться), und #252;ber seinen Stil (и над его слогом).
7 „Meine Tochter Hedwig", schrieb Muller damals, „wird im Februar in die Stadt ziehen (переедет в город в феврале), um auf der P#228;dagogischen Akademie ihr Studium zu beginnen (чтобы начать свою учёбу в педагогической академии; das Studium). Ich w#228;re Ihnen dankbar (я был бы Вам благодарен), wenn Sie mir behilflich sein k#246;nnten (если бы Вы могли мне помочь; behilflich sein — помогать), ein Zimmer f#252;r sie zu finden (найти комнату для неё). Gewiss werden Sie sich meiner nicht mehr genau erinnern (Вы, верно, меня уже не вспомните точно; sich erinnern + Gen.): ich bin Leiter der Hoffmann-von-Fallersleben-Schule (я — директор школы им. Гофмана фон Фаллерслебена), auf der auch Sie einige Jahre hindurch Ihre Studien trieben (в которой и Вы в течение нескольких лет занимались Вашей учёбой; treiben-trieb-getrieben)" — auf diese vornehme Weise dr#252;ckte er die Tatsache aus (таким благородным, изысканным образом выразил он /тот/ факт; ausdr#252;cken), dass ich mit sechzehn Jahren (что я в шестнадцать лет), nachdem ich zum zweitenmal in der vierten Klasse sitzen geblieben war (после того, как я во второй раз остался сидеть в четвёртом классе; sitzen bleiben — остатьсянавторойгод, bleiben-blieb-geblieben — оставаться), als gescheiterter Untertertianer die Schule verlie#223; (оставил школу как потерпевший неудачу = неудавшийся ученик четвёртого класса; scheitern — потерпетьнеудачу; der Tertianer — ученикчетвёртогоипятогоклассов; verlassen, lassen-lie#223;-gelassen) —, „doch vielleicht (однако, возможно)", so schrieb Muller weiter, „entsinnen Sie sich meiner gar (Вы всё же помните меня), und ich hoffe (и я надеюсь), dass meine Bitte Ihnen nicht allzu viele Unannehmlichkeiten machen wird (что моя просьба Вам не сделает = не доставит слишком много неприятностей; die Annehmlichkeit — удовольствие). Der Raum f#252;r meine Tochter sollte nicht zu anspruchvoll (помещение для моей дочери не должно быть слишком претенциозным; der Anspruch — претензия, запрос), doch auch nicht h#228;#223;lich sein (однако, и не безобразным), m#246;glichst nicht weit von der P#228;dagogischen Akademie entfernt (по возможности не далеко от академии; entfernt — удалённый), doch — wenn es eben zu arrangieren ist (если именно это можно устроить) — nicht in einem der Stadtteile mit Vorstadtcharakter (не в какой-либо части города, похожей на пригород: «с характером пригорода»; die Stadt — город, der Teil — часть; die Vorstadt — пригород, der Charakter), und au#223;erdem erlaube ich mir zu betonen (и, кроме того, я позволю себе подчеркнуть), dass das Zimmer auf jeden Fall preiswert sein muss (что комната при любых обстоятельствах должна быть недорогой)." W#228;hrend der Lekt#252;re dieses Briefes war Muller f#252;r mich zu einer ganz anderen Person geworden (во время чтения этого письма Муллер стал для меня совсем иным человеком; die Person; werden-wurde-geworden), als sie in meiner Erinnerung lebte (чем /тот, каким/ он жил в моей памяти): ich hatte ihn als nachgiebig und vergesslich, als fast ein wenig schlampig in Erinnerung (я вспоминал его: «имел его в памяти» как мягкого и забывчивого, как почти немного расхлябанного /человека/), aber nun kam das Bild eines Pedanten und Knickers herauf (но теперь появлялось изображение педанта и скряги; heraufkommen — всходить), das nicht zu meiner Erinnerung an ihn passte (которое не подходило к моему воспоминанию о нём).
1 Ich zog die Decke nicht #252;ber den Kopf und ersparte es mir zu entscheiden, ob Frau Wietzel Recht behalten habe oder nicht, denn ob aus mir etwas geworden war oder nicht — es war mir gleichg#252;ltig.
2 Als meine Wirtin mit dem Fr#252;hst#252;ck kam, sa#223; ich immer noch auf der Bettkante. Ich gab ihr Vaters Brief, und sie las ihn, w#228;hrend ich Kaffee eingoss und mir ein Brot zurechtmachte.
3 „Nat#252;rlich", sagte sie, „werden Sie hingehen", und sie legte den Brief aufs Tablett neben die Zuckerdose. „Sie werden nett sein und das M#228;dchen zum Essen einladen. Denken Sie daran, dass diese jungen M#228;dchen meistens mehr Hunger haben, als sie zugeben."
4 Sie ging hinaus, weil das Telefon klingelte, und ich h#246;rte sie wieder sagen: „Ja, ja, ich werde es ihm ausrichten — ja", und sie kam zur#252;ck und sagte: „Eine Frau in der Kurbelstra#223;e hat angerufen, sie hat am Telefon geweint, weil sie mit der Maschine nicht fertig wird. Sie bittet Sie, doch gleich zu kommen."
5 „Ich kann nicht", sagte ich, „ich muss erst die gestrigen Anrufe erledigen."
6 Meine Wirtin zuckte die Schulter und ging; ich fr#252;hst#252;ckte, wusch mich und dachte an Mullers Tochter, dieich gar nicht kannte. Sie hatte schon im Februar in die Stadt kommen sollen, und ich hatte #252;ber ihres Vaters Brief gelacht, #252;ber seine Schrift, die ich noch von Zensuren unter meinen missgl#252;ckten Englischarbeiten her kannte, und #252;ber seinen Stil.
7 „Meine Tochter Hedwig", schrieb Muller damals, „wird im Februar in die Stadt ziehen, um auf der P#228;dagogischen Akademie ihr Studium zu beginnen. Ich w#228;re Ihnen dankbar, wenn Sie mir behilflich sein k#246;nnten, ein Zimmer f#252;r sie zu finden. Gewiss werden Sie sich meiner nicht mehr genau erinnern: ich bin Leiter der Hoffmann-von-Fallersleben-Schule, auf der auch Sie einige Jahre hindurch Ihre Studien trieben" — auf diese vornehme Weise dr#252;ckte er die Tatsache aus, dass ich mit sechzehn Jahren, nachdem ich zum zweitenmal in der vierten Klasse sitzen geblieben war, als gescheiterter Untertertianer die Schule verlie#223; —, „doch vielleicht", so schrieb Muller weiter, „entsinnen Sie sich meiner gar, und ich hoffe, dass meine Bitte Ihnen nicht allzu viele Unannehmlichkeiten machen wird. Der Raum f#252;r meine Tochter sollte nicht zu anspruchvoll, doch auch nicht h#228;#223;lich sein, m#246;glichst nicht weit von der P#228;dagogischen Akademie entfernt, doch — wenn es eben zu arrangieren ist — nicht in einem der Stadtteile mit Vorstadtcharakter, und au#223;erdem erlaube ich mir zu betonen, dass das Zimmer auf jeden Fall preiswert sein muss." W#228;hrend der Lekt#252;re dieses Briefes war Muller f#252;r mich zu einer ganz anderen Person geworden, als sie in meiner Erinnerung lebte: ich hatte ihn als nachgiebig und vergesslich, als fast ein wenig schlampig in Erinnerung, aber nun kam das Bild eines Pedanten und Knickers herauf, das nicht zu meiner Erinnerung an ihn passte.
1 Schon das Wort „preiswert" gen#252;gte (уже слова «недорогой» было достаточно), um mich ihn (чтобы меня его /Муллера/), den ich keineswegs als hassenswert in Erinnerung hatte (которого я никоим образом не вспоминал как заслуживающего ненависти; hassen — ненавидеть, wert — стоящий), hassen zu machen (заставить ненавидеть), denn ich hasse das Wort „preiswert". Auch mein Vater wei#223; von Zeiten zu erz#228;hlen (даже мой отец умеет рассказать о временах), in denen ein Pfund Butter eine Mark (в которые = когда фунт масла /стоил/ одну марку), ein m#246;bliertes Zimmer mit Fr#252;hst#252;ck zehn Mark kostete (меблированная комната с завтраком стоила десять марок), Zeiten, in denen man mit drei#223;ig Pfennigen in der Tasche mit einem M#228;dchen tanzen gehen konnte (с тридцатью пфеннигами в кармане можно было пойти потанцевать с девушкой), und im Zusammenhang mit Erz#228;hlungen aus diesen Zeiten wird das Wort „preiswert" immer mit einem anklagenden Unterton ausgesprochen (в связи с рассказами из тех времён слово «недорогой» всегда произносят с обвинительным оттенком; h#228;ngen — висеть; mit etwas zusammenh#228;ngen — бытьсвязаннымсчем-либо; anklagen — обвинять; aussprechen, sprechen-sprach-gesprochen), als sei der (как будто тот), dem's erz#228;hlt wird (кому это рассказывают), schuld daran (виноват в том), dass die Butter jetzt das Vierfache kostet (что масло сейчас стоит в четырё раза /дороже/). Ich habe den Preis f#252;r alle Dinge erfahren m#252;ssen (я должен был = мне пришлось узнавать цену для всех вещей; das Ding) — weil ich ihn nie zahlen konnte (так как я никогда не мог её заплатить) —, als ich als sechzehnj#228;hriger Lehrling allein in die Stadt kam (когда я шестнадцатилетним учеником один приехал в город): der Hunger lehrte mich die Preise (голод учил меня ценам); der Gedanke an frischgebackenes Brot machte mich ganz dumm im Kopf (мысль о свежеиспечённом хлебе делала меня совсем глупым в голове = у меня голова шла кругом; frisch — свежий, backen — печь), und ich streifte oft abends stundenlang durch die Stadt (и я часто вечерами часами бродил по городу; die Stunde — час, lang — долгий) und dachte nichts anderes als: Brot (и не думал ни о чём другом, кроме хлеба). Meine Augen brannten (мои глаза горели), meine Knie waren schwach (мои колени были слабы; das Knie — колено), und ich sp#252;rte (и я чувствовал), dass etwas W#246;lfisches in mir war (что что-то волчье было во мне): Brot. Ich war brots#252;chtig (я был одержимым страстью к хлебу; suchen — искать), wie man morphiums#252;chtig ist (как морфинист /одержимый страстью к морфию/). Ich hatte Angst vor mir selbst (я боялся самого себя), und immer dachte ich an den Mann (и всегда думал о человеке), der einmal im Lehrlingsheim einen Lichtbildervortrag #252;ber eine Nordpolexpedition gehalten (который однажды в общежитии делал доклад с показом диапозитивов об экспедиции на Северный полюс; das Licht — свет, das Bild — картинка, der Vortrag —доклад; der Nordpol — Северныйполюс; einen Vortrag halten, halten-hielt-gehalten) und uns erz#228;hlt hatte (и рассказал нам), dass sie frischgefangene Fische lebend zerrissen (что они разрывали свежепойманную рыбу /ещё/ живую; frisch — свежий, fangen — ловить; leben — жить; zerrei#223;en, rei#223;en-riss-gerissen — рвать) und roh verschlungen h#228;tten (и сырую проглатывали; verschlingen-verschlang-verschlungen — жадноглотать).Noch jetzt oft (ещё /и/ сейчас часто), wenn ich mein Geld abgeholt habe (когда я забираю мои деньги) und dann mit den Scheinen und M#252;nzen in der Tasche durch die Stadt gehe (и потом иду через город с банкнотами и монетами в кармане; der Schein; die M#252;nze), #252;berkommt mich die Erinnerung an die w#246;lfische Angst jener Tage (меня охватывает воспоминание о волчьем страхе тех дней), und ich kaufe Brot (и я покупаю хлеб), wie es frisch in den Fenstern der B#228;ckereien liegt (когда он лежит свежий в витринах булочных; das Fenster): Zwei kaufe ich, die mir besonders sch#246;n erscheinen (которые мне кажутся особенно красивыми), dann im n#228;chsten Laden wieder eins (потом в следующем магазине снова /покупаю/ одну /буханку/; nah — близкий), und kleine braune knusprige Br#246;tchen (и маленькие коричневые хрустящие булочки), viel zu viele (много, слишком много /булочек/), die ich dann sp#228;ter meiner Wirtin in die K#252;che lege (которые я потом позже отношу моей хозяйке в кухню; sp#228;t — поздний), weil ich nicht den vierten Teil des gekauften Brotes essen kann (так как я не могу съесть /и/ четвёртую часть купленного хлеба) und mich der Gedanke (и меня мысль), das Brot k#246;nne verderben (что хлеб может испортиться), mit Angst erf#252;llt (наполняет страхом).
2 Am schlimmsten waren f#252;r mich die Monate kurz nach Mutters Tod gewesen (самыми плохими были для меня месяцы вскоре после смерти матери; schlimm — плохой; kurz nach etwas — вскорепослечего-либо): ich hatte keine Lust, die Elektrikerlehre fortzusetzen (мне не хотелось продолжать учёбу на электромонтёра; die Lehre — учёба; fortsetzen), aber ich hatte schon so vieles versucht (но я уже столь многое пробовал): ich war Banklehrling, Verk#228;ufer, Tischlerlehrling gewesen (der Lehrling — ученик; die Bank — банк; der Tischler — столяр; der Verk#228;ufer — продавец); alles immer f#252;r genau zwei Monate (всё всегда ровно на два месяца), und ich hasste auch diesen neuen Beruf (ненавидел я и эту новую профессию), hasste meinen Meister so sehr (ненавидел моего мастера настолько), dass mir oft schwindlig wurde (что у меня часто кружилась голова; schwindlig — подверженныйголовокружениям; mir schwindelt — уменякружитсяголова), wenn ich abends in der #252;berf#252;llten Stra#223;enbahn ins Lehrlingsheim zur#252;ckfuhr (когда я вечерами ехал обратно в общежитие в переполненном трамвае; f#252;llen — наполнять; zur#252;ckfahren, fahren-fuhr-gefahren — ехать); aber ich hielt die Lehre durch (но я всё же выдержал учёбу до конца; durchhalten), weil ich mir vorgenommen hatte (так как я решил; sich vornehmen, nehmen-nahm-genommen — брать), es ihnen zu zeigen (/это/ им показать). Viermal in der Woche durfte ich abends ins St.-Vinzenz-Hospital kommen (четыре раза в неделю я мог по вечерам ходить в госпиталь …), wo eine entfernte Verwandte von Mutter K#252;chenschwester war (где дальняя родственница матери была кухонной сестрой = работала на кухне; fern — дальний, entfernen — удалять): dort bekam ich Suppe (там получал я суп; die Suppe; bekommen), manchmal auch Brot, und ich fand auf der Bank vor dem K#252;chenschalter jedesmal vier oder f#252;nf andere Hungrige vor (и каждый раз я находил на скамейке перед кухонным окошком четверых или пятерых других голодающих; der Schalter — окошко/вучреждении/; vorfinden, finden-fand-gefunden — находить), meistens waren es alte M#228;nner (чаще всего это были старые мужчины), die ihre zitternden H#228;nde zum Schalter hin ausstreckten (которые протягивали свои трясущиеся руки к окошку), wenn die Klappe ge#246;ffnet (когда заслонка открывалась) und die runden Arme von Schwester Clara sichtbar wurden (и показывались округлые руки сестры Клары; sichtbar — видимый, sichtbar werden), und ich musste an mich halten (и я должен был сдерживать себя; an sich halten), um ihr die Suppenschale nicht aus der Hand zu rei#223;en (чтобы не вырвать у неё из рук плошку с супом; die Suppe — суп, die Schale). Diese Suppenausgabe fand immer sp#228;t statt (эти выдачи супов имели место = происходили всегда поздно; stattfinden), wenn die Kranken l#228;ngst schliefen (когда больные давно спали; l#228;ngst — самыйдолгий; schlafen-schlief-geschlafen) — man wollte ihren Argwohn nicht wecken (не хотели будить их подозрение), als w#252;rde hier mit ihrer Zuteilung eine unangebrachte Barmherzigkeit getrieben (как будто бы здесь с их пайком занимались неуместным милосердием; anbringen — находитьприменение; treiben-trieb-getrieben; die Zuteilung — распределение, выдача), und in dem Flur (а в коридоре), in dem wir hockten (в котором мы сидели на корточках), brannten nur zwei 15-Watt-Gl#252;hbirnen (горели только две лампочки по пятнадцать ватт; gl#252;hen — пылать; die Birne — груша; лампочка), die unser Mahl beleuchteten (которые освещали нашу трапезу). Oft wurde unser Schl#252;rfen unterbrochen (часто наше чавканье прерывалось; unterbrechen, brechen-brach-gebrochen — ломать), die Klappe ein zweites Mal zur#252;ckgeschoben (заслонка второй раз отодвигалась; zur#252;ckschieben, schieben-schob-geschoben — толкать), und Schwester Clara schob Teller voller Pudding in die #214;ffnung (двигала в проём тарелку, полную пудинга; der Teller; der Pudding): dieser Pudding war immer rot, so knallig rot wie die Zuckerstangen (такой ярко-красный, как сахарные палочки; der Zucker, die Stange — шест), die es auf Rummelpl#228;tzen gibt (которые бывают на ярмарках; der Rummel — ярмарка; толкучка, народноегуляние; der Platz — место), und wenn wir zum Schalter st#252;rzten (и когда мы бросались к окошку), stand Schwester Clara hinten in der K#252;che (стояла сзади в кухне), kopfsch#252;ttelnd (качая головой; der Kopf — голова, sch#252;tteln — трясти), seufzend (вздыхая), meistens den Tr#228;nen nahe (чаще всего близкая к слезам = готовая заплакать). Sie sagte dann: „Wartet", ging noch einmal in die K#252;che zur#252;ck (шла ещё раз обратно на кухню; zur#252;ckgehen) und kam mit einer Kanne voll So#223;e zur#252;ck (и возвращалась с кувшинчиком, полной соуса; die So#223;e; zur#252;ckkommen): schwefelgelb war die So#223;e (соус был серно-жёлтый; der Schwerfel — сера), so gelb, wie die Sonne auf Bildern von Sonntagsmalern ist (как солнце на картинах художников-любителей). Und wir a#223;en die Suppe (ели суп; essen-a#223;-gegessen), a#223;en den Pudding — a#223;en die So#223;e und warteten (и ждали), ob der Schalter sich noch einmal #246;ffnen w#252;rde (откроется ли окошко ещё раз): manchmal gab es noch ein St#252;ck Brot (иногда давали ещё кусок хлеба; geben-gab-gegeben) — und einmal im Monat verteilte Schwester Clara ihre Zigarettenration an uns (и раз в месяц раздавала нам сестра Клара свой сигаретный паёк): jeder bekam eins oder zwei von diesen kostbaren wei#223;en St#228;bchen (каждый получал одну или две из этих драгоценных белых палочек) — meistens aber #246;ffnete Schwester Clara den Schalter nur (в большинстве же случаев открывала сестра Клара окошко только), um uns zu sagen (чтобы сказать нам), dass sie nichts mehr habe (что у неё больше ничего нет). Jeden Monat wurden die Gruppen (каждый месяц группы), die Schwester Clara auf diese Weise speiste (которые таким образом кормила сестра Клара), gewechselt (менялись), und wir kamen dann in die andere Gruppe (и мы попадали тогда в другую группу; kommen-kam-gekommen), die viermal w#246;chentlich kommen durfte (которой /тоже/ разрешалось приходить четыре раза в неделю), und dieser vierte Tag war der Sonntag (и этот четвёртый день был воскресеньем): und an Sonntagen gab es manchmal Kartoffeln mit Bratenso#223;e (а в воскресенье давали иногда картошку с соусом от жаркого), und ich wartete so sehns#252;chtig auf das Ende eines Monats (и я ждал так страстно: «с таким страстным ожиданием» конца месяца), um in die andere Gruppe zu kommen (чтобы попасть в другую группу), so sehns#252;chtig, wie ein Gefangener auf das Ende seiner Gefangenschaft wartet (как ждёт заключённый конца своей неволи; fangen-fing-gefangen — ловить; пленить).
1 Schon das Wort „preiswert" gen#252;gte, um mich ihn, den ich keineswegs als hassenswert in Erinnerung hatte, hassen zu machen, denn ich hasse das Wort „preiswert". Auch mein Vater wei#223; von Zeiten zu erz#228;hlen, in denen ein Pfund Butter eine Mark, ein m#246;bliertes Zimmer mit Fr#252;hst#252;ck zehn Mark kostete, Zeiten, in denen man mit drei#223;ig Pfennigen in der Tasche mit einem M#228;dchen tanzen gehen konnte, und im Zusammenhang mit Erz#228;hlungen aus diesen Zeiten wird das Wort „preiswert" immer mit einem anklagenden Unterton ausgesprochen, als sei der, dem's erz#228;hlt wird, schuld daran, dass die Butter jetzt das Vierfache kostet. Ich habe den Preis f#252;r alle Dinge erfahren m#252;ssen — weil ich ihn nie zahlen konnte —, als ich als sechzehnj#228;hriger Lehrling allein in die Stadt kam: der Hunger lehrte mich die Preise; der Gedanke an frischgebackenes Brot machte mich ganz dumm im Kopf, und ich streifte oft abends stundenlang durch die Stadt und dachte nichts anderes als: Brot. Meine Augen brannten, meine Knie waren schwach, und ich sp#252;rte, dass etwas W#246;lfisches in mir war: Brot. Ich war brots#252;chtig, wie man morphiums#252;chtig ist. Ich hatte Angst vor mir selbst, und immer dachte ich an den Mann, der einmal im Lehrlingsheim einen Lichtbildervortrag #252;ber eine Nordpolexpedition gehalten und uns erz#228;hlt hatte, dass sie frischgefangene Fische lebend zerrissen und roh verschlungen h#228;tten. Noch jetzt oft, wenn ich mein Geld abgeholt habe und dann mit den Scheinen und M#252;nzen in der Tasche durch die Stadt gehe, #252;berkommt mich die Erinnerung an die w#246;lfische Angst jener Tage, und ich kaufe Brot, wie es frisch in den Fenstern der B#228;ckereien liegt: Zwei kaufe ich, die mir besonders sch#246;n erscheinen, dann im n#228;chsten Laden wieder eins, und kleine braune knusprige Br#246;tchen, viel zu viele, die ich dann sp#228;ter meiner Wirtin in die K#252;che lege, weilich nicht den vierten Teil des gekauften Brotes essen kann und mich der Gedanke, das Brot k#246;nne verderben, mit Angst erf#252;llt.
2 Am schlimmsten waren f#252;r mich die Monate kurz nach Mutters Tod gewesen: ich hatte keine Lust, die Elektrikerlehre fortzusetzen, aber ich hatte schon so vieles versucht: ich war Banklehrling, Verk#228;ufer, Tischlerlehrling gewesen; alles immer f#252;r genau zwei Monate, und ich hasste auch diesen neuen Beruf, hasste meinen Meister so sehr, dass mir oft schwindlig wurde, wenn ich abends in der #252;berf#252;llten Stra#223;enbahn ins Lehrlingsheim zur#252;ckfuhr; aber ich hielt die Lehre durch, weil ich mir vorgenommen hatte, es ihnen zu zeigen. Viermal in der Woche durfte ich abends ins St.-Vinzenz-Hospital kommen, wo eine entfernte Verwandte von Mutter K#252;chenschwester war: dort bekam ich Suppe, manchmal auch Brot, und ich fand auf der Bank vor dem K#252;chenschalter jedesmal vier oder f#252;nf andere Hungrige vor, meistens waren es alte M#228;nner, die ihre zitternden H#228;nde zum Schalter hin ausstreckten, wenn die Klappe ge#246;ffnet und die runden Arme von Schwester Clara sichtbar wurden, und ich musste an mich halten, um ihr die Suppenschale nicht aus der Hand zu rei#223;en. Diese Suppenausgabe fand immer sp#228;t statt, wenn die Kranken l#228;ngst schliefen — man wollte ihren Argwohn nicht wecken, als w#252;rde hier mit ihrer Zuteilung eine unangebrachte Barmherzigkeit getrieben, und in dem Flur, in dem wir hockten, brannten nur zwei 15-Watt-Gl#252;hbirnen, die unser Mahl beleuchteten. Oft wurde unser Schl#252;rfen unterbrochen, die Klappe ein zweites Mal zur#252;ckgeschoben, und Schwester Clara schob Teller voller Pudding in die #214;ffnung: dieser Pudding war immer rot, so knallig rot wie die Zuckerstangen, die es auf Rummelpl#228;tzen gibt, undwenn wir zum Schalter st#252;rzten, stand Schwester Clara hinten in der K#252;che, kopfsch#252;ttelnd, seufzend, meistens den Tr#228;nen nahe. Sie sagte dann: „Wartet", ging noch einmal in die K#252;che zur#252;ck und kam mit einer Kanne voll So#223;e zur#252;ck: schwefelgelb war die So#223;e, so gelb, wie die Sonne auf Bildern von Sonntagsmalern ist. Und wir a#223;en die Suppe, a#223;en den Pudding — a#223;en die So#223;e und warteten, ob der Schalter sich noch einmal #246;ffnen w#252;rde: manchmal gab es noch ein St#252;ck Brot — und einmal im Monat verteilte Schwester Clara ihre Zigarettenration an uns: jeder bekam eins oder zwei von diesen kostbaren wei#223;en St#228;bchen — meistens aber #246;ffnete Schwester Clara den Schalter nur, um uns zu sagen, dass sie nichts mehr habe. Jeden Monat wurden die Gruppen, die Schwester Clara auf diese Weise speiste, gewechselt, und wir kamen dann in die andere Gruppe, die viermal w#246;chentlich kommen durfte, und dieser vierte Tag war der Sonntag: und an Sonntagen gab es manchmal Kartoffeln mit Bratenso#223;e, und ich wartete so sehns#252;chtig auf das Ende eines Monats, um in die andere Gruppe zu kommen, so sehns#252;chtig, wie ein Gefangener auf das Ende seiner Gefangenschaft wartet.
1 Seit damals hasse ich das Wort „preiswert", weil ich es immer aus dem Munde meines Meisters h#246;rte (так как я его всегда слышал из уст = от моего мастера): Wickweber war wohl das (был, пожалуй, тем), was man einen rechtschaffenen Mann nennt (что называют порядочным человеком), er war t#252;chtig (дельный, трудолюбивый), verstand sein Handwerk (понимал своё ремесло; das Werk — дело), war auf seine Weise sogar gutm#252;tig (был, по-своему, даже добродушен; die Weise — способ). Ich war noch nicht ganz sechzehn (мне ещё не было полных шестнадцати), als ich zu ihm in die Lehre kam (когда я поступил к нему на учёбу). Er hatte damals zwei Gehilfen und vier Lehrlinge (у него было тогда два помощника и четыре ученика; helfen — помогать), au#223;erdem einen Meister (/и/ кроме того, /один/ мастер), der aber war meistens in der kleinen Fabrik (который, однако, чаще всего был на маленькой фабрике), die Wickweber damals gerade anfing (которую Виквебер тогда как раз начал = основал; anfangen). Stattlich war Wickweber (Виквебер был статный), gesund und fr#246;hlich (здоровый и весёлый), und nicht einmal seine Fr#246;mmigkeit entbehrte der sympathischen Z#252;ge (и даже его благочестие не было лишено симпатичных черт; nicht einmal — дажене; fromm — благочестивый; der Zug — /здесь/ черта/характера/). Anfangs mochte ich ihn einfach nicht (сначала я просто не чувствовал расположения к нему; m#246;gen-mochte-gemocht), aber zwei Monate sp#228;ter hasste ich ihn nur um der Ger#252;che willen (но через два месяца я ненавидел его /уже/ только из-за запахов; um … willen — из-закого-либо, чего-либо), die aus seiner K#252;che kamen (которые шли = доносились из его кухни): es roch nach Dingen (пахло вещами; das Ding; riechen-roch-gerochen /nach/), die ich noch nie geschmeckt hatte (которые я ещё никогда не пробовал): nach frisch gebackenem Kuchen (свежеиспечённым пирогом; backen — печь; der Kuchen), nach Braten (жарким) und hei#223;em Schmalz (и горячим топлёным салом; das Schmalz), und dieses Vieh (и это животное), das in meinen Eingeweiden w#252;hlte (которое копалось в моих внутренностях; das Eingeweide), der Hunger (голод) — f#252;r ihn waren diese Ger#252;che unertr#228;glich (для него эти запахи были невыносимы; tragen — носить): er b#228;umte sich auf (он /голод/ противился; sich aufb#228;umen — вставатьнадыбы), sauer und hei#223; stie#223; es in mir auf (это вызывало во мне кислую и горячую отрыжку; aufsto#223;en, sto#223;en-stie#223;-gesto#223;en — толкать), und ich fing an (и я начал; anfangen), Wickweber zu hassen (ненавидеть), weil ich mit zwei Scheiben Brot (так как я с двумя ломтиками хлеба; die Scheibe), die mit roter Marmelade zusammengeklebt waren (которые были склеены красным джемом), morgens zur Arbeit fuhr (по утрам приезжал на работу; fahren-fuhr-gefahren), und mit einem Kochgeschirr voll kalter Suppe (и с котелком совершенно холодного супа), die ich mir auf irgendeiner Baustelle h#228;tte w#228;rmen sollen (который я должен был бы себе разогреть на какой-нибудь стройплощадке), die ich aber meistens schon auf dem Wege zur Arbeit verschlang (но который я чаще всего проглатывал уже по дороге на работу; verschlingen). Wenn ich dann zur Arbeit kam, klapperte das leere Kochgeschirr in meiner Werkzeugtasche (громыхал пустой котелок в моей сумке для инструментов), und ich rechnete damit (и я рассчитывал), dass irgendeine Kundin mir Brot, einen Teller Suppe oder sonst etwas Essbares geben w#252;rde (что какая-нибудь клиентка дала бы = возможно, даст мне хлеб, тарелку супа или ещё что-нибудь съедобное = съестное). Meistens bekam ich etwas (в большинстве случаев я что-то получал; bekommen). Ich war damals scheu, sehr still (я был тогда застенчивый, очень тихий), ein gro#223;er und schmaler Bengel (высокий и худой мальчишка), und niemand schien etwas zu wissen (и никто, казалось, не знал ничего), etwas zu sp#252;ren von dem Wolf (/ничего/ не чувствовал /от/ того волка), der in mir hauste (который жил во мне). Einmal h#246;rte ich eine Frau (однажды я слышал женщину), die nicht wusste (которая не знала; wissen-wusste-gewusst), dass ich ihr zuh#246;rte (что я её слушал), von mir sprechen (/женщину,/ говорящую обо мне); sie sprach lobend von mir (она хвалила: «говорила, хваля» меня) und sagte zum Schluss (и сказала в заключение): „Er sieht so vornehm aus (он выглядит так благородно; aussehen)." Sch#246;n, dachte ich damals, du siehst also vornehm aus, und ich fing an (и я начал), mich eingehender im Spiegel zu betrachten (себя обстоятельно рассматривать в зеркале), der im Waschraum des Lehrlingsheimes hing (которое висело в умывальной в общежитии; waschen— умывать, derRaum— помещение): ich betrachtete mein blasses, l#228;ngliches Gesicht (я рассматривал своё бледное удлинённое лицо), schob die Lippen vor und wieder zur#252;ck (двигал губами вперёд и снова назад) und dachte (и думал; denken-dachte-gedacht): so sieht man also aus (стало быть, так выглядят), wenn man vornehm aussieht (когда выглядят благородно). Und ich sagte laut zu meinem eigenen Gesicht dort im Spiegel (и я сказал громко моему собственному лицу там в зеркале): „Ich m#246;chte etwas zu fressen haben ... (я хотел бы что-нибудь пожрать)"
1 Seit damals hasse ich das Wort „preiswert", weil ich es immer aus dem Munde meines Meisters h#246;rte: Wickweber war wohl das, was man einen rechtschaffenen Mann nennt, er war t#252;chtig, verstand sein Handwerk, war auf seine Weise sogar gutm#252;tig. Ich war noch nicht ganz sechzehn, als ich zu ihm in die Lehre kam. Er hatte damals zwei Gehilfen und vier Lehrlinge, au#223;erdem einen Meister, der aber war meistens in der kleinen Fabrik, die Wickweber damals gerade anfing. Stattlich war Wickweber, gesund und fr#246;hlich, und nicht einmal seine Fr#246;mmigkeit entbehrte dersympathischen Z#252;ge. Anfangs mochte ich ihn einfach nicht, aber zwei Monate sp#228;ter hasste ich ihn nur um der Ger#252;che willen, die aus seiner K#252;che kamen: es roch nach Dingen, die ich noch nie geschmeckt hatte: nach frisch gebackenem Kuchen, nach Braten und hei#223;em Schmalz, und dieses Vieh, das in meinen Eingeweiden w#252;hlte, der Hunger — f#252;r ihn waren diese Ger#252;che unertr#228;glich: er b#228;umte sich auf, sauer und hei#223; stie#223; es in mir auf, und ich fing an, Wickweber zu hassen, weil ich mit zwei Scheiben Brot, die mit roter Marmelade zusammengeklebt waren, morgens zur Arbeit fuhr, und mit einem Kochgeschirr voll kalter Suppe, die ich mir auf irgendeiner Baustelle h#228;tte w#228;rmen sollen, die ich aber meistens schon auf dem Wege zur Arbeit verschlang. Wenn ich dann zur Arbeit kam, klapperte das leere Kochgeschirr in meiner Werkzeugtasche, und ich rechnete damit, dass irgendeine Kundin mir Brot, einen Teller Suppe oder sonst etwas Essbares geben w#252;rde. Meistens bekam ich etwas. Ich war damals scheu, sehr still, ein gro#223;er und schmaler Bengel, und niemand schien etwas zu wissen, etwas zu sp#252;ren von dem Wolf, der in mir hauste. Einmal h#246;rte ich eine Frau, die nicht wusste, dass ich ihr zuh#246;rte, von mir sprechen; sie sprach lobend von mir und sagte zum Schluss: „Er sieht so vornehm aus." Sch#246;n, dachte ich damals, du siehst also vornehm aus, und ich fing an, mich eingehender im Spiegel zu betrachten, der im Waschraum des Lehrlingsheimes hing: ich betrachtete mein blasses, l#228;ngliches Gesicht, schob die Lippen vor und wieder zur#252;ck und dachte: so sieht man also aus, wenn man vornehm aussieht. Und ich sagte laut zu meinem eigenen Gesicht dort im Spiegel: „Ich m#246;chte etwas zu fressen haben ..."
1 Damals schrieb Vater immer, er w#252;rde einmal kommen (что он приехал бы когда-нибудь), um zu sehen, wie ich lebe; aber er ist nicht gekommen. Wenn ich zu Hause war, fragte er mich, wie es in der Stadt sei (как /жизнь/ в городе), und ich musste ihm vom Schwarzmarkt erz#228;hlen (и я должен был ему рассказывать о «чёрном» рынке), vom Lehrlingsheim (об общежитии), von meiner Arbeit, und er sch#252;ttelte hilflos den Kopf (беспомощно качал головой), und wenn ich von meinem Hunger sprach — ich sprach nicht oft davon (я говорил об этом не часто), aber manchmal entschl#252;pfte es mir (но иногда это срывалось у меня с языка) —, dann lief Vater in die K#252;che (тогда отец бежал в кухню) und holte alles (и приносил всё), was an Essbarem da war (что там было съедобного): #196;pfel (яблоки; der Apfel), Brot, Margarine, und manchmal stellte er sich hin (а иногда он вставал /на кухне/; sich hinstellen) und schnitt kalte Kartoffeln in die Pfanne (и резал холодные картофелины на сковородку; schneiden-schnitt-geschnitten), um mir Bratkartoffeln zu machen (чтобы приготовить мне жареную картошку; braten — жарить); einmal kam er hilflos mit einem Kopf Rotkohl aus der K#252;che (однажды он пришёл из кухни с растерянным видом с одним кочаном красной капусты; der Rotkohl — краснокочаннаякапуста) und sagte: „Das ist alles, was ich finden kann (что я могу = смог найти) — ich glaube, man kann Salat daraus machen (из этого можно сделать салат; der Salat) —", aber niemals schmeckte mir dann etwas (но ни разу мне потом это не было по вкусу). Ich hatte das Gef#252;hl, ein Unrecht begangen (у меня было ощущение совершённой несправедливости; begehen — совершать/преступление/) oder mich falsch ausgedr#252;ckt (или /что я/ неправильно выразился; sich ausdr#252;cken), die Zust#228;nde in der Stadt auf eine Weise geschildert zu haben (/что я/ таким образом описал положение в городе; geschildert haben — описать/впрошлом— Infinitiv Perfekt/), die nicht der Wahrheit entsprach (который не соответствовал истине; entsprechen). Ich nannte ihm auch die Preise f#252;r Brot (я называл ему цены на хлеб), f#252;r Butter und f#252;r Kohlen — und er erschrak jedesmal (и он каждый раз приходил в ужас; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугаться), schien es aber auch jedesmal wieder zu vergessen (но также, казалось, каждый раз снова забывал; scheinen-schien-geschienen), doch er schickte mir manchmal Geld (однако он посылал мне иногда деньги) und schrieb, ich solle mir Brot daf#252;r kaufen (чтобы я покупал на них себе хлеб), und wenn Vaters Geld kam (и когда приходили деньги /от/ отца), ging ich zum Schwarzmarkt (я шёл на «чёрный» рынок), kaufte mir ein ganzes Zwei- oder Dreipfundbrot (покупал себе целую двух- или трёхфунтовую буханку хлеба), frish aus der B#228;ckerei (свежего /прямо/ из пекарни), setzte mich damit auf eine Bank (садился с ним на скамейку) oder irgendwo in die Tr#252;mmer (или где-нибудь в развалинах), brach das Brot in der Mitte durch (разламывал хлеб в середине; brechen-brach-gebrochen) und a#223; es mit meinen schmutzigen H#228;nden (и ел его своими грязными руками), indem ich St#252;cke davon abriss (в то время, как отрывал = отрывая от него куски; abrei#223;en, rei#223;en-riss-gerissen — рвать) und in den Mund steckte (и засовывая в рот); manchmal dampfte es noch (иногда от него /от хлеба/ ещё шёл пар), war innen ganz warm (/он/ был внутри совсем тёплым), und ich hatte f#252;r Augenblicke das Gef#252;hl (и мгновениями у меня было чувство), ein lebendes Wesen in den H#228;nden zu haben (что у меня в руках живое существо; leben — жить), es zu zerrei#223;en (/и я/ его разрываю), und ich dachte an den Mann (и я думал о человеке), der uns den Vortrag #252;ber die Nordpolexpedition gehalten (который читал нам лекцию об экспедиции на Северный полюс) und uns erz#228;hlt hatte (и рассказывал), dass sie lebende Fische zerrissen (что они разрывали живую рыбу) und roh verschlungen hatten (и проглатывали сырую). Oft wickelte ich einen Teil des Brotes in Zeitungspapier (часто я заворачивал часть хлеба в газетную бумагу; die Zeitung), steckte es in meine Werkzeugtasche (засовывал его в мою сумку для инструментов), aber wenn ich dann hundert Schritte gegangen war (но когда я потом проходил сто шагов), blieb ich stehen (я останавливался), packte es wieder aus (вынимал его; auspacken) und verschlang den Rest auf der Stra#223;e stehend (и проглатывал оставшуюся часть, стоя /на улице/). Wenn es ein Dreipfundbrot gewesen war (если это была трёхфунтовая буханка), war ich so satt (я бывал так сыт), dass ich im Lehrlingsheim mein Abendbrot an einen anderen abtrat (что я в общежитии мой вечерний хлеб уступал кому-нибудь другому; abtreten, treten-trat-getreten — ступать) und mich gleich ins Bett legte (и сразу ложился в кровать); und ich lag (и я лежал; liegen-lag-gelegen), in meine Decken gewickelt (завернувшись в своё одеяло), allein oben im Schlafsaal (один наверху в спальне), den Magen voll s#252;#223;en, frischen Brotes (с желудком, наполненным сладким свежим хлебом), fast stumpfsinnig vor S#228;ttigung (с почти притупленными от сытости чувствами; stumpf — тупой; die Sinne — чувства/пятьчувств/). Es war dann acht Uhr abends (тогда было восемь часов вечера), und ich hatte elf Stunden Schlaf vor mir (и у меня было передо мной = в моём распоряжении было одиннадцать часов сна), denn auch Schlaf konnte ich nicht genug kriegen (так как и выспаться у меня не было достаточной возможности: «и сна я не мог достаточно получить»).
1 Damals schrieb Vater immer, er w#252;rde einmal kommen,um zu sehen, wie ich lebe; aber er ist nicht gekommen. Wenn ich zu Hause war, fragte er mich, wie es in der Stadt sei, und ich musste ihm vom Schwarzmarkt erz#228;hlen, vom Lehrlingsheim, von meiner Arbeit, und er sch#252;ttelte hilflos den Kopf, und wenn ich von meinem Hunger sprach — ich sprach nicht oft davon, aber manchmal entschl#252;pfte es mir —, dann lief Vater in die K#252;che und holte alles, was an Essbarem da war: #196;pfel, Brot, Margarine, und manchmal stellte er sich hin und schnitt kalte Kartoffeln in die Pfanne, um mir Bratkartoffeln zu machen; einmal kam er hilflos mit einem Kopf Rotkohl aus der K#252;che und sagte: „Das ist alles, was ich finden kann — ich glaube, man kann Salat daraus machen —", aber niemals schmeckte mir dann etwas. Ich hatte das Gef#252;hl, ein Unrecht begangen oder mich falsch ausgedr#252;ckt, die Zust#228;nde in der Stadt auf eine Weise geschildert zu haben, die nicht der Wahrheit entsprach. Ich nannte ihm auch die Preise f#252;r Brot, f#252;r Butter und f#252;r Kohlen — und er erschrak jedesmal, schien es aber auch jedesmal wieder zu vergessen, doch er schickte mir manchmal Geld und schrieb, ich solle mir Brot daf#252;r kaufen, und wenn Vaters Geld kam, ging ich zum Schwarzmarkt, kaufte mir ein ganzes Zwei- oder Dreipfundbrot, frish aus der B#228;ckerei, setzte mich damit auf eine Bank oder irgendwo in die Tr#252;mmer, brach das Brot in der Mitte durch und a#223; es mit meinen schmutzigen H#228;nden, indem ich St#252;cke davon abriss und in den Mund steckte; manchmal dampfte es noch, war innen ganz warm, und ich hatte f#252;r Augenblicke das Gef#252;hl, ein lebendes Wesen in den H#228;nden zu haben, es zu zerrei#223;en, und ich dachte an den Mann, der uns den Vortrag #252;ber die Nordpolexpedition gehalten und uns erz#228;hlt hatte, dass sie lebende Fische zerrissen und roh verschlungen hatten. Oft wickelte ich einen Teil des Brotes in Zeitungspapier, steckte es in meine Werkzeugtasche, aber wenn ich dann hundert Schritte gegangen war, blieb ich stehen, packte es wieder aus und verschlang den Rest auf der Stra#223;e stehend. Wenn es ein Dreipfundbrot gewesen war, war ich so satt, dass ich im Lehrlingsheim mein Abendbrot an einen anderen abtrat und mich gleich ins Bett legte; und ich lag, in meine Decken gewickelt, allein oben im Schlafsaal, den Magen voll s#252;#223;en, frischen Brotes, fast stumpfsinnig vor S#228;ttigung. Es war dann acht Uhr abends, und ich hatte elf Stunden Schlaf vor mir, denn auch Schlaf konnte ich nicht genug kriegen.
1 Vielleicht war Vater damals alles andere als Mutters Krankheit gleichg#252;ltig (возможно, был отец тогда безразличен ко всему другому, кроме болезни матери): ich versuchte jedenfalls (во всяком случае, я пытался), wenn ich zu Hause war (когда бывал дома), das Wort Hunger und alle Anspielungen auf meine N#246;te zu vermeiden (избегать слова «голод» и всех намёков на мои нужды; die Not), denn ich wusste (так как я знал) und sah auch (и даже видел), dass Vater viel weniger zu essen hatte (что у отца было намного меньше еды: «имел есть») als ich: er war gelb im Gesicht (он был жёлт лицом = его лицо было жёлтым), mager und abwesend (худой и погружённый в свои мысли). Wir gingen dann, um Mutter zu besuchen (навестить мать); auch sie bot mir immer zu essen an (и она всегда предлагала мне поесть; anbieten, bieten-bot-geboten — предлагать), wenn ich an ihrem Bett sa#223; (когда я сидел у её кровати), Dinge (вещи), die sie sich von den Mahlzeiten abgespart (которые она сэкономила из /своей/ еды; absparen) oder von Besuchern mitgebracht bekommen hatte (или /из того,/ что она получала из принесённого посетителями): Obst oder eine Flasche Milch (овощи или бутылку молока), ein St#252;ck Kuchen (кусок пирога), aber ich konnte nichts essen (но я ничего не мог есть), weil ich wusste (так как я знал), dass sie lungenkrank war (что она была лёгочная больная = у неё больные лёгкие; die Lunge — лёгкое, krank — больной) und gut essen musste (и что она должна хорошо есть). Aber sie dr#228;ngte mich (но она настаивала) und sagte, es w#252;rde verderben (что это испортится), wenn ich es nicht #228;#223;e (если я это не съем), und Vater sagte: „Cl#228;re, du musst essen — du musst wieder gesund werden (ты должна поправиться: «снова стать здоровой»)." Mutter weinte (мать плакала), legte den Kopf zur Seite (положив = склонив голову набок) und ich konnte von dem (и я не мог из того), was sie mir anbot (что она мне предлагала), nichts essen (ничего есть). Neben ihr im Bett lag eine Frau (рядом с ней лежала в /своей/ кровати женщина; liegen-lag-gelegen), in deren Augen ich den Wolf sah (в глазах которой я видел «волка»), und ich wusste, dass diese Frau alles essen w#252;rde (всё съела бы), was Mutter stehen lie#223; (что оставила мать; stehen lassen), und ich sp#252;rte Mutters hei#223;e H#228;nde an meinem Arm (я чувствовал горячие ладони матери на моей руке) und sah in ihren Augen die Angst vor der Gier ihrer Nachbarin (и видел в её глазах страх перед алчностью её соседки). Mutter flehte mich an (умоляла меня; anflehen) und sagte: „Lieber Junge, iss doch (ешь же), ich wei#223; doch (я же знаю), dass du Hunger hast (что ты голоден), und ich wei#223;, wie es in der Stadt ist (как /живётся/ в городе)." Aber ich sch#252;ttelte nur den Kopf (но я только качал головой), gab den Druck von Mutters H#228;nden zur#252;ck (отвечал пожатием на пожатие рук матери = пожимал в ответ материнские руки) und flehte sie stumm an (и безмолвно умолял её), mich nicht mehr zu bitten (не просить меня больше), und sie l#228;chelte (а она улыбалась), sprach nicht mehr vom Essen (больше не говорила о еде), und ich wusste, dass sie mich verstanden hatte (что она меня поняла!). Ich sagte: „Vielleicht w#228;rst du besser zu Hause (возможно, тебе было бы лучше дома), vielleicht w#228;rst du besser in einem anderen Zimmer (в другой комнате = палате)", aber Mutter sagte: „Es gibt keine anderen Zimmer (здесь нет других палат), und nach Hause lassen sie mich nicht (а домой они мне не разрешают), weil ich ansteckend bin (так как я заразная; anstecken — заражать)." Und sp#228;ter, als wir mit dem Arzt sprachen, Vater und ich, hasste ich den Arzt seiner Gleichg#252;ltigkeit wegen (я ненавидел врача за его равнодушие); er dachte an etwas anderes (он думал о чём-то другом), als er mit uns sprach (когда разговаривал с нами), blickte zur T#252;r oder zum Fenster hinaus (поглядывал на дверь или на окно; hinausblicken — выглядывать), w#228;hrend er Vaters Fragen beantwortete (отвечая на вопросы отца), und ich sah seinen roten, fein und sanft geschwungenen Lippen an (и я видел по его красным, тонким и мягко изогнутым губам; der Schwung — изгиб), dass Mutter sterben w#252;rde (что мать умрёт). Doch die Frau (однако, женщина), die neben Mutter lag (которая лежала рядом с матерью; liegen), starb fr#252;her (умерла раньше; sterben-starb-gestorben; fr#252;h — ранний). Als wir sonntags mittags kamen (когда мы /однажды/ пришли воскресным полднем), war sie gerade gestorben (она как раз умерла), das Bett war leer (постель была пуста), und ihr Mann (а её муж), der die Nachricht eben bekommen haben musste (который, должно быть, только что получил сообщение /о её смерти/), kam ins Krankenzimmer (пришёл в палату) und suchte im Nachtschrank ihre Habseligkeiten zusammen (и собирал в тумбочке её пожитки; zusammensuchen; der Schrank — шкаф): Haarnadeln und eine Puderdose (шпильки и пудреницу; das Haar — волосы, die Nadel — булавка), Unterw#228;sche und eine Schachtel Z#252;ndh#246;lzer (нижнее бельё и коробку спичек; die W#228;sche — бельё; z#252;nden — зажигать, das Holz — древесина); er tat es stumm und hastig (он делал это безмолвно и торопливо; tun-tat-getan), ohne uns zu gr#252;#223;en (не поздоровавшись с нами: «без /того, чтобы/ нас приветствовать»). Klein war er und mager (он был маленький и худой), sah wie ein Hecht aus (выглядел, как щука), hatte eine dunkle Haut und kleine, ganz runde Augen (имел тёмную кожу и маленькие, совсем круглые глаза), und als die Stationsschwester kam (и когда пришла старшая медсестра), schrie er sie an wegen einer B#252;chse Fleisch (он накричал на неё из-за банки мяса; anschreien, schreien-schrie-geschrien — кричать), die er im Nachtschrank nicht gefunden hatte (которую он не нашёл в тумбочке). „Wo ist das Corned beef (где консервированная солонина)?" schrie er, als die Schwester kam. „Ich habe es ihr gestern gebracht (я её /банку консервов/ ей /жене/ принёс вчера; bringen-brachte-gebracht), gestern abend (вчера вечером), als ich von der Arbeit kam (когда я пришёл с работы), um zehn (в десять), und wenn sie in der Nacht gestorben ist (и если она умерла ночью; sterben-starb-gestorben), kann sie es nicht mehr gegessen haben (она уже не могла её съесть; nicht mehr — ужене)." Er fuchtelte mit den Haarnadeln seiner Frau vor dem Gesicht der Stationsschwester herum (он размахивал шпильками своей жены перед лицом старшей сестры; herumfuchteln), gelblicher Schaum stand in seinen Mundwinkeln (желтоватая пена стояла в уголках его рта; stehen-stand-gestanden; der Mund — рот, der Winkel — угол). Er schrie fortw#228;hrend (беспрерывно; fortw#228;hren — продолжаться): „Wo ist das Fleisch? Ich will das Fleisch haben — ich schlage die ganze Bude zusammen (я разнесу всю /вашу/ лавочку), wenn ich die B#252;chse Fleisch nicht zur#252;ckbekomme (если я не получу обратно банку мяса)." Die Schwester wurde rot (сестра стала красная = покраснела), fing an zu schreien (начала кричать; anfangen), und ich glaubte ihrem Gesicht anzusehen (и я подумал, что по её лицу видно; ansehen), dass sie das Fleisch geklaut hatte (что она стащила мясо). Der Kerl tobte (малый бушевал), er warf die Sachen auf den Boden (он бросал вещи на пол; werfen-warf-geworfen), stampfte mit den F#252;#223;en drauf herum (топал ногами по всему этому) und schrie: „Ich will das Fleisch haben — Hurenbande (шайка потаскух; die Hure, die Bande), Diebe (воры), M#246;rder (убийцы)." Es dauerte nur wenige Sekunden (это продолжалось недолго: «мало секунд»), dann lief Vater auf den Flur (потом отец выбежал в коридор; laufen-lief-gelaufen), um jemand zu holen (чтобы привести кого-нибудь), und ich stellte mich zwischen die Schwester und den Mann (а я встал между сестрой и /этим/ человеком), weil er anfing, auf die Schwester loszuschlagen (потому что он начал бить сестру; losschlagen); aber er war klein und behende (но он был маленький и ловкий), viel flinker als ich (намного проворнее, чем я; flink — проворный), und es gelang ihm (и ему удалось; gelingen-gelang-gelungen), die Schwester mit seinen kleinen, dunklen F#228;usten gegen die Brust zu schlagen (ударить сестру в грудь своими маленькими тёмными кулаками). Ich sah, dass er durch seinen Zorn hindurch grinste (что он через свою ярость = в ярости ухмылялся), mit gebleckten Z#228;hnen (с оскаленными зубами; blecken — скалить) — so wie ich es bei den Ratten gesehen habe (так, как я это видел у крыс), die die K#252;chenschwester des Lehrlingsheimes in der Falle gefangen hatte (которых ловила в ловушку повариха общежития). „Das Fleisch, du Hure (шлюха), du", schrie er — „das Fleisch" — bis Vater mit zwei W#228;rtern kam (пока отец не пришёл с двумя санитарами), die ihn packten (которые его схватили) und in den Flur schleppten (и потащили в коридор), aber noch durch die geschlossene T#252;r hindurch h#246;rten wir ihn schreien (но ещё через закрытую дверь слышали мы его крики: «его кричать» = как он кричит): „Ich will das Fleisch wiederhaben (я хочу получить обратно мясо), ihr Diebe (вы, воры)."
2 Als es drau#223;en still wurde (когда снаружи стало тихо), blickten wir uns an (мы посмотрели на нас = переглянулись; anblicken), und Mutter sagte ruhig (сказала спокойно): „Jedesmal, wenn er kam (каждый раз, когда он приходил), hatten sie Streit wegen des Geldes (они ссорились из-за денег; der Streit — ссора, спор), das sie ihm gab (которые она давала ему; geben-gab-gegeben), um Lebensmittel zu kaufen (чтобы купить продукты); er schrie sie immer an und sagte (он всегда кричал на неё и говорил; anschreien), die Preise seien wieder gestiegen (что цены снова поднялись; steigen-stieg-gestiegen), und sie glaubte ihm nie (а она ему никогда не верила); es war sehr h#228;#223;lich (это было очень скверно), was sie sich sagten (что они говорили), aber sie gab ihm immer wieder das Geld (но она всегда опять давала ему деньги)." Mutter schwieg (замолчала; schweigen-schwieg-geschwiegen), blickte zum Bett der Verstorbenen hin (взглянула на кровать умершей; hinblicken) und sagte leise (и сказала тихо): „Sie waren zwanzig Jahre miteinander verheiratet (они были женаты двадцать лет), und im Krieg ist ihr einziger Sohn gefallen (и на войне пал = погиб их единственный сын). Manchmal nahm sie das Foto unter dem Kopfkissen heraus (иногда она вынимала фотографию из-под подушки; herausnehmen) und weinte (и плакала). Es liegt noch da (она /фотография/ ещё лежит там), auch ihr Geld (деньги тоже). Er hat es nicht gefunden (он их не нашёл; finden-fand-gefunden). Und das Fleisch", sagte sie noch leiser, „das Fleisch hat sie noch gegessen (мясо она еще съела = успела съесть)." Und ich versuchte mir vorzustellen (и я попытался себе представить), wie das gewesen sein musste (как это, должно быть, было): die dunkle, gierige Frau (тёмную, алчную женщину), schon im Sterben (уже при смерти), wie sie in der Nacht neben Mutter lag (как она ночью лежала рядом с матерью) und das Fleisch aus der B#252;chse a#223; (и ела мясо из жестяной банки).
1 Vielleicht war Vater damals alles andere als Mutters Krankheit gleichg#252;ltig: ich versuchte jedenfalls, wenn ich zu Hause war, das Wort Hunger und alle Anspielungen auf meine N#246;te zu vermeiden, denn ich wusste und sah auch, dass Vater viel weniger zu essen hatte als ich: er war gelb im Gesicht, mager und abwesend. Wir gingen dann, um Mutter zu besuchen; auch sie bot mir immer zu essen an, wenn ich an ihrem Bett sa#223;, Dinge, die sie sich von den Mahlzeiten abgespart oder von Besuchern mitgebracht bekommen hatte: Obst oder eine Flasche Milch, ein St#252;ck Kuchen, aber ich konnte nichts essen, weil ich wusste, dass sie lungenkrank war und gut essen musste. Aber sie dr#228;ngte mich und sagte, es w#252;rde verderben, wenn ich es nicht #228;#223;e, und Vater sagte: „Cl#228;re, du musst essen — du musst wieder gesund werden." Mutter weinte, legte den Kopf zur Seite und ich konnte von dem, was sie mir anbot, nichts essen. Neben ihr im Bett lag eine Frau, in deren Augen ich den Wolf sah, und ich wusste, dass diese Frau alles essen w#252;rde, was Mutter stehen lie#223;, und ich sp#252;rte Mutters hei#223;e H#228;nde an meinem Arm und sah in ihren Augen die Angst vor der Gier ihrer Nachbarin. Mutter flehte mich an und sagte: „Lieber Junge, iss doch, ich wei#223; doch, dass du Hunger hast, und ich wei#223;, wie es in der Stadt ist." Aber ich sch#252;ttelte nur den Kopf, gab den Druck von Mutters H#228;nden zur#252;ck und flehte sie stumm an, mich nicht mehr zu bitten, und sie l#228;chelte, sprach nicht mehr vom Essen, und ich wusste, dass sie mich verstandet! hatte. Ich sagte: „Vielleicht w#228;rst du besser zu Hause, vielleicht w#228;rst du besser in einem anderen Zimmer", aber Mutter sagte: „Es gibt keine anderen Zimmer, und nach Hause lassen sie mich nicht, weil ich ansteckend bin." Und sp#228;ter, als wir mit dem Arzt sprachen, Vater und ich, hasste ich den Arzt seiner Gleichg#252;ltigkeit wegen; er dachte an etwas anderes, als er mit uns sprach, blickte zur T#252;r oder zum Fenster hinaus, w#228;hrend er Vaters Fragen beantwortete, und ich sah seinen roten, fein und sanft geschwungenen Lippen an, dass Mutter sterben w#252;rde. Doch die Frau, die neben Mutter lag, starb fr#252;her. Als wir sonntags mittags kamen, war sie gerade gestorben, das Bett war leer, und ihr Mann, der die Nachricht eben bekommen haben musste, kam ins Krankenzimmer und suchte im Nachtschrank ihre Habseligkeiten zusammen: Haarnadeln und eine Puderdose, Unterw#228;sche und eine Schachtel Z#252;ndh#246;lzer; er tat es stumm und hastig, ohne uns zu gr#252;#223;en. Klein war er und mager, sah wie ein Hecht aus, hatte eine dunkle Haut und kleine, ganz runde Augen, und als die Stationsschwester kam, schrie ef sie an wegen einer B#252;chse Fleisch, die er im Nachtschrank nicht gefunden hatte. „Wo ist das Corned beef?" schrie er, als die Schwester kam. „Ich habe es ihr gestern gebracht, gestern abend, als ich von der Arbeit kam, um zehn, und wenn sie in der Nacht gestorben ist, kann sie es nicht mehr gegessen haben." Er fuchtelte mit den Haarnadeln seiner Frau vordem Gesicht der Stationsschwester herum, gelblicher Schaum stand in seinen Mundwinkeln. Er schrie fortw#228;hrend: „Wo ist das Fleisch? Ich will das Fleisch haben — ich schlage die ganze Bude zusammen, wenn ich die B#252;chse Fleisch nicht zur#252;ckbekomme." Die Schwester wurde rot, fing an zu schreien, und ich glaubte ihrem Gesicht anzusehen, dass sie das Fleisch geklaut hatte. Der Kerl tobte, er warf die Sachen auf den Boden, stampfte mit den F#252;#223;en drauf herum und schrie: „Ich will das Fleisch haben — Hurenbande, Diebe, M#246;rder." Es dauerte nur wenige Sekunden, dann lief Vater auf den Flur, um jemand zu holen, und ich stellte mich zwischen die Schwester und den Mann, weil er anfing, auf die Schwester loszuschlagen; aber er war klein und behende, viel flinker als ich, und es gelang ihm, die Schwester mit seinen kleinen, dunklen F#228;usten gegen die Brust zu schlagen. Ich sah, dass er durch seinen Zorn hindurch grinste, mit gebleckten Z#228;hnen — so wie ich es bei den Ratten gesehen habe, die die K#252;chenschwester des Lehrlingsheimes in der Falle gefangen hatte. „Das Fleisch, du Hure, du", schrie er — „das Fleisch" — bis Vater mit zwei W#228;rtern kam, die ihn packten und in den Flur schleppten, aber noch durch die geschlossene T#252;r hindurch h#246;rten wir ihn schreien: „Ich will das Fleisch wiederhaben, ihr Diebe."
2 Als es drau#223;en still wurde, blickten wir uns an, und Mutter sagte ruhig: „Jedesmal, wenn er kam, hatten sie Streit wegen des Geldes, das sie ihm gab, um Lebensmittel zu kaufen; er schrie sie immer an und sagte, die Preise seien wieder gestiegen, und sie glaubte ihm nie; es war sehr h#228;#223;lich, was sie sich sagten, aber sie gab ihm immer wieder das Geld." Mutter schwieg, blickte zum Bett der Verstorbenen hin und sagte leise: „Sie waren zwanzig Jahremiteinander verheiratet, und im Krieg ist ihr einziger Sohn gefallen. Manchmal nahm sie das Foto unter dem Kopfkissen heraus und weinte. Es liegt noch da, auch ihr Geld. Er hat es nicht gefunden. Und das Fleisch", sagte sie noch leiser, „das Fleisch hat sie noch gegessen." Und ich versuchte mir vorzustellen, wie das gewesen sein musste: die dunkle, gierige Frau, schon im Sterben, wie sie in der Nacht neben Mutter lag und das Fleisch aus der B#252;chse a#223;.
1 Vater schrieb mir oft in den Jahren nach Mutters Tod (отец писал мне часто в годы после смерти матери), immer #246;fter (всё чаще; oft — частый), und seine Briefe wurden immer l#228;nger (и его письма становились всё длиннее; lang — длинный). Meistens schrieb er, er w#252;rde kommen, um zu sehen, wie ich lebe, aber er kam nie, und ich lebte sieben Jahre lang allein in der Stadt (и в течение семи лет я жил в городе один). Damals nach Mutters Tod schlug er mir vor (он предложил мне; vorschlagen, schlagen-sclug-geschlagen — бить), meine Lehrstelle zu wechseln (сменить моё место ученика) und eine in Knochta zu suchen (и поискать какое-нибудь /место/ в Кнохта), aber ich wollte in der Stadt bleiben (но я хотел остаться в городе), weil ich anfing (так как я начал; anfangen), mich zurechtzufinden (ориентироваться, обживаться;sich zurechtfinden); weil ich anfing, hinter Wickwebers Schliche zu kommen (раскрывать замыслы/хитрости Виквебера), und mir daran lag (и мне было важно), die Lehre bei ihm zu beenden (закончить учёбу у него). Auch hatte ich ein M#228;dchen kennen gelernt (также = кроме того, я познакомился с девушкой; kennenlernen), das Veronika hie#223;; sie arbeitete in Wickwebers B#252;ro, sie war blond und strahlend (и сияющей), ich war oft mit ihr zusammen (я часто бывал вместе = встречался с ней); wir gingen an Sommerabenden zusammen am Rhein spazieren (летними вечерами мы ходили гулять возле = по берегу Рейна; spazieren gehen) oder Eis essen (или еcть мороженое), und ich k#252;sste sie (я целовал её), wenn wir im Dunkeln ganz unten auf den blauen Basaltsteinen der Kaimauer sa#223;en (когда мы в темноте совсем внизу сидели на синих базальтовых камнях причала: «причальной стенки»; der Kai — набережная, die Mauer — /каменная/ стена; sitzen-sa#223;-gesessen), wo unsere blo#223;en F#252;#223;en im Wasser hingen (где наши босые ноги висели в воде = свесив ноги в воду; h#228;ngen-hing-gehangen). Wenn die N#228;chte klar waren (если ночи были ясными), wir den Strom #252;bersehen konnten (мы могли окинуть взглядом реку; der Strom — поток), schwammen wir auf das Wrack hinaus (мы выплывали к обломкам /корабля/; schwimmen-schwamm-geschwommen), das mitten im Strom lag (которые лежали в середине реки), setzten uns auf die eiserne Sitzbank (садились на железную скамейку; sitzen — сидеть, die Bank — скамейка), auf der fr#252;her abends der Schiffer mit seiner Frau gesessen hatte (на которой прежде сидели вечерами шкипер со своей женой); die Wohnung (жильё), die hinter der Bank gelegen hatte (которое располагалось позади скамейки), war l#228;ngst abmontiert (было давно разобрано), wir konnten uns nur gegen eine Eisenstange lehnen (мы могли только прислониться к железной штанге; sich lehnen). Unten im Schiff gurgelte das Wasser (внизу в судне журчала вода). Ich traf Veronika seltener (я встречал Веронику реже; treffen-traf-getroffen; selten — редкий), nachdem Wickwebers Tochter die Arbeit in dem B#252;ro #252;bernommen hatte (после того, как дочь Виквебера взяла на себя работу в бюро; #252;bernehmen) und Veronika entlassen worden war (и Вероника была уволена; entlassen). Ein Jahr sp#228;ter heiratete sie einen Witwer (годом позже = через год она вышла замуж за вдовца; sp#228;t — поздний), der ein Milchgesch#228;ft hat (у которого была молочная; die Milch — молоко, das Gesch#228;ft — магазин), nicht weit von der Stra#223;e entfernt (не далеко удалённая = недалеко от улицы), in der ich jetzt wohne (на которой я сейчас живу). Wenn mein Auto #252;berholt wird (когда мой автомобиль проходит проверку) und ich mit der Stra#223;enbahn fahre (и я еду трамваем), sehe ich Veronika hinten in ihrem Laden (вижу я Веронику сзади = в глубине её лавки): sie ist immer noch blond und strahlend (immer noch — всёещё), aber ich sehe in ihrem Gesicht die sieben Jahre (но я вижу в её лице /эти/ семь лет = следы этих семи лет), die seitdem vergangen sind (которые прошли с тех пор; vergehen). Sie ist dick geworden (она стала толстой), und Kinderw#228;sche h#228;ngt auf der Leine hinten im Hof (детское бельё висит на верёвке сзади во дворе): rosa, die wird f#252;r ein kleines M#228;dchen (розовое, видимо, для маленькой девочки), und blaue, die wird f#252;r den Jungen sein. Einmal stand die T#252;r offen (однажды дверь была открыта; offenstehen, stehen-stand-gestanden), und ich sah sie hinten im Laden mit ihren gro#223;en, sch#246;nen H#228;nden Milch aussch#246;pfen (и я увидел её внутри лавки, черпающей молоко своими большими красивыми руками). Manchmal hatte sie mir Brot mitgebracht von einem Vetter (иногда она приносила мне хлеб от двоюродного брата; mitbringen), der in einer Brotfabrik arbeitete (который работал на хлебозаводе), — Veronika hatte darauf bestanden (Вероника настояла на том), mich zu f#252;ttern (чтобы меня кормить), und jedesmal, wenn sie mir ein St#252;ck Brot gab (когда она мне давала кусок хлеба), hatte ich diese H#228;nde nah vor meinen Augen gehabt (эти руки были у меня близко перед глазами). Doch einmal hatte ich ihr den Ring von Mutter gezeigt (однако, как-то раз я показал ей кольцо матери) und hatte in ihren Augen dasselbe gierige Licht gesehen (и увидел в её глазах такой же алчный огонёк), das in den Augen der Frau gewesen war, die neben Mutter im Krankenhaus gelegen hatte.
1 Vater schrieb mir oft in den Jahren nach Mutters Tod, immer #246;fter, und seine Briefe wurden immer l#228;nger. Meistens schrieb er, er w#252;rde kommen, um zu sehen, wie ich lebe, aber er kam nie, und ich lebte sieben Jahre lang allein in der Stadt. Damals nach Mutters Tod schlug er mir vor, meine Lehrstelle zu wechseln und eine in Knochta zu suchen, aber ich wollte in der Stadt bleiben, weil ich anfing, mich zurechtzufinden; weil ich anfing, hinter Wickwebers Schliche zu kommen, und mir daran lag, die Lehre bei ihm zu beenden. Auch hatte ich ein M#228;dchen kennengelernt, das Veronika hie#223;; sie arbeitete in Wickwebers B#252;ro, sie war blond und strahlend, ich war oft mit ihr zusammen; wir gingen an Sommerabenden zusammen am Rhein spazieren oder Eis essen, und ich k#252;sste sie, wenn wir im Dunkeln ganz unten auf den blauen Basaltsteinen der Kaimauer sa#223;en, wo unsere blo#223;en F#252;#223;en im Wasser hingen. Wenn die N#228;chte klar waren, wir den Strom #252;bersehen konnten, schwammen wir auf das Wrack hinaus, das mitten im Strom lag, setzten uns auf die eiserne Sitzbank, auf der fr#252;her abends der Schiffer mit seiner Frau gesessen hatte; die Wohnung, die hinter der Bank gelegen hatte,war l#228;ngst abmontiert, wir konnten uns nur gegen eine Eisenstange lehnen. Unten im Schiff gurgelte das Wasser. Ich traf Veronika seltener, nachdem Wickwebers Tochter die Arbeit in dem B#252;ro #252;bernommen hatte und Veronika entlassen worden war. Ein Jahr sp#228;ter heiratete sie einen Witwer, der ein Milchgesch#228;ft hat, nicht weit von der Stra#223;e entfernt, in der ich jetzt wohne. Wenn mein Auto #252;berholt wird und ich mit der Stra#223;enbahn fahre, sehe ich Veronika hinten in ihrem Laden: sie ist immer noch blond und strahlend, aber ich sehe in ihrem Gesicht die sieben Jahre, die seitdem vergangen sind. Sie ist dick geworden, und Kinderw#228;sche h#228;ngt auf der Leine hinten im Hof: rosa, die wird f#252;r ein kleines M#228;dchen, und blaue, die wird f#252;r den Jungen sein. Einmal stand die T#252;r offen, und ich sah sie hinten im Laden mit ihren gro#223;en, sch#246;nen H#228;nden Milch aussch#246;pfen. Manchmal hatte sie mir Brot mitgebracht von einem Vetter, der in einer Brotfabrik arbeitete, — Veronika hatte darauf bestanden, mich zu f#252;ttern, und jedesmal, wenn sie mir ein St#252;ck Brot gab, hatte ich diese H#228;nde nah vor meinen Augen gehabt. Doch einmal hatte ich ihr den Ring von Mutter gezeigt und hatte in ihren Augen dasselbe gierige Licht gesehen, das in den Augen der Frau gewesen war, die neben Mutter im Krankenhaus gelegen hatte.
1 Ich habe in diesen sieben Jahren die Preise zu genau erfahren (в эти = за эти семь лет я слишком точно узнал цены), um das Wort preiswert noch zu m#246;gen (чтобы любить слово «недорогой»): nichts ist preiswert (ничего недорогого нет), und die Brotpreise sind immer um ein weniges zu hoch (а цена хлеба всегда немного: «на немного» слишком высока).
2 Ich hatte mich zurechtgefunden (я разобрался; zurechtfinden) — so nennt man es wohl (так это ведь называют; wohl — вполне; пожалуй): ich beherrschte meine speziellen Kenntnisse so gut (я овладел моими специальными знаниями так хорошо), dass ich f#252;r Wickweber l#228;ngst nicht mehr die preiswerte Arbeitskraft war (что для Виквебера я давно не был больше недорогой рабочей силой), die ich drei Jahre lang f#252;r ihn gewesen bin (которой я был для него в течение трёх лет). Ich habe ein kleines Auto (у меня маленький автомобиль), habe es sogar bezahlt (я даже его оплатил; bezahlen — оплачивать), und ich habe seit Jahren auf die Kaution hin gespart (и я несколько лет откладываю /деньги/ на залог), die ich bereit haben m#246;chte (который я хотел бы иметь приготовленным; bereiten — приготовлять), um von Wickweber unabh#228;ngig zu sein (чтобы стать независимым от Виквебера) und jederzeit zur Konkurrenz #252;berwechseln zu k#246;nnen (и в любое время мочь = иметь возможность перейти к конкуренту). Die meisten Menschen (большинство людей), mit denen ich zu tun habe (с которыми я имею дело), sind freundlich zu mir (приветливы со мной), ich bin es zu ihnen (я /приветлив/ с ними). Es ist alles ganz passabel (всё вполне сносно: pass#225;bel). Ich habe meinen eigenen Preis (я имею свою собственную цену), den meiner H#228;nde (цену моих рук), meines technischen Wissens (моих технических знаний), den einer gewissen Erfahrung (цену определенного опыта), den meines liebensw#252;rdigen Umgangs mit den Kunden (цену моего любезного обращения с клиентами) (denn man r#252;hmt meinen Charme und meine tadellosen Manieren (так как хвалят моё обаяние и мои безупречные манеры; der Tadel — упрёк), die mir besonders zustatten kommen (которые мне особенно важны; zustatten kommen — бытькстати), da ich auch Vertreter f#252;r jene Maschinen bin (ведь я также агент /по продаже/ тех машин), die im Dunkeln zu reparieren ich gelernt habe (которые я научился ремонтировать в темноте = с закрытыми глазами)) — diesen Preis habe ich immer mehr steigern k#246;nnen (эту цену я всё больше мог бы повышать), alles ist zum besten mit mir bestellt (всё у меня идёт хорошо: «к лучшему со мной обстоит»), und die Brotpreise sind — wie man es so nennt (как это называют = как это говорится) — inzwischen angeglichen (тем временем выровнялись; angleichen, gleichen-glich-geglichen). Ich arbeitete zw#246;lf Stunden am Tage, schlief acht (спал восемь /часов/; schlafen-schlief-geschlafen), und es blieben mir vier noch zu dem (и оставалось мне ещё четыре /часа/ для того; bleiben-blieb-geblieben), was man Musse nennt (что называют досугом; die Musse): ich traf mich mit Ulla (я встречался с Уллой; sich treffen), der Tochter meines Chefs, mit der ich nicht verlobt war (с которой я не был обручён), jedenfalls nicht in der Form (во всяком случае не в форме), die sie offiziell nennen (которую называют официальной), aber es war eine unausgesprochene Selbstverst#228;ndlichkeit (но это было невысказанной, само собой разумеющейся вещью), dass ich sie heiraten w#252;rde (что я на ней женюсь)...
3 Doch Schwester Clara aus dem Vinzenz-Hospital (однако, сестра Клара ...), die mir Suppe gab (которая давала мне суп), Brot, knallroten Pudding (ярко-красный пудинг) und schwefelgelbe So#223;e (и серно-жёлтый соус), die mir insgesamt vielleicht zwanzig Zigaretten geschenkt hat (которая мне, в общей сложности, подарила, пожалуй, двадцать сигарет) — Pudding, der mir heute nicht mehr schmecken (который мне сегодня уже не /по/нравился бы), Zigaretten, die ich heute nicht mehr rauchen w#252;rde (которые я сегодня уже не курил бы) —, Schwester Clara, die l#228;ngst auf dem Nonnenfriedhof drau#223;en liegt (которая давно лежит на монастырском кладбище за городом; die Nonne — монахиня), der Erinnerung an ihr schwammiges Gesicht (воспоминания о её обрюзгшем лице; schwimmen-schwamm-geschwommen — плыть) und an ihre traurigen, w#228;sserigen Augen (и о её печальных, водянистых глазах), wenn sie die Klappe endg#252;ltig schlie#223;en musste (когда она должна была окончательно закрыть заслонку): ihr geh#246;rt mehr Z#228;rtlichkeit (ей принадлежит больше нежности) als allen denen (чем всем тем), die ich so kennenlernte (с кем я знакомился /’so’ подчеркиваетздесьслучайность, неважностьдействия/), wenn ich mit Ulla ausging (когда выходил с Уллой): ich las in ihren Augen (я читал в их глазах; lesen-las-gelesen), sah in ihre H#228;nde geschrieben die Preise (видел, написанные на их руках, цены), die ich ihnen h#228;tte zahlen m#252;ssen (которые я им должен был бы заплатить); ich zauberte den Charme von mir weg (я колдовством заставлял исчезнуть = отгонял от себя обаяние; wegzaubern), nahm die Kost#252;me (/мысленно/ убирал костюмы; wegnehmen), nahm die Ger#252;che von ihnen weg (отнимал у них запахи), diese ganze Grandezza (всю эту важность, это великолепие), die so preiswert ist (которая так недорога)... und ich weckte den Wolf (я будил волка), der immer noch in mir schlief (который всё ещё спал во мне), den Hunger, der mich die Preise lehrte (который научил меня ценам): ich h#246;rte ihn knurren (я слышал его рычание), wenn ich beim Tanz meinen Kopf #252;ber die Schulter eines sch#246;nen M#228;dchens legte (когда я в танце клал свою голову на плечо красивой девушки), und ich sah die h#252;bschen kleinen H#228;nde (и я видел, /как/ хорошенькие маленькие руки), die auf meinem Arm, auf meiner Schulter ruhten (лежащие на моей руке, на моём плече), zu Krallen werden (превращаются в когти; die Kralle), die mir das Brot entrissen h#228;tten (которые вырвали бы у меня хлеб). Nicht viele haben mir etwas geschenkt (немногие мне что-нибудь дарили): Vater, Mutter und manchmal die M#228;dchen in der Fabrik (и иногда девушки на фабрике).
1 Ich habe in diesen sieben Jahren die Preise zu genau erfahren, um das Wort preiswert noch zu m#246;gen: nichts ist preiswert, und die Brotpreise sind immer um ein weniges zu hoch.
2 Ich hatte mich zurechtgefunden — so nennt man es wohl: ich beherrschte meine speziellen Kenntnisse so gut,dassich f#252;r Wickweber l#228;ngst nicht mehr die preiswerte Arbeitskraft war, die ich drei Jahre lang f#252;r ihn gewesen bin. Ich habe ein kleines Auto, habe es sogar bezahlt, und ich habe seit Jahren auf die Kaution hin gespart, die ich bereit haben m#246;chte, um von Wickweber unabh#228;ngig zu sein und jederzeit zur Konkurrenz #252;berwechseln zu k#246;nnen. Die meisten Menschen, mit denen ich zu tun habe, sind freundlich zu mir, ich bin es zu ihnen. Es ist alles ganz passabel. Ich habe meinen eigenen Preis, den meiner H#228;nde, meines technischen Wissens, den einer gewissen Erfahrung, den meines liebensw#252;rdigen Umgangs mit den Kunden (denn man r#252;hmt meinen Charme und meine tadellosen Manieren, die mir besonders zustatten kommen, da ich auch Vertreter f#252;r jene Maschinen bin, die im Dunkeln zu reparieren ich gelernt habe) — diesen Preis habe ich immer mehr steigern k#246;nnen, alles ist zum besten mit mir bestellt, und die Brotpreise sind — wie man es so nennt — inzwischen angeglichen. Ich arbeitete zw#246;lf Stunden am Tage, schlief acht, und es blieben mir vier noch zu dem, was man Musse nennt: ich traf mich mit Ulla, der Tochter meines Chefs, mit der ich nicht verlobt war, jedenfalls nicht in der Form, die sie offiziell nennen, aber es war eine unausgesprochene Selbstverst#228;ndlichkeit, dass ich sie heiraten w#252;rde ...
3 Doch Schwester Clara aus dem Vinzenz-Hospital, die mir Suppe gab, Brot, knallroten Pudding und schwefelgelbe So#223;e, die mir insgesamt vielleicht zwanzig Zigaretten geschenkt hat — Pudding, der mir heute nicht mehr schmecken, Zigaretten, die ich heute nicht mehr rauchen w#252;rde —, Schwester Clara, die l#228;ngst auf dem Nonnenfriedhof drau#223;en liegt, der Erinnerung an ihr schwammiges Gesicht und an ihre traurigen, w#228;sserigen Augen, wennsie die Klappe endg#252;ltig schlie#223;en musste: ihr geh#246;rt mehr Z#228;rtlichkeit als allen denen, die ich so kennenlernte, wenn ich mit Ulla ausging: ich las in ihren Augen, sah in ihre H#228;nde geschrieben die Preise, die ich ihnen h#228;tte zahlen m#252;ssen; ich zauberte den Charme von mir weg, nahm die Kost#252;me, nahm die Ger#252;che von ihnen weg, diese ganze Grandezza, die so preiswert ist ... und ich weckte den Wolf, der immer noch in mir schlief, den Hunger, der mich die Preise lehrte: ich h#246;rte ihn knurren, wenn ich beim Tanz meinen Kopf #252;ber die Schulter eines sch#246;nen M#228;dchens legte, und ich sah die h#252;bschen kleinen H#228;nde, die auf meinem Arm, auf meiner Schulter ruhten, zu Krallen werden, die mir das Brot entrissen h#228;tten. Nicht viele haben mir etwas geschenkt: Vater, Mutter und manchmal die M#228;dchen in der Fabrik.
II
1 Ich trocknete meine Rasierklinge ab (я вытер лезвие моей бритвы; abtrocknen; rasieren — брить, die Klinge — лезвие), an einem jener L#246;schbl#228;tter (одним /из/ тех листков промокательной бумаги; l#246;schen — стирать, das Blatt — лист), von denen ich immer einen Block neben meinem Waschbecken h#228;ngen habe (блок/нот/ /из/ которых я всегда вешаю рядом с моим умывальником; waschen — умывать, das Becken — таз); der Vertreter der Seifenfirma schenkt sie mir (агент мыльной фирмы дарит их мне; die Seife — мыло): der blutrote Mund einer Frau ist diesen Bl#228;ttern aufgedruckt (на этих листках напечатан кроваво-красный женский рот: «рот женщины»; aufdrucken; das Blut — кровь), und unter dem blutroten Mund ist zu lesen (и под /этим/ кроваво-красным ртом можно прочитать): Bitte wischen Sie Ihren Lippenstift am Handtuch ab (пожалуйста, стирайте Вашу помаду полотенцем; abwischen; die Lippe — губа, der Stift — карандаш; der Tuch — платок). Es gibt andere Blocks (есть другие блоки), auf deren Bl#228;ttern man eine M#228;nnerhand mit einer Rasierklinge ein Handtuch zerschneiden sieht (на чьих листках = на листках которых видна мужская рука, разрезающая полотенце лезвием бритвы), und diesen Bl#228;ttern ist aufgedruckt: Nehmen Sie dieses Papier f#252;r Ihre Rasierklinge (воспользуйтесь этой бумагой для Вашего лезвия бритвы) — aber ich ziehe zu meinem Gebrauch die mit dem blutroten Mund vor (но я предпочитаю для своего пользования те с кроваво-красным ртом; vorziehen; der Gebrauch) und schenke die anderen den Kindern meiner Wirtin (и дарю другие детям моей хозяйки).
2 Ich nahm die Kabelrolle (я взял моток кабеля; nehmen-nahm-genommen — брать; das Kabel, die Rolle), die Wolf abends noch gebracht hatte (который Вольф принёс ещё вечером; bringen-brachte-gebracht), nahm das Geld vom Schreibtisch (взял деньги с письменного стола), wo ich es abends (где я их вечером), so wie ich es aus meinen Taschen zusammensuche (собрав их по карманам: «из моих карманов»), lose hinlege (выкладываю, бросаю: «свободно кладу»), und als ich aus meinem Zimmer ging (и когда я /уже/ выходил из моей комнаты; ausgehen), klingelte das Telefon (/за/звонил телефон). Meine Wirtin sagte wieder: „Ja, ich werde es ihm ausrichten (я это ему передам)" — dann sah sie mich, hielt mir stumm den H#246;rer hin (молча протянула мне трубку; hinhalten, halten-hielt-gehalten — держать); ich sch#252;ttelte den Kopf (я /по/качал головой /отрицательно/), doch sie nickte so ernst (но она кивнула так серьёзно), dass ich hinging (что я пошёл = подошёл; hingehen) und den H#246;rer nahm (и взял трубку). Eine weinende Frauenstimme sagte etwas (плачущий женский голос говорил что-то; die Stimme — голос), von dem ich nur „Kurbelstra#223;e — kommen Sie — kommen Sie bitte" verstand (из чего я только понял...; verstehen, verstehen-verstand-verstanden). Ich sagte: „Ja, ich komme" — und die weinende Frau sagte wieder etwas, von dem ich nur „Streit (ссора; der Streit), mein Mann, bitte kommen Sie sofort (приходите, пожалуйста, немедленно)" verstand, und ich sagte wieder: „Ja, ich komme", und hing ein (и повесил /трубку/; einh#228;ngen, h#228;ngen-hing-gehangen — висеть).
3 „Vergessen Sie die Blumen nicht (не забудьте о цветах)", sagte meine Wirtin, „und denken Sie an das Essen (и подумайте о еде). Es ist gerade um die Mittagszeit (/это/ как раз обеденное время)."
4 Ich verga#223; die Blumen (я забыл о цветах; vergessen-verga#223;-vergessen); ich fuhr aus einem entfernten Vorort in die Stadt zur#252;ck (я ехал обратно = возвращался из отдалённого предместья в город; zur#252;ckfahren, fahren-fuhr-gefahren — ехать), obwohl ich in einem benachbarten noch h#228;tte eine Reparatur ausf#252;hren (хотя я поблизости мог бы выполнить ещё /один/ ремонт) und so die Fahrtkilometer (и таким образом расстояние: «километры проезда»; die Fahrt — проезд) und die Anfahrtszeit zweimal h#228;tte berechnen k#246;nnen (и время на дорогу мог бы засчитать дважды; die Anfahrt — подъезднойпуть, die Zeit — время). Ich fuhr schnell, weil es schon halb zw#246;lf war (так как было уже половина двенадцатого), und der Zug um 11.47 Uhr kam (а поезд прибывал в... ; kommen-kam-gekommen). Ich kannte diesen Zug (я знал этот поезд; kennen-kannte-gekannt): ich war oft montags mit ihm zur#252;ckgekommen (я часто по понедельникам возвращался им /этим поездом/), wenn ich Vater besucht hatte (когда навещал отца). Und auf dem Wege zum Bahnhof versuchte ich (по дороге на вокзал я пытался), mir das M#228;dchen vorzustellen (представить себе девушку; sich vorstellen).
1 Ich trocknete meine Rasierklinge ab, an einem jener L#246;schbl#228;tter, von denen ich immer einen Block neben meinem Waschbecken h#228;ngen habe; der Vertreter der Seifenfirma schenkt sie mir: der blutrote Mund einer Frau ist diesen Bl#228;ttern aufgedruckt, und unter dem blutroten Mund ist zu lesen: Bitte wischen Sie Ihren Lippenstift am Handtuch ab. Es gibt andere Blocks, auf deren Bl#228;ttern man eine M#228;nnerhand mit einer Rasierklinge ein Handtuch zerschneiden sieht, und diesen Bl#228;ttern ist aufgedruckt: Nehmen Sie dieses Papier f#252;r Ihre Rasierklinge — aber ich ziehe zu meinem Gebrauch die mit dem blutroten Mund vor und schenke die anderen den Kindern meiner Wirtin.
2 Ich nahm die Kabelrolle, die Wolf abends noch gebracht hatte, nahm das Geld vom Schreibtisch, wo ich es abends, so wie ich es aus meinen Taschen zusammensuche, lose hinlege, und als ich aus meinem Zimmer ging, klingelte das Telefon. Meine Wirtin sagte wieder: „Ja, ich werde es ihm ausrichten" — dann sah sie mich, hielt mir stumm den H#246;rer hin; ich sch#252;ttelte den Kopf, doch sie nickte so ernst, dass ich hinging und den H#246;rer nahm. Eine weinende Frauenstimme sagte etwas, von dem ich nur „Kurbelstra#223;e — kommen Sie — kommen Sie bitte" verstand. Ich sagte: „Ja, ich komme" — und die weinende Frau sagte wieder etwas, von dem ich nur „Streit, mein Mann, bitte kommen Sie sofort" verstand, und ich sagte wieder: „Ja, ich komme", und hing ein.
3 „Vergessen Sie die Blumen nicht", sagte meine Wirtin, „und denken Sie an das Essen. Es ist gerade um die Mittagszeit."
4 Ich verga#223; die Blumen; ich fuhr aus einem entfernten Vorort in die Stadt zur#252;ck, obwohl ich in einem benachbarten noch h#228;tte eine Reparatur ausf#252;hren und so die Fahrtkilometer und die Anfahrtszeit zweimal h#228;tte berechnen k#246;nnen. Ich fuhr schnell, weil es schon halb zw#246;lf war, und der Zug um 11.47 Uhr kam. Ich kannte diesen Zug: ich war oft montags mit ihm zur#252;ckgekommen, wenn ich Vater besucht hatte. Und auf dem Wege zum Bahnhof versuchte ich, mir das M#228;dchen vorzustellen.
1 Vor sieben Jahren (семь лет тому назад), als ich das letzte Jahr zu Hause verbrachte (когда я последний год проводил дома; verbringen), hatte ich sie ein paarmal gesehen (я видел её несколько раз; sehen-sah-gesehen); in jenem Jahr war ich genau zw#246;lf mal in Mullers Haus gewesen (в том году я /по/бывал в доме Муллера ровно двенадцать раз; sein-war-gewesen): jeden Monat einmal (раз в месяц: «каждый месяц /один/ раз»), um die neusprachlichen Arbeitshefte abzugeben (чтобы сдать рабочие тетради по иностранным языкам: «новоязыковые» = по современным, не по древним, языкам; abgeben; die Arbeit — работа, das Heft — тетрадь), die mein Vater turnusgem#228;#223; zu lesen hatte (которые мой отец согласно очерёдности должен был читать = проверять; der Turnus — очерёдность, gem#228;#223; — всоответствии). S#228;uberlich waren auf der letzten Seite am unteren Rand die Paraphen der drei Neusprachler zu sehen (аккуратно на последней странице внизу: «на нижнем поле» были видны росчерки трёх учителей иностранных языков; die Paraphe, paraphieren — визировать; der Neusprachler — преподавательновыхязыков): Mu — das war Muller; Zbk — das war Zubanek; und Fen — das war die Paraphe meines Vaters, der mir den Namen Fendrich vererbt hat (который мне передал по наследству фамилию Фендрих). Am deutlichsten entsann ich mich der dunklen Flecken an Mullers Haus (отчётливее всего помнил я тёмные пятна на доме Муллера; deutlich — отчётливый; sich entsinnen + Gen, sinnen-sann-gesonnen — размышлять): der gr#252;ne Verputz hatte bis an die Fenster des Erdgeschosses hin schwarze Wolken gezeigt von der Bodenn#228;sse (зелёная штукатурка обнаруживала /вплоть/ до окон первого этажа чёрные тучи от грунтовой сырости; das Fenster; die Wolke; der Boden — земля, грунт, die N#228;sse — сырость), die hoch stieg (которая высоко поднималась; steigen-stieg-gestiegen); phantastische Gebilde (фантастические изображения; das Gebilde), die mir immer wie Karten aus einem geheimnisvollen Atlas erschienen (которые мне всегда казались картами: «как карты» из таинственного атласа; die Karte; das Geheimnis — тайна, voll — полный; erscheinen): zum Sommer hin trockneten sie an den R#228;ndern aus (к лету они высыхали по краям; der Rand; austrocknen) und waren von Kr#228;nzen (и были венцами; der Kranz), so wei#223; wie Aussatz (такими белыми, как при проказе: «как проказа»; der Aussatz — сыпь), umgeben (окружены), aber auch bei sommerlicher Hitze hatten diese Wolken einen dunkelgrauen Kern behalten (но и при летней жаре сохраняли эти облака тёмно-серое ядро = основу). Im Winter und Herbst breitete sich die Feuchtigkeit #252;ber diese auss#228;tzigen R#228;nder hinaus (распространялась сырость через эти лепрозные края наружу; sich breiten), so wie ein Tintenklecks sich #252;bers L#246;schblatt schiebt (так, как чернильная клякса расходится по листу промокательной бумаги; die Tinte — чернила, der Klecks — клякса; l#246;schen — промокать): schwarz und sauer (черная и кислая = разъедающая). Auch entsann ich mich gut Mullers pantoffeliger Schludrigkeit (также я хорошо помнил «тапочную» неряшливость Муллера = его стоптанные тапочки; der Pantoffel — домашняятуфля/беззадника/), seiner langen Pfeife (его длинную трубку), der ledernen Buchr#252;cken (кожаные корешки книг; die Leder — кожа; das Buch, der R#252;cken — корешок/книги/) und der Fotografie im Flur (в коридоре; der Flur), die Muller als jungen Mann mit einer bunten Studentenm#252;tze zeigte (которая показывала = на которой был сфотографирован Муллер молодым человеком в пёстрой студенческой шапочке; der Student, die M#252;tze — шапка), und unter dieser Fotografie war der Schn#246;rkel der Teutonia (и под этой фотографией был росчерк «Тевтония») oder irgendeiner anderen Onia (или какая-то другая «-ония»). Manchmal hatte ich Mullers Sohn gesehen (иногда я видел сына Муллера), der zwei Jahre j#252;nger war als ich (который был на два года моложе меня), irgendwann einmal in meiner Klasse gewesen (/и/ когда-то был = учился в моём классе), nun aber l#228;ngst #252;ber mich hinausgestiegen war (теперь же давно меня обогнал: «через меня поднялся»; hinaussteigen, steigen-stieg-gestiеgen). Er war starkknochig (кряжистый; der Knochen — кость), kurz geschoren (коротко подстриженный; scheren-schor-geschoren — стричь) und sah wie ein junges B#252;ffelkalb aus (и выглядел, как молодой буйволёнок; aussehen; der B#252;ffel — буйвол, das Kalb — телёнок); er vermied es (он избегал того; vermeiden, meiden-mied-gemieden — уклоняться), l#228;nger als eine Minute mit mir zusammen zu sein (/чтобы/ быть со мной дольше одной минуты), denn er war ein lieber Kerl (так как он был милый парень); wahrscheinlich war es ihm peinlich (вероятно, ему было неловко), mit mir zusammen zu sein (быть вместе со мной), weil es ihm schwerfiel (так как это ему тяжело давалось; schwerfallen, fallen-fiel-gefallen — падать), aus seiner Stimme all das herauszuhalten (держаться в стороне от всего того, не показать своим голосом всё то: «удерживать вне своего голоса всё то»), von dem er glaubte (что, /как/ он полагал), es m#252;sse mich treffen (должно = могло меня задевать): Mitleid (сострадание; das Mitleid), Hochmut (высокомерие; der Hochmut) und jene peinliche, k#252;nstliche Jovialit#228;t (и ту мучительную искусственную жизнерадостность). So beschr#228;nkte er sich darauf (так что он ограничивался тем; sich beschr#228;nken), mir (мне), wenn ich ihn traf (когда я его встречал; treffen-traf-getroffen), mit heiserer Munterkeit guten Tag zu sagen (с хриплой бодростью сказать добрый день) und mir den Weg zum Zimmer seines Vaters zu zeigen (и показать мне дорогу в комнату своего отца). Zweimal nur hatte ich ein kleines M#228;dchen von zw#246;lf oder dreizehn Jahren gesehen (только дважды я видел маленькую девочку лет двенадцати или тринадцати): beim ersten Mal spielte sie mit leeren Blument#246;pfen im Garten (в первый раз она играла пустыми цветочными горшками в саду; die Blume — цветок, der Topf — горшок); an der moosgr#252;nen Mauer hatte sie die hellroten, trockenen T#246;pfe pyramidenf#246;rmig aufgestellt (у стены цвета мха она расставила светлокрасные сухие горшки в форме пирамиды; aufstellen; das Moos — мох, gr#252;n — зелёный) und zuckte erschreckt zusammen (и испуганно вздрогнула; zusammenzucken), als eine Frauenstimme „Hedwig" rief (когда женский голос позвал; rufen-rief-gerufen), und es schien (и казалось), als teile sich ihr Schrecken dem Blumentopfstapel mit (как будто её испуг передался штабелю из цветочных горшков; sich mitteilen), denn der oberste Topf in ihrer Pyramide rollte herunter (так как верхний горшок в её пирамиде скатился вниз) und zerschellte auf dem nassen, dunklen Zement (и разбился на мокром тёмном цементе; der Zement), mit dem der Hof belegt war (которым был покрыт двор).
1 Vor sieben Jahren, als ich das letzte Jahr zu Hause verbrachte, hatte ich sie ein paarmal gesehen; in jenem Jahr war ich genau zw#246;lf mal in Mullers Haus gewesen: jeden Monat einmal, um die neusprachlichen Arbeitshefte abzugeben, die mein Vater turnusgem#228;#223; zu lesen hatte. S#228;uberlich waren auf der letzten Seite am unteren Rand die Paraphen der drei Neusprachler zu sehen: Mu — daswar Muller; Zbk — das war Zubanek; und Fen — das war die Paraphe meines Vaters, der mir den Namen Fendrich vererbt hat. Am deutlichsten entsann ich mich der dunklen Flecken an Mullers Haus: der gr#252;ne Verputz hatte bis an die Fenster des Erdgeschosses hin schwarze Wolken gezeigt von der Bodenn#228;sse, die hoch stieg; phantastische Gebilde, die mir immer wie Karten aus einem geheimnisvollen Atlas erschienen: zum Sommer hin trockneten sie an den R#228;ndern aus und waren von Kr#228;nzen, so wei#223; wie Aussatz, umgeben, aber auch bei sommerlicher Hitze hatten diese Wolken einen dunkelgrauen Kern behalten. Im Winter und Herbst breitete sich die Feuchtigkeit #252;ber diese auss#228;tzigen R#228;nder hinaus, so wie ein Tintenklecks sich #252;bers L#246;schblatt schiebt: schwarz und sauer. Auch entsann ich mich gut Mullers pantoffeliger Schludrigkeit, seiner langen Pfeife, der ledernen Buchr#252;cken und der Fotografie im Flur, die Muller als jungen Mann mit einer bunten Studentenm#252;tze zeigte, und unter dieser Fotografie war der Schn#246;rkel der Teutonia oder irgendeiner anderen Onia. Manchmal hatte ich Mullers Sohn gesehen, der zwei Jahre j#252;nger war als ich, irgendwann einmal in meiner Klasse gewesen, nun aber l#228;ngst #252;ber mich hinausgestiegen war. Er war starkknochig, kurz geschoren und sah wie ein junges B#252;ffelkalb aus; er vermied es, l#228;nger als eine Minute mit mir zusammen zu sein, denn er war ein lieber Kerl; wahrscheinlich war es ihm peinlich, mit mir zusammen zu sein, weil es ihm schwerfiel, aus seiner Stimme all das herauszuhalten, von dem er glaubte, es m#252;sse mich treffen: Mitleid, Hochmut und jene peinliche, k#252;nstliche Jovialit#228;t. So beschr#228;nkte er sich darauf, mir, wenn ich ihn traf, mit heiserer Munterkeit guten Tag zu sagen und mir den Weg zum Zimmer seines Vaters zu zeigen. Zweimal nurhatte ich ein kleines M#228;dchen von zw#246;lf oder dreizehn Jahren gesehen: beim ersten Mal spielte sie mit leeren Blument#252;pfen im Garten; an der moosgr#252;nen Mauer hatte sie die hellroten, trockenen T#246;pfe pyramidenf#246;rmig aufgestellt und zuckte erschreckt zusammen, als eine Frauenstimme „Hedwig" rief, und es schien, als teile sich ihr Schrecken dem Blumentopfstapel mit, denn der oberste Topf in ihrer Pyramide rollte herunter und zerschellte auf dem nassen, dunklen Zement, mit dem der Hof belegt war.
1 Ein anderes Mal war sie in dem Flur gewesen (в другой раз она была в коридоре; der Flur), der zu Mullers Zimmer f#252;hrte (который вёл в комнату Муллера): sie hatte in einem W#228;schekorb ein Bett f#252;r eine Puppe zurechtgemacht (она приготовила в бельевой корзине постель для куклы; die W#228;sche — бельё, der Korb — корзина; zurechtmachen); helles Haar fiel #252;ber ihren mageren Kindernacken (светлые волосы упали через её худую детскую шею; fallen-fiel-gefallen; der Nacken — шея, затылок), der mir in der Diele fast gr#252;n erschien (которая мне в прихожей казалась почти зелёной), und ich h#246;rte (и я слышал) sie #252;ber die unsichtbare Puppe hin eine Melodie summen (/как/ она над невидимой куклой напевала мелодию), die mir unbekannt war (которая мне была незнакома) und der sie in bestimmten Abst#228;nden ein einziges Wort unterlegte (и /в/ которой она через определённые промежутки времени одно единственное слово вставляла: «подкладывала»; der Abstand): Suweija — su — su — su — Suweija, und als ich auf dem Wege zu Mullers Zimmer an ihr vorbeiging (мимо неё проходил; vorbeigehen), hatte sie aufgeblickt (она взглянула вверх), und ich hatte in ihr Gesicht sehen k#246;nnen (и я смог посмотреть в её лицо): sie war blass und mager (она была бледная и худая), und das blonde Haar hing ihr str#228;hnig ins Gesicht (и светло-русые волосы прядями свисали ей в лицо; h#228;ngen-hing-gehangen — висеть; die Str#228;hne — прядь). Das musste sie sein (должно быть, это была она), Hedwig, f#252;r die ich jetzt ein Zimmer besorgt hatte (для которой я теперь заготовил = снял комнату).
2 Solch ein Zimmer (такую комнату), wie ich es f#252;r Mullers Tochter suchen musste (какую я должен был разыскать для дочери Муллера), suchen in unserer Stadt vielleicht zwanzigtausend Menschen (ищут в нашем городе, пожалуй, двадцать тысяч людей); solcher Zimmer gibt es aber nur zwei oder gar eins (имеется же таких комнат две или вовсе одна), und es wird von einem jener unerkannten Engel vermietet (и она сдаётся одним из тех неузнанных ангелов), die sich hin und wieder unter die Menschen verirren (которые время от времени /случайно/ оказываются среди людей; sich verirren) — ich habe ein solches Zimmer (у меня /как раз/ такая комната), ich habe es gefunden (я нашёл её /комнату/; finden-fand-gefunden — найти), damals (тогда) als ich Vater bat (когда я просил отца; bitten-bat-gebeten), mich aus dem Lehrlingsheim zu nehmen (забрать меня из общежития для учеников). Mein Zimmer ist gro#223;, mit wenigen alten, aber bequemen M#246;beln ausgestattet (обставленная немногочисленными старыми, но удобными предметами мебели), und die vier Jahre, die ich darin schon wohne, kommen mir wie eine Unendlichkeit vor (кажутся мне бесконечностью; endlich — конечный; vorkommen): ich habe die Geburten der Kinder meiner Wirtin erlebt (я пережил рождение детей моей хозяйки = был свидетелем), bin Pate des J#252;ngsten geworden (стал крёстным отцом самого младшего; der Pate), weil ich es war (так как я был тем), der in der Nacht die Hebamme holte (кто ночью привёл акушерку). Wochenlang habe ich in der Zeit (неделями я в /то/ время), in der ich fr#252;h aufstand (в которое = когда я рано вставал; aufstehen, stehen-stand-gestanden — стоять), Robert die Milch gew#228;rmt (разогревал Роберту молоко), ihm die Flasche gegeben (давал ему бутылочку; geben-gab-gegeben), weil meine Wirtin, von n#228;chtlicher Arbeit ersch#246;pft (измождённая ночной работой), morgens lange schlief (долго спала по утрам; schlafen-schlief-geschlafen) und ich es nicht #252;ber mich brachte (не мог себя заставить), sie zu wecken (её разбудить). Ihr Mann ist einer von denen (один из тех), die der Welt gegen#252;ber als K#252;nstler gelten (которые по отношению к миру считаются художниками = выдают себя за художников /в широком смысле, за людей искусства/), als einer von jenen, die an den Umst#228;nden scheitern (за тех, которые терпят неудачу из-за /жизненных/ обстоятельств): er klagt stundenlang #252;ber seine verlorene Jugend (он жалуется часами на свою потерянную молодость; verlieren-verlor-verloren — терять), die ihm angeblich der Krieg gestohlen hat (которую у него будто бы украла война; stehlen-stahl-gestohlen). „Wir wurden betrogen (мы были обмануты; betr#252;gen)", sagt er, „betrogen um die besten Jahre (/обманом лишили нас/ лучших годов), die es im Leben eines Menschen gibt (которые есть в жизни человека), die Jahre zwischen zwanzig und achtundzwanzig", und diese verlorene Jugend dient ihm (и эта потерянная молодость служит ему) als Alibi f#252;r allerlei Unsinn (как алиби = оправдание всякого вздора), den seine Frau ihm nicht nur verzeiht (который его жена ему не только прощает), sondern sogar erm#246;glicht (но даже содействует = поддерживает): er malt (он рисует), entwirft H#228;user (набрасывает /планы/ домов; entwerfen), komponiert (сочиняет музыку) ... Nichts davon (ничего из этого) — so scheint mir jedenfalls (так кажется мне, во всяком случае) — macht er richtig (он не делает по-настоящему), obwohl es ihm hin und wieder Geld einbringt (хотя это ему время от времени приносит деньги; das Geld). In den R#228;umen der Wohnung h#228;ngen seine Entw#252;rfe herum (в комнатах квартиры кругом = повсюду висят его наброски, чертежи; der Raum): „Haus f#252;r einen Schriftsteller auf den Taunush#246;hen (дом для писателя на холмах Таунуса; die H#246;he — возвышенность)" — „Haus f#252;r einen Bildhauer (дом для скульптора)", und auf allen diesen Entw#252;rfen wimmelt es von B#228;umen (и на всех этих набросках = все эти наброски кишат деревьями), wie Architekten sie malen (такими, как их изображают архитекторы), und ich hasse Architektenb#228;ume (а я ненавижу архитекторские деревья), weil ich sie seit f#252;nf Jahren t#228;glich sehe (так как я их уже пять лет /как/ вижу ежедневно). Ich schlucke seine Ratschl#228;ge (я проглатываю его советы; der Ratschlag), wie man Arzneien schluckt (как глотают лекарства; die Arznei), die einem ein befreundeter Arzt verschreibt (которые кому-то прописывает дружественный /являющийся другом/ врач). „In dieser Stadt", sagt er etwa (например), „in dieser Stadt habe ich, allein hier lebend wie Sie (живя здесь один, как Вы) und in Ihrem Alter, Gefahren bestehen m#252;ssen (должен был преодолевать опасности), die ich Ihnen nicht g#246;nne (такие, которых я Вам искренне не пожелаю)", und ich wei#223; dann (и затем я узнаю), dass er die Hurenviertel meint (что он имеет в виду квартал шлюх: die Hure; das Viertel). Der Mann meiner Wirtin ist ganz liebensw#252;rdig (вполне любезный), aber — so scheint mir (так мне кажется) — ein Trottel (дурак), dessen einzige F#228;higkeit darin besteht (чья единственная способность состоит в том), sich die Liebe seiner Frau zu erhalten (/чтобы/ поддерживать для себя любовь его жены), der er reizende Kinder zeugte (которой он «делает» очаровательных детей; zeugen — зачать). Meine Wirtin ist gro#223; und blond, und ich war eine Zeitlang so heftig in sie verliebt (и я был некоторое время так сильно в неё влюблён), dass ich heimlich ihre Sch#252;rze, ihre Handschuhe k#252;sste (что украдкой целовал её фартук, её перчатки; der Handschuh — перчатка, die Hand — рука, der Schuh — ботинок) und vor Eifersucht auf diesen Trottel (и от ревности к этому дураку), ihren Mann, nicht schlafen konnte (не мог спать; k#246;nnen-konnte-gekonnt). Aber sie liebt ihn (но она любит его), und es scheint (и кажется), dass ein Mann nicht t#252;chtig, nicht erfolgreich zu sein braucht (что мужчине не нужно быть ни дельным, ни успешным), um von einer solchen Frau (чтобы такой женщиной), die ich immer noch bewundere (которой я всё ещё восхищаюсь), geliebt zu werden (быть любимым = чтобы его полюбила такая женщина). Oft pumpt er mich um wenige Mark an (часто занимает он у меня несколько марок; pumpen — качать), um in eines dieser K#252;nstlerlokale zu gehen (чтобы пойти в одно из этих артистических кафе; das Lokal — ресторан, кафе), wo er sich mit wildem Schlips, ungek#228;mmtem Haar wichtig tut (где он важничает в диком = вызывающем галстуке, с нерасчёсанными волосами; sich wichtig tun; k#228;mmen — расчёсывать/волосы/), indem er eine ganze Flasche Schnaps leert (в то время как он опустошает = опустошая целую бутылку шнапса), und ich gebe ihm das Geld, weil es mir unm#246;glich ist (так как для меня невозможно), seine Frau zu kr#228;nken (обидеть его жену), indem ich ihn dem#252;tige (тем, что я его /её мужа/ унижаю). Und er wei#223;, warum ich ihm das Geld gebe, denn er ist mit jener Schlauheit ausgestattet (так как он наделён той хитростью), ohne die Faulpelze verhungern w#252;rden (без которой лентяи умерли бы с голоду; faul — ленивый, der Pelz — кожа, шкура). Er ist einer jener Faulpelze (он — один из тех лентяев), die sich den Anschein zu geben verstehen (которые умеют сделать вид; sich den Anschein geben; der Anschein — видимость), gro#223;e Improvisatoren zu sein (/чтобы/ быть = казаться великими импровизаторами), aber ich glaube nicht einmal (но я даже не верю), dass er wirklich zu improvisieren versteht (что он действительно умеет импровизировать).
1 Ein anderes Mal war sie in dem Flur gewesen, der zu Mullers Zimmer f#252;hrte: sie hatte in einem W#228;schekorb ein Bett f#252;r eine Puppe zurechtgemacht; helles Haar fiel #252;ber ihren mageren Kindernacken, der mir in der Diele fast gr#252;n erschien, und ich h#246;rte sie #252;ber die unsichtbare Puppe hin eine Melodie summen, die mir unbekannt war und der sie in bestimmten Abst#228;nden ein einziges Wort unterlegte: Suweija — su — su — su — Suweija, und als ich auf dem Wege zu Mullers Zimmer an ihr vorbeiging, hatte sie aufgeblickt, und ich hatte in ihr Gesicht sehen k#246;nnen: sie war blass und mager, und das blonde Haar hing ihr str#228;hnig ins Gesicht. Das musste sie sein, Hedwig, f#252;r die ich jetzt ein Zimmer besorgt hatte.
2 Solch ein Zimmer, wie ich es f#252;r Mullers Tochter suchen musste, suchen in unserer Stadt vielleicht zwanzigtausend Menschen; solcher Zimmer gibt es aber nur zwei oder gar eins, und es wird von einem jener unerkannten Engel vermietet, die sich hin und wieder unter die Menschen verirren — ich habe ein solches Zimmer, ich habe es gefunden, damals als ich Vater bat, mich aus dem Lehrlingsheim zu nehmen. Mein Zimmer ist gro#223;, mit wenigen alten, aber bequemen M#246;beln ausgestattet, und die vier Jahre, die ich darin schon wohne, kommen mir wie eine Unendlichkeit vor: ich habe die Geburten der Kinder meiner Wirtin erlebt, bin Pate des J#252;ngsten geworden, weil ich es war, der in der Nacht die Hebamme holte. Wochenlang habe ich in der Zeit, in der ich fr#252;h aufstand, Robert die Milch gew#228;rmt, ihm die Flasche gegeben, weil meine Wirtin, von n#228;chtlicher Arbeit ersch#246;pft, morgens lange schlief und ich es nicht #252;ber mich brachte, sie zu wecken. Ihr Mann ist einer von denen, die der Welt gegen#252;ber als K#252;nstler gelten, als einer von jenen, die an den Umst#228;nden scheitern: er klagt stundenlang #252;ber seine verlorene Jugend, die ihm angeblich der Krieg gestohlen hat. „Wir wurden betrogen", sagt er, „betrogen um die besten Jahre, die es im Leben eines Menschen gibt, die Jahre zwischen zwanzig und achtundzwanzig", und diese verlorene Jugend dient ihm als Alibi f#252;r allerlei Unsinn, den seine Frau ihm nicht nur verzeiht, sondern sogar erm#246;glicht: er malt, entwirft H#228;user, komponiert ... Nichts davon — so scheint mir jedenfalls — macht er richtig, obwohl es ihm hin und wieder Geld einbringt. In den R#228;umen der Wohnung h#228;ngen seine Entw#252;rfe herum: „Haus f#252;r einen Schriftsteller auf den Taunush#246;hen" — „Haus f#252;r einen Bildhauer", und auf allen diesen Entw#252;rfen wimmelt es von B#228;umen, wie Architekten sie malen, und ich hasse Architektenb#228;ume, weil ich sie seit f#252;nf Jahren t#228;glich sehe. Ich schlucke seine Ratschl#228;ge, wie man Arzneien schluckt, die einem ein befreundeter Arzt verschreibt. „In dieser Stadt", sagt er etwa, „in dieser Stadt habe ich, allein hier lebend wie Sie und in Ihrem Alter, Gefahren bestehen m#252;ssen, die ich Ihnen nicht g#246;nne", und ich wei#223; dann, dass er die Hurenviertel meint. Der Mann meiner Wirtin ist ganz liebensw#252;rdig, aber — so scheint mir — ein Trottel, dessen einzige F#228;higkeit darin besteht, sich die Liebe seiner Frau zu erhalten, der erreizende Kinder zeugte. Meine Wirtin ist gro#223; und blond, und ich war eine Zeitlang so heftig in sie verliebt, dass ich heimlich ihre Sch#252;rze, ihre Handschuhe k#252;sste und vor Eifersucht auf diesen Trottel, ihren Mann, nicht schlafen konnte. Aber sie liebt ihn, und es scheint, dass ein Mann nicht t#252;chtig, nicht erfolgreich zu sein braucht, um von einer solchen Frau, die ich immer noch bewundere, geliebt zu werden. Oft pumpt er mich um wenige Mark an, um in eines dieser K#252;nstlerlokale zu gehen, wo er sich mit wildem Schlips, ungek#228;mmtem Haar wichtig tut, indem er eine ganze Flasche Schnaps leert, und ich gebe ihm das Geld, weil es mir unm#246;glich ist, seine Frau zu kr#228;nken, indem ich ihn dem#252;tige. Und er wei#223;, warum ich ihm das Geld gebe, denn er ist mit jener Schlauheit ausgestattet, ohne die Faulpelze verhungern w#252;rden. Er ist einer jener Faulpelze, die sich den Anschein zu geben verstehen, gro#223;e Improvisatoren zu sein, aber ich glaube nicht einmal, dass er wirklich zu improvisieren versteht.
1 Mir schien immer (мне всегда казалось; scheinen-schien-geschienen), als habe ich eines jener Zimmer erwischt (как будто я схватил = мне попалась такая комната), von denen es nur eins gibt (которых = какая имеется только одна), und um so mehr war ich erstaunt (и тем более я был удивлён), f#252;r Mullers Tochter ein fast ebenso gutes zu finden (что нашёл: «найти» для дочери Муллера почти такую же хорошую /комнату/) in der Innenstadt in einem Haus, wo ich die Maschinen eines Waschsalons zu #252;berwachen habe (где я должен был следить за машинами стирального салона = прачечной; waschen — стирать): ich pr#252;fe die Gummiteile auf ihre Haltbarkeit (я проверяю резиновые части на их прочность; der Gummi — резина, der Teil — часть, der Halt — стойкость), erneuere Leitungen (обновляю провода), bevor sie durchschlei#223;en (пока они не износились), befestige Schrauben (укрепляю винты; die Schraube; fest — крепкий), bevor sie sich ganz lockern (пока они совсем не ослабли; sich lockern). Ich liebe die Innenstadt, diese Viertel (кварталы; das Viertel), die in den letzten f#252;nfzig Jahren ihre Besitzer und Bewohner gewechselt haben (которые за последние пятьдесят лет сменили своих владельцев и обитателей) wie ein Frack (как фрак), der (который), erst zur Hochzeit angezogen (сперва одели на свадьбу; anziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть), sp#228;ter von einem verarmten Onkel getragen wurde (позднее /его/ носил обедневший дядя; sp#228;t — поздний, tragen-trug-getragen), der sich einen Nebenverdienst als Musiker zu verschaffen wusste (который сумел раздобыть себе приработок в качестве музыканта; neben — рядомс, der Verdienst — заработок); der von dessen Erben versetzt (чьими наследниками он /фрак/ был заложен) und nicht ausgel#246;st (и не выкуплен), im Pfandhaus schlie#223;lich bei der Versteigerung von einem Kost#252;mverleiher erworben wurde (наконец, в ломбарде на аукционе был приобретён костюмером; das Pfand — залог; versteigern — продаватьсаукциона; das Kost#252;m, verleihen — даватьнапрокат; erwerben, werben-warb-geworben — вербовать), der ihn zu m#228;#223;igen Preisen an verarmte Patrizier ausleiht (который его /фрак/ по умеренным ценам даёт напрокат обедневшим патрициям), die #252;berraschend zum Empfang irgendeines Ministers eingeladen werden (которых неожиданно пригласили на приём /у/ какого-нибудь министра; einladen, laden-lud-geladen — грузить), dessen Staat sie vergebens im Atlas ihres j#252;ngsten Sohnes suchen (страну которого они тщетно ищут в атласе своего младшего сына).
2 Dort, in dem Haus, in dem jetzt der Waschsalon betrieben wird (в котором сейчас работает прачечная: «ведется, эксплуатируется»; etwas betreiben — заниматьсячем-либо, вестикакое-либодело), hatte ich f#252;r Mullers Tochter ein Zimmer gefunden, das fast genau seinen Bedingungen entsprach (которая почти точно соответствовала его /Муллера/ условиям; entsprechen): es war ger#228;umig (просторная), nicht h#228;#223;lich m#246;bliert (меблированная не безобразно) und hatte ein gro#223;es Fenster, das den Blick in einen der alten Patrizierg#228;rten freigab (которое открывало вид на один из старых барских: «патрицианских» садов; freigeben — освобождать, geben-gab-gegeben — давать); mitten in der Stadt (в центре города) war es hier abends nach f#252;nf (было здесь вечерами после пяти) friedlich und still (спокойно и тихо). —
3 Ich mietete das Zimmer zum 1. Februar. Dann bekam ich Scherereien (потом получил я = у меня были хлопоты, неприятности; bekommen), weil Muller mir Ende Januar schrieb (мне в конце января /на/писал; schreiben-schrieb-geschrieben), seine Tochter sei krank geworden (что его дочь заболела; werden-wird-geworden) und k#246;nne erst am 15. M#228;rz kommen (и сможет приехать только...), und ob ich nicht erreichen k#246;nne (и не смогу ли я добиться = договориться), dass das Zimmer zwar freigehalten (чтобы комната хотя /и/ содержалась = оставалась бы свободной), die Mietezahlung aber ausgesetzt werde (но взнос квартирной платы был бы приостановлен; die Miete — квартирнаяплата, die Zahlung — платёж, взнос; aussetzen). Ich schrieb ihm einen w#252;tenden Brief (яростное = гневное письмо; w#252;ten — бушевать; die Wut — ярость, бешенство) und erkl#228;rte ihm die Wohnverh#228;ltnisse in der Stadt (и объяснил ему жилищные условия в городе; wohnen — жить, die Verh#228;ltnisse — обстоятельства), und dann war ich besch#228;mt (и потом я был пристыжён; besch#228;men — посрамлять, die Scham — стыд), wie dem#252;tig er mir antwortete (/тем,/ как смиренно он мне ответил; die Demut — смирение, покорность) und sich bereit erkl#228;rte (и согласился), die Miete f#252;r sechs Wochen zu zahlen (заплатить квартирную плату за шесть недель).
4 Ich hatte kaum noch an das M#228;dchen gedacht (я вряд ли ещё думал о девушке; denken-dachte-gedacht), mich nur vergewissert (только удостоверился), ob Muller die Miete auch gezahlt hatte (заплатил ли Муллер в самом деле квартирную плату). Er hatte sie geschickt (он её послал), und als ich mich danach erkundigte (и когда я затем справлялся /об этом/; sich erk#252;ndigen), hatte die Wirtin mich gefragt (хозяйка спросила меня), was sie mich schon gefragt hatte (/о том,/ о чём она меня уже спрашивала), als ich das Zimmer besichtigte (когда я осматривал комнату). „Ist es Ihre Freundin, ist es bestimmt nicht Ihre Freundin (это точно не Ваша подруга)?"
5 „Mein Gott", sagte ich #228;rgerlich (сердито), „ich sage Ihnen: ich kenne das M#228;dchen gar nicht (я совсем не знаю /эту/ девушку)."
6 „Ich dulde n#228;mlich nicht (я ведь не потерплю)", sagte sie, „dass ..."
7 „Ich wei#223;", sagte ich, „was Sie nicht dulden, aber ich sage Ihnen, ich kenne das M#228;dchen nicht."
8 „Sch#246;n", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen (и я возненавидел её из-за её ухмылки), „ich frage ja nur (я же только спрашиваю), weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache (так как для обручённых я иногда делаю исключение; sich verloben — обручиться)."
9 „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt (ещё и обручённый). Bitte beruhigen Sie sich (пожалуйста, успокойтесь)." Aber sie schien nicht beruhigt zu sein (но она, казалось, не успокоилась: «казалась не успокоенной быть»).
1 Mir schien immer, als habe ich eines jener Zimmer erwischt, von denen es nur eins gibt, und um so mehr war ich erstaunt, f#252;r Mullers Tochter ein fast ebenso gutes zu finden in der Innenstadt in einem Haus, wo ich die Maschinen eines Waschsalons zu #252;berwachen habe: ich pr#252;fe die Gummiteile auf ihre Haltbarkeit, erneuere Leitungen, bevor sie durchschlei#223;en, befestige Schrauben, bevor sie sich ganz lockern. Ich liebe die Innenstadt, diese Viertel, die in den letzten f#252;nfzig Jahren ihre Besitzer und Bewohner gewechselt haben wie ein Frack, der, erst zur Hochzeit angezogen, sp#228;ter von einem verarmten Onkel getragen wurde, der sich einen Nebenverdienst als Musiker zu verschaffen wusste; der von dessen Erben versetzt und nicht ausgel#246;st, im Pfandhaus schlie#223;lich bei der Versteigerung von einemKost#252;mverleiher erworben wurde, der ihn zu m#228;#223;igen Preisen an verarmte Patrizier ausleiht, die #252;berraschend zum Empfang irgendeines Ministers eingeladen werden, dessen Staat sie vergebens im Atlas ihres j#252;ngsten Sohnes suchen.
2 Dort, in dem Haus, in dem jetzt der Waschsalon betrieben wird, hatte ich f#252;r Mullers Tochter ein Zimmer gefunden, das fast genau seinen Bedingungen entsprach: es war ger#228;umig, nicht h#228;#223;lich m#246;bliert und hatte ein gro#223;es Fenster, das den Blick in einen der alten Patrizierg#228;rten freigab; mitten in der Stadt war es hier abends nach f#252;nf friedlich und still. —
3 Ich mietete das Zimmer zum 1. Februar. Dann bekam ich Scherereien, weil Muller mir Ende Januar schrieb, seine Tochter sei krank geworden und k#246;nne erst am 15. M#228;rz kommen, und ob ich nicht erreichen k#246;nne, dass das Zimmer zwar freigehalten, die Mietezahlung aber ausgesetzt werde. Ich schrieb ihm einen w#252;tenden Brief und erkl#228;rte ihm die Wohnverh#228;ltnisse in der Stadt, und dann war ich besch#228;mt, wie dem#252;tig er mir antwortete und sich bereit erkl#228;rte, die Miete f#252;r sechs Wochen zu zahlen.
4 Ich hatte kaum noch an das M#228;dchen gedacht, mich nur vergewissert, ob Muller die Miete auch gezahlt hatte. Er hatte sie geschickt, und als ich mich danach erkundigte, hatte die Wirtin mich gefragt, was sie mich schon gefragt hatte, als ich das Zimmer besichtigte. „Ist es Ihre Freundin, ist es bestimmt nicht Ihre Freundin?"
5 „Mein Gott", sagte ich #228;rgerlich, „ich sage Ihnen: ich kenne das M#228;dchen gar nicht."
7 „Ich wei#223;", sagte ich, „was Sie nicht dulden, aber ich sage Ihnen, ich kenne das M#228;dchen nicht."
8 „Sch#246;n", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen, „ich frage ja nur, weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache."
9 „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt. Bitte beruhigen Sie sich." Aber sie schien nicht beruhigt zu sein.
1 Ich kam ein paar Minuten zu sp#228;t zum Bahnhof (я опоздал на вокзал на несколько минут; zu sp#228;t kommen — опаздывать, sp#228;t — поздний), und w#228;hrend ich den Groschen in den Automaten f#252;r die Bahnsteigkarte warf (и пока я бросал грош /монету в десять пфеннигов/ в автомат для перронного билета = перронных билетов; der Bahnsteig — перрон, die Karte — билет; werfen-warf-geworfen), versuchte ich (я пытался), mich an das M#228;dchen zu erinnern (вспомнить девушку; sich erinnern), das damals „Suweija" gesungen hatte (которая пела «Зувейя» тогда), als ich die neusprachlichen Arbeitshefte durch den dunklen Flur in Mullers Zimmer trug (когда я носил тёмным коридором в комнату Муллера рабочие тетради по иностранному языку; tragen-trug-getragen). Ich stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig (я встал к лестнице на перрон; sich stellen) und dachte (и думал; denken-dachte-gedacht): blond, zwanzig Jahre, kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden, als ich die Leute (когда я людей), die an mir vor#252;bergingen (которые проходили мимо меня; vor#252;bergehen), musterte (разглядывал), schien es mir (мне казалось), als sei die Welt voller blonder zwanzigj#228;hriger M#228;dchen (будто мир полон светловолосых двадцатилетних девушек) — so viele kamen von diesem Zug her (так много подходило /их/ с этого поезда; herkommen), und sie alle hatten Koffer in der Hand und sahen aus (и выглядели; aussehen), als k#228;men sie in die Stadt (будто бы они приехали в город), um Lehrerin zu werden (чтобы стать учительницей = учительницами). Ich war zu m#252;de (слишком уставший), um eine von ihnen anzusprechen (чтобы заговорить с какой-нибудь из них), steckte eine Zigarette an (зажёг сигарету = закурил; anstecken) und ging auf die andere Seite des Aufgangs (и пошёл на другую сторону лестницы), und ich sah (увидел), dass hinter dem Gel#228;nder ein M#228;dchen auf einem Koffer hockte (что за перилами на чемодане сидела девушка; das Gel#228;nder), ein M#228;dchen, das die ganze Zeit #252;ber hinter mir gesessen haben musste (которая всё время, должно быть, сидела позади меня; setzen-sa#223;-gesessen): sie hatte dunkles Haar, und ihr Mantel war so gr#252;n wie Gras (её пальто было таким зелёным, как трава; der Mantel; das Gras), das in einer warmen Regennacht geschossen ist (которая выросла за одну тёплую дождливую ночь; schie#223;en-schoss-geschossen — быстрорасти; der Regen — дождь), er war so gr#252;n, dass mir schien, er m#252;sse nach Gras riechen (/что/ оно /пальто/ должно пахнуть травой); ihr Haar war dunkel, wie Schieferd#228;cher nach einem Regen sind (как шиферные крыши после дождя; der Schiefer, das Dach), ihr Gesicht wei#223;, fast grellwei#223; (почти пронзительно белое) wie frische T#252;nche (как свежая побелка), durch die es ockerfarben schimmerte (через которую просвечивает охра; ockerfarben — цветаохры, schimmern — мерцать). Ich dachte, sie sei geschminkt (/что/ она подкрашена; die Schminke — косметика), aber sie war es nicht. — Ich sah nur diesen grellgr#252;nen Mantel, sah dieses Gesicht, und ich hatte pl#246;tzlich Angst (и я неожиданно испугался = почувствовал страх), jene Angst (тот страх), die Entdecker empfinden (который ощущают первооткрыватели), wenn sie das neue Land betreten haben (когда они ступили = ступают на новую землю), wissend (зная), dass eine andere Expedition unterwegs ist (что в пути другая экспедиция), die vielleicht die Flagge schon gesteckt (которая, возможно, уже вставила = водрузила флаг), schon Besitz ergriffen hat (уже завладела /этой землёй/; der Besitz — владение; ergreifen — захватить, greifen-griff-gegriffen — хватать); Entdecker, die f#252;rchten m#252;ssen (которые должны опасаться), die Qual der langen Reise (что мучение их долгого путешествия), alle Strapazen (все лишения; die Strapaze), das Spiel auf Leben und Tod (игра не на жизнь, а на смерть) k#246;nnte umsonst gewesen sein (могли бы = могут оказаться напрасными).
2 Dieses Gesicht ging tief in mich hinein (это лицо глубоко вошло в меня; hineingehen), drang durch und hindurch (проникло и прошло насквозь; durchdringen, dringen-drang-gedrungen) wie ein Pr#228;gstock (как инструмент для чеканки; pr#228;gen — чеканить, der Stock — палка), der statt auf Silberbarren auf Wachs st#246;#223;t (который вместо серебряного слитка наталкивается на воск; das Silber — серебро, der Barren — слиток; das Wachs; sto#223;en — толкать), und es war, als w#252;rde ich durchbohrt ohne zu bluten (как будто бы меня бескровно просверливают; bluten — кровоточить), ich hatte f#252;r einen wahnsinnigen Augenblick lang den Wunsch (на какое-то безумное мгновение у меня было желание), dieses Gesicht zu zerst#246;ren (это лицо разрушить), wie der Maler den Stein (как художник /хочет разрушить/ камень), von dem er nur einen einzigen Abdruck genommen hat (с которого он получил только один единственный отпечаток; nehmen-nahm-genommen).
3 Ich lie#223; die Zigarette fallen (я уронил сигарету; fallen lassen, lassen-lie#223;-gelassen) und lief die sechs Schritte (и пробежал эти шесть шагов; laufen-lief-gelaufen; der Schritt), die die Breite der Treppe ausmachen (которые составляют ширину лестницы). Meine Angst war weg (мой страх исчез), als ich vor ihr stand (когда я стоял = оказался перед ней). Ich sagte: „Kann ich etwas f#252;r Sie tun (могу ли я для Вас что-нибудь сделать)?"
4 Sie l#228;chelte, nickte und sagte (она улыбнулась, кивнула и сказала): „O ja, Sie k#246;nnen mir sagen, wo die Judengasse ist (где находится Юденгассе)."
5 „Judengasse", sagte ich, und es war mir, wie wenn ich im Traum meinen Namen rufen h#246;rte (как будто я во сне услышал, как меня зовут по имени), ohne ihn als meinen Namen zu erkennen (без того, чтобы узнать своё имя = не узнавая своего имени); ich war nicht bei mir (я был не в себе), und es schien mir (и мне казалось), als begriffe ich (я понял; begreifen), was es hei#223;t (что это /и/ называется), nicht bei sich zu sein (быть не в себе).
6 „Judengasse", sagte ich, „ja, Judengasse. Kommen Sie." Ich sah ihr zu (я смотрел на неё; zusehen), wie sie aufstand (как она встала; aufstehen), ein wenig erstaunt den schweren Koffer nahm (немного удивлённая, взяла тяжёлый чемодан), und ich war zu benommen (и я был слишком оглушённый; benehmen — лишать), daran zu denken (/чтобы/ подумать о том), dass ich ihn h#228;tte tragen m#252;ssen (что я его /чемодан/ должен был бы нести); weit entfernt war ich von den beil#228;ufigen H#246;flichkeiten (далеко удалён = слишком далёк я был от поверхностной = обычной учтивости; h#246;flich — вежливый; beil#228;ufig — сопутствующий; поверхностный). Die Erkenntnis (осознание), die ich in diesem Augenblick noch gar nicht vollzog (которое я в этот момент ещё не совсем совершил; vollziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть), die Erkenntnis, dass sie Hedwig Muller war (/того,/ что она была Хедвиг Муллер), die mir (которое ко мне) wie eine selbstverst#228;ndliche h#228;tte kommen m#252;ssen (должно бы было прийти как /нечто/ само собой разумеющееся), als sie „Judengasse" sagte, machte mich fast irre (сделало меня почти безумным). Irgend etwas war verwechselt (что-то было перепутано) oder durcheinandergeraten (или нарушено, приведено в беспорядок: durcheinander — вперемешку, geraten-geriet-geraten — попадать/вкакую-либоситуацию/): ich war so sicher (я был так уверен), Mullers Tochter sei blond (что дочь Муллера — блондинка), sie sei eine von den unz#228;hligen blonden Lehramtskandidatinnen (она — одна из бесчисленных светловолосых кандидаток на учительскую должность), die an mir vorbeigegangen waren (которые прошли мимо меня), dass ich dieses M#228;dchen nicht mit ihr identifizieren konnte (что я не мог эту девушку с ней отождествить), und heute noch kommen mir oft Zweifel (и сегодня ещё приходят ко мне часто сомнения; der Zweifel), ob sie Hedwig Muller ist (Хедвиг ли она), und ich nenne diesen Namen nur z#246;gernd (и я называю это имя лишь нерешительно), weil mir scheint (так как мне кажется), ich m#252;sse den ihren erst finden (что я должен был бы её имя = имя для неё сперва найти). „Ja, ja", sagte ich auf ihren fragenden Blick (на её вопросительный взгляд), „kommen Sie nur", und ich lie#223; sie mit dem schweren Koffer vorangehen (и я пропустил её с тяжёлым чемоданом вперед) und folgte ihr zur Sperre (и следовал за ней к заграждению /к проходу/).
1 Ich kam ein paar Minuten zu sp#228;t zum Bahnhof, und w#228;hrend ich den Groschen in den Automaten f#252;r die Bahnsteigkarte warf, versuchte ich, mich an das M#228;dchen zu erinnern, das damals „Suweija" gesungen hatte, als ich die neusprachlichen Arbeitshefte durch den dunklen Flur in Mullers Zimmer trug. Ich stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig und dachte: blond, zwanzig Jahre, kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden, als ich die Leute, die an mir vor#252;bergingen, musterte, schien es mir, als sei die Welt voller blonder zwanzigj#228;hriger M#228;dchen — so viele kamen von diesem Zug her, und sie alle hatten Koffer in der Hand und sahen aus, als k#228;men sie in die Stadt, um Lehrerin zu werden. Ich war zu m#252;de, um eine von ihnen anzusprechen, steckte eine Zigarette an und ging auf die andere Seite des Aufgangs, und ich sah, dass hinter dem Gel#228;nder ein M#228;dchen auf einem Koffer hockte, ein M#228;dchen, das die ganze Zeit #252;ber hinter mir gesessen haben musste: sie hatte dunkles Haar, und ihr Mantel war so gr#252;n wie Gras, das in einer warmen Regennacht geschossen ist, er war so gr#252;n, dass mir schien, er m#252;sse nach Gras riechen; ihr Haar war dunkel, wie Schieferd#228;cher nach einem Regen sind, ihr Gesicht wei#223;, fast grellwei#223; wie frische T#252;nche, durch die es ockerfarben schimmerte. Ich dachte, sie sei geschminkt, aber sie war es nicht. — Ich sah nur diesen grellgr#252;nen Mantel, sah dieses Gesicht, und ich hatte pl#246;tzlich Angst, jene Angst, die Entdecker empfinden, wenn sie das neue Land betreten haben, wissend, dass eine andere Expedition unterwegs ist, die vielleicht die Flagge schon gesteckt,schon Besitz ergriffen hat; Entdecker, die f#252;rchten m#252;ssen, die Qual der langen Reise, alle Strapazen, das Spiel auf Leben und Tod k#246;nnte umsonst gewesen sein.
2 Dieses Gesicht ging tief in mich hinein, drang durch und hindurch wie ein Pr#228;gstock, der statt auf Silberbarren auf Wachs st#246;#223;t, und es war, als w#252;rde ich durchbohrt ohne zu bluten, ich hatte f#252;r einen wahnsinnigen Augenblick lang den Wunsch, dieses Gesicht zu zerst#246;ren, wie der Maler den Stein, von dem er nur einen einzigen Abdruck genommen hat.
3 Ich lie#223; die Zigarette fallen und lief die sechs Schritte, die die Breite der Treppe ausmachen. Meine Angst war weg, als ich vor ihr stand. Ich sagte: „Kannich etwas f#252;r Sie tun?"
4 Sie l#228;chelte, nickte und sagte: „O ja, Sie k#246;nnen mir sagen, wo die Judengasse ist."
5 „Judengasse", sagte ich, und es war mir, wie wenn ich im Traum meinen Namen rufen h#246;rte, ohne ihn als meinen Namen zu erkennen; ich war nicht bei mir, und es schien mir, als begriffe ich, was es hei#223;t, nicht bei sich zu sein.
6 „Judengasse", sagte ich, „ja, Judengasse. Kommen Sie." Ich sah ihr zu, wie sie aufstand, ein wenig erstaunt den schweren Koffer nahm, und ich war zu benommen, daran zu denken, dass ich ihn h#228;tte tragen m#252;ssen; weit entfernt war ich von den beil#228;ufigen H#246;flichkeiten. Die Erkenntnis, die ich in diesem Augenblick noch gar nicht vollzog, die Erkenntnis, dass sie Hedwig Muller war, die mir wie eine selbstverst#228;ndliche h#228;tte kommen m#252;ssen, als sie „Judengasse" sagte, machte mich fast irre. Irgend etwas war verwechselt oder durcheinandergeraten: ich war so sicher, Mullers Tochter sei blond, sie sei eine vonden unz#228;hligen blonden Lehramtskandidatinnen, die an mir vorbeigegangen waren, dass ich dieses M#228;dchen nicht mit ihr identifizieren konnte, und heute noch kommen mir oft Zweifel, ob sie Hedwig Muller ist, und ich nenne diesen Namen nur z#246;gernd, weil mir scheint, ich m#252;sse den ihren erst finden. „Ja, ja", sagte ich auf ihren fragenden Blick, „kommen Sie nur", und ich lie#223; sie mit dem schweren Koffer vorangehen und folgte ihr zur Sperre.
1 In dieser halben Minute (в эти полминуты), in der ich hinter ihr herging (в которые я шёл позади неё; hinter jemandem hergehen), dachte ich daran (я думал о том), dass ich sie besitzen w#252;rde (что она должна принадлежать мне), und dass ich (и что я), um sie zu besitzen (чтобы обладать ею), alles zerst#246;ren w#252;rde (всё разрушу), was mich daran hindern k#246;nnte (что мне в этом могло бы помешать). Ich sah mich Waschmaschinen zertr#252;mmern (я видел себя разбивающим стиральные машины), sie mit einem zehnpf#252;ndigen Hammer zusammenschlagen (разбивая их /вдребезги/ десятифунтовым молотком). Ich blickte auf Hedwigs R#252;cken (я смотрел на спину Хедвиг; der R#252;cken), ihren Hals, ihre H#228;nde, die blutleer waren vom Tragen des schweren Koffers (которые были бледны: «обескровлены» от ношения = от того, что она несла тяжёлый чемодан). Ich war eifers#252;chtig auf den Bahnbeamten (я ревновал её к железнодорожному чиновнику; die Bahn, der Beamte; eifersuchtig — ревнивый, auf jemanden eifersuchtig sein — ревноватького-либо), der ihre Hand einen Augenblick ber#252;hrte (который коснулся на мгновение её руки), als sie ihm die Sechserkarte hinhielt (когда она ему протянула грошовый билет; der Sechser — мелкаямонета/исторически— шесть, потомпятькопеек; hinhalten), — eifers#252;chtig auf den Boden des Bahnhofs (ревновал к полу вокзала), auf den sie mit ihren F#252;#223;en trat (по которому она ступала своими ногами; treten-trat-getreten). Ich dachte erst daran (я только /тогда/ подумал о том), ihr den Koffer abzunehmen (/чтобы/ забрать у неё чемодан), als wir fast den Ausgang erreicht hatten (когда мы почти достигли выхода). „Verzeihen Sie (извините)", sagte ich, sprang neben sie (подскочил к ней; springen-sprang-gesprungen; neben — рядомс) und nahm ihr den Koffer aus der Hand (и взял у неё чемодан из руки). „Es ist nett (мило)", sagte sie, „dass Sie gekommen sind, mich abzuholen (меня встретить)." — „Mein Gott", sagte ich, „kennen Sie mich (Вы меня знаете)?" — „Nat#252;rlich", sagte sie lachend (смеясь), „Ihr Bild steht doch (ведь Ваш портрет стоит) auf dem Schreibtisch Ihres Vaters." — „Sie kennen meinen Vater?" — „Ja", sagte sie, „ich hatte Unterricht bei ihm (я училась у него; der Unterricht — занятия)." Ich schob den Koffer hinten ins Auto (я втолкнул чемодан сзади в машину; schieben-schob-geschoben), stellte ihre Tasche daneben (поставил её сумку рядом) und half ihr beim Einsteigen (и помог ей сесть /в машину/: «помог при посадке»; helfen-half-geholfen), und so hielt ich zum erstenmal ihre Hand (и так я в первый раз держал её руку; halten-hielt-gehalten) und ihren Ellenbogen (и её локоть): es war ein runder, kr#228;ftiger Ellenbogen (круглый, сильный локоть) und eine gro#223;e (большая), aber leichte Hand (но лёгкая рука); trocken war die Hand und k#252;hl (рука была сухая и холодная) — und als ich um das Auto herum auf die andere Seite ging (и когда я шёл вокруг машины на другую сторону), um mich ans Steuer zu setzen (чтобы сесть за руль; sich setzen), blieb ich vorne vor dem K#252;hler stehen (я остановился впереди перед радиатором; der K#252;hler; stehen bleiben), #246;ffnete die Haube (открыл капот) und tat so (сделал вид; tun so, als … tun-tat-getan), als blicke ich ins Auto (будто смотрю в машину); aber ich blickte sie an (но я смотрел на неё; anblicken), die hinter der Scheibe sa#223; (сидевшую за стеклом): ich hatte Angst (испугался), nicht mehr die Angst (уже не тот страх = уже не того), dass jemand anders sie entdecken und erobern k#246;nnte (что кто-то другой мог бы её открыть и завоевать), diese Angst war weg, denn ich w#252;rde nicht mehr von ihrer Seite weichen (так как я уже не отойду от неё ни на шаг; nicht von jemandes Seite weichen — неотходитьнинашаготкого-либо; weichen — отходить, отступать), an diesem Tage nicht (ни в этот день) und nicht in den vielen Tagen (ни во многие дни), die kommen w#252;rden (которые последуют), diese Tage alle (все эти дни), deren Summe Leben hei#223;t (чья сумма = сумма которых называется жизнью). Es war eine andere Angst, die Angst vor dem (страх перед тем), was kommen w#252;rde (что произошло бы): der Zug, in den ich hatte einsteigen wollen (в который я хотел сесть), stand abfahrbereit (стоял готовый к отправлению; die Abfahrt — отправление, bereiten — готовить), er stand unter Dampf (он стоял под парами; der Dampf — пар), die Mitreisenden waren schon eingestiegen (попутчики = пассажиры уже сели /в поезд/; der Reisende — пассажир; einsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься), das Signal schon hochgezogen (семафор уже поднят; hochziehen), und der Mann mit der roten M#252;tze hatte die Kelle schon erhoben (уже поднял сигнальный диск; erheben, heben-hob-gehoben — поднимать) und alles wartete nur darauf (и все ждали только того), dass ich (что я), der ich schon auf dem Trittbrett stand (уже стоящий на подножке; der Tritt —шаг, das Brett — доска), schnell noch ganz einsteigen w#252;rde (быстро бы поднялся совсем), aber in diesem Augenblick war ich schon abgesprungen (но в этот момент я уже спрыгнул; abspringen). Ich dachte an die vielen offenen Aussprachen (я думал о многих откровенных объяснениях; die Aussprache — выговор), die ich w#252;rde ertragen m#252;ssen (которые я должен бы был выдержать; ertragen — переносить), und ich wusste jetzt, dass ich offene Aussprachen immer gehasst hatte (всегда ненавидел откровенные объяснения; hassen): endloses, sinnloses Geschw#228;tz (бесконечную, бессмысленную болтовню) und das sinnlose Abw#228;gen von Schuld und Unschuld (бессмысленное взвешивание вины и невиновности; die Schuld), Vorw#252;rfe (упрёки; der Vorwurf), Gezeter (вопли; das Gezeter), Anrufe (звонки; der Anruf), Briefe (письма), Schuld (вину), die ich auf mich laden w#252;rde (которую я бы взвалил на себя) — Schuld, die ich schon hatte (которую я уже имел = принял). Ich sah (я видел) das andere, das ganz passable Leben weiterlaufen (как продолжается другая, вполне сносная жизнь), wie eine komplizierte Maschine (как сложный механизм), f#252;r jemanden aufgestellt (смонтированный для кого-то; aufstellen), der nicht mehr da war (кого больше здесь не было): Ich war nicht mehr da, — Schrauben lockerten sich (винты ослабли; sich lockern), Kolben wurden gl#252;hend (поршни были раскалены; der Kolben), Blechteile flogen durch die Luft (жестяные части летали по воздуху; fliegen-flog-geflogen), und es roch brandig (пахло гарью; brandig riechen).
1 In dieser halben Minute, in der ich hinter ihr herging, dachte ich daran, dass ich sie besitzen w#252;rde, und dass ich, um sie zu besitzen, alles zerst#246;ren w#252;rde, was mich daran hindern k#246;nnte. Ich sah mich Waschmaschinen zertr#252;mmern, sie mit einem zehnpf#252;ndigen Hammer zusammenschlagen. Ich blickte auf Hedwigs R#252;cken, ihren Hals, ihre H#228;nde, die blutleer waren vom Tragen des schweren Koffers. Ich war eifers#252;chtig auf den Bahnbeamten, der ihre Hand einen Augenblick ber#252;hrte, als sie ihm die Sechserkarte hinhielt, — eifers#252;chtig auf den Boden des Bahnhofs, auf den sie mit ihren F#252;#223;en trat. Ich dachte erst daran, ihr den Koffer abzunehmen, als wir fast den Ausgang erreicht hatten. „Verzeihen Sie", sagte ich, sprang neben sie und nahm ihr den Koffer aus der Hand. „Es ist nett", sagte sie, „dass Sie gekommen sind, mich abzuholen." — „Mein Gott", sagte ich, „kennen Sie mich?" — „Nat#252;rlich", sagte sie lachend, „Ihr Bild steht doch auf dem Schreibtisch Ihres Vaters." — „Sie kennen meinen Vater?" — „Ja", sagte sie, „ich hatte Unterricht bei ihm." Ich schob den Koffer hinten ins Auto, stellte ihre Tasche daneben und half ihr beim Einsteigen, und so hielt ich zum erstenmal ihre Hand und ihren Ellenbogen: es war ein runder, kr#228;ftiger Ellenbogen und eine gro#223;e, aber leichte Hand; trocken war die Hand und k#252;hl — und als ich um das Auto herum auf dieandere Seite ging, um mich ans Steuer zu setzen, blieb ich vorne vor dem K#252;hler stehen, #246;ffnete die Haube und tat so, als blicke ich ins Auto; aber ich blickte sie an, die hinter der Scheibe sa#223;: ich hatte Angst, nicht mehr die Angst, dass jemand anders sie entdecken und erobern k#246;nnte, diese Angst war weg, denn ich w#252;rde nicht mehr von ihrer Seite weichen, an diesem Tage nicht und nicht in den vielen Tagen, die kommen w#252;rden, diese Tage alle, deren Summe Leben hei#223;t. Es war eine andere Angst, die Angst vor dem, was kommen w#252;rde: der Zug, in den ich hatte einsteigen wollen, stand abfahrbereit, er stand unter Dampf, die Mitreisenden waren schon eingestiegen, das Signal schon hochgezogen, und der Mann mit der roten M#252;tze hatte die Kelle schon erhoben und alles wartete nur darauf, dass ich, der ich schon auf dem Trittbrett stand, schnell noch ganz einsteigen w#252;rde, aber in diesem Augenblick war ich schon abgesprungen. Ich dachte an die vielen offenen Aussprachen, die ich w#252;rde ertragen m#252;ssen, und ich wusste jetzt, dass ich offene Aussprachen immer gehasst hatte: endloses, sinnloses Geschw#228;tz und das sinnlose Abw#228;gen von Schuld und Unschuld, Vorw#252;rfe, Gezeter, Anrufe, Briefe, Schuld, die ich auf mich laden w#252;rde — Schuld, die ich schon hatte. Ich sah das andere, das ganz passable Leben weiterlaufen, wie eine komplizierte Maschine, f#252;r jemanden aufgestellt, der nicht mehr da war: Ich war nicht mehr da, — Schrauben lockerten sich, Kolben wurden gl#252;hend, Blechteile flogen durch die Luft, und es roch brandig.
1 Ich hatte die Haube l#228;ngst wieder zugemacht (я давно снова закрыл капот), die Arme aufs Blech des K#252;hlers gest#252;tzt (упёр руки o жесть радиатора) und blickte durch die Schutzscheibe in ihr Gesicht (и смотрел через защитное стекло на её лицо; der Schutz — защита), das durch einen Scheibenwischer in zwei ungleiche Teile geteilt war (которое было разделено «дворником» на две неравные части; der Scheibenwischer — стеклоочиститель, wischen — вытирать): es schien mir unfassbar (мне казалось непостижимым; fassen — хватать; вмещать; понимать), dass noch kein Mann gesehen haben sollte (что ещё ни один мужчина, как будто, не видел), wie sch#246;n sie war (как она была красива); noch keiner sie erkannt hatte (ещё никто не узнал её; erkennen, kennen-kannte-gekannt — знать): vielleicht auch war es so (возможно же, было так), dass sie in dem Augenblick erst da war (что она была здесь = появилась только в тот момент), als ich sie ansah (когда я на неё посмотрел; ansehen).
2 Sie blickte zu mir hin (она взглянула на меня; hinblicken), als ich einstieg (когда я входил; einsteigen) und mich neben sie setzte (и садился рядом с ней; sich setzen), und ich sah in ihren Augen die Angst vor dem (страх перед тем), was ich sagen (что я /мог бы/ сказать), was ich jetzt tun k#246;nnte (что я мог бы сейчас сделать), aber ich sagte nichts (ничего не сказал), sondern setzte stumm den Wagen in Gang (а молча завёл машину; in Gang setzen; der Gang — ход) und fuhr in die Stadt (и поехал в город; fahren-fuhr-gefahren); nur manchmal (только иногда), wenn ich nach rechts einbog (когда я cворачивал направо; einbiegen, biegen-bog-gebogen — гнуть), sah ich ihr Profil (видел я её профиль; das Prof#237;l) und musterte sie von der Seite (и разглядывал её со стороны), und auch sie musterte mich (и она тоже разглядывала меня). Ich fuhr zur Judengasse (я подъехал к Юденгассе), hatte schon die Geschwindigkeit des Wagens verringert (уже снизил скорость автомобиля), um vor dem Haus (чтобы перед домом), in dem sie wohnen sollte (в котором она должна была жить), zu stoppen (остановиться), aber ich wusste nicht, was ich tun sollte (что я должен был бы делать), wenn wir halten (когда бы мы остановились), aussteigen (вышли бы /из машины/) und ins Haus gehen w#252;rden (и вошли бы в дом) — und so fuhr ich durch die Judengasse durch (и так я проехал по Юденгассе; durchfahren), kreiste mit ihr im Wagen durch die halbe Stadt (кружил с ней в автомобиле через полгорода = исколесил полгорода), kam wieder am Bahnhof heraus (выехал снова к вокзалу; herauskommen) und fuhr den Weg zur Judengasse noch einmal (и поехал дорогой к Юденгассе ещё раз), und diesmal hielt ich (и в этот раз остановился; halten).
3 Ich sagte nichts (я не сказал ничего), als ich ihr aus dem Wagen half (когда я помогал ей выйти из машины; helfen-half-geholfen) und wieder ihre gro#223;e Hand hielt (и снова держал её большую руку) und ihren runden Ellenbogen in meiner linken Handfl#228;che sp#252;rte (и ощущал в моей левой ладони её округлый локоть; die Fl#228;che — поверхность). Ich nahm den Koffer, ging in die Haust#252;r, klingelte und blickte mich nicht nach ihr um (и не оглянулся на неё; sich umblicken), als sie mit der Tasche nachkam (когда она пришла вслед /за мной/ с сумкой; jemandem nachkommen). Ich lief mit dem Koffer voraus (я с чемоданом побежал вперёд; laufen), setzte ihn oben vor die Haust#252;r (поставил его наверху перед дверью) und begegnete ihr (и встретил её), als sie langsam mit der Tasche in der Hand die Treppe heraufkam (когда она медленно с сумкой в руке поднялась наверх по лестнице; heraufkommen). Ich wusste nicht, wie ich sie anreden sollte (как я должен был к ней обратиться), denn sowohl Hedwig wie Fr#228;ulein Muller schienen mir f#252;r sie unpassende Bezeichnungen zu sein (так как и Хедвиг, и фройляйн Муллер казались мне неподходящими для неё наименованиями = обращениями к ней), und so sagte ich: „Ich komme in einer halben Stunde (я приеду через полчаса) und hole Sie zum Essen ab (и заберу Вас поесть; abholen), ja?"
4 Sie nickte nur und blickte nachdenklich an mir vorbei (посмотрела задумчиво мимо меня; denken — думать), und es sah aus (и это выглядело; aussehen), als schlucke sie an irgend etwas (как будто она что-то глотает). Ich sagte nichts mehr, lief hinunter (сбежал вниз; laufen), setzte mich in mein Auto und fuhr los (и поехал, выехал; losfahren), ohne zu wissen (не зная), wohin. Ich wei#223; nicht, durch welche Stra#223;en ich fuhr und was ich dachte, ich wei#223; nur, dass mir das Auto so unendlich leer vorkam (что мне /этот/ автомобиль казался бесконечно пустым; vorkommen), das Auto, in dem ich fast immer allein (в котором я почти всегда один), nur selten mit Ulla gefahren war (только редко с Уллой ездил), und ich versuchte mir vorzustellen (и я пытался представить себе; sich vorstellen), wie es vor einer Stunde gewesen war (как это было час назад), als ich ohne sie zum Bahnhof fuhr (когда я без неё /без Хедвиг/ ехал к вокзалу). Aber ich fand das (но я не нашёл этого), was vorher gewesen war (/того,/ что было раньше), in meiner Erinnerung nicht wieder (опять в моей памяти): ich sah mich selbst allein in meinem Auto zum Bahnhof fahren (я видел себя самого одного в моём автомобиле, едущего к вокзалу), wie man einen Zwillingsbruder sieht (как видят брата-близнеца; der Zwilling — близнец), der einem aufs Haar gleicht (который похож на тебя до мельчайших подробностей = как две капли воды), mit dem man aber sonst nichts gemeinsam hat (но с которым не имеешь, однако, больше ничего общего; sonst — востальном, помимоэтого). Ich kam erst zu mir (я пришёл в себя только), als ich geradenwegs auf einen Blumenladen zusteuerte (когда я прямым путём = прямым ходом направился /поехал/ к цветочному магазину); ich stoppte (я остановился) und ging hinein (и вошёл; hineingehen). Drinnen war es k#252;hl (внутри было холодно), es roch s#252;#223; nach Bl#252;ten (сладко пахло цветами; riechen-roch-gerochen; die Bl#252;te — цветение, цветок), und ich war allein. Gr#252;ne Rosen m#252;sste es geben (должны бы быть = существовать зелёные розы), dachte ich, Rosen mit gr#252;nen Bl#252;ten, und ich sah mich im Spiegel (видел себя в зеркале), wie ich die Brieftasche herausnahm (/видел,/ как я вынул бумажник; herausnehmen), Geld heraussuchte (выбрал, вынул деньги) — ich erkannte mich im Spiegel nicht gleich (я не сразу узнал себя в зеркале; sich erkennen) und wurde rot (и стал красный), weil ich laut gedacht hatte (так как я подумал вслух = сказал громко; denken), „Gr#252;ne Rosen", mich nun belauscht f#252;hlte (теперь чувствовал себя подслушанным = что меня подслушали; sich f#252;hlen; belauschen — подслушивать) — ich erkannte mich erst an der R#246;te (я узнал себя только по красноте = краске; sich erkennen), die in mein Gesicht stieg (которая залила моё лицо; steigen — подниматься), und dachte: Das bist du also wirklich (итак, вот ты каков на самом деле: «действительно»), du siehst wirklich ganz vornehm aus (ты выглядишь действительно вполне благородно, утончённо; aussehen). Aus dem Hintergrund kam eine alte Frau (из глубины /магазина/ шла старая женщина), deren k#252;nstliches Gebiss ich schon von weitem l#228;cheln und leuchten sah (чьи искусственные зубы, я увидел /это/ издалека, улыбались и сияли = я издалека увидел, как она улыбается и сияет своими искусственными зубами): sie schluckte noch einen Bissen ihres Mittagessens herunter (она проглотила ещё /один/ кусок своего обеда; herunterschlucken), und hinter dem Schlucken war ihr L#228;cheln gleich wieder da (и за глотком снова тотчас появилась её улыбка), und doch hatte es mir geschienen (однако мне показалось; scheinen), als schluckte sie ihr L#228;cheln mit hinunter (будто она проглотила вместе /с куском/ и свою улыбку). Ich sah ihrem Gesicht an (я увидел по её лицу; ansehen), dass sie mich in die Rote-Rosen-Kundschaft eingruppierte (что она меня причислила к покупателям красных роз; eingruppieren — причислитькгруппе; der Kunde — клиент, покупатель), und sie ging l#228;chelnd auf einen gro#223;en Strau#223; roter Rosen zu (она направилась, улыбаясь, к огромному букету красных роз), die in einem silbernen K#252;bel standen (которые стояли в серебряной бадье; der K#252;bel). Ihre Finger liebkosten die Blumen ganz leise (её пальцы совсем легко ласкали цветы; liebkosen), ich hatte den Eindruck von etwas Ungeh#246;rigem (у меня было впечатление чего-то неприличного), es fielen mir die Bordelle ein (мне на ум пришли бордели; einfallen), vor denen Herr Brotig (от которых господин Бротиг), der Mann meiner Wirtin, mich gewarnt hatte (меня предостерегал; warnen /vor/), und ich wusste pl#246;tzlich (и я внезапно узнал = понял), warum mir so unbehaglich war (почему мне было так неприятно, не по себе; das Behagen — приятноечувство, удовольствие): es war wie in einem Bordell (было как в публичном доме); ich wusste es (я знал это), obwohl ich noch nie ein Bordell betreten hatte (хотя я ещё никогда не заходил ни в один бордель).
1 Ich hatte die Haube l#228;ngst wieder zugemacht, die Arme aufs Blech des K#252;hlers gest#252;tzt und blickte durch die Schutzscheibe in ihr Gesicht, das durch einen Scheibenwischer in zwei ungleiche Teile geteilt war: es schienmir unfassbar, dass noch kein Mann gesehen haben sollte, wie sch#246;n sie war; noch keiner sie erkannt hatte: vielleicht auch war es so, dass sie in dem Augenblick erst da war, als ich sie ansah.
2 Sie blickte zu mir hin, als ich einstieg und mich neben sie setzte, und ich sah in ihren Augen die Angst vor dem, was ich sagen, was ich jetzt tun k#246;nnte, aber ich sagte nichts, sondern setzte stumm den Wagen in Gang und fuhr in die Stadt; nur manchmal, wenn ich nach rechts einbog, sah ich ihr Profil und musterte sie von der Seite, und auch sie musterte mich. Ich fuhr zur Judengasse, hatte schon die Geschwindigkeit des Wagens verringert, um vor dem Haus, in dem sie wohnen sollte, zu stoppen, aber ich wusste nicht, was ich tun sollte, wenn wir halten, aussteigen und ins Haus gehen w#252;rden — und so fuhr ich durch die Judengasse durch, kreiste mit ihr im Wagen durch die halbe Stadt, kam wieder am Bahnhof heraus und fuhr den Weg zur Judengasse noch einmal, und diesmal hielt ich.
3 Ich sagte nichts, als ich ihr aus dem Wagen half und wieder ihre gro#223;e Hand hielt und ihren runden Ellenbogen in meiner linken Handfl#228;che sp#252;rte. Ich nahm den Koffer, ging in die Haust#252;r, klingelte und blickte mich nicht nach ihr um, als sie mit der Tasche nachkam. Ich lief mit dem Koffer voraus, setzte ihn oben vor die Haust#252;r und begegnete ihr, als sie langsam mit der Tasche in der Hand die Treppe heraufkam. Ich wusste nicht, wie ich sie anreden sollte, denn sowohl Hedwig wie Fr#228;ulein Muller schienen mir f#252;r sie unpassende Bezeichnungen zu sein, und so sagte ich: „Ich komme in einer halben Stunde und hole Sie zum Essen ab, ja?"
4 Sie nickte nur und blickte nachdenklich an mir vorbei, und es sah aus, als schlucke sie an irgend etwas. Ichsagte nichts mehr, lief hinunter, setzte mich in mein Auto und fuhr los, ohne zu wissen, wohin. Ich wei#223; nicht, durch welche Stra#223;en ich fuhr und was ich dachte, ich wei#223; nur, dass mir das Auto so unendlich leer vorkam, das Auto, in dem ich fast immer allein, nur selten mit Ulla gefahren war, und ich versuchte mir vorzustellen, wie es vor einer Stunde gewesen war, als ich ohne sie zum Bahnhof fuhr. Aber ich fand das, was vorher gewesen war, in meiner Erinnerung nicht wieder: ich sah mich selbst allein in meinem Auto zum Bahnhof fahren, wie man einen Zwillingsbruder sieht, der einem aufs Haar gleicht, mit dem man aber sonst nichts gemeinsam hat. Ich kam erst zu mir, als ich geradenwegs auf einen Blumenladen zusteuerte; ich stoppte und ging hinein. Drinnen war es k#252;hl, es roch s#252;#223; nach Bl#252;ten, und ich war allein. Gr#252;ne Rosen m#252;sste es geben, dachte ich, Rosen mit gr#252;nen Bl#252;ten, und ich sah mich im Spiegel, wie ich die Brieftasche herausnahm, Geld heraussuchte — ich erkannte mich im Spiegel nicht gleich und wurde rot, weil ich laut gedacht hatte, „Gr#252;ne Rosen", mich nun belauscht f#252;hlte — ich erkannte mich erst an der R#246;te, die in mein Gesicht stieg, und dachte: Das bist du also wirklich, du siehst wirklich ganz vornehm aus. Aus dem Hintergrund kam eine alte Frau, deren k#252;nstliches Gebiss ich schon von weitem l#228;cheln und leuchten sah: sie schluckte noch einen Bissen ihres Mittagessens herunter, und hinter dem Schlucken war ihr L#228;cheln gleich wieder da, und doch hatte es mir geschienen, als schluckte sie ihr L#228;cheln mit hinunter. Ich sah ihrem Gesicht an, dass sie mich in die Rote-Rosen-Kundschaft eingruppierte, und sie ging l#228;chelnd auf einen gro#223;en Strau#223; roter Rosen zu, die in einem silbernen K#252;bel standen. Ihre Finger liebkosten die Blumen ganz leise, ich hatte den Eindruck vonetwas Ungeh#246;rigem, es fielen mir die Bordelle ein, vor denen Herr Brotig, der Mann meiner Wirtin, mich gewarnt hatte, und ich wusste pl#246;tzlich, warum mir so unbehaglich war: es war wie in einem Bordell; ich wusste es, obwohl ich noch nie ein Bordell betreten hatte.
1 „Entz#252;ckend (восхитительны), nicht wahr (не правда ли)?" sagte die Frau. Aber ich wollte die roten Rosen nicht, ich hatte sie nie gemocht (я их /красные розы/ никогда не любил; m#246;gen-mochte-gemocht). „Wei#223;e", sagte ich heiser (хрипло) — und sie ging l#228;chelnd zu einem anderen (и она пошла, улыбаясь, к другому), zu einem bronzenen K#252;bel (бронзовому чану), in dem wei#223;e Rosen standen (в котором стояли белые розы). „Ach", sagte sie, „f#252;r eine Hochzeit (для свадьбы)." „Ja", sagte ich, „f#252;r eine Hochzeit." — Ich hatte zwei Geldscheine (у меня было две денежные купюры) und das M#252;nzgeld lose in der Rocktasche (и болтающаяся: «незакреплённая» в кармане пиджака монета; l#246;sen — освобождать; der Rock — юбка, пиджак, die Tasche — карман), ich legte alles zusammen auf die Theke (я положил всё вместе на прилавок) und sagte (сказал) — so wie ich als Kind meinen Groschen auf die Theke gelegt (так, как я ребёнком мой грош клал на прилавок) und gesagt hatte (и говорил): f#252;r das ganze Geld Bonbons (конфет на все деньги) —: „Geben Sie mir wei#223;e Rosen f#252;r das Geld ... mit viel Gr#252;n (с большим количеством зелени; das Gr#252;n)." Die Frau nahm das Geld mit spitzen Fingern (взяла деньги кончиками пальцев = пренебрежительно; nehmen), z#228;hlte es auf die Theke (/пере/считала их /снова выложив/ на прилавок) und rechnete auf Einwickelpapier aus (и вычислила на обёрточной бумаге; ausrechnen; entwickeln — завёртывать, das Papier), wie viel Rosen ich daf#252;r zu bekommen hatte (сколько роз я за это = за эти деньги должен был получить). Sie l#228;chelte nicht (она не улыбалась), w#228;hrend sie rechnete (пока она считала), aber als sie zu dem Bronzek#252;bel mit den wei#223;en Rosen ging (но когда она шла к бронзовому чану с белыми розами), war ihr L#228;cheln pl#246;tzlich wieder da (её улыбка внезапно вернулась), wie ein Schluckauf pl#246;tzlich wieder da ist (как неожиданно возвращается икота; der Schluckauf). Die heftige S#252;#223;e (сильный сладкий запах: «сильная сладость»), die die Luft im Laden erf#252;llte (которая наполняла воздух в лавке), stieg mir pl#246;tzlich zu Kopf (внезапно поднялась мне к голове = ударила в голову; steigen-stieg-gestiegen) wie ein t#246;dliches Gift (как смертельный яд), und ich machte zwei lange Schritte zur Theke (и я сделал два длинных шага к прилавку; der Schritt), raffte mein Geld zusammen (сгрёб мои деньги) und lief hinaus (и выбежал; hinauslaufen).
2 Ich sprang in mein Auto (я впрыгнул в свой автомобиль; springen-sprang-gesprungen) — und ich sah zugleich mich selbst aus einer unendlichen Ferne ins Auto springen (и в то же время я увидел себя самого из бесконечной дали, впрыгивающего в автомобиль) wie jemand (как кого-то), der die Ladenkasse ausgeraubt hat (кто ограбил кассу магазина) —, fuhr los (поехал; losfahren), und als ich den Bahnhof vor mir sah (и когда я увидел перед собой вокзал), kam es mir vor (мне показалось; vorkommen), als h#228;tte ich ihn tausend Jahre hintereinander tausendmal t#228;glich gesehen (будто бы я его тысячу лет тысячу раз ежедневно видел; hintereinander — одинзадругим), und doch stand die Bahnhofsuhr auf zehn nach zw#246;lf (а ведь вокзальные часы стояли на = показывали десять минут первого), und Viertel vor zw#246;lf war es gewesen (а было без четверти двенадцать), als ich den Groschen in den Automaten f#252;r die Bahnsteigkarte warf (когда я бросил грош в автомат для перронных билетов; werfen-warf-geworfen): ich glaubte das Brummen noch zu h#246;ren (я полагал = мне казалось, что я ещё слышу рычание), mit dem der Automat den Groschen fra#223; (с которым автомат пожирал грош; fressen-fra#223;-gefressen), und den leichten h#246;hnischen Klicks (и лёгкий насмешливый щелчок), mit dem er die Pappkarte ausspuckte (с которым он выплёвывал картонный билет; die Pappe — картон) — und inzwischen hatte ich vergessen (и за это время я забыл), wer ich war (кто я был), wie ich aussah (как я выглядел; aussehen) und welchen Beruf ich hatte (и какая у меня была профессия).
3 Ich fuhr um den Bahnhof herum (я объехал вокруг вокзала; herum fahren), hielt an dem Blumenstand vor der Handwerkerbank (остановился у цветочного киоска перед ремесленным банком; halten; der Stand — киоск; der Handwerker — ремесленник), stieg aus (вышел /из машины/; aussteigen) und lie#223; mir f#252;r drei Mark gelbe Tulpen geben (и попросил на три марки жёлтых тюльпанов; die Tulpe; sich etwas geben lassen — попроситьчто-либодлясебя): es waren zehn, und ich gab der Frau noch drei Mark (я дал женщине ещё три марки; geben-gab-gegeben) und lie#223; mir noch zehn geben. Ich brachte die Blumen ins Auto, warf sie hinten neben meinen Werkzeugkoffer (бросил их сзади рядом с моим чемоданом для инструментов; werfen; das Werkzeug — инструмент), ging an dem Blumenstand vorbei in die Handwerkerbank hinein (мимо цветочного киоска вошёл в ремесленный банк; hineingehen), und als ich mein Scheckbuch aus der Innentasche des Rockes zog (и когда я вытащил свою чековую книжку из внутреннего кармана пиджака; der Scheck — /банковский/ чек; innen — внутри; ziehen-zog-gezogen) und langsam auf das Schreibpult vor der Kasse zuging (и медленно направился к письменному пульту = к стойке перед кассой; zugehen), kam ich mir ein wenig l#228;cherlich vor (я показался себе немного смешным; vorkommen; lachen — смеяться), und ich hatte auch Angst (и я даже испугался), dass sie mir das Geld nicht auszahlen w#252;rden (что они бы мне не выдали = возможно не выдадут денег). Auf der gr#252;nen Au#223;enseite des Scheckbuches hatte ich mir den Kontostand notiert (на зелёной внешней стороне чековой книжки я отметил себе состояние счёта; au#223;en — снаружи; das Konto — счёт): 1710,80, und ich f#252;llte langsam den Scheck aus (медленно заполнил чек; ausf#252;llen), schrieb 1700 in die kleine Spalte rechts oben (в маленькую графу справа вверху) und schrieb (написал; schreiben-schrieb-geschrieben): siebzehnhundert hinter: „in Worten" (после /слова/ «прописью»). Und als ich unter den Scheck meinen Namen schrieb (и когда я под чеком писал своё имя): Walter Fendrich, kam ich mir vor wie jemand (я казался себе как кто-то = кем-то), der eine Scheckf#228;lschung begeht (кто совершает подделку чека; f#228;lschen — подделывать). Ich hatte immer noch Angst (я всё ещё боялся), als ich dem M#228;dchen neben der Kasse den Scheck gab (когда я давал чек девушке рядом с кассой; geben), aber es nahm den Scheck (но она взяла чек; nehmen), ohne mich anzusehen (не взглянув на меня; ansehen — /по/смотреть), warf ihn auf ein Flie#223;band (бросила его на конвейер; werfen) und gab mir eine gelbe Pappnummer (и дала мне жёлтый картонный номерок). Ich blieb neben der Kasse stehen (я остановился около кассы; stehen bleiben), sah die Schecks auf einem anderen Flie#223;band zum Kassierer zur#252;ckkehren (смотрел /как/ чеки на другом конвейере возвращаются к кассиру), und auch meiner kam schnell (и мой /чек/ тоже поступил быстро), und ich war erstaunt (и я был удивлён), als der Kassierer meine Nummer aufrief (когда кассир назвал, выкрикнул мой номер; aufrufen), ich ihm die Pappmarke #252;ber der wei#223;en Marmorplatte zuschob (я пододвинул ему картонный номерок по белой мраморной плите; zuschieben, schieben-schob-geschoben — двигать) und das Geld ausbezahlt bekam (и получил выплаченными деньги = мне выплатили деньги; ausbezahlen; bekommen — получать): es waren zehn Hunderter (der Hunderter — сотня) und vierzehn F#252;nfziger (der F#252;nfziger — купюравпятьдесятмарок).
4 Mir war merkw#252;rdig (мне было удивительно), als ich mit dem Geld in der Tasche aus der Bank ging (вышел из банка): es war mein Geld (это были мои деньги), ich hatte es gespart (я их скопил), und es war mir nicht schwer gewesen (и это было мне не тяжело), es zu sparen (скопить их), weil ich gut verdient hatte (так как я хорошо зарабатывал), aber die wei#223;en Marmors#228;ulen (но белые мраморные колонны; der Marmor, die S#228;ule), die vergoldete T#252;r (позолоченная дверь; vergolden — покрыватьпозолотой), durch die ich nach drau#223;en ging (через которую я выходил наружу), der strenge Ernst auf dem Gesicht des Portiers (строгая серьёзность на лице портье), das alles gab mir das Gef#252;hl (это всё давало мне = создавало у меня ощущение), ich h#228;tte mein Geld gestohlen (будто бы я украл свои деньги).
5 Aber als ich ins Auto stieg (однако, когда я сел в машину), lachte ich (я засмеялся) und fuhr schnell in die Judengasse zur#252;ck (и быстро поехал обратно на Юденгассе; zur#252;ckfahren).
1 „Entz#252;ckend, nicht wahr?" sagte die Frau. Aber ich wollte die roten Rosen nicht, ich hatte sie nie gemocht. „Wei#223;e", sagte ich heiser — und sie ging l#228;chelnd zu einem anderen, zu einem bronzenen K#252;bel, in dem wei#223;e Rosen standen. „Ach", sagte sie, „f#252;r eine Hochzeit." „Ja", sagte ich, „f#252;r eine Hochzeit." — Ich hatte zwei Geldscheine und das M#252;nzgeld lose in der Rocktasche, ich legte alles zusammen auf die Theke und sagte — so wie ich als Kind meinen Groschen auf die Theke gelegt und gesagt hatte: f#252;r das ganze Geld Bonbons —: „Geben Sie mir wei#223;e Rosen f#252;r das Geld ... mit viel Gr#252;n." Die Frau nahm das Geld mit spitzen Fingern, z#228;hlte es auf die Theke und rechnete auf Einwickelpapier aus, wie viel Rosen ich daf#252;r zu bekommen hatte. Sie l#228;chelte nicht, w#228;hrend sie rechnete, aber als sie zu dem Bronzek#252;bel mit den wei#223;en Rosen ging, war ihr L#228;cheln pl#246;tzlich wieder da, wie ein Schluckauf pl#246;tzlich wieder da ist. Die heftige S#252;#223;e, die die Luft im Laden erf#252;llte, stieg mir pl#246;tzlich zu Kopf wie ein t#246;dliches Gift, und ich machte zwei lange Schritte zur Theke, raffte mein Geld zusammen und lief hinaus.
2 Ich sprang in mein Auto — und ich sah zugleich mich selbst aus einer unendlichen Ferne ins Auto springen wie jemand, der die Ladenkasse ausgeraubt hat —, fuhr los, und als ich den Bahnhof vor mir sah, kam es mir vor, als h#228;tte ich ihn tausend Jahre hintereinander tausendmal t#228;glich gesehen, und doch stand die Bahnhofsuhr auf zehnnach zw#246;lf, und Viertel vor zw#246;lf war es gewesen, als ich den Groschen in den Automaten f#252;r die Bahnsteigkarte warf: ich glaubte das Brummen noch zu h#246;ren, mit dem der Automat den Groschen fra#223;, und den leichten h#246;hnischen Klicks, mit dem er die Pappkarte ausspuckte — und inzwischen hatte ich vergessen, wer ich war, wie ich aussah und welchen Beruf ich hatte.
3 Ich fuhr um den Bahnhof herum, hielt an dem Blumenstand vor der Handwerkerbank, stieg aus und lie#223; mir f#252;r drei Mark gelbe Tulpen geben: es waren zehn, und ich gab der Frau noch drei Mark und lie#223; mir noch zehn geben. Ich brachte die Blumen ins Auto, warf sie hinten neben meinen Werkzeugkoffer, ging an dem Blumenstand vorbei in die Handwerkerbank hinein, und als ich mein Scheckbuch aus der Innentasche des Rockes zog und langsam auf das Schreibpult vor der Kasse zuging, kam ich mir ein wenig l#228;cherlich vor, und ich hatte auch Angst, dass sie mir das Geld nicht auszahlen w#252;rden. Auf der gr#252;nen Au#223;enseite des Scheckbuches hatte ich mir den Kontostand notiert: 1710,80, und ich f#252;llte langsam den Scheck aus, schrieb 1700 in die kleine Spalte rechts oben und schrieb: siebzehnhundert hinter: „in Worten". Und als ich unter den Scheck meinen Namen schrieb: Walter Fendrich, kam ich mir vor wie jemand, der eine Scheckf#228;lschung begeht. Ich hatte immer noch Angst, als ich dem M#228;dchen neben der Kasse den Scheck gab, aber es nahm den Scheck, ohne mich anzusehen, warf ihn auf ein Flie#223;band und gab mir eine gelbe Pappnummer. Ich blieb neben der Kasse stehen, sah die Schecks auf einem anderen Flie#223;band zum Kassierer zur#252;ckkehren, und auch meiner kam schnell, und ich war erstaunt, als der Kassierer meine Nummer aufrief, ich ihm die Pappmarke #252;ber derwei#223;en Marmorplatte zuschob und das Geld ausbezahlt bekam: es waren zehn Hunderter und vierzehn F#252;nfziger.
4 Mir war merkw#252;rdig, als ich mit dem Geld in der Tasche aus der Bank ging: es war mein Geld, ich hatte es gespart, und es war mir nicht schwer gewesen, es zu sparen, weil ich gut verdient hatte, aber die wei#223;en Marmors#228;ulen, die vergoldete T#252;r, durch die ich nach drau#223;en ging, der strenge Ernst auf dem Gesicht des Portiers, das alles gab mir das Gef#252;hl, ich h#228;tte mein Geld gestohlen.
5 Aber als ich ins Auto stieg, lachte ich und fuhr schnell in die Judengasse zur#252;ck.
1 Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die T#252;r mit meinem R#252;cken auf (отодвинул дверь своей спиной; aufschieben), als aufgedr#252;ckt wurde (когда /её/ открыли /изнутри/), stieg m#252;de und verzweifelt die Treppe hinauf (поднялся по лестнице усталый и отчаявшийся; hinaufsteigen); ich hatte Angst vor dem (я боялся того), was kommen w#252;rde (что, возможно, произойдет). Ich hielt den Blumenstrau#223; nach unten in der Hand (я держал букет цветов /опустив/ вниз; der Strau#223; — букет; halten), trug ihn (нёс его; tragen-trug-getragen) wie einen Papiersack mit Kartoffeln (как бумажный мешок с картошкой; das Papier — бумага; die Kartoffel). Ich ging geradeaus, ohne rechts oder links zu blicken (не глядя направо или налево). Ich wei#223; nicht, welches Gesicht die Wirtin machte (какое лицо сделала хозяйка), an der ich vorbeiging (мимо которой я прошёл; vorbeigehen), denn ich sah sie nicht an (так как я не посмотрел на неё; ansehen).
2 Hedwig sa#223; mit einem Buch in der Hand am Fenster (Хедвиг сидела с книгой в руке у окна; sitzen-sa#223;-gesessen), ich sah sofort (я тотчас увидел), dass sie nicht darin gelesen hatte (что она её /книгу/ не читала; in einem Buch lesen — читатькнигу): leise war ich durch den Flur bis zur T#252;r ihres Zimmers geschlichen (тихо прокрался я через коридор до двери её комнаты; bis zu — /вплоть/ до; schleichen-schlich-geschlichen — красться) und hatte ge#246;ffnet (и открыл её) — so lautlos (так беззвучно; der Laut — звук), wie Diebe T#252;ren #246;ffnen (как воры открывают двери) (und doch hatte ich es niemals ge#252;bt (а ведь я это ни разу не пробовал /делать/: «не тренировался») und nirgendwo gelernt (и нигде /этому/ не учился)). Sie klappte das Buch zu (она захлопнула книгу; zuklappen), und diese kleine Geste ist mir so unverge#223;lich (и этот маленький жест для меня так /же/ незабываем; vergessen — забывать) wie ihr L#228;cheln (как её улыбка; l#228;cheln — улыбаться), — ich h#246;re noch (я ещё слышу), wie die beiden Buchh#228;lften aufeinanderklatschten (как обе половины книги хлопнули друг о друга; die H#228;lfte) — die Sechserkarte f#252;r die Eisenbahn (грошевый билетик для железной дороги), die sie als Lesezeichen hineingesteckt hatte (который она в качестве закладки вставила внутрь /книги/; lesen — читать, das Zeichen — знак), flog dabei heraus (при этом вылетел наружу; herausfliegen, fliegen-flog-geflogen — летать), und weder sie noch ich (и ни она, ни я; weder … noch), keiner von uns beiden b#252;ckte sich (ни один из нас обоих не наклонился), um sie aufzuheben (чтобы его поднять).
3 Ich blieb an der T#252;r stehen, blickte auf die alten B#228;ume im Garten, auf Hedwigs Kleider (на платья Хедвиг; das Kleid), die sie ausgepackt (которые она распаковала) und unordentlich #252;ber Tisch und Stuhl geworfen hatte (и беспорядочно бросила на стол и /на/ стул; die Ordnung — порядок; werfen-warf-geworfen), und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen (и на книге /можно/ было отчётливо прочитать напечатанное красным на сером): Lehrbuch der P#228;dagogik (учебник педагогики). Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme herunterh#228;ngen (руки свисали = были опущены), die H#228;nde ein wenig geballt (кисти /рук/ были немного сжаты), wie jemand (как /сжимает/ кто-то), der trommeln will (кто собирается барабанить), aber die Schlegel noch nicht gepackt hat (но ещё не схватил, не взял /барабанные/ палочки;schlagen — бить, ударять). Ich sah sie an (я смотрел на неё; ansehen), dachte aber gar nicht an sie (думал же совсем не о ней; denken-dachte-gedacht); ich dachte an das (я думал о том), was der Gehilfe bei Wickweber (что помощник Виквебера), mit dem ich im ersten Lehrjahr immer zusammen gewesen war (с которым я в первый год учёбы всегда был вместе), mir erz#228;hlt hatte (мне рассказывал). Er hie#223; Gr#246;mmig (его звали Грёммиг; hei#223;en-hie#223;-gehei#223;en), war gro#223; und mager (/он/ был высокий и тощий), und sein Unterarm (и его предплечье) war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern (было сплошь покрыто: «было полно» шрамами от осколков ручной гранаты; die Granate, splittern — раскалываться, der Splitter — осколок). Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen (во время войны он иногда лица женщин), w#228;hrend er sie besa#223; (пока он обладал ими = во время близости с ними), mit einem Handtuch bedeckt (прикрывал полотенцем), und ich war erstaunt gewesen (и я был удивлён; erstaunt sein), wie wenig mich seine Schilderungen entsetzten (как мало я ужасался его описанию; schildern — описывать, изображать; sich entsetzen — ужасаться). Das Entsetzen #252;ber Gr#246;mmigs Schilderung kam erst jetzt (ужас появился только сейчас), als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegen#252;berstand (когда я с цветами в руке стоял напротив Хедвиг; gegen#252;berstehen): sechs Jahre sp#228;ter, und was Gr#246;mmig mir erz#228;hlt hatte, schien mir schlimmer als alles (казалось мне хуже, чем всё; schlimm — плохой), was ich sonst hatte h#246;ren m#252;ssen (что мне когда-либо приходилось слышать). Die Gehilfen hatten mir viele h#228;#223;liche Dinge erz#228;hlt (рассказывали мне много ужасных вещей), aber keiner hatte das Gesicht einer Frau mit einem Handtuch bedeckt (но никто не прикрывал лицо женщины полотенцем) — und die (и те), die das nicht getan hatten (которые этого не делали), erschienen mir jetzt unschuldig (казались мне теперь невинными; erscheinen; die Schuld — вина) wie Kinder (как дети). Hedwigs Gesicht (лицо Хедвиг) — ich konnte kaum an etwas anderes denken (я едва ли мог думать о чём-то другом).
4 „Gehen Sie", sagte sie, „gehen Sie sofort (уходите немедленно)."
1 Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die T#252;r mit meinem R#252;cken auf, als aufgedr#252;ckt wurde, stieg m#252;de und verzweifelt die Treppe hinauf; ich hatte Angst vor dem, was kommen w#252;rde. Ich hielt den Blumenstrau#223; nach unten in der Hand, trug ihn wie einen Papiersack mit Kartoffeln. Ich ging geradeaus, ohne rechts oder links zu blicken. Ich wei#223; nicht, welches Gesicht die Wirtin machte, an der ich vorbeiging, denn ich sah sie nicht an.
2 Hedwig sa#223; mit einem Buch in der Hand am Fenster, ich sah sofort, dass sie nicht darin gelesen hatte: leise war ich durch den Flur bis zur T#252;r ihres Zimmers geschlichen und hatte ge#246;ffnet — so lautlos, wie Diebe T#252;ren #246;ffnen (und doch hatte ich es niemals ge#252;bt und nirgendwo gelernt). Sie klappte das Buch zu, und diese kleine Geste ist mir so unverge#223;lich wie ihr L#228;cheln, — ich h#246;re noch, wie die beiden Buchh#228;lften aufeinanderklatschten — die Sechserkarte f#252;r die Eisenbahn, die sie als Lesezeichen hineingesteckt hatte, flog dabei heraus, und weder sie noch ich, keiner von uns beiden b#252;ckte sich, um sie aufzuheben.
3 Ich blieb an der T#252;r stehen, blickte auf die alten B#228;umeim Garten, auf Hedwigs Kleider, die sie ausgepackt und unordentlich #252;ber Tisch und Stuhl geworfen hatte, und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen: Lehrbuch der P#228;dagogik. Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme herunterh#228;ngen, die H#228;nde ein wenig geballt, wie jemand, der trommeln will, aber die Schlegel noch nicht gepackt hat. Ich sah sie an, dachte aber gar nicht an sie; ich dachte an das, was der Gehilfe bei Wickweber, mit dem ich im ersten Lehrjahr immer zusammen gewesen war, mir erz#228;hlt hatte. Er hie#223; Gr#246;mmig, war gro#223; und mager, und sein Unterarm war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern. Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen, w#228;hrend er sie besa#223;, mit einem Handtuch bedeckt, und ich war erstaunt gewesen, wie wenig mich seine Schilderungen entsetzten. Das Entsetzen #252;ber Gr#246;mmigs Schilderung kam erst jetzt, als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegen#252;berstand: sechs Jahre sp#228;ter, und was Gr#246;mmig mir erz#228;hlt hatte, schien mir schlimmer als alles, was ich sonst hatte h#246;ren m#252;ssen. Die Gehilfen hatten mir viele h#228;#223;liche Dinge erz#228;hlt, aber keiner hatte das Gesicht einer Frau mit einem Handtuch bedeckt — und die, die das nicht getan hatten, erschienen mir jetzt unschuldig wie Kinder. Hedwigs Gesicht — ich konnte kaum an etwas anderes denken.
4 „Gehen Sie", sagte sie, „gehen Sie sofort."
1 „Ja", sagte ich, „ich gehe", aber ich ging nicht; ich hatte das, was ich jetzt mit ihr tun wollte (что я сейчас хотел бы с ней сделать), noch nie mit einer Frau getan (ещё никогда ни с одной женщиной не делал); es gab viele Namen daf#252;r (этому было много названий; der Name; geben), viele Vokabeln (много слов; die Vokabel), und ich kannte sie fast alle (и я знал их почти все; kennen), ich hatte sie w#228;hrend meiner Lehrzeit, im Heim und von den Mitsch#252;lern auf der Ingenieurschule gelernt (я научился им во время моей учёбы, в общежитии и от соучеников в техникуме; das Heim; der Sch#252;ler — ученик; der Ingenieur — инженер, die Schule — школа), aber keine einzige von diesen Vokabeln passte auf das (но ни одно из этих слов не подходило к тому; passen), was ich mit ihr tun wollte (что я хотел бы с ней сделать) — und ich suche das Wort noch immer (и я всё ещё ищу /это/ слово). Liebe ist nicht das Wort (любовь — не /то/ слово), das alles ausdr#252;ckt (которое всё выражает), vielleicht nur das (возможно, /это/ лишь то /слово/), das der Sache am n#228;chsten kommt (которое ближе всего подходит; die Sache — вещь, дело; nahe — близкий).
2 Ich las auf Hedwigs Gesicht, was auf meinem zu lesen war: Schreck und Angst (ужас и страх; der Schreck; die Angst), nichts von dem (ничего из того), was Lust hei#223;t (что называется желанием; die Lust), aber auch alles das (но и всё то), was die M#228;nner (что мужчины), die mir davon erz#228;hlt hatten (которые мне об этом рассказывали), gesucht und nicht gefunden hatten (искали и не нашли; finden-fand-gefunden) — und ich wusste pl#246;tzlich (и я внезапно понял), dass nicht einmal Gr#246;mmig ausgeschlossen war (что даже Грёммиг не был исключением: «не был исключен»; ausschlie#223;en, schlie#223;en-schloss-geschlossen — закрывать): er hatte hinter dem Handtuch (он за полотенцем), das er #252;ber das Gesicht der Frau warf, Sch#246;nheit gesucht (искал красоту), er h#228;tte nur — so schien mir (так мне казалось) — das Handtuch wegzunehmen brauchen (нужно было бы только убрать полотенце), um sie zu finden (чтобы её найти). Langsam l#246;ste sich (медленно растворялось = исчезало /то/; sich l#246;sen), was von meinem Gesicht #252;ber Hedwigs Gesicht gefallen war (что с моего лица упало на лицо Хедвиг), und es kam ihr Gesicht wieder herauf (и снова появилось её лицо; heraufkommen — подниматьсянаверх, приближаться), das Gesicht, das tief in mich eingedrungen war (которое глубоко проникло в меня; eindringen, dringen-drаng-gedrungen).
3 „Gehen Sie jetzt", sagte sie.
4 „M#246;gen Sie die Blumen (Вы любите цветы)?" fragte ich.
5 „Ja." Ich legte sie auf ihr Bett, in Papier gewickelt (завёрнутые в бумагу), wie sie waren (как /они/ были), und beobachtete (и наблюдал = смотрел), wie sie sie auspackte (как она их распаковывала), die Knospen zurechtlegte (приводила в порядок = поправляла бутоны; zurechtlegen), an dem Gr#252;n zupfte (ощипывала зелень). Es sah aus (было похоже = казалось; aussehen), als bek#228;me sie jeden Tag Blumen (будто она получает цветы /в подарок/ каждый день; bekommen).
6 „Bitte, geben Sie mir die Vase", sagte sie, und ich gab ihr die Vase, die neben mir auf der Kommode an der T#252;r stand: sie kam mir ein paar Schritte entgegen (она сделала мне навстречу несколько шагов; entgegenkommen — идтинавстречу), und ich sp#252;rte (и я почувствовал), als sie mir die Vase abnahm (когда она брала вазу), ihre Hand f#252;r einen Augenblick (на мгновение её руку), ich dachte diesen Augenblick lang an alles (я думал в этот момент: «на протяжении этого момента» обо всём; denken), was ich jetzt h#228;tte versuchen k#246;nnen (что я сейчас мог бы попытаться /сделать/): sie an mich ziehen (притянуть её к себе), sie k#252;ssen (поцеловать её) und sie nicht mehr loslassen (и больше её не отпускать), aber ich versuchte es nicht (но я не попытался это /сделать/), stellte mich wieder mit dem R#252;cken gegen die T#252;r (снова встал спиной к двери) und sah ihr zu (и смотрел на неё), wie sie Wasser aus der Karaffe in die Vase goss (как она наливала воду из графина в вазу; gie#223;en-goss-gegossen) und die Blumen hineinsteckte (и ставила туда цветы; hinein — внутрь, stecken — втыкать, вставлять): es war eine dunkelrote Keramikvase (это была тёмно-красная керамическая ваза), und die Blumen sahen sch#246;n aus (и цветы выглядели прекрасно; aussehen), als sie sie ins Fenster stellte (когда она поставила их на окно).
7 „Gehen Sie", sagte sie wieder, und ich drehte mich um (и я повернулся; sich umdrehen), ohne etwas zu sagen (ничего не говоря), machte die T#252;r auf (открыл дверь; aufmachen) und ging durch den Flur hinaus (и вышел по коридору). Es war dunkel in diesem Flur (в этом коридоре было темно), weil er kein Fenster hatte (так как в нём не было никакого окна), es fiel nur das dunkelgraue Licht durch die Milchglasscheibe der Etagent#252;r (только через матовое оконное стекло двери на этаж: «этажной двери» падал тёмно-серый свет; das Milchglas — молочное/матовое/ стекло, die Glasscheibe — оконноестекло; die Etage — этаж/второйиливыше/). Ich w#252;nschte (я хотел: «желал»), sie w#228;re mir nachgekommen (чтобы она пошла бы за мной) und h#228;tte irgend etwas gerufen (и крикнула бы что-нибудь), aber sie kam nicht, und ich #246;ffnete die Etagent#252;r und ging wieder die Treppe hinunter (и снова спустился по лестнице; hinuntergehen).
1 „Ja", sagte ich, „ich gehe", aber ich ging nicht; ich hatte das, was ich jetzt mit ihr tun wollte, noch nie mit einer Frau getan; es gab viele Namen daf#252;r, viele Vokabeln, und ich kannte sie fast alle, ich hatte sie w#228;hrend meiner Lehrzeit, im Heim und von den Mitsch#252;lern auf der Ingenieurschule gelernt, aber keine einzige von diesenVokabeln passte auf das, was ich mit ihr tun wollte — und ich suche das Wort noch immer. Liebe ist nicht das Wort, das alles ausdr#252;ckt, vielleicht nur das, das der Sache am n#228;chsten kommt.
2 Ich las auf Hedwigs Gesicht, was auf meinem zu lesen war: Schreck und Angst, nichts von dem, was Lust hei#223;t, aber auch alles das, was die M#228;nner, die mir davon erz#228;hlt hatten, gesucht und nicht gefunden hatten — und ich wusste pl#246;tzlich, dass nicht einmal Gr#246;mmig ausgeschlossen war: er hatte hinter dem Handtuch, das er #252;ber das Gesicht der Frau warf, Sch#246;nheit gesucht, er h#228;tte nur — so schien mir — das Handtuch wegzunehmen brauchen, um sie zu finden. Langsam l#246;ste sich, was von meinem Gesicht #252;ber Hedwigs Gesicht gefallen war, und es kam ihr Gesicht wieder herauf, das Gesicht, das tief in mich eingedrungen war.
3 „Gehen Sie jetzt", sagte sie.
4 „M#246;gen Sie die Blumen?" fragte ich.
5 „Ja." Ich legte sie auf ihr Bett, in Papier gewickelt, wie sie waren, und beobachtete, wie sie sie auspackte, die Knospen zurechtlegte, an dem Gr#252;n zupfte. Es sah aus, als bek#228;me sie jeden Tag Blumen.
6 „Bitte, geben Sie mir die Vase", sagte sie, und ich gab ihr die Vase, die neben mir auf der Kommode an der T#252;r stand: sie kam mir ein paar Schritte entgegen, und ich sp#252;rte, als sie mir die Vase abnahm, ihre Hand f#252;r einen Augenblick, ich dachte diesen Augenblick lang an alles, was ich jetzt h#228;tte versuchen k#246;nnen: sie an mich ziehen, sie k#252;ssen und sie nicht mehr loslassen, aber ich versuchte es nicht, stellte mich wieder mit dem R#252;cken gegen die T#252;r und sah ihr zu, wie sie Wasser aus der Karaffe in die Vase goss und die Blumen hineinsteckte: es war einedunkelrote Keramikvase, und die Blumen sahen sch#246;n aus, als sie sie ins Fenster stellte.
7 „Gehen Sie", sagte sie wieder, und ich drehte mich um, ohne etwas zu sagen, machte die T#252;r auf und ging durch den Flur hinaus. Es war dunkel in diesem Flur, weil er kein Fenster hatte, es fiel nur das dunkelgraue Licht durch die Milchglasscheibe der Etagent#252;r. Ich w#252;nschte, sie w#228;re mir nachgekommen und h#228;tte irgend etwas gerufen, aber sie kam nicht, und ich #246;ffnete die Etagent#252;r und ging wieder die Treppe hinunter.
1 Ich blieb im Hauseingang stehen (я остановился в подъезде; das Haus, der Eingang — вход; stehen bleiben), rauchte eine Zigarette, sah auf die sonnige Stra#223;e hinaus (выглядывал, посматривал на освещённую солнцем улицу; hinaussehen) und las die Namenschilder (и читал таблички с фамилиями; lesen-las-gelesen; der Name, das Schild — вывеска): H#252;hnert, Schmitz, Stephanides, Kroll — dann kam der Name ihrer Wirtin (потом шла фамилия её хозяйки): Grohlta, und ein gedrucktes Schildchen (и /небольшая/ печатная вывеска; drucken — печатать): FLINK-W#228;sche (ФЛИНК-бельё; die W#228;sche), das war der Waschsalon.
2 Noch bevor die Zigarette zu Ende war (ещё не докурив: «ещё пока сигарета не кончилась»; zu Ende sein), #252;berquerte ich die Stra#223;e (я пересёк улицу) und blieb auf der anderen Stra#223;enseite stehen (остановился на другой стороне улицы; die Seite — сторона), blickte hin#252;ber (смотрел на противоположную сторону: «на ту сторону»; hin#252;berblicken) und hielt den Hauseingang im Auge (и не сводил глаз с подъезда: «держал подъезд в глазу»; das Auge; halten). Ich erschrak (я испугался; erschrecken-erschrak-schrocken — пугаться), als mich pl#246;tzlich die Inhaberin des Waschsalons (когда со мной внезапно владелица прачечной), Frau Flink, ansprach (заговорила; ansprechen): sie musste in ihrem wei#223;en Kittel #252;ber die Stra#223;e gekommen sein (она, должно быть, перешла улицу: «пришла через улицу» в своём белом /рабочем/ халате), aber ich hatte sie nicht gesehen (но я её не видел).
3 „Ach, Herr Fendrich", sagte sie, „Sie kommen mir wie gerufen (Вы пришли /мне/ очень кстати: «как позванный»; rufen — звать): eine Maschine f#228;ngt an hei#223;zulaufen (одна машина начинает перегреваться; anfangen); das M#228;dchen hat einen Fehler gemacht (девушка /работница/ допустила ошибку)."
4 „Stellen Sie sie ab (остановите, выключите её /машину/; abstellen)", sagte ich, ohne Frau Flink anzusehen (не взглянув на госпожу Флинк). Ich starrte weiter auf den Hauseingang (я пристально смотрел дальше = продолжал пристально смотреть на вход в дом).
5 „K#246;nnen Sie denn nicht nachsehen (разве Вы не можете посмотреть; nachsehen— смотреть, проверять), was (в чём дело)?"
6 „Nein", sagte ich, „ich kann nicht nachsehen."
7 „Aber Sie stehen doch hier (но Вы же стоите здесь)."
8 „Ja, ich stehe hier", sagte ich, „aber ich kann die Maschine nicht nachsehen: ich muss hier stehen (я должен стоять здесь)."
9 „Das ist doch die H#246;he (это уж слишком!; die H#246;he — вершина, предел)", sagte Frau Flink, „Sie stehen hier und k#246;nnen nicht mal eben nach der Maschine sehen (и даже не можете взглянуть на машину)."
10 Ich sah Frau Flink am Rande meines Blickfeldes (на краю моего поля зрения = краем глаза; der Rand; der Blick — взгляд, das Feld — поле) #252;ber die Stra#223;e zur#252;ckgehen (идущей обратно через улицу), und eine Minute sp#228;ter erschienen die M#228;dchen (и спустя минуту появились девушки; sp#228;t — поздний; erscheinen), die bei ihr arbeiteten, in der T#252;r des Salons (в двери = в дверях салона), vier oder f#252;nf wei#223;e Kittel. Ich h#246;rte die M#228;dchen lachen, es war mir gleichg#252;ltig (это было мне безразлично; gleich — ровный, равный, g#252;ltig — действительный).
11 So muss es sein (так должно быть = должно быть, так происходит), dachte ich (думал я; denken), wenn man ertrinkt (когда тонут): graues Wasser l#228;uft in dich hinein (серая вода вливается в тебя; hineinlaufen), viel Wasser; du siehst nichts mehr (ты больше ничего не видишь), h#246;rst nichts mehr, nur ein dumpfes Rauschen (только /одно/ глухое журчание), und das graue, stumpfschmeckende Wasser erscheint dir s#252;#223; (и серая безвкусная вода кажется тебе сладкой; stumpf — равнодушный, schmecken —иметьвкус).
12 Mein Gehirn arbeitete weiter (мой мозг работал дальше = продолжал работать), wie eine Maschine, die auszuschalten man verga#223; (которую забыли выключить; vergessen): ich fand pl#246;tzlich die L#246;sung f#252;r eine Algebraaufgabe (неожиданно я нашёл решение /одной/ алгебраической задачи; finden-fand-gefunden; die Algebra, die Aufgabe — задача, проблема), die ich vor zwei Jahren (два года тому назад) beim Examen auf der Ingenieurschule (на экзамене в техникуме; das Examen) nicht hatte l#246;sen k#246;nnen (не мог решить), und dass ich die L#246;sung fand (и /то,/ что я нашёл решение), erf#252;llte mich mit dem tiefen Gl#252;ck (наполнило меня /тем/ глубоким счастьем), das man empfindet (которое ощущают), wenn einem pl#246;tzlich ein Name oder ein Wort einf#228;llt (когда внезапно на ум приходит имя или слово), nach dem man lange gesucht hat (которое долго искали).
13 Englische Vokabeln (английские слова; die Vokabel — отдельноеиностранноеслово), die ich vor neun Jahren in der Schule nicht gewusst hatte (не знал; wissen), fielen mir ein (пришли мне на ум; einfallen), und ich wusste pl#246;tzlich (и я неожиданно узнал = оказалось, что я знаю), dass Z#252;ndholz match hei#223;t (что спичка называется match; das Z#252;ndholz, z#252;nden — зажигать, das Holz — древесина). „Ted brachte (принёс; bringen) seinem Vater ein Z#252;ndholz, und Teds Vater z#252;ndete sich mit diesem Z#252;ndholz die Pfeife an (отец Теда закурил = раскурил трубку; anz#252;nden). Das Kaminfeuer brannte (в камине горел огонь; der Kamin, das Feuer — огонь; brennen-brannte-gebrannt), und Teds Vater legte neue Scheite auf (положил новые поленья; auflegen; das Scheit — полено), ehe er anfing (прежде, чем он начал; anfangen, fangen-fing-gefangen — ловить), von seiner Zeit in Indien zu erz#228;hlen (о своём времени = о том времени /когда он был/ в Индии рассказывать)." Scheit hie#223; log, und ich h#228;tte jetzt den Satz #252;bersetzen k#246;nnen (и я мог бы теперь перевести предложение), den damals niemand (которое тогда никто) — nicht einmal der Primus (даже первый ученик) — hatte #252;bersetzen k#246;nnen (не мог перевести). Es war mir, als fl#252;stere mir jemand im Traum Vokabeln zu (как будто кто-то во сне шепчет мне слова; zufl#252;stern — шепнуть), die ich nie gelesen und nie geh#246;rt hatte. Meine Augen aber hielten nur das eine Bild fest (мои глаза же удерживали лишь одну картинку; festhalten, halten-hielt-gehalten — держать): die Haust#252;r, aus der irgendwann Hedwig herauskommen musste (из которой когда-нибудь должна была выйти Хедвиг): es war eine braun gestrichene (крашеная коричневой /краской/), neue T#252;r — und es schien mir (и мне казалось; scheinen), als h#228;tte ich nie etwas anderes gesehen (будто я никогда не видел ничего другого; etwas anderes — нечтоиное) als diese T#252;r (кроме этой двери).
14 Ich wei#223; nicht, ob ich litt (страдал ли я; leiden-litt-gelitten): dunkelgrau schlugen die Wasser #252;ber mir zusammen (тёмно-серые воды сомкнулись надо мной; zusammenschlagen, schlagen-schlug-geschlagen — ударять), und zugleich war ich so wach (и в то же время я был так бодр), wie ich es nie gewesen war (как /не был/ никогда): ich dachte daran (я думал о том; denken-dachte-gedacht), dass ich mich irgendwann bei Frau Flink w#252;rde entschuldigen m#252;ssen (что я бы должен когда-нибудь извиниться перед госпожой Флинк; sich entschuldigen); sie war immer nett zu mir gewesen (она всегда была любезна со мной), hatte mir das Zimmer f#252;r Hedwig besorgt (позаботилась для меня о комнате для Хедвиг), und manchmal, wenn ich m#252;de gewesen war, hatte sie mir Kaffee gekocht (она варила мне кофе). Irgendwann, dachte ich, musst du dich bei ihr entschuldigen. Vieles musste ich tun, und ich dachte an alles, auch an die Frau in der Kurbelstra#223;e (также о женщине на Курбельштрассе), die am Telefon geweint hatte (которая плакала у телефона; das T#233;lefon) und immer noch auf mich wartete (и всё ещё ждала меня).
1 Ich blieb im Hauseingang stehen, rauchte eine Zigarette, sah auf die sonnige Stra#223;e hinaus und las die Namenschilder: H#252;hnert, Schmitz, Stephanides, Kroll — dann kam der Name ihrer Wirtin: Grohlta, und ein gedrucktes Schildchen: FLINK-W#228;sche, das war der Waschsalon.
2 Noch bevor die Zigarette zu Ende war, #252;berquerte ich die Stra#223;e und blieb auf der anderen Stra#223;enseite stehen, blickte hin#252;ber und hielt den Hauseingang im Auge. Ich erschrak, als mich pl#246;tzlich die Inhaberin des Waschsalons, Frau Flink, ansprach: sie musste in ihrem wei#223;en Kittel #252;ber die Stra#223;e gekommen sein, aber ich hatte sie nicht gesehen.
3 „Ach, Herr Fendrich", sagte sie, „Sie kommen mir wie gerufen: eine Maschine f#228;ngt an hei#223;zulaufen; das M#228;dchen hat einen Fehler gemacht."
4 „Stellen Sie sie ab", sagte ich, ohne Frau Flink anzusehen. Ich starrte weiter auf den Hauseingang.
5 „K#246;nnen Sie denn nicht nachsehen, was?"
6 „Nein", sagte ich, „ich kann nicht nachsehen."
7 „Aber Sie stehen doch hier."
8 „Ja, ich stehe hier", sagte ich, „aber ich kann die Maschine nicht nachsehen: ich muss hier stehen."
9 „Das ist doch die H#246;he", sagte Frau Flink, „Sie stehen hier und k#246;nnen nicht mal eben nach der Maschine sehen."
10 Ich sah Frau Flink am Rande meines Blickfeldes #252;ber die Stra#223;e zur#252;ckgehen, und eine Minute sp#228;ter erschienen die M#228;dchen, die bei ihr arbeiteten, in der T#252;r des Salons, vier oder f#252;nf wei#223;e Kittel. Ich h#246;rte die M#228;dchen lachen, es war mir gleichg#252;ltig.
11 So musses sein, dachte ich, wenn man ertrinkt: graues Wasser l#228;uft in dich hinein, viel Wasser; du siehst nichts mehr, h#246;rst nichts mehr, nur ein dumpfes Rauschen, und das graue, stumpfschmeckende Wasser erscheint dir s#252;#223;.
12 Mein Gehirn arbeitete weiter, wie eine Maschine, die auszuschalten man verga#223;: ich fand pl#246;tzlich die L#246;sung f#252;r eine Algebraaufgabe, die ich vor zwei Jahren beim Examen auf der Ingenieurschule nicht hatte l#246;sen k#246;nnen, und dass ich die L#246;sung fand, erf#252;llte mich mit dem tiefen Gl#252;ck, das man empfindet, wenn einem pl#246;tzlich ein Name oder ein Wort einf#228;llt, nach dem man lange gesucht hat.
13 Englische Vokabeln, die ich vor neun Jahren in der Schule nicht gewusst hatte, fielen mir ein, und ich wusste pl#246;tzlich, dass Z#252;ndholz match hei#223;t. „Ted brachte seinem Vater ein Z#252;ndholz, und Teds Vater z#252;ndete sich mit diesem Z#252;ndholz die Pfeife an. Das Kaminfeuer brannte, und Teds Vater legte neue Scheite auf, ehe er anfing, von seiner Zeit in Indien zu erz#228;hlen." Scheit hie#223; log, und ich h#228;tte jetzt den Satz #252;bersetzen k#246;nnen, den damals niemand — nicht einmal der Primus — hatte #252;bersetzen k#246;nnen. Es war mir, als fl#252;stere mir jemand im Traum Vokabeln zu, die ich nie gelesen und nie geh#246;rt hatte. Meine Augen aber hielten nur das eine Bild fest: die Haust#252;r, aus der irgendwann Hedwig herauskommen musste:es war eine braun gestrichene, neue T#252;r — und es schien mir, als h#228;tte ich nie etwas anderes gesehen als diese T#252;r.
14 Ich wei#223; nicht, ob ich litt: dunkelgrau schlugen die Wasser #252;ber mir zusammen, und zugleich war ich so wach, wie ich es nie gewesen war: ich dachte daran, dass ich mich irgendwann bei Frau Flink w#252;rde entschuldigen m#252;ssen; sie war immer nett zu mir gewesen, hatte mir das Zimmer f#252;r Hedwig besorgt, und manchmal, wenn ich m#252;de gewesen war, hatte sie mir Kaffee gekocht. Irgendwann, dachte ich, musst du dich bei ihr entschuldigen. Vieles musste ich tun, und ich dachte an alles, auch an die Frau in der Kurbelstra#223;e, die am Telefon geweint hatte und immer noch auf mich wartete.
1 Ich wusste jetzt (теперь я знал; wissen), was ich immer gewusst hatte (/то,/ что я всегда знал), mir aber seit sechs Jahren nicht mehr gestanden hatte (но /в чём/ уже шесть лет себе не признавался; gestehen-gestand-gestanden): dass ich diesen Beruf hasste (что я ненавидел эту /свою/ профессию; hassen), wie ich alle Berufe gehasst hatte (как я ненавидел все профессии), in denen ich mich versucht hatte (в которых я пробовал себя). Ich hasste diese Waschmaschinen; und ein Ekel vor dem Geruch von Seifenlauge war in mir (и во мне было = жило отвращение к запаху мыльного щёлока; die Seife — мыло, die Lauge — щёлок), ein Ekel, der mehr als k#246;rperlich war (которое было больше, чем физическое; der K#246;rper — тело). Was ich liebte an diesem Beruf (что я любил в этой профессии), war das Geld (/так это/ — деньги), das er mir einbrachte (которые она мне приносила; einbringen, bringen-brachte-gebracht), und das Geld hatte ich in der Tasche; ich tastete danach (я нащупал /их/): es war noch da (они были ещё на месте).
2 Ich rauchte noch eine Zigarette, und auch das tat ich mechanisch (и даже это делал машинально; tun-tat-getan): die Schachtel aus der Tasche nehmen (достать из кармана пачку), die Zigarette herausklopfen (выбить /из пачки/ сигарету; klopfen — стучать), und dann sah ich f#252;r einen Augenblick die Haust#252;r rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs hindurch (и затем увидел на мгновение входную дверь красной через маленькое пламя зажигалки; hindurchsehen — видетьнасквозь; das Feuer — огонь, das Zeug — принадлежность), sah sie bl#228;ulich umh#252;llt vom Qualm meiner Zigarette (увидел её /дверь/ голубоватой, окутанной дымом моей сигареты; der Qualm), aber die Zigarette schmeckte mir nicht (но сигарета мне не понравилась), und ich warf sie (и я бросил её; werfen-warf-geworfen), halb angeraucht (раскуренную наполовину; anrauchen — закуривать), in die Gosse (в сточную канаву; gie#223;en-goss-gegossen — лить). Dann, als ich wieder eine anstecken wollte (когда я снова захотел зажечь /сигарету/), sp#252;rte ich am Gewicht der Schachtel (я почувствовал по весу пачки), dass sie leer war (что она была пуста), und ich lie#223; auch die Schachtel in die Gosse fallen (и я пачку тоже обронил = бросил в сточную канаву; fallen lassen — уронить).
3 Auch dass ich Hunger hatte (и что я был голоден; der Hunger — голод), dass eine leichte #220;belkeit in mir kreiste (что лёгкая тошнота кружила во мне) wie Fl#252;ssigkeit in einem Destillierkolben (как жидкость в перегонной колбе) — das alles geschah neben mir (всё это происходило рядом со мной; geschehen-geschah-geschehen). Ich hatte nie singen k#246;nnen (я никогда не умел петь), aber hier, der Haust#252;r gegen#252;ber, aus der Hedwig irgendwann herauskommen musste, hier h#228;tte ich es gekonnt (здесь я мог бы это /сделать/; k#246;nnen-konnte-gekonnt): ich wusste es.
4 Ich hatte immer gewusst, dass Wickweber auf eine legale Weise (законным образом) ein Betr#252;ger war (мошенничал: «был мошенником»), aber hier erst (но только здесь) auf dem angerauchten Basalt des Bordsteins dieser Haust#252;r gegen#252;ber (на задымлённом базальте бордюрного камня напротив этой входной двери; der Bord — борт, der Stein) ging mir auch die Formel auf (мне открылась также формула; aufgehen), nach der der Betrug ver#252;bt worden war (по которой совершалось это мошенничество); ich hatte zwei Jahre in seiner Fabrik gearbeitet und sp#228;ter die Ger#228;te pr#252;fen und abnehmen m#252;ssen (а потом должен был проверять и снимать приборы), die dort hergestellt wurden (которые там /на фабрике/ производились), Ger#228;te (приборы), deren Verkaufspreis (продажную цену которых; der Verkauf — продажа, der Preis — цена) ich mit Wickweber und Ulla selbst auskalkulierte (я назначал сам с Виквебером и Уллой; kalkulieren — составлятьсмету). Das Material war billig, und es war gut, so gut wie das Material f#252;r U-Boote (для подводных лодок; das U-Boot = Unterseeboot) und Flugzeuge war (и самолётов; das Flugzeug, der Flug — полёт), und Wickweber bekam es waggonweise (получал его /сырьё/ вагонами; bekommen; der Waggon, die Weise — способ), und wir hatten den Verkaufspreis eines Warmwasserboilers auf neunzig Mark ausgerechnet (и мы высчитали продажную цену одного водонагревателя в девяносто марок; warm — горячий, das Wasser, der Boiler); das war der Preis f#252;r drei Brote (это была цена трёх буханок хлеба), wenn der Markt (если рынок) — so nannten sie es (так они это называли; nennen-nannte-genannt) — ein wenig ges#228;ttigt war (был немного насыщен), und es war der Preis f#252;r zwei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — l#246;cherig war (был дырявый; das Loch — дыра). Und ich selbst hatte die Boiler in der Kabine oberhalb der Lohnbuchhaltung ausprobiert (я сам испытывал водонагреватели в кабине над бухгалтерией; der Lohn — зарплата, die Buchhaltung — бухгалтерия) und ihnen mein F eingestanzt (и /про/штамповывал на них свою /букву/ «Ф») und das Datum, bevor der Lehrjunge sie ins Lager brachte (прежде, чем ученик относил их на склад; bringen-brachte-gebracht; lehren — обучать, der Junge — мальчик), wo sie in #214;lpapier verpackt wurden (где их упаковывали в промасленную бумагу; das #214;l — масло) — und vor einem Jahr (и год назад) hatte ich f#252;r Vater einen Boiler gekauft (я купил для отца бойлер), den Wickweber mir zum Fabrikpreis lie#223; (который Виквебер отпустил мне по фабричной цене; lassen-lie#223;-gelassen), und der Lagerverwalter hatte mich ins Lager gef#252;hrt (кладовщик отвёл меня на склад; das Lager — склад, der Verwalter — управляющий), wo ich mir einen aussuchte (где я себе выискал = выбрал один /бойлер/). Ich packte ihn in mein Auto (я уложил его в свою машину), brachte ihn zu Vater (привёз его отцу; bringen), und als ich ihn anmontierte (и когда я его прикреплял = устанавливал), entdeckte ich mein eingestanztes F (обнаружил я свою проштампованную «Ф») und das Datum: 19. 2. 47 — und es war mir merkw#252;rdig gewesen (это было мне удивительно), und ich hatte dar#252;ber nachgedacht (и я размышлял об этом; nachdenken), wie #252;ber eine Formel (как об одной формуле = уравнении), in der eine Unbekannte fehlt (в котором не хватает неизвестного), und jetzt, hier auf dem Bordstein vor Hedwigs T#252;r, war es mir nicht mehr merkw#252;rdig (это больше не было мне удивительно), und ich hatte die Unbekannte (у меня было неизвестное): was damals drei Brote gekostet hatte (сколько тогда стоили три буханки хлеба), wurde jetzt f#252;r den Preis von zweihundert Broten verkauft (теперь стоили двести буханок: «теперь продавалось по цене двухсот буханок»), und ich selbst (и сам я), der ich Prozente bekam (который получил проценты = скидку; das Prozent), bezahlte immer noch so viel daf#252;r (уплатил всё же за него столько), wie einhundertdrei#223;ig Brote kosteten (как = сколько стоили сто тридцать буханок хлеба) — und ich war erstaunt (я был удивлён), dass es so viel war (что это было столько): dass die Unbekannte einen solchen Wert darstellte (что неизвестное представляло собой подобную цену), und ich dachte an alle die B#252;geleisen (обо всех этих утюгах; das B#252;geleisen), Boiler, Tauchsieder (кипятильниках /которые погружаются в воду/; tauchen — погружать, sieden — кипятить) und Herde (плитах; der Herd), denen ich in den zwei Jahren mein F. eingestanzt hatte (которые я за эти два года моей /буквой/ «Ф» /про/штамповал).
1 Ich wusstejetzt, was ich immer gewusst hatte, mir aber seit sechs Jahren nicht mehr gestanden hatte: dass ich diesen Beruf hasste, wie ich alle Berufe gehasst hatte, in denen ich mich versucht hatte. Ich hasste diese Waschmaschinen; und ein Ekel vor dem Geruch von Seifenlauge war in mir, ein Ekel, der mehr als k#246;rperlich war. Was ich liebte an diesem Beruf, war das Geld, das er mir einbrachte, und das Geld hatte ich in der Tasche; ich tastete danach: es war noch da.
2 Ich rauchte noch eine Zigarette, und auch das tat ich mechanisch: die Schachtel aus der Tasche nehmen, die Zigarette herausklopfen, und dann sah ich f#252;r einen Augenblick die Haust#252;r rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs hindurch, sah sie bl#228;ulich umh#252;llt vom Qualm meiner Zigarette, aber die Zigarette schmeckte mir nicht, und ich warf sie, halb angeraucht, in die Gosse. Dann, als ich wieder eine anstecken wollte, sp#252;rte ich am Gewicht der Schachtel, dass sie leer war, und ich lie#223; auch die Schachtel in die Gosse fallen.
3 Auch dassich Hunger hatte, dass eine leichte #220;belkeit in mir kreiste wie Fl#252;ssigkeit in einem Destillierkolben — das alles geschah neben mir. Ich hatte nie singen k#246;nnen, aber hier, der Haust#252;r gegen#252;ber, aus der Hedwig irgendwann herauskommen musste, hier h#228;tte ich es gekonnt: ich wusste es.
4 Ich hatte immer gewusst, dass Wickweber auf eine legale Weise ein Betr#252;ger war, aber hier erst auf dem angerauchten Basalt des Bordsteins dieser Haust#252;r gegen#252;ber ging mir auch die Formel auf, nach der der Betrug ver#252;bt worden war; ich hatte zwei Jahre in seiner Fabrik gearbeitet und sp#228;ter die Ger#228;te pr#252;fen und abnehmen m#252;ssen, die dort hergestellt wurden, Ger#228;te, deren Verkaufspreis ich mit Wickweber und Ulla selbst auskalkulierte. Das Material war billig, und es war gut, so gut wie das Material f#252;r U-Boote und Flugzeuge war, und Wickweber bekam es waggonweise, und wir hatten den Verkaufspreis eines Warmwasserboilers auf neunzig Mark ausgerechnet; das war der Preis f#252;r drei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — ein wenig ges#228;ttigt war, und es war der Preis f#252;r zwei Brote, wenn der Markt — so nannten sie es — l#246;cherig war. Und ich selbst hatte die Boiler in der Kabine oberhalb der Lohnbuchhaltung ausprobiert und ihnen mein F eingestanzt und das Datum, bevor der Lehrjunge sie ins Lager brachte, wo sie in #214;lpapier verpackt wurden — und vor einem Jahr hatte ich f#252;r Vater einen Boiler gekauft, den Wickweber mir zum Fabrikpreis lie#223;, und der Lagerverwalter hatte mich ins Lager gef#252;hrt, wo ich mir einen aussuchte. Ich packte ihn in mein Auto, brachte ihn zu Vater, und als ich ihn anmontierte, entdeckte ich mein eingestanztes F und das Datum: 19. 2. 47 — und es war mir merkw#252;rdig gewesen, und ich hatte dar#252;ber nachgedacht, wie #252;ber eine Formel, in der eine Unbekannte fehlt, und jetzt, hier auf dem Bordstein vor Hedwigs T#252;r, war es mir nicht mehr merkw#252;rdig, und ich hatte die Unbekannte: was damals drei Brote gekostet hatte, wurde jetzt f#252;r den Preis von zweihundert Broten verkauft, und ich selbst, der ich Prozente bekam, bezahlte immer noch so viel daf#252;r, wie einhundertdrei#223;ig Brote kosteten — und ich war erstaunt, dass es so viel war: dass die Unbekannte einen solchen Wert darstellte, und ich dachte an alle die B#252;geleisen, Boiler, Tauchsieder und Herde, denen ich in den zwei Jahren mein F. eingestanzt hatte.
1 Ich dachte an die Emp#246;rung (я думал о негодовании; denken), die ich empfunden hatte (которое я ощутил; empfinden), damals, als ich mit meinen Eltern im Winter in den Alpen gewesen war. Vater hatte Mutter vor schneebedeckten Gipfeln fotografiert (отец сфотографировал мать перед = на фоне покрытых снегом вершин; der Schnee — снег, bedecken — покрывать; der Gipfel), dunkles Haar hatte sie (у неё были тёмные волосы) und trug einen hellen Mantel (и /она/ носила светлое пальто; tragen-trug-getragen). Ich hatte neben ihm gestanden (я стоял рядом с ним /с отцом/; stehen-stand-gestanden), als er das Bild aufnahm (когда он снимал; das Bild — картинка, фотография; aufnehmen — фотографировать): wei#223; war alles gewesen (всё было белое), nur Mutters Haar dunkel — aber als Vater mir zu Hause das Negativ zeigte (но когда отец мне дома показал негатив), sah es aus (это выглядело; aussehen), als st#252;nde eine wei#223;haarige Negerin vor sehr hohen Kohlenhalden (как будто бы стояла светловолосая негритянка перед = на фоне угольных отвалов; die Kohle — уголь, die Halde — откос; stehen — стоять). Ich war emp#246;rt (я был возмущён), und mich hatte die chemische Erkl#228;rung (и меня химическое объяснение /объяснение химического процесса/), die nicht einmal sehr kompliziert war (которое даже не было очень сложным), nicht befriedigt (не удовлетворило). Mir schien immer (мне всегда казалось; scheinen-schien-geschienen) — und schien bis zu diesem Augenblick (и казалось вплоть до этого момента), dass es mit ein paar chemischen Formeln (что это несколькими химическими формулами), mit L#246;sungen (растворами) und Salzen (и солями; das Salz) nicht zu erkl#228;ren war (нельзя было объяснить), berauscht dagegen hatte mich das Wort Dunkelkammer (зато слово = слова «тёмная комната /для проявления/» увлекли меня) — und sp#228;ter, um mich zu beruhigen (чтобы меня успокоить), fotografierte Vater meine Mutter in einem schwarzen Mantel drau#223;en vor den Kohlenhalden unserer Stadt (за городом: «снаружи нашего города» на фоне угольных отвалов) — da sah ich im Negativ (тогда я увидел на негативе; sehen) eine wei#223;haarige Negerin in wei#223;em Mantel vor unendlich hohen Schneebergen (на фоне нескончаемых высоких снежных гор; der Berg — гора); dunkel war nur (тёмным было только /то/), was hell an Mutter gewesen war (что у матери было светлым): ihr wei#223;es Gesicht, ihr schwarzer Mantel aber und die Kohlenhalden, das sah alles so hell, so festlich aus (которые выглядели так светло, так празднично; aussehen), als st#252;nde meine Mutter l#228;chelnd mitten im Schnee (как будто бы мать, улыбаясь, стояла среди снега; stehen).
2 Meine Emp#246;rung war nach dieser zweiten Aufnahme nicht geringer geworden (моё негодование после этой второй съёмки стало не меньше = не уменьшилось; gering — незначительно, мало), und seitdem (и с тех пор) hatten mich die Abz#252;ge von Fotografien nie interessiert (отпечатки фотографий меня никогда не интересовали; der Abzug; die Fotografie), mir schien immer (мне всегда казалось; scheinen), man sollte von Fotos gar keine Abz#252;ge machen (что не нужно совсем делать никаких отпечатков фотографий; das Foto), das war das (это было то), was am wenigsten an ihnen stimmte (что меньше всего в них соответствовало истине; wenig — мало): die Negative wollte ich sehen (я хотел смотреть негативы), und die Dunkelkammer faszinierte mich (и меня околдовывала тёмная комната), wo Vater bei r#246;tlichem Licht (где отец при красноватом свете; das Licht) in geheimnisvollen Wannen (в таинственных ваннах; das Geheimnis — тайна, voll — полный) die Negative so lange schwimmen lie#223; (негативы надолго оставлял плавать), bis Schnee Schnee wurde (до тех пор, пока снег становился снегом) und Kohle Kohle (уголь — углём) — aber es war schlechter Schnee und schlechte Kohle ... und mir schien (а мне казалось), als sei der Schnee im Negativ gute Kohle (будто снег на негативе был хорошим углём) und die Kohle im Negativ guter Schnee gewesen. Vater hatte mich zu beruhigen versucht (отец попытался меня успокоить), indem er sagte (тем, что он сказал = сказав), es g#228;be nur einen einzigen richtigen Abzug von allem (будто бы имеется только один единственный настоящий отпечаток всего), der in einer Dunkelkammer ruhe (который покоится в тёмной комнате), die wir nicht kennten (которую мы не знали): im Ged#228;chtnis Gottes (в памяти Бога) — und mir war diese Erkl#228;rung damals zu einfach vorgekommen (и мне это объяснение тогда показалось слишком простым), weil Gott ein so gro#223;es Wort war (так как /слово/ «Бог» было одним таким большим словом), mit dem die Erwachsenen alles zuzudecken versuchten (которым взрослые всё пытались прикрыть; zudecken, die Decke — покрывало). —
3 Hier aber (здесь же), auf dem Bordstein stehend (стоя на бордюрном камне), schien mir, als begriffe ich Vater (будто я понял отца; begreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать): ich wusste, dass ich (что я), so wie ich dastand (так как я здесь стоял = стоящим здесь; stehen), aufgenommen wurde (/уже/ был сфотографирован): dass es ein Bild von mir gab (что имеется моя фотография; geben), wie ich dastand — so tief unter der Oberfl#228;che des grauen Wassers (так глубоко под поверхностью серой воды; die Fl#228;che — плоскость) — es gab ein Bild von mir (имеется моя фотография: «фотография меня»), und ich sehnte mich danach (и я жаждал; sehnen), dieses Bild zu sehen (эту фотографию увидеть). Wenn mich jemand englisch angesprochen h#228;tte (если бы кто-нибудь обратился ко мне по-английски; ansprechen), ich h#228;tte ihm englisch antworten k#246;nnen (я бы мог ему по-английски ответить), und hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Haus wurde mir klar (мне стало ясно), was mir klarzumachen ich immer zu bange gewesen (/то,/ что мне всегда было слишком страшно уяснить себе; klarmachen, klar — ясный), was jemand zu sagen ich immer zu sch#252;chtern gewesen war (что кому-нибудь сказать я всегда стеснялся: «слишком стеснительный был»): dass mir unendlich viel daran lag (что мне бесконечно важно; es liegt mir viel daran — мнеэтооченьважно, liegen-lag-gelegen — лежать, бытьрасположенным), bei der Abendmesse vor der Opferung zu kommen (прийти к вечерней мессе перед пожертвованием) und ebenso viel daran (и так же /было важно/; ebenso viel — столькоже), nachher, w#228;hrend die Kirche sich leerte (в то время, как церковь пустела = становилась пустой; sich leeren), sitzen zu bleiben (оставаться /сидеть/), oft so lange, bis (часто до тех пор, пока) der K#252;ster so ostentativ mit dem Schl#252;sselbund klirrte (служка /не начинал/ так демонстративно звенеть связкой ключей; der Schl#252;ssel — ключ, das Bund — связка), wie die Kellner ostentativ die St#252;hle auf den Tisch stellen (как официанты демонстративно ставят стулья на стол), wenn sie Feierabend machen wollen (когда они собираются закончить работу; der Feierabend — конецрабочегодня), und die Trauer (и печаль), das Gasthaus verlassen zu m#252;ssen (/что/ придётся покинуть ресторан), ist nicht un#228;hnlich der Trauer (похожа на /ту/ печаль: «не является непохожей»), die ich empfunden hatte (которую я ощущал; empfinden, finden-fand-gefunden — находить), wenn ich aus der Kirche geschmissen wurde (когда меня выгоняли из церкви; schmei#223;en-schmiss-geschmissen — швырять), die ich in der allerletzten Minute betreten hatte (в которую я входил в самую последнюю минуту; betreten, treten-trat-getreten — ступать). Es schien mir (мне казалось; scheinen), als begriffe ich jetzt (как я теперь понял; begreifen, greifen-griff-gegriffen — хватать), was zu begreifen mir bis dahin unm#246;glich gewesen war (что до сих пор я не мог понять: «понять мне было невозможно»): dass Wickweber fromm sein konnte (что Виквебер мог быть набожным /человеком/) und doch ein Schuft (и всё же — подлецом), und dass er beides echt war (и что он действительно был и тем, и другим; beides — ито, идругое; echt — настоящий): fromm und schuftig (подлым), und ich gab meinen Hass gegen ihn preis (и я отказался от своей ненависти к нему; preisgeben) wie ein Kind einen Luftballon (как ребёнок воздушный шарик; die Luft — воздух, der Ballon), den es einen ganzen Sommersonntagnachmittag lang (который он в течение всей второй половины летнего воскресного дня; der Sommer — лето, der Sonntag — воскресенье, der Nachmittag — послеобеденноевремя) krampfhaft festgehalten hat (судорожно = крепко держал; der Krampf — судорога; fest — твёрдый, крепкий; halten — держать) — dann pl#246;tzlich losl#228;sst (потом внезапно отпускает; loslassen), um ihn in den Abendhimmel steigen zu sehen (чтобы в вечернем небе увидеть, как он поднимается: «его поднимающимся»), wo er kleiner wird (где = как он /шарик/ становится меньше; klein — маленький), kleiner, bis er nicht mehr sichtbar ist (пока не исчезнет из виду: «не является больше видимым»). Ich h#246;rte selbst den leichten Seufzer (я сам услышал лёгкий вздох), mit dem ich meinen Hass auf Wickweber pl#246;tzlich auslie#223; (с которым я свою ненависть к Виквеберу внезапно отпустил; auslassen).
4 Fahr dahin (улетай), dachte ich (думал я; denken), und ich lie#223; f#252;r einen Augenblick die T#252;r aus dem Auge (я упустил на мгновение дверь из виду; aus dem Auge lassen, lassen-lie#223;-gelassen) und versuchte (и попытался), meinem Seufzer nachzusehen (посмотреть вслед своему вздоху) — und f#252;r diesen Augenblick (и в этот миг) blieb da (осталось там; bleiben-blieb-geblieben), wo mein Hass gewesen war (где была моя ненависть), eine leere Stelle (пустое место), ein sehr leichtes Nichts (очень лёгкая пустота; das Nichts), das mich zu tragen schien (которая, казалось, несла меня) wie die Schwimmblase den Fisch (как плавательный пузырь — рыбу), nur f#252;r einen Augenblick (только на мгновение), dann sp#252;rte ich (потом я почувствовал), wie diese Stelle sich f#252;llte mit etwas (как это место наполнилось чем-то), das schwer war (что было тяжёлым) wie Blei (как свинец; das Blei): mit Gleichg#252;ltigkeit t#246;dlichen Gewichts (безразличием смертельной тяжести; das Gewicht). Manchmal auch sah ich auf meine Armbanduhr (иногда же смотрел я на свои наручные часы), aber ich blickte nie auf den Stunden- und Minutenzeiger (но я никогда не смотрел на часовую и минутную стрелки; der Zeiger), sondern nur auf den winzigen Kreis (а только на крошечный круг), der wie nebens#228;chlich oberhalb der Sechs angebracht war (который, как несущественный, был помещён над шестёркой): dort allein lief f#252;r mich die Zeit ab (только там текло для меня время; ablaufen, laufen-lief-gelaufen — бежать), nur dieser flinke d#252;nne Finger (только этот быстрый тонкий палец) dort unten (там внизу) bewegte mich (волновал меня), nicht die gro#223;en und langsamen dort oben (/а/ не большие и медленные /стрелки/ там сверху), und dieser flinke d#252;nne Finger lief sehr schnell (бежал очень быстро; laufen), eine kleine, sehr pr#228;zise Maschine (маленький, очень точный механизм), die Scheiben von etwas Unsichtbarem abschnitt (который отрезал дольки от чего-то невидимого; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten — резать; die Scheibe), von der Zeit (от времени), und sie fr#228;ste und bohrte im Nichts herum (и он /механизм/ фрезеровал = резал и сверлил в пустоте), und der Staub (и пыль), den sie aus dem Nichts herausbohrte (которую он высверливал из пустоты), fiel #252;ber mich (падала на меня; fallen-fiel-gefallen) wie ein Zaubermittel (как волшебное средство; der Zauber — колдовство, das Mittel), das mich in eine unbewegliche S#228;ule verwandelte (которое превращало меня в неподвижную колонну).
1 Ich dachte an die Emp#246;rung, die ich empfunden hatte, damals, als ich mit meinen Eltern im Winter in den Alpen gewesen war. Vater hatte Mutter vor schneebedeckten Gipfeln fotografiert, dunkles Haar hatte sie und trug einen hellen Mantel. Ich hatte neben ihm gestanden, als er das Bild aufnahm: wei#223; war alles gewesen, nur Mutters Haar dunkel — aber als Vater mir zu Hause das Negativ zeigte, sah es aus, als st#252;nde eine wei#223;haarige Negerin vor sehr hohen Kohlenhalden. Ich war emp#246;rt, und mich hatte die chemische Erkl#228;rung, die nicht einmal sehr kompliziert war, nicht befriedigt. Mir schien immer — und schien bis zu diesem Augenblick, dass es mit ein paar chemischen Formeln, mit L#246;sungen und Salzen nicht zu erkl#228;ren war, berauscht dagegen hatte mich das Wort Dunkelkammer — und sp#228;ter, um mich zu beruhigen, fotografierte Vater meine Mutter in einem schwarzen Mantel drau#223;en vor den Kohlenhalden unserer Stadt — da sah ich im Negativ eine wei#223;haarige Negerin in wei#223;em Mantel vor unendlich hohen Schneebergen; dunkel war nur, was hell an Mutter gewesen war: ihr wei#223;es Gesicht, ihr schwarzer Mantelaber und die Kohlenhalden, das sah alles so hell, so festlich aus, als st#252;nde meine Mutter l#228;chelnd mitten im Schnee.
2 Meine Emp#246;rung war nach dieser zweiten Aufnahme nicht geringer geworden, und seitdem hatten mich die Abz#252;ge von Fotografien nie interessiert, mir schien immer, man sollte von Fotos gar keine Abz#252;ge machen, das war das, was am wenigsten an ihnen stimmte: die Negative wollte ich sehen, und die Dunkelkammer faszinierte mich, wo Vater bei r#246;tlichem Licht in geheimnisvollen Wannen die Negative so lange schwimmen lie#223;, bis Schnee Schnee wurde und Kohle Kohle — aber es war schlechter Schnee und schlechte Kohle ... und mir schien, als sei der Schnee im Negativ gute Kohle und die Kohle im Negativ guter Schnee gewesen. Vater hatte mich zu beruhigen versucht, indem er sagte, es g#228;be nur einen einzigen richtigen Abzug von allem, der in einer Dunkelkammer ruhe, die wir nicht kennten: im Ged#228;chtnis Gottes — und mir war diese Erkl#228;rung damals zu einfach vorgekommen, weil Gott ein so gro#223;es Wort war, mit dem die Erwachsenen alles zuzudecken versuchten. —
3 Hier aber, auf dem Bordstein stehend, schien mir, als begriffe ich Vater: ich wusste, dass ich, so wie ich dastand, aufgenommen wurde: dass es ein Bild von mir gab, wie ich dastand — so tief unter der Oberfl#228;che des grauen Wassers — es gab ein Bild von mir, und ich sehnte mich danach, dieses Bild zu sehen. Wenn mich jemand englisch angesprochen h#228;tte, ich h#228;tte ihm englisch antworten k#246;nnen, und hier auf dem Bordstein vor Hedwigs Haus wurde mir klar, was mir klarzumachen ich immer zu bange gewesen, was jemand zu sagen ich immer zu sch#252;chtern gewesen war: dass mir unendlich viel daran lag, bei der Abendmesse vor der Opferung zu kommen und ebensoviel daran, nachher, w#228;hrend die Kirche sich leerte, sitzenzubleiben, oft so lange, bis der K#252;ster so ostentativ mit dem Schl#252;sselbund klirrte, wie die Kellner ostentativ die St#252;hle auf den Tisch stellen, wenn sie Feierabend machen wollen, und die Trauer, das Gasthaus verlassen zu m#252;ssen, ist nicht un#228;hnlich der Trauer, die ich empfunden hatte, wenn ich aus der Kirche geschmissen wurde, die ich in der allerletzten Minute betreten hatte. Es schien mir, als begriffe ich jetzt, was zu begreifen mir bis dahin unm#246;glich gewesen war: dass Wickweber fromm sein konnte und doch ein Schuft, und dass er beides echt war: fromm und schuftig, und ich gab meinen Hass gegen ihn preis wie ein Kind einen Luftballon, den es einen ganzen Sommersonntagnachmittag lang krampfhaft festgehalten hat — dann pl#246;tzlich losl#228;sst, um ihn in den Abendhimmel steigen zu sehen, wo er kleiner wird, kleiner, bis er nicht mehr sichtbar ist. Ich h#246;rte selbst den leichten Seufzer, mit dem ich meinen Hass auf Wickweber pl#246;tzlich auslie#223;.
4 Fahr dahin, dachte ich, und ich lie#223; f#252;r einen Augenblick die T#252;r aus dem Auge und versuchte, meinem Seufzer nachzusehen — und f#252;r diesen Augenblick blieb da, wo mein Hass gewesen war, eine leere Stelle, ein sehr leichtes Nichts, das mich zu tragen schien wie die Schwimmblase den Fisch, nur f#252;r einen Augenblick, dann sp#252;rte ich, wie diese Stelle sich f#252;llte mit etwas, das schwer war wie Blei: mit Gleichg#252;ltigkeit t#246;dlichen Gewichts. Manchmal auch sah ich auf meine Armbanduhr, aber ich blickte nie auf den Stunden- und Minutenzeiger, sondern nur auf den winzigen Kreis, der wie nebens#228;chlich oberhalb der Sechs angebracht war: dort allein lief f#252;r mich die Zeit ab, nur dieser flinke d#252;nne Finger dort unten bewegte mich, nichtdie gro#223;en und langsamen dort oben, und dieser flinke d#252;nne Finger lief sehr schnell, eine kleine, sehr pr#228;zise Maschine, die Scheiben von etwas Unsichtbarem abschnitt, von der Zeit, und sie fr#228;ste und bohrte im Nichts herum, und der Staub, den sie aus dem Nichts herausbohrte, fiel #252;ber mich wie ein Zaubermittel, das mich in eine unbewegliche S#228;ule verwandelte.
1 Ich sah die M#228;dchen aus dem Waschsalon zum Mittagessen weggehen (я видел, как девушки из прачечной ушли на обед), sah sie zur#252;ckkehren (видел, как они вернулись). Ich sah Frau Flink in der T#252;r des Salons stehen (я видел, что госпожа Флинк стояла в дверях салона), sah, dass sie den Kopf sch#252;ttelte (что она качала головой). Leute gingen hinter mir her (люди шли позади меня; hergehen), Leute gingen an der Haust#252;r vor#252;ber (проходили мимо входной двери; vor#252;bergehen), aus der Hedwig kommen musste, Leute, die die Haust#252;r f#252;r Augenblicke verdeckten (которые на мгновения закрывали /собой/ входную дверь), und ich dachte an alles (а я думал обо всём; denken), was ich noch h#228;tte tun m#252;ssen (что я ещё должен был бы сделать): die Namen von f#252;nf Kunden standen auf dem wei#223;en Zettel (фамилии пяти клиентов стояли = значились на белом листке бумаги; stehen), der in meinem Auto lag (который лежал в моей машине; liegen-lag-gelegen), und um sechs war ich mit Ulla verabredet (а в шесть у меня было свидание с Уллой) im Caf#233; Joos, aber ich dachte immer wieder an Ulla vorbei (но я всё время: «всё снова» думал мимо Уллы = отвлекался от мысли об Улле).
2 Es war Montag, der 14. M#228;rz, und Hedwig kam nicht (Хедвиг не появлялась). Ich hielt die Armbanduhr an mein linkes Ohr (я держал часы у своего левого уха; halten) und h#246;rte den h#246;hnischen Flei#223; des kleinen Zeigers (слушал издевательское усердие маленькой стрелки; der Hohn — насмешка), der L#246;cher ins Nichts fr#228;ste (которая вырезала отверстия в пустоту; das Loch — дыра), dunkle kreisrunde L#246;cher (тёмные округлые дыры; der Kreis — круг, окружность), die vor meinen Augen zu tanzen begannen (которые начали плясать перед моими глазами; beginnen-begann-begonnen), sich um die Haust#252;r herumgruppierten (группировались около входной двери), sich wieder l#246;sten (снова растворялись; sich l#246;sen) und im blassen Himmel untergingen (и исчезали: «тонули» в бледном небе; untergehen) wie M#252;nzen (как монеты; die M#252;nze), die man ins Wasser wirft (которые бросают в воду); dann wieder war f#252;r Augenblicke mein Blickfeld durchl#246;chert (потом снова на мгновения моё поле зрения было = оказалось продырявлено; der Blick — взгляд, das Feld — поле) wie eins der Bleche (как лист жести), aus denen ich (из которого я) in Wickwebers Fabrik die viereckigen Nickelscheiben (четырёхугольные никелевые шайбы; die Ecke — угол; das Nickel, die Scheibe) ausgestanzt hatte (вырубал), und ich sah in jedem dieser L#246;cher die Haust#252;r (и я видел входную дверь во всех этих дырах), sah sie hundertmal (видел её /дверь/ сотню раз), immer dieselbe Haust#252;r (всегда /одну и/ ту же входную дверь), winzige aber pr#228;zise Haust#252;ren (крошечные, но точные = точно такие же двери), die aneinander hingen (которые висели друг с другом = крепились друг к другу; h#228;ngen-hing-gehangen) in den d#252;nnen Verzahnungen (в тонком зубчатом зацеплении; der Zahn — зуб) wie Briefmarken auf einem gro#223;en Bogen (как почтовые марки на большом листе): hundertmal das Gesicht des Erfinders der Z#252;ndkerze (сто раз /повторяя/ лицо изобретателя свечи зажигания).
3 Hilflos (беспомощно; die Hilfe — помощь) suchte ich in meinen Taschen nach Zigaretten, obwohl ich wusste (хотя я знал), dass ich keine mehr hatte (что у меня /их/ больше нет), wohl noch eine Packung im Auto lag (правда, ещё одна пачка лежала в машине; liegen), aber das Auto stand zwanzig Meter rechts von der Haust#252;r (но автомобиль стоял в двадцати метрах справа от входной двери), und etwas wie ein Ozean lag zwischen mir und dem Auto (и что-то вроде океана лежало между мной и автомобилем). Und ich dachte wieder (снова думал; denken) an die Frau in der Kurbelstra#223;e, die geweint hatte am Telefon, wie nur Frauen weinen (как плачут только женщины), die mit Maschinen nicht fertig werden (которые не справляются с машинами), und ich wusste pl#246;tzlich (я внезапно узнал = понял), dass es keinen Zweck mehr hatte (что больше не имеет смысла; der Zweck — цель), an Ulla vorbeizudenken (стараться не думать об Улле), und ich dachte an sie (и я /по/думал о ней): ich tat es (я сделал это; tun-tat-getan), wie man sich pl#246;tzlich entschlie#223;t (как внезапно решаются; sich entschlie#223;en), Licht anzuknipsen (включить свет; das Licht anknipsen), in einem Zimmer (в комнате), in dem jemand gestorben ist (в которой кто-то умер; sterben-starb-gestorben): der D#228;mmer hat ihn noch wie einen Schlafenden erscheinen lassen (полумрак представлял его ещё как спящего = в полумраке он казался спящим), und man konnte sich einreden (и можно было внушить себе), ihn noch atmen zu h#246;ren (что ещё слышишь, как он дышит), seine Bewegungen zu sehen (видишь его движения); aber nun f#228;llt das Licht grell auf die Szenerie (но теперь резко падает свет на место действия), und man sieht (и видно), dass die Vorbereitungen f#252;r die Trauerfeier schon getroffen sind (что приготовления к траурной церемонии уже совершены; die Trauer — траур, die Feier — торжество; Vorbereitungen treffen — принятьмерыпоподготовке): die Kerzenleuchter stehen schon da (подсвечники со свечами уже стоят тут; die Kerze — свеча, der Leuchter — подсвечник), die K#252;bel mit Stechpalmen (кадки с падубами /падуб — вечнозеленый колючий кустарник с ярко-красными плодами/; der K#252;bel; die Stechpalme) — und irgendwo links (и где-нибудь слева) unter den F#252;#223;en des Toten (под ногами покойника) sieht man eine Erhebung (видно возвышение; heben — поднимать), wo das schwarze Tuch sich auf eine befremdende Weise bauscht (где странным образом топорщится чёрное сукно): dort hat der Mann vom Beerdigungsinstitut (там человек из похоронного бюро; die Erde — земля, beerdigen — хоронить, die Beerdigung — похороны) den Hammer schon bereitgelegt (уже приготовил молоток; bereit — готовый, legen — класть), mit dem er morgen den Deckel auf den Sarg nageln wird (которым он завтра крышку к гробу прибьёт гвоздями; der Nagel — гвоздь), und man h#246;rt jetzt schon (и уже сейчас слышно), was man morgen erst h#246;ren wird (/то,/ что будет слышно только завтра): das endg#252;ltige nackte Geh#228;mmer (окончательный неприкрытый стук /молотков/; nackt — голый), das keine Melodie hat (который не имеет никакой мелодии).
4 Dass Ulla noch nichts wusste (/то,/ что Улла ещё ничего не знала), machte das Denken an sie noch schlimmer (делало мысль о ней ещё хуже; denken — думать; schlimm — плохой): es war schon nichts mehr zu #228;ndern (уже ничего нельзя было изменить), nichts mehr konnte r#252;ckg#228;ngig gemacht werden (уже ничего невозможно было вернуть назад = отменить; r#252;ckg#228;ngig — обратный, der Gang — ход) — so wenig (также мало /можно было изменить/, как), wie man die N#228;gel aus dem Sargdeckel wieder herausziehen kann (как можно вытащить снова гвозди из крышки гроба) — aber sie wusste es noch nicht (но она /Улла/ ещё этого не знала).
1 Ich sah die M#228;dchen aus dem Waschsalon zum Mittagessen weggehen, sah sie zur#252;ckkehren. Ich sah Frau Flink in der T#252;r des Salons stehen, sah, dass sie den Kopf sch#252;ttelte. Leute gingen hinter mir her, Leute gingen an der Haust#252;r vor#252;ber, aus der Hedwig kommen musste, Leute, die die Haust#252;r f#252;r Augenblicke verdeckten, und ich dachte an alles, was ich noch h#228;tte tun m#252;ssen: die Namen von f#252;nf Kunden standen auf dem wei#223;en Zettel, der in meinem Auto lag, und um sechs war ich mit Ulla verabredet im Caf#233; Joos, aber ich dachte immer wieder an Ulla vorbei.
2 Es war Montag, der 14. M#228;rz, und Hedwig kam nicht. Ich hielt die Armbanduhr an mein linkes Ohr und h#246;rte den h#246;hnischen Flei#223; des kleinen Zeigers, der L#246;cher ins Nichts fr#228;ste, dunkle kreisrunde L#246;cher, die vor meinen Augen zu tanzen begannen, sich um die Haust#252;r herumgruppierten, sich wieder l#246;sten und im blassen Himmel untergingen wie M#252;nzen, die man ins Wasser wirft; dann wieder war f#252;r Augenblicke mein Blickfeld durchl#246;chert wie eins der Bleche, aus denen ich in Wickwebers Fabrik die viereckigen Nickelscheiben ausgestanzt hatte, und ich sah in jedem dieser L#246;cher die Haust#252;r, sah sie hundertmal, immer dieselbe Haust#252;r, winzige aber pr#228;zise Haust#252;ren, die aneinander hingen in den d#252;nnen Verzahnungen wie Briefmarken auf einem gro#223;en Bogen: hundertmal das Gesicht des Erfinders der Z#252;ndkerze.
3 Hilflos suchte ich in meinen Taschen nach Zigaretten, obwohl ich wusste, dass ich keine mehr hatte, wohl noch eine Packung im Auto lag, aber das Auto stand zwanzig Meter rechts von der Haust#252;r, und etwas wie ein Ozean lag zwischen mir und dem Auto. Und ich dachte wieder an die Frau in der Kurbelstra#223;e, die geweint hatte am Telefon, wie nur Frauen weinen, die mit Maschinen nicht fertig werden, und ich wusste pl#246;tzlich, dass es keinen Zweck mehr hatte, an Ulla vorbeizudenken, und ich dachte an sie: ich tat es, wie man sich pl#246;tzlich entschlie#223;t, Licht anzuknipsen, in einem Zimmer, in dem jemand gestorben ist: der D#228;mmer hat ihn noch wie einen Schlafenden erscheinen lassen, und man konnte sich einreden, ihn noch atmen zu h#246;ren, seine Bewegungen zu sehen; aber nun f#228;llt das Licht grell auf die Szenerie, und man sieht, dass die Vorbereitungen f#252;r die Trauerfeier schon getroffen sind: die Kerzenleuchter stehen schon da, die K#252;bel mit Stechpalmen — und irgendwo links unter den F#252;#223;en des Toten sieht man eine Erhebung, wo das schwarze Tuch sich auf eine befremdende Weise bauscht: dort hat der Mann vom Beerdigungsinstitut den Hammer schon bereitgelegt, mit dem er morgen den Deckel auf den Sarg nageln wird, und man h#246;rt jetzt schon, was man morgen erst h#246;ren wird: das endg#252;ltige nackte Geh#228;mmer, das keine Melodie hat.
4 Dass Ulla noch nichts wusste, machte das Denken an sie noch schlimmer: es war schon nichts mehr zu #228;ndern, nichts mehr konnte r#252;ckg#228;ngig gemacht werden — so wenig, wie man die N#228;gel aus dem Sargdeckel wieder herausziehen kann — aber sie wusste es noch nicht.
1 Ich dachte an das Leben (я думал о /той/ жизни), das ich mit ihr gehabt h#228;tte (которая у меня могла бы быть с ней); immer hatte sie mich betrachtet (она всегда смотрела на меня), wie man eine Handgranate betrachtet (как смотрят на ручную гранату), die (которая), zum Aschenbecher umgearbeitet (переделанная в пепельницу; die Asche — пепел, der Becher — чаша), nun auf dem Klavier steht (теперь стоит на пианино; das Klavier): man klopft die Asche hinein sonntags nach dem Kaffee (в неё стряхивают пепел по воскресеньям после кофе; der Kaffee), man s#228;ubert ihn montags (чистят её по понедельникам), und man hat, w#228;hrend man ihn s#228;ubert (пока её чистят), immer wieder das gleiche prickelnde Gef#252;hl (всё снова = всегда возникает одно и то же будоражащее чувство): einen urspr#252;nglich so gef#228;hrlichen Gegenstand in so harmloser Funktion zu sehen (видеть первоначально такой опасный предмет в такой безобидной функции; der Ursprung — источник, происхождение), zumal der Witzbold (тем более, что шутник; der Witz — шутка), der den Aschenbecher herstellte (который изготовил пепельницу), die Z#252;ndschnur auf eine so originelle Weise mitverarbeitet hat (использовал запальный шнур таким оригинальным способом; z#252;nden — зажигать): man kann an dem wei#223;en Porzellanknopf ziehen (можно потянуть белый фарфоровый набалдашник; das Porzellan — фарфор, der Knopf), der aussieht (который выглядит) wie die Porzellankn#246;pfe an Nachttischlampen (как фарфоровые набалдашники у ламп ночных тумбочек) — und wenn man ihn zieht (и когда его тянут), bringt eine verborgene Batterie ein paar Dr#228;htchen zum Gl#252;hen (невидимая батарейка раскаляет несколько проволочек; zum Gl#252;hen bringen, das Gl#252;hen — накаливание), an denen man die Zigaretten anz#252;nden kann (от которых можно прикуривать сигареты): ein friedliches Instrument nun (ныне мирный прибор), was f#252;r so unfriedliche Zwecke hergestellt war (что был изготовлен для столь немирных целей; der Zweck): neunhundertneunundneunzigmal kann man daran ziehen (можно девятьсот девяносто девять раз потянуть /за набалдашник/), ohne Schaden zu nehmen (не пострадав: «без того, чтобы пострадать»; Schaden nehmen — пострадать, der Schaden — ущерб), doch niemand wei#223; (однако, никто не знает), dass beim tausendstenmal ein verborgener Mechanismus in Gang gesetzt wird (что в тысячный раз будет приведён в движение невидимый механизм; in Gang setzen, der Gang — ход; der Mechanismus), der das witzige Spielzeug zur Explosion bringt (который взорвёт остроумную игрушку; zur Explosion bringen, die Explosion — взрыв). Nichts Schlimmes passiert (ничего плохого не происходит), ein paar Eisenfetzen fliegen herum (вокруг летает несколько железных осколков; das Eisen — железо, der Fetzen — клочок), die nicht gerade ins Herz gehen werden (которые не попадают прямо в сердце), man erschrickt (/люди/ пугаются) und geht in Zukunft vorsichtiger damit um (и в будущем обращаются с ним /с прибором/ осторожнее; die Zukunft; vorsichtig — осторожный).
2 Es w#252;rde auch Ulla nichts Schlimmes passieren (с Уллой бы тоже ничего плохого не произошло = пожалуй, ничего не произойдет), und es w#252;rde sie nicht ins Herz treffen (это не поразило бы её в самое сердце), aber alles andere als das Herz w#252;rde getroffen sein (но всё другое, помимо сердца, было бы поражено; treffen-traf-getroffen). Sie w#252;rde reden (она бы говорила = будет, наверное, говорить), viel reden, und ich wusste genau (и я точно знал; wissen-wusste-gewusst), was sie sagen w#252;rde (что она сказала бы); sie w#252;rde auf eine gleichg#252;ltige Weise Recht haben (она была бы некоторым образом права; gleichg#252;ltig — безразличный; Recht haben — бытьправым) und Recht haben wollen (и будет хотеть быть правой), und sie w#252;rde ein bisschen auch triumphieren (и она будет немного даже торжествовать), und ich hatte immer die Leute gehasst (а я всегда ненавидел людей; hassen), die Recht hatten und triumphierten, wenn sich herausstellte (если выяснялось), dass sie wirklich Recht hatten: sie waren mir immer wie Leute vorgekommen (они всегда казались мне людьми), die eine Zeitung abonniert (которые подписались на газету), aber immer #252;berlesen hatten (но всегда просматривали), dass im Impressum irgend etwas von h#246;herer Gewalt stand (что стояло /ли/ в выходных данных что-нибудь о высшей власти; stehen-stand-gestanden) — und dann auf eine unanst#228;ndige Weise emp#246;rt waren (и потом непристойным образом были возмущены = возмущались), wenn die Zeitung eines Morgens nicht erschien (если газета однажды утром не выходила); sie h#228;tten — wie in Versicherungsvertr#228;gen (как в договорах страхования; die Versicherung — страхование, sichern — защищать, der Vertrag) — das Kleingedruckte genauer lesen sollen (нужно читать напечатанное мелким шрифтом точнее = внимательнее; klein — мелкий, drucken — печатать; genau — точный) als die Schlagzeilen (чем крупные заголовки; der Schlag — удар, die Zeile — строка).
3 Erst (только) als ich die Haust#252;r nicht mehr sah (когда я не видел больше входной двери), fiel mir wieder ein (пришло мне на ум; einfallen), worauf ich wartete (чего я ждал): auf Hedwig. Ich sah die T#252;r nicht mehr, sie war verdeckt durch ein gro#223;es, dunkelrotes Auto (она была закрыта большим тёмно-красным автомобилем), das ich sehr gut kannte (который я очень хорошо знал; kennen-kannte-gekannt): „Wickwebers sanit#228;rer Dienst (санитарная служба Виквебера)" stand auf dem Auto in cremefarbener Schrift (надписью кремового цвета; die Schrift), und ich ging #252;ber die Stra#223;e (я перешёл через улицу; gehen), weil ich die T#252;r wieder sehen musste (так как я должен был снова видеть дверь). Ich ging langsam, wie einer, der unter Wasser geht (который идёт под водой), und ich seufzte (я вздыхал), wie einer seufzen mag (как, возможно, вздыхает /человек/), der durch Tangw#228;lder (который через водорослевые леса = заросли водорослей; der Tang, der Wald) und Muschelkolonien (и колонии ракушек; die Muschel, die Kolon#237;e), an erstaunten Fischen vorbei (мимо удивлённых рыб; erstaunen — удивлять) langsam das steile Ufer (медленно на крутой берег) wie ein Gebirge (как на горы = гору) erklommen hat (вскарабкался; erklimmen, klimmen-klomm-geklommen — карабкаться) und erschrocken ist (и был испуган; erschrecken, schrecken-schrak-schroсken), weil er nun nicht mehr das Gewicht der Wassers#228;ule auf seinem Nacken sp#252;rt (так как он теперь больше не чувствует тяжести водяного столба на своём затылке = на себе; das Wasser, die S#228;ule — столб, колонна), sondern die Leichtigkeit der Lufts#228;ule (а /только/ лёгкость столба воздуха; leicht — лёгкий; die Luft — воздух), die wir zu gelassen tragen (которую мы слишком спокойно /пере/носим).
4 Ich ging um das Lastauto herum (я обошёл вокруг грузовика; die Last — груз; herumgehen), und als ich die Haust#252;r wieder sah (и когда я снова увидел входную дверь), wusste ich (я понял), dass Hedwig nicht herunterkommen w#252;rde (что Хедвиг бы не спустится): sie lag da oben auf ihrem Bett (она лежала там наверху на своей кровати; liegen-lag-gelegen), ganz zugedeckt von dem unsichtbaren Staub (совершенно покрытая невидимой пылью), den der Sekundenzeiger aus dem Nichts herausbohrte (которую высверливала из пустоты секундная стрелка).
5 Ich war froh (я был рад), dass sie mich weggeschickt hatte (что она отправила меня), als ich mit den Blumen gekommen war (когда я пришёл с цветами), und ich war froh, dass sie sofort gewusst hatte (что она сразу узнала = поняла; wissen), was ich mit ihr hatte tun wollen (что я хотел с ней сделать), und ich hatte Angst vor dem Augenblick (и я боялся /того/ мгновения), wo sie mich nicht mehr wegschicken w#252;rde (когда она бы меня больше не отослала), einem Augenblick, der kommen w#252;rde (которое придет), irgendwann an diesem Tag (когда-нибудь в этот день), der immer noch der Montag war.
6 Die Haust#252;r war mir jetzt gleichg#252;ltig, und ich kam mir dumm vor (я казался себе дураком; vorkommen), fast auf dieselbe Weise dumm (почти тем же самым образом = таким же дураком) wie damals, als ich heimlich die Sch#252;rze meiner Wirtin gek#252;sst hatte (когда я тайком целовал фартук моей хозяйки). Ich ging zu meinem Auto, #246;ffnete es, nahm die Zigarettenschachtel (взял пачку сигарет), die rechts in der Klappe unter dem Quittungsblock f#252;r Fahrkilometer und Arbeitsstunden lag (которая лежала справа в «бардачке» под блоком квитанций для /фиксирования/ километров проезда и рабочих часов) — ich z#252;ndete eine Zigarette an, schloss das Auto (закрыл автомобиль; schlie#223;en-schloss-geschlossen) und wusste noch nicht, was ich tun sollte: ob ich hinaufgehen sollte in Hedwigs Zimmer (должен ли я был подняться в комнату Хедвиг) oder zu der Frau in der Kurbelstra#223;e hinausfahren (или выехать к женщине на Курбельштрассе), die am Telefon so geweint hatte (которая так плакала у телефона).
1 Ich dachte an das Leben, das ich mit ihr gehabt h#228;tte; immer hatte sie mich betrachtet, wie man eine Handgranate betrachtet, die, zum Aschenbecher umgearbeitet, nunauf dem Klavier steht: man klopft die Asche hinein sonntags nach dem Kaffee, man s#228;ubert ihn montags, und man hat, w#228;hrend man ihn s#228;ubert, immer wieder das gleiche prickelnde Gef#252;hl: einen urspr#252;nglich so gef#228;hrlichen Gegenstand in so harmloser Funktion zu sehen, zumal der Witzbold, der den Aschenbecher herstellte, die Z#252;ndschnur auf eine so originelle Weise mitverarbeitet hat: man kann an dem wei#223;en Porzellanknopf ziehen, der aussieht wie die Porzellankn#246;pfe an Nachttischlampen — und wenn man ihn zieht, bringt eine verborgene Batterie ein paar Dr#228;htchen zum Gl#252;hen, an denen man die Zigaretten anz#252;nden kann: ein friedliches Instrument nun, was f#252;r so uhfriedliche Zwecke hergestellt war: neunhundertneunundneunzigmal kann man daran ziehen, ohne Schaden zu nehmen, doch niemand wei#223;, dass beim tausendstenmal ein verborgener Mechanismus in Gang gesetzt wird, der das witzige Spielzeug zur Explosion bringt. Nichts Schlimmes passiert, ein paar Eisenfetzen fliegen herum, die nicht gerade ins Herz gehen werden, man erschrickt und geht in Zukunft vorsichtiger damit um.
2 Es w#252;rde auch Ulla nichts Schlimmes passieren, und es w#252;rde sie nicht ins Herz treffen, aber alles andere als das Herz w#252;rde getroffen sein. Sie w#252;rde reden, viel reden, und ich wusste genau, was sie sagen w#252;rde; sie w#252;rde auf eine gleichg#252;ltige Weise Recht haben und Recht haben wollen, und sie w#252;rde ein bisschen auch triumphieren, und ich hatte immer die Leute gehasst, die Recht hatten und triumphierten, wenn sich herausstellte, dass sie wirklich Recht hatten: sie waren mir immer wie Leute vorgekommen, die eine Zeitung abonniert, aber immer #252;berlesen hatten, dass im Impressum irgend etwas von h#246;herer Gewalt stand — und dann auf eine unanst#228;ndige Weise emp#246;rt waren, wenndie Zeitung eines Morgens nicht erschien; sie h#228;tten — wie in Versicherungsvertr#228;gen — das Kleingedruckte genauer lesen sollen als die Schlagzeilen.
3 Erst als ich die Haust#252;r nicht mehr sah, fiel mir wieder ein, worauf ich wartete: auf Hedwig. Ich sah die T#252;r nicht mehr, sie war verdeckt durch ein gro#223;es, dunkelrotes Auto, das ich sehr gut kannte: „Wickwebers sanit#228;rer Dienst" stand auf dem Auto in cremefarbener Schrift, und ich ging #252;ber die Stra#223;e, weil ich die T#252;r wieder sehen musste. Ich ging langsam, wie einer, der unter Wasser geht, und ich seufzte, wie einer seufzen mag, der durch Tangw#228;lder und Muschelkolonien, an erstaunten Fischen vorbei langsam das steile Ufer wie ein Gebirge erklommen hat und erschrocken ist, weil er nun nicht mehr das Gewicht der Wassers#228;ule auf seinem Nacken sp#252;rt, sondern die Leichtigkeit der Lufts#228;ule, die wir zu gelassen tragen.
4 Ich ging um das Lastauto herum, und als ich die Haust#252;r wieder sah, wusste ich, dass Hedwig nicht herunterkommen w#252;rde: sie lag da oben auf ihrem Bett, ganz zugedeckt von dem unsichtbaren Staub, den der Sekundenzeiger aus dem Nichts herausbohrte.
5 Ich war froh, dass sie mich weggeschickt hatte, als ich mit den Blumen gekommen war, und ich war froh, dass sie sofort gewusst hatte, was ich mit ihr hatte tun wollen, und ich hatte Angst vor dem Augenblick, wo sie mich nicht mehr wegschicken w#252;rde, einem Augenblick, der kommen w#252;rde, irgendwann an diesem Tag, der immer noch der Montag war.
6 Die Haust#252;r war mir jetzt gleichg#252;ltig, und ich kam mir dumm vor, fast auf dieselbe Weise dumm wie damals, als ich heimlich die Sch#252;rze meiner Wirtin gek#252;sst hatte. Ich ging zu meinem Auto, #246;ffnete es, nahm die Zigarettenschachtel, die rechts in der Klappe unter dem Quittungsblock f#252;r Fahrkilometer und Arbeitsstunden lag — ich z#252;ndete eine Zigarette an, schloss das Auto und wusste noch nicht, was ich tun sollte: ob ich hinaufgehen sollte in Hedwigs Zimmer oder zu der Frau in der Kurbelstra#223;e hinausfahren, die am Telefon so geweint hatte.
1 Pl#246;tzlich lag Wolfs Hand auf meiner Schulter (неожиданно на моём плече оказалась рука Вольфа; liegen-lag-gelegen — лежать): ich sp#252;rte sie (я чувствовал её /руку/), wie ich das Gewicht der Wassers#228;ule gesp#252;rt hatte, und mit einem schr#228;gen Blick nach links (и косым взглядом влево = слева краем глаза) konnte ich die Hand sogar sehen (я мог даже видеть руку): es war die Hand, die mir unz#228;hlige Zigaretten angeboten (которая мне предлагала сигареты несметное число раз: «бесчисленные сигареты»; die Zahl — число, z#228;hlen — считать; anbieten, bieten-bot-geboten — предлагать), unz#228;hlige von mir genommen hatte (несметное число раз брала у меня; nehmen-nahm-genommen), eine saubere und t#252;chtige Hand (чистая = честная и дельная = трудолюбивая рука) — und ich konnte in der M#228;rzsonne (и я мог на мартовском солнце) sogar den Verlobungsring an dieser Hand blinken sehen (даже видеть, как блестит обручальное кольцо на этой руке; die Verlobung — обручение, der Ring — кольцо). Ich sp#252;rte (я чувствовал) an der leisen, zitternden Bewegung der Hand (по тихому, дрожащему движению руки), dass Wolf lachte (что Вольф смеялся) — dieses leise, innere, glucksende Lachen (этот тихий, внутренний, булькающий смех), mit dem er in der Ingenieurschule (которым он в техникуме) #252;ber die Witze unseres Lehrers gelacht hatte (смеялся над шутками нашего учителя; der Witz), und in der Sekunde (и в /ту же/ секунду), bevor ich mich zu ihm umwandte (прежде, чем я к нему обернулся), sp#252;rte ich, was ich damals gesp#252;rt hatte (/то,/ что я чувствовал тогда), als Vater mich #252;berredet hatte (когда отец уговорил меня), an einem Treffen ehemaliger Schulkameraden teilzunehmen (принять участие во встрече бывших школьных товарищей = соучеников; teilnehmen, der Teil — часть, nehmen — брать; die Schule, der Kamerad): da sah ich sie also sitzen (тогда видел я, как они так сидят), die (те), mit denen ich drei, vier, sechs oder neun Jahre das Leben geteilt (с которыми я разделил ... девять лет жизни), mit denen ich im Luftschutzkeller gehockt hatte (с которыми сидел на корточках в бомбоубежище; die Luft — воздух, der Schutz — защита, der Keller — подвал), w#228;hrend die Bomben fielen (пока падали бомбы; fallen-fiel-gefallen); Klassenarbeiten waren die Schlachten (классные работы были сражениями; die Schlacht), die man Seite an Seite #252;berstand (которые преодолевали бок о бок; #252;berstehen); man hat die brennende Schule gemeinsam gel#246;scht (сообща тушили горящую школу; brennen — гореть), den verletzten Lateinlehrer verbunden (перевязывали раненого учителя латыни; verbinden, binden-band-gebunden — связывать), zusammen weggetragen (вместе уносили; wegtragen, tragen-trug-getragen — нести), man war zusammen sitzen geblieben (вместе оставались на второй год; sitzen bleiben), und es schien so (и казалось; scheinen), als w#252;rden diese Erlebnisse einen miteinander verbinden auf ewig (будто бы эти переживания свяжут нас друг с другом навеки) — aber man war nicht miteinander verbunden (но /мы/ не были связаны друг с другом), schon lange nicht auf ewig (и уж тем более навек), und es kommt (появляется; aufkommen) als einzige Erinnerung (как единственное воспоминание) der fade Geschmack (пресный вкус) der ersten heimlich gerauchten Zigarette (первой тайно выкуренной сигареты) auf, und man m#246;chte der Kellnerin (и хотелось бы официантке), die das Bier bringt (которая приносит пиво), die Hand auf den Arm legen (положить ладонь на руку), ihr (ей), die man zum erstenmal im Leben sieht (которую видишь в первый раз в жизни) und die einem pl#246;tzlich (и которая /тебе/ неожиданно) wie eine alte Bekannte vorkommt (кажется старой знакомой), so vertraut (такой близкой; vertrauen — доверять) fast wie eine Mutter (почти как мать) — verglichen mit der Fremdheit (по сравнению с отчуждённостью; vergleichen — сравнивать, gleichen-glich-geglichen — бытьпохожим), die man denen gegen#252;ber empfindet (которую чувствуешь в отношении тех), deren ganze Weisheit darin besteht (вся мудрость которых состоит в том), dass sie Ideale verloren haben (что они утратили идеалы; verlieren-verlor-verloren), die man nie gehabt hat (которых никогда не имелось), Ideale (идеалы), die man zu lieben beginnt (которые начинаешь любить), weil jene sie verloren haben (так как те = они их утратили): ungl#252;ckselige Narren (несчастные глупцы), die alle ein wenig aufschneiden (которые все немного привирают), wenn man sie danach fragt (когда их спрашивают о том), wie viel sie im Monat verdienen (сколько они зарабатывают в месяц) — und man wei#223; pl#246;tzlich (и неожиданно узнаёшь = понимаешь), dass der einzige Freund (что единственный друг), den man gehabt hat (которого имел), der war (который был), der in der zweiten Klasse starb (который умер во втором классе; sterben-starb-gestorben): J#252;rgen Brolaski, der, mit dem man nie ein Wort gesprochen hat (с которым ты никогда не сказал ни слова), weil er einem unsympathisch, zu muffig erschien (так как он казался несимпатичным, слишком ворчливым; erscheinen); beim Schwimmen ertrunken an einem Sommerabend (утонувший во время плавания = купания летним вечером; ertrinken — тонуть, trinken-trank-getrunken — пить), unter ein Flo#223; geraten (очутившийся под плотом; geraten), unten am S#228;gewerk (внизу на лесопильном заводе; die S#228;ge — пила, das Werk — завод), wo die Weiden den blauen Basalt der Kaimauer gesprengt haben (где ивы разрушили синий базальт причальной стенки = парапета набережной; die Weide; der Kai — набережная, die Mauer — каменнаястена, ограда; sprengen — раскалывать), wo man in der Badehose Rollschuh fahren konnte (где можно было проехать на роликах в плавках; das Bad — купание, die Hose — штаны; Rollschuh fahren, der Rollschuh — роликовыйконёк) #252;ber die Zementbahnen (по цементным дорожкам), auf denen die St#228;mme hochgezogen wurden (по которым подтягивали брёвна; hochziehen) — mit den Rollschuhen bis ins Wasser (/въехать/ на роликах /прямо/ в воду); Unkraut zwischen den Pflastersteinen (сорняки между булыжниками; das Kraut — травянистоерастение; das Pflaster — мостовая, der Stein — камень) und das hilflose (и это беспомощное) „Schluss jetzt (теперь конец = ну хватит) — jetzt aber Schluss" des Nachtw#228;chters (ночного сторожа), der Brennholz f#252;r seinen Ofen zusammensuchte (который собирал дрова для своей печки; brennen — гореть, der Holz — древесина). Brolaski mit seinem mageren, eckigen K#246;rper (у Броласки, с его худым, угловатым телом; der K#246;rper) hatte keine Rollschuhe (не было роликов), rosarot war seine Badehose (его плавки были розового цвета), seine Mutter hatte sie ihm aus einem Unterrock zurechtgeschnitten (выкроила их ему из нижней юбки), und manchmal dachte ich (и я иногда думал; denken-dachte-gedacht), er schwimme dauernd (что он долго плавал; dauern — длиться), damit wir seine Badehose nicht s#228;hen (чтобы мы не видели его плавки): nur f#252;r Augenblicke kletterte er an den Fl#246;#223;en hoch (только на мгновения вскарабкивался он на плоты), setzte sich (садился), die Arme #252;ber dem Scho#223; verschr#228;nkt (скрестив руки над коленями = обхватив колени руками; der Scho#223; — лоно), mit dem Gesicht zum Rhein (лицом к Рейну; das Gesicht) und blickte in den dunkelgr#252;nen Schatten der Br#252;cke (и смотрел на тёмно-зелёную тень моста), der abends bis zum S#228;gewerk reichte (которая вечерами доходила до лесопильного завода); niemand hatte ihn ins Wasser springen sehen (никто не видел, как он спрыгнул в воду: «его спрыгнувшим»), niemand vermisste ihn (никто не заметил его отсутствия), bis seine Mutter abends weinend durch die Stra#223;en lief (пока его мать вечером, плача, не побежала по улицам; laufen-lief-gelaufen), von Haus zu Haus (от дома к дому): „Hast du nicht meinen Jungen, hast du J#252;rgen nicht gesehen?" — „Nein."
2 Brolaskis Vater stand in Uniform am Grab (стоял в форме у могилы; die Uniform; das Grab), ein Gefreiter ohne Orden (ефрейтор без орденов; der Orden); nachdenklich hob er lauschend den Kopf (прислушиваясь, задумчиво поднял он голову; nachdenken — размышлять; lauschen — прислушиваться; heben-hob-gehoben — поднимать), als wir anstimmten (когда мы затянули): „Fr#252;h ins Grab (рано в могилу), Bruder, fr#252;h ins Grab hat dich der Tod gerufen (позвала тебя смерть; rufen-rief-gerufen), fr#252;h ins Grab ..."
3 Nur an Brolaski (только о Броласки) hatte ich w#228;hrend des Klassentreffens denken k#246;nnen (мог я думать во время встречи одноклассников), und an den wei#223;en sch#246;nen Arm der Kellnerin, auf den ich so gerne meine Hand gelegt h#228;tte (на которую я так охотно положил бы мою руку); an Brolaskis rosarote Badehose, aus dem Unterrock der Mutter geschneidert, mit breitem Strumpfbandgummi drin (с широкой резинкой в них; das Strumfband — дамскаяподвязка, der Strumpf — чулок, binden-band-gebunden — связывать, der Gummi — резина): im dunkelgr#252;nen Schatten der Br#252;cke war Brolaski verschwunden (Броласки исчез в тёмно-зелёной тени моста; verschwinden, schwinden-schwand-geschwunden) ...
4 Bruder, fr#252;h ins Grab hat dich der Tod gerufen ...
1 Pl#246;tzlich lag Wolfs Hand auf meiner Schulter: ich sp#252;rte sie, wie ich das Gewicht der Wassers#228;ule gesp#252;rt hatte, und mit einem schr#228;gen Blick nach links konnte ich die Hand sogar sehen: es war die Hand, die mir unz#228;hlige Zigaretten angeboten, unz#228;hlige von mir genommen hatte, eine saubere und t#252;chtige Hand — und ich konnte in der M#228;rzsonne sogar den Verlobungsring an dieser Hand blinken sehen. Ich sp#252;rte an der leisen, zitternden Bewegung der Hand, dass Wolf lachte — dieses leise, innere, glucksende Lachen, mit dem er in der Ingenieurschule #252;ber die Witze unseres Lehrers gelacht hatte, und in der Sekunde, bevor ich mich zu ihm umwandte, sp#252;rte ich, was ich damals gesp#252;rt hatte, als Vater mich #252;berredet hatte, an einem Treffen ehemaliger Schulkameraden teilzunehmen: da sah ich sie also sitzen, die, mit denen ich drei, vier, sechs oder neun Jahre das Leben geteilt, mit denen ich im Luftschutzkeller gehockt hatte, w#228;hrend die Bomben fielen; Klassenarbeiten waren die Schlachten, die man Seite an Seite #252;berstand; man hat die brennende Schule gemeinsam gel#246;scht, den verletzten Lateinlehrer verbunden, zusammen weggetragen, man war zusammen sitzengeblieben, und es schien so, als w#252;rden diese Erlebnisse einen miteinander verbinden auf ewig — aber man war nicht miteinander verbunden, schon lange nicht auf ewig, undes kommt als einzige Erinnerung der fade Geschmack der ersten heimlich gerauchten Zigarette auf, und man m#246;chte der Kellnerin, die das Bier bringt, die Hand auf den Arm legen, ihr, die man zum erstenmal im Leben sieht und die einem pl#246;tzlich wie eine alte Bekannte vorkommt, so vertraut fast wie eine Mutter — verglichen mit der Fremdheit, die man denen gegen#252;ber empfindet, deren ganze Weisheit darin besteht, dass sie Ideale verloren haben, die man nie gehabt hat, Ideale, die man zu lieben beginnt, weil jene sie verloren haben: ungl#252;ckselige Narren, die alle ein wenig aufschneiden, wenn man sie danach fragt, wie viel sie im Monat verdienen — und man wei#223; pl#246;tzlich, dass der einzige Freund, den man gehabt hat, der war, der in der zweiten Klasse starb: J#252;rgen Brolaski, der, mit dem man nie ein Wort gesprochen hat, weil er einem unsympathisch, zu muffig erschien; beim Schwimmen ertrunken an einem Sommerabend, unter ein Flo#223; geraten, unten am S#228;gewerk, wo die Weiden den blauen Basalt der Kaimauer gesprengt haben, wo man in der Badehose Rollschuh fahren konnte #252;ber die Zementbahnen, auf denen die St#228;mme hochgezogen wurden — mit den Rollschuhen bis ins Wasser; Unkraut zwischen den Pflastersteinen und das hilflose „Schluss jetzt — jetzt aber Schluss" des Nachtw#228;chters, der Brennholz f#252;r seinen Ofen zusammensuchte. Brolaski mit seinem mageren, eckigen K#246;rper hatte keine Rollschuhe, rosarot war seine Badehose, seine Mutter hatte sie ihm aus einem Unterrock zurechtgeschnitten, und manchmal dachte ich, er schwimme dauernd, damit wir seine Badehose nicht s#228;hen: nur f#252;r Augenblicke kletterte er an den Fl#246;#223;en hoch, setzte sich, die Arme #252;ber dem Scho#223; verschr#228;nkt, mit dem Gesicht zum Rhein und blickte in den dunkelgr#252;nen Schatten der Br#252;cke, derabends bis zum S#228;gewerk reichte; niemand hatte ihn ins Wasser springen sehen, niemand vermisste ihn, bis seine Mutter abends weinend durch die Stra#223;en lief, von Haus zu Haus: „Hast du nicht meinen Jungen, hast du J#252;rgen nicht gesehen?" — „Nein."
2 Brolaskis Vater stand in Uniform am Grab, ein Gefreiter ohne Orden; nachdenklich hob er lauschend den Kopf, als wir anstimmten: „Fr#252;h ins Grab, Bruder, fr#252;h ins Grab hat dich der Tod gerufen, fr#252;h ins Grab ..."
3 Nur an Brolaski hatte ich w#228;hrend des Klassentreffens denken k#246;nnen, und an den wei#223;en sch#246;nen Arm der Kellnerin, auf den ich so gerne meine Hand gelegt h#228;tte; an Brolaskis rosarote Badehose, aus dem Unterrock der Mutter geschneidert, mit breitem Strumpfbandgummi drin: im dunkelgr#252;nen Schatten der Br#252;cke war Brolaski verschwunden ...
4 Bruder, fr#252;h ins Grab hat dich der Tod gerufen ...
1 Ich wandte mich langsam nach Wolf um (я медленно оглянулся на Вольфа; sich umwenden, wenden-wandte-gewandt — переворачивать), sah in sein gutes, t#252;chtiges Gesicht (посмотрел в его доброе, дельное лицо; sehen-sah-gesehen), das ich seit sieben Jahren kannte (которое я знал уже шесть лет; kennen-kannte-gekannt), und ich sch#228;mte mich ein wenig (и мне было немного стыдно), wie ich mich gesch#228;mt hatte (как мне было стыдно), als Vater mich beim Stehlen des Zeugnisformulars ertappt hatte (когда отец застал меня за кражей бланка табеля).
2 „Du musst mir helfen", sagte Wolf. „Ich finde den Fehler nicht (я не нахожу дефекта). Bitte, komm." Er zog mich an der Hand (он /по/тянул меня за руку; ziehen-zog-gezogen), vorsichtig, wie man einen Blinden zieht (как тянут слепого), und f#252;hrte mich langsam zum Waschsalon. Ich roch (я почувствовал /запах/; riechen-roch-gerochen), was ich t#228;glich so oft roch: den Geruch schmutziger W#228;sche (запах грязного белья), sah Stapel davon daliegen (увидел кипы его /белья/, лежащие здесь; der Stapel) — und ich sah die M#228;dchen, sah Frau Flink, alle in ihren Kitteln dort stehen, wie man in der Staubwolke (как в облаке пыли; der Staub, die Wolke) nach einer Explosion (после взрыва) die wieder sieht (снова видят тех), die man f#252;r tot gehalten hat (которых = кого считали умершими = погибшими; jemanden f#252;r tot halten).
3 „Hei#223; gelaufen (перегреваются)", h#246;rte ich — „dreimal ausprobiert — nichts — und alle Maschinen — alle."
4 „Hast du die Siebe abgeschraubt (открутил сита = снял решётки)?" fragte ich Wolf.
5 „Ja, sie waren schmutzig, ich habe sie ges#228;ubert (я их почистил), wieder dran gemacht (снова поставил на место) — und alle Maschinen wieder hei#223; (снова горячие)."
6 „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof — der Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettw#228;sche bis abends nicht da ist (не будет /готово/ к вечеру)."
7 „Schraub die Wasserzuleitungen ab (открути подводящие воду провода= шланги; die Zuleitung — подача, подводящийпровод)", sagte ich zu Wolf, und ich sah ihm zu, wie er sie abschraubte von allen vier Maschinen, h#246;rte gleichzeitig (одновременно слышал), wie die M#228;dchen sich #252;ber die Bettw#228;sche unterhielten (как девушки беседовали = разговаривали о постельном белье; sich unterhalten, halten-hielt-gehalten), #252;ber die sie mit Zimmerm#228;dchen des Hotels Erfahrungen austauschen (о котором они с горничными гостиницы обменивались опытом = сплетничали;die Erfahrung — опыт): oft hatten sie mir triumphierend die mit Lippenstift bekleckerten Bett#252;cher von Ministern, von Schauspielern gezeigt (часто они мне, торжествуя, показывали запачканные помадой простыни министров, актёров; die Schau — показ, das Spiel — игра, der Spieler — играющий), hatten mir T#252;cher hingehalten (протягивали мне тряпки = простыни), damit ich den Geruch des Parf#252;ms rieche (чтобы я почувствовал запах духов), das die Geliebte eines Parteifunktion#228;rs benutzte (которые использовала любовница /какого-нибудь/ партийного функционера; die Partei — партия) — und diese Dinge waren mir am#252;sant erschienen (казались мне забавными; erscheinen), aber ich wusste pl#246;tzlich (но я неожиданно понял; wissen — знать), wie gleichg#252;ltig mir (как безразличны мне) Minister und Parteifunktion#228;re waren: nicht einmal ihr Privatleben interessierte mich (даже их личная жизнь не интересовала меня), und die Geheimnisse ihres Privatlebens (и тайны их личной жизни) konnten mit der Lauge ablaufen (могли вытечь со щелочным раствором), die aus den Maschinen lief (который вытекает из /стиральных/ машин). Ich wollte wieder hinaus (мне хотелось снова наружу), ich hasste die Maschinen, hasste den Geruch von Seifenlauge (ненавидел запах мыльного щёлока)...
8 Kichernd (хихикая) lie#223;en die M#228;dchen das Bettuch eines Filmschauspielers rundgehen (девушки оставляли ходить по кругу = передавали друг другу простыню /одного/ киноактёра; lassen-lie#223;-gelassen; rund — вокруг), dessen Verirrungen bekannt waren (чьи похождения были известны; sich verirren —заблудиться, die Irrung — заблуждение).
9 Wolf hatte alle Wasserzuleitungen abgeschraubt und blickte mich an (и посмотрел на меня; anblicken): er sah ein bisschen bl#246;de aus (он выглядел немного глупо = глуповато; aussehen).
10 „Ist die Wasserleitung repariert worden (водопровод ремонтировали)?" fragte ich Frau Flink, ohne sie anzusehen (не глядя на неё).
11 „Ja", sagte sie, „gestern rissen sie die Korbmachergasse auf (вчера они разрыли Корбмахергассе; aufrei#223;en, rei#223;en-riss-gerissen — рвать), von daher kommt unser Wasser (откуда поступает наша вода)."
12 „Ja", sagte Wolf, der das Wasser hatte laufen lassen (который открыл воду), „das Wasser ist rostig und schmutzig (ржавая и грязная)."
13 „Lass es auslaufen (оставь её вытекать = стекать), bis es klar wird (пока она не будет прозрачной), schraub die Zuleitungen wieder an (снова привинти шланги; anschrauben), und alles wird laufen (и всё заработает). Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht", sagte ich zu Frau Flink, „die W#228;sche ist bis zum Abend fertig (бельё к вечеру будет готово)", und ich ging, ging wieder auf die Stra#223;e, wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht (как во сне из одного пейзажа переходят в другой).
1 Ich wandte mich langsam nach Wolf um, sah in sein gutes, t#252;chtiges Gesicht, das ich seit sieben Jahren kannte, und ich sch#228;mte mich ein wenig, wie ich mich gesch#228;mt hatte, als Vater mich beim Stehlen des Zeugnisformulars ertappt hatte.
2 „Du musst mir helfen", sagte Wolf. „Ich finde den Fehler nicht. Bitte, komm." Er zog mich an der Hand, vorsichtig, wie man einen Blinden zieht, und f#252;hrte mich langsam zum Waschsalon. Ich roch, was ich t#228;glich so oft roch: den Geruch schmutziger W#228;sche, sah Stapel davon daliegen — und ich sah die M#228;dchen, sah Frau Flink, alle in ihren Kitteln dort stehen, wie man in der Staubwolke nach einer Explosion die wieder sieht, die man f#252;r tot gehalten hat.
3 „Hei#223; gelaufen", h#246;rte ich — „dreimal ausprobiert — nichts — und alle Maschinen — alle."
4 „Hast du die Siebe abgeschraubt?" fragte ich Wolf.
5 „Ja, sie waren schmutzig, ich habe sie ges#228;ubert, wieder dran gemacht — und alle Maschinen wieder hei#223;."
6 „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof — der Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettw#228;sche bis abends nicht da ist."
7 „Schraub die Wasserzuleitungen ab", sagte ich zu Wolf, und ich sah ihm zu, wie er sie abschraubte von allen vier Maschinen, h#246;rte gleichzeitig, wie die M#228;dchen sich #252;ber die Bettw#228;sche unterhielten, #252;ber die sie mit Zimmerm#228;dchen des Hotels Erfahrungen austauschen: oft hatten sie mir triumphierend die mit Lippenstift bekleckerten Bett#252;cher von Ministern, von Schauspielern gezeigt, hatten mir T#252;cher hingehalten, damit ich den Geruch des Parf#252;ms rieche, das die Geliebte eines Parteifunktion#228;rs benutzte — und diese Dinge waren mir am#252;sant erschienen, aber ich wusste pl#246;tzlich, wie gleichg#252;ltig mir Minister und Parteifunktion#228;re waren: nicht einmal ihr Privatleben interessierte mich, und die Geheimnisse ihres Privatlebens konnten mit der Lauge ablaufen, die aus den Maschinen lief. Ich wollte wieder hinaus, ich hasste die Maschinen, hasste den Geruch von Seifenlauge ...
8 Kichernd lie#223;en die M#228;dchen das Bettuch eines Filmschauspielers rundgehen, dessen Verirrungen bekannt waren.
9 Wolf hatte alle Wasserzuleitungen abgeschraubt und blickte mich an: er sah ein bisschen bl#246;de aus.
10 „Ist die Wasserleitung repariert worden?" fragte ich Frau Flink, ohne sie anzusehen.
11 „Ja", sagte sie, „gestern rissen sie die Korbmachergasse auf, von daher kommt unser Wasser."
12 „Ja", sagte Wolf, der das Wasser hatte laufen lassen, „das Wasser ist rostig und schmutzig."
13 „Lass es auslaufen, bis es klar wird, schraub die Zuleitungen wieder an, und alles wird laufen. Sie verlieren Ihren besten Kunden nicht", sagte ich zu Frau Flink, „die W#228;sche ist bis zum Abend fertig", und ich ging, ging wieder auf die Stra#223;e, wie man im Traum von einer Landschaft in die andere geht.
1 Ich setzte mich auf das Trittbrett (сел на подножку) von Wickwebers Auto, aber ich starrte nicht auf die Haust#252;r (но я не смотрел пристально на входную дверь), ich schloss die Augen (я закрыл глаза; schlie#223;en-schloss-geschlossen) und sah einen Augenblick in die Dunkelkammer, sah das Bild des einzigen Menschen (увидел образ единственного человека), von dem ich wei#223; (о котором я знаю), dass er noch nie gebr#252;llt (что он ещё никогда не орал), noch nie einen Menschen angeschrien hat (ещё никогда не накричал /ни на одного/ человека) — des einzigen Menschen, dessen Fr#246;mmigkeit mich #252;berzeugt hat (чья набожность меня убеждала = в чьей набожности я не сомневался): Ich sah Vater. Vor ihm stand der Zettelkasten (перед ним стояла картотека; der Zettel — записка, der Kasten — ящик; stehen-stand-gestanden), eine blaue Holzdose (синяя деревянная коробка; das Holz — дерево), in der wir fr#252;her unsere Dominosteine aufbewahrten (в которой мы раньше хранили наше домино: «костяшки домино»; fr#252;h — ранний). Die Dose ist immer prall gef#252;llt (всегда туго наполненная = набитая) mit Zetteln gleicher Gr#246;#223;e (записками одинакового размера), wie Vater sie sich aus Papierresten zurechtschneidet (/как/ их вырезает отец из остатков бумаги; das Papier, der Rest); Papier ist das einzige (бумага — единственное), mit dem er geizt (на что он скупится = что он бережёт). Von Briefen (из писем), die er anf#228;ngt (которые он начинает), dann verwirft (/а/ потом бросает /писать/; verwerfen — забросить, бросить/что-либоделать/), aus Schulheften (из школьных тетрадей; die Schule, das Heft), die nicht vollgeschrieben wurden (которые не были исписаны /полностью = до конца/; vollschreiben, voll — полный), schneidet er die unbeschriebenen (отрезает он неисписанные), von Verlobungs- und Todesanzeigen (от извещений о помолвке и смерти) schneidet er die unbedruckten Teile ab (отрезает он непропечатанные части /части без типографского текста/; drucken — печатать), und jene feierlichen Drucksachen (и те праздничные печатные издания), auf B#252;tten gedruckte Aufforderungen (напечатанные на бочках /для праздничных, карнавальных выступлений: die B#252;tt/ призывы; auffordern — призывать, fordern — требовать), zu irgendwelchen Manifestationen zu kommen (прийти на какие-нибудь манифестации), auf Leinen gedruckte Einladungen (напечатанные на транспарантах приглашения: das Leinen — холст, полотно), endlich etwas f#252;r die Sache der Freiheit zu tun (совершить, наконец, что-нибудь для дела свободы) — diese Drucksachen erf#252;llen ihn mit einer kindlichen Freude (эти печатные издания наполняют его детской радостью), weil er aus jeder von ihnen mindestens sechs Zettel gewinnt (так как он из каждого из них получает = вырезает самое меньшее, шесть листков), die er in dem alten Dominokasten wie Kostbarkeiten birgt (хранит как драгоценность; bergen — укрывать, скрывать). Er ist ein Zettelmensch (он — человек записок), steckt die Zettel in seine B#252;cher (вставляет записки в свои книги), seine Brieftasche ist voll davon (его бумажник полон ими), Wichtiges und Nebens#228;chliches (важное и несущественное) vertraut er diesen Zetteln an (доверяет он этим листкам; anvertrauen). Oft fand ich welche (я часто находил некоторые; finden), als ich noch zu Hause war (когда я ещё был = жил дома). „Der Knopf an der Unterhose (пуговица на кальсонах)", stand auf einem (стояло на одном), auf dem anderen ;,Mozart", auf einem anderen ;,pilageuse — pilage" (растирающая — растирание /франц./), und einmal fand ich einen (а однажды нашёл я один /листок/): „Ich sah in der Stra#223;enbahn ein Gesicht (я видел в трамвае лицо), wie es Jesus Christus in der Agonie gehabt haben muss (как = каким оно должно было быть у Иисуса Христа в агонии)." — Ehe er Besorgungen macht (прежде, чем делать покупки: «он делает покупки»; Besorgungen machen), packt er die Zettel aus (он вынимает записки; auspacken), bl#228;ttert sie durch (перелистывает = просматривает их; durchbl#228;ttern), wie man ein Kartenspiel durchbl#228;ttert (как просматривают карты при игре; das Kartenspiel — игравкарты), legt sie dann aus (потом раскладывает их; auslegen) wie eine Patience (как пасьянс) und ordnet sie nach ihrer Wichtigkeit (и упорядочивает их /записки/ по их важности), indem er kleine H#228;ufchen bildet (формируя маленькие кучки), so wie man Asse, K#246;nige, Damen, Buben voneinander scheidet (так как отделяют друг от друга тузов, королей, дам, валетов).
2 In allen seinen B#252;chern stecken sie zur H#228;lfte zwischen den Buchseiten heraus (во всех книгах торчат они /записки/, наполовину /высовываясь/ между книжными страницами; herausstecken; das Buch, die Seite), die meisten sind verschossen (чаще всего выцветшие; verschie#223;en), gelblich gefleckt (в желтоватых пятнах; flecken — оставлятьпятна; der Fleck, der Flecken), weil die B#252;cher oft monatelang herumliegen (так как книги часто валяются месяцами), ehe er dazu kommt (прежде, чем он соберётся), die Zettel auszuwerten (чтобы /про/анализировать записки). In den Schulferien (во время школьных каникул; die Ferien — каникулы) sammelt er sie (он собирает их), liest die Stellen (читает /те/ места), #252;ber die er sich Notizen machte (о которых он сделал себе заметки; die Not#237;z), noch einmal durch (ещё раз; durchlesen — прочитать/бегло/), ordnet die Zettel (приводит в порядок записки), auf die er sich meistens (на которых он чаще всего) englische und franz#246;sische Vokabeln, Satzkonstruktionen (конструкции предложений; der Satz, die Konstruktion), Wendungen (обороты) notiert hat (выписывал), und deren Bedeutung sich f#252;r ihn erst kl#228;rt (и значение которых для него разъясняется только; sich kl#228;ren), wenn sie ihm zwei- oder dreimal begegnet sind (если они ему два или три раза встречаются). Er f#252;hrt eine umfangreiche Korrespondenz #252;ber seine Entdeckungen (он ведёт обширную переписку по поводу своих открытий; der Umfang — объём, reich — богатый, обильный), l#228;sst sich Lexika schicken (заказывает энциклопедии: «побуждает прислать себе»), vergewissert sich bei Kollegen (удостоверяется = просит подтверждения у своих коллег) und bohrt (донимает; herumbohren /bei/) mit liebensw#252;rdiger Z#228;higkeit (с любезным упорством; lieben — любить, w#252;rdig — достойный) bei den Redakteuren der Nachschlagewerke (редакторов справочных изданий) herum.
3 Und einen Zettel hat er immer in der Brieftasche, einen (одна /записка/), der mit Rotstift (которая красным карандашом; der Stift) als ein besonders wichtiger (как особенно важная) gekennzeichnet ist (помечена); ein Zettel, der nach jedem meiner Besuche vernichtet (которая уничтожается после каждого моего посещения), aber dann bald wieder neu ausgeschrieben wird (но потом скоро опять пишется новая; ausschreiben — выписывать): jenen Zettel (та записка), auf dem geschrieben steht (в которой написано): „Mit dem Jungen reden (поговорить с мальчиком)!"
4 Ich dachte daran (я думал о том), wie #252;berrascht ich gewesen war (как я был удивлён), auch bei mir diese Z#228;higkeit zu entdecken (и у себя открыть это упорство), in den Jahren (в /те/ годы), als ich auf der Ingenieurschule war (когда я был в техникуме): was ich wusste (что я знал; wissen), was ich kannte (с чем я был знаком; kennen), reizte mich niemals so sehr (никогда не привлекало меня так сильно) wie das (как то), was ich nicht wusste und nicht kannte, und ich hatte keine Ruhe (и я не имел никакого покоя = не мог успокоиться), bis ich eine neue Maschine fast im Schlaf auseinandernehmen und zusammensetzen konnte (пока я не мог новую машину почти с закрытыми глазами: «во сне» разобрать и собрать; auseinander — врозь, zusammen — вместе), — doch war meine Neugierde immer gepaart mit dem Wunsch (однако моё любопытство всегда сочеталось с желанием), durch mein Wissen Geld zu verdienen (заработать деньги моими знаниями): ein Motiv (мотив; das Motiv), das Vater v#246;llig unbegreiflich w#228;re (который отцу был бы совершенно непонятен; begreifen — понимать, постигать; greifen — схватить). Was eine einzige Vokabel ihn oft allein an Porto kosten mag (во что, возможно, обходятся ему часто одни почтовые расходы /из-за/ одного единственного слова), wenn B#252;cher hin- und hergeschickt (когда /приходится/ посылать туда-сюда книги), Reisen unternommen (предпринимать поездки) werden m#252;ssen, z#228;hlt f#252;r ihn nicht (/это/ для него не в счёт); er liebt diese neu entdeckten Worte oder Wendungen (он любит эти вновь открытые слова или обороты), wie ein Zoologe ein neu entdecktes Tier lieben mag (как зоолог, возможно, любит вновь открытое животное), und w#252;rde niemals daran denken (и никогда, вероятно, не подумает о том), Geld f#252;r seine Entdeckungen zu nehmen (/чтобы/ брать деньги за свои открытия).
1 Ich setzte mich auf das Trittbrett von Wickwebers Auto, aber ich starrte nicht auf die Haust#252;r, ich schloss die Augen und sah einen Augenblick in die Dunkelkammer, sah das Bild des einzigen Menschen, von dem ich wei#223;, dass er noch nie gebr#252;llt, noch nie einen Menschen angeschrien hat — des einzigen Menschen, dessen Fr#246;mmigkeit mich #252;berzeugt hat: Ich sah Vater. Vor ihm stand der Zettelkasten, eine blaue Holzdose, in der wir fr#252;her unsere Dominosteine aufbewahrten. Die Dose ist immer prall gef#252;llt mit Zetteln gleicher Gr#246;#223;e, wie Vater sie sich aus Papierresten zurechtschneidet; Papier ist das einzige, mit dem er geizt. Von Briefen, die er anf#228;ngt, dann verwirft, aus Schulheften, die nicht vollgeschrieben wurden, schneidet er die unbeschriebenen, von Verlobungs- und Todesanzeigen schneidet er die unbedruckten Teile ab, und jene feierlichen Drucksachen, auf B#252;tten gedruckte Aufforderungen, zu irgendwelchen Manifestationen zu kommen, auf Leinen gedruckte Einladungen, endlich etwas f#252;r die Sache der Freiheit zu tun — diese Drucksachen erf#252;llen ihn mit einer kindlichen Freude, weil er aus jeder von ihnen mindestens sechs Zettel gewinnt, die er in dem alten Dominokasten wie Kostbarkeiten birgt. Er ist ein Zettelmensch, steckt die Zettel in seine B#252;cher, seine Brieftasche ist voll davon, Wichtiges und Nebens#228;chliches vertraut er diesenZetteln an. Oft fand ich welche, als ich noch zu Hause war. „Der Knopf an der Unterhose", stand auf einem, auf dem anderen ;,Mozart", auf einem anderen ;,pilageuse — pilage", und einmal fand ich einen: ;,Ich sah in der Stra#223;enbahn ein Gesicht, wie es Jesus Christus in der Agonie gehabt haben muss." — Ehe er Besorgungen macht, packt er die Zettel aus, bl#228;ttert sie durch, wie man ein Kartenspiel durchbl#228;ttert, legt sie dann aus wie eine Patience und ordnet sie nach ihrer Wichtigkeit, indem er kleine H#228;ufchen bildet, so wie man Asse, K#246;nige, Damen, Buben voneinander scheidet.
2 In allen seinen B#252;chern stecken sie zur H#228;lfte zwischen den Buchseiten heraus, die meisten sind verschossen, gelblich gefleckt, weil die B#252;cher oft monatelang herumliegen, ehe er dazu kommt, die Zettel auszuwerten. In den Schulferien sammelt er sie, liest die Stellen, #252;ber die er sich Notizen machte, noch einmal durch, ordnet die Zettel, auf die er sich meistens englische und franz#246;sische Vokabeln, Satzkonstruktionen, Wendungen notiert hat, und deren Bedeutung sich f#252;r ihn erst kl#228;rt, wenn sie ihm zwei- oder dreimal begegnet sind. Er f#252;hrt eine umfangreiche Korrespondenz #252;ber seine Entdeckungen, l#228;sst sich Lexika schicken, vergewissert sich bei Kollegen und bohrt mit liebensw#252;rdiger Z#228;higkeit bei den Redakteuren der Nachschlagewerke herum.
3 Und einen Zettel hat er immer in der Brieftasche, einen, der mit Rotstift als ein besonders wichtiger gekennzeichnet ist; ein Zettel, der nach jedem meiner Besuche vernichtet, aber dann bald wieder neu ausgeschrieben wird: jenen Zettel, auf dem geschrieben steht: „Mit dem Jungen reden!"
4 Ich dachte daran, wie #252;berrascht ich gewesen war, auchbei mir diese Z#228;higkeit zu entdecken, in den Jahren, als ich auf der Ingenieurschule war: was ich wusste, was ich kannte, reizte mich niemals so sehr wie das, was ich nicht wusste und nicht kannte, und ich hatte keine Ruhe, bis ich eine neue Maschine fast im Schlaf auseinandernehmen und zusammensetzen konnte, — doch war meine Neugierde immer gepaart mit dem Wunsch, durch mein Wissen Geld zu verdienen: ein Motiv, das Vater v#246;llig unbegreiflich w#228;re. Was eine einzige Vokabel ihn oft allein an Porto kosten mag, wenn B#252;cher hin- und hergeschickt, Reisen unternommen werden m#252;ssen, z#228;hlt f#252;r ihn nicht; er liebt diese neu entdeckten Worte oder Wendungen, wie ein Zoologe ein neu entdecktes Tier lieben mag, und w#252;rde niemals daran denken, Geld f#252;r seine Entdeckungen zu nehmen.
1 Wieder lag Wolfs Hand auf meiner Schulter, und ich bemerkte (и я заметил), dass ich vom Trittbrett aufgestanden (что я встал с подножки), zu meinem Auto hin#252;bergegangen war (перешёл к моему автомобилю) und von au#223;en (и снаружи) durch die Schutzscheibe (через защитное = ветровое стекло; der Schutz — защита) auf den Platz blickte (смотрел на /то/ место), auf dem Hedwig gesessen hatte (на котором /раньше/ сидела Хедвиг; sitzen-sa#223;-gesessen): er war so leer (оно было таким пустым)...
2 „Was ist denn los (что же случилось)?" sagte Wolf. „Was hast du mit der guten Frau Flink gemacht? Die ist ja ganz verst#246;rt (она же совсем растеряна)." Ich schwieg (я молчал; schweigen-schwieg-geschwiegen); Wolf lie#223; seine Hand auf meiner Schulter (оставил свою руку на моём плече; lassen), schob mich an meinem Auto vorbei (подтолкнул меня мимо моей машины; schieben-schob-geschoben) auf die Korbmachergasse. „Sie rief mich an (она позвонила мне; anrufen, rufen-rief-gerufen — звать)", sagte Wolf, „und es war etwas in ihrer Stimme (и было что-то в её голосе), was mich veranlagte (что меня склонило = заставило), gleich zu kommen (сразу приехать) — etwas, was nichts mit ihren Maschinen zu tun hat (что не имеет ничего общего с её машинами)."
3 Ich schwieg. „Komm", sagte Wolf, „ein Kaffee wird dir ganz gut tun (подействует на тебя хорошо = кофе тебе не помешает)."
4 „Ja", sagte ich leise, „ein Kaffee wird mir ganz gut tun", und ich schob seine Hand von meiner Schulter (снял его руку с моего плеча) und ging ihm voran in die Korbmachergasse hinein (и вошёл перед ним в /переулок/ Корбмахергассе; hineingehen), wo ich ein kleines Caf#233; kannte (где я знал маленькое кафе).
5 Eine junge Frau sch#252;ttete gerade Br#246;tchen (как раз высыпала булочки) aus einem wei#223;en Leinensack (из белого полотняного мешка; das Leinen — холст, полотно, der Sack — мешок) in die Auslage (в витрину): die Br#246;tchen stauten sich vor der Scheibe (скапливались перед стеклом; sich stauen, der Stau — скопление), und ich konnte ihre glatten braunen B#228;uche sehen (мог видеть их гладкие коричневые животы; der Bauch), ihre knusprigen R#252;cken (их хрустящие спины; der R#252;cken) und das helle, sehr helle Wei#223; oben (и светлую, очень светлую белизну сверху), wo der B#228;cker sie geschnitten hatte (где пекарь надрезал их; schneiden-schnitt-geschnitten — резать); sie rutschten noch (они ещё /с/ползали), als die junge Frau schon in den Laden zur#252;ckgegangen war (ушла обратно в магазин; zur#252;ckgehen), und f#252;r einen Augenblick erschienen sie mir wie Fische (и на мгновение они показались мне рыбами), stumpfe, platte Fische (тупые, пошлые рыбы), die in ein Aquarium gepfercht sind (которые запихнуты = которых запихнули в аквариум; pferchen — запихивать/взагон: der Pferch/).
6 „Hier?" sagte Wolf.
7 „Ja, hier", sagte ich.
8 Er ging kopfsch#252;ttelnd voran (он вошёл первым, покачивая головой; vorangehen — идтивпереди, проходитьпервым), l#228;chelte aber (но улыбнулся), als ich ihn an der Theke vorbei (когда я его мимо стойки) in den kleinen Raum f#252;hrte (провёл в маленькое помещение), der leer war (которое было пусто).
9 „Gar nicht so #252;bel (совсем не так плохо)", sagte er, als er sich setzte.
10 „Nein", sagte ich, „gar nicht so #252;bel."
11 „Oh", sagte Wolf, „man braucht dich nur anzusehen (нужно только взглянуть на тебя), um zu wissen (чтобы понять), was mit dir los ist (что с тобой случилось)."
12 „Was ist denn mit mir los (что же со мной случилось)?" fragte ich.
13 „Oh", sagte er grinsend (ухмыляясь), „nichts. Du siehst nur aus wie jemand (ты выглядишь, как кто-то), der schon Selbstmord begangen hat (кто уже совершил самоубийство; begehen; selbst — сам, der Mord — убийство). Ich sehe schon, dass heute nicht mehr mit dir zu rechnen ist (что сегодня тебя нельзя больше принимать в расчёт = нельзя на тебя рассчитывать)."
14 Die junge Frau brachte den Kaffee (принесла кофе; bringen), den Wolf vorne im Laden bestellt hatte (который Вольф раньше в магазине заказал).
15 „Vater ist w#252;tend (яростный = в ярости)", sagte Wolf, „den ganzen Mittag #252;ber ging das Telefon (весь обеденный перерыв звонил телефон), du warst nirgends zu finden (тебя нигде не могли найти), nirgends zu erreichen (достать = связаться с тобой), auch nicht unter der Nummer (даже по номеру), die du Frau Brotig hinterlassen hattest (который ты оставил госпоже Бротиг). Reiz ihn nicht zu sehr (не раздражай его слишком; reizen)", sagte Wolf, „er ist sehr b#246;se (очень сердит). Du wei#223;t doch (ты же знаешь), dass er im Gesch#228;ft keinen Spa#223; versteht (что он в деле шутить не любит: «никакой шутки не понимает»)."
16 „Nein (нет = да, он не любит шутить)", sagte ich, „im Gesch#228;ft versteht er keinen Spa#223;."
17 Ich trank an meinem Kaffee (я выпил мой кофе; trinken-trank-getrunken), stand auf (встал; aufstehen), ging in den Laden und lie#223; mir von der jungen Frau drei Br#246;tchen geben (и попросил для себя у молодой женщины три булочки; sich geben lassen); sie gab mir einen Teller (она подала мне тарелку), und ich sch#252;ttelte den Kopf (покачал головой), als sie mir ein Messer geben wollte (когда она мне хотела дать нож). Ich legte die Br#246;tchen auf den Teller (я положил булочки на тарелку), ging in das Zimmer zur#252;ck, setzte mich und #246;ffnete ein Br#246;tchen (и разломил /одну/ булочку; #246;ffnen — открывать), indem ich die beiden Daumen nebeneinander in den wei#223;en Schnitt setzte (поместив при этом оба больших пальца рядом друг с другом в белый разрез) und es dann nach au#223;en aufbrach (и её /булочку/ потом вскрыл = вывернул наружу; aufbrechen, brechen-brach-gebrochen — ломать), und als ich den ersten Brocken gegessen hatte (и когда я съел первый ломоть; essen-a#223;-gegessen), sp#252;rte ich, wie die #220;belkeit aufh#246;rte in mir zu kreisen (как тошнота перестала кружить во мне).
18 „Mein Gott", sagte Wolf, „du hast doch nicht n#246;tig (тебе не нужно), trockenes Brot zu essen (есть сухой хлеб)."
19 „Nein (нет = да, мне не нужно)", sagte ich, „ich habe es nicht n#246;tig."
20 „Man kann nicht mit dir reden (с тобой невозможно разговаривать)", sagte er.
21 „Nein (нет = да, со мной невозможно разговаривать)", sagte ich, „man kann nicht mit mir reden. Geh (иди)."
22 „Nun, gut", sagte er, „vielleicht bist du morgen wieder normal."
23 Er lachte, stand auf, rief die Frau aus dem Laden, bezahlte die beiden Tassen Kaffee und die drei Br#246;tchen, und als er ihr zwei Groschen Trinkgeld gab (и когда он ей дал два гроша на чай), l#228;chelte die junge Frau und legte die beiden Groschen wieder in seine t#252;chtige, saubere Hand, und er steckte sie kopfsch#252;ttelnd in sein Portemonnaie (и он, покачивая головой, сунул их /монеты/ в своё портмоне). Ich #246;ffnete das zweite Br#246;tchen (я разломил вторую булочку), und ich sp#252;rte Wolfs Blick (и почувствовал взгляд Вольфа), wie er auf meinen Nacken, auf meine Haare und die Linie meines Gesichts entlang auf meine H#228;nde blickte (как он смотрел вдоль = скользнул взглядом по моей шее, волосам и линии моего лица на мои руки).
1 Wieder lag Wolfs Hand auf meiner Schulter, und ich bemerkte, dass ich vom Trittbrett aufgestanden, zu meinem Auto hin#252;bergegangen war und von au#223;en durch die Schutzscheibe auf den Platz blickte, auf dem Hedwig gesessen hatte: er war so leer ...
2 „Was ist denn los?" sagte Wolf. „Was hast du mit der guten Frau Flink gemacht? Die ist ja ganz verst#246;rt." Ich schwieg; Wolf lie#223; seine Hand auf meiner Schulter, schob mich an meinem Auto vorbei auf die Korbmachergasse. „Sie rief mich an", sagte Wolf, „und es war etwas in ihrer Stimme, was mich veranlagte, gleich zu kommen — etwas, was nichts mit ihren Maschinen zu tun hat."
3 Ich schwieg. „Komm", sagte Wolf, „ein Kaffee wird dir ganz gut tun."
4 „Ja", sagte ich leise, „ein Kaffee wird mir ganz gut tun", und ich schob seine Hand von meiner Schulter undging ihm voran in die Korbmachergasse hinein, wo ich ein kleines Caf#233; kannte.
5 Eine junge Frau sch#252;ttete gerade Br#246;tchen aus einem wei#223;en Leinensack in die Auslage: die Br#246;tchen stauten sich vor der Scheibe, und ich konnte ihre glatten braunen B#228;uche sehen, ihre knusprigen R#252;cken und das helle, sehr helle Wei#223; oben, wo der B#228;cker sie geschnitten hatte; sie rutschten noch, als die junge Frau schon in den Laden zur#252;ckgegangen war, und f#252;r einen Augenblick erschienen sie mit wie Fische, stumpfe, platte Fische, die in ein Aquarium gepfercht sind.
6 „Hier?" sagte Wolf.
7 „Ja, hier", sagte ich.
8 Er ging kopfsch#252;ttelnd voran, l#228;chelte aber, als ich ihn an der Theke vorbei in den kleinen Raum f#252;hrte, der leer war.
9 „Gar nicht so #252;bel", sagte er, als er sich setzte.
10 „Nein", sagte ich, „gar nicht so #252;bel."
11 „Oh", sagte Wolf, „man braucht dich nur anzusehen, um zu wissen, was mit dir los ist."
12 „Was ist denn mit mir los?" fragte ich.
13 „Oh", sagte er grinsend, „nichts. Du siehst nur aus wie jemand, der schon Selbstmord begangen hat. Ich sehe schon, dass heute nicht mehr mit dir zu rechnen ist."
14 Die junge Frau brachte den Kaffee, den Wolf vorne im Laden bestellt hatte.
15 „Vater ist w#252;tend", sagte Wolf, „den ganzen Mittag #252;ber ging das Telefon, du warst nirgends zu finden, nirgends zu erreichen, auch nicht unter der Nummer, die du Frau Brotig hinterlassen hattest. Reiz ihn nicht zu sehr",sagte Wolf, „er ist sehr b#246;se. Du wei#223;t doch, dass er im Gesch#228;ft keinen Spa#223; versteht."
16 „Nein", sagte ich, „im Gesch#228;ft versteht er keinen Spa#223;."
17 Ich trank an meinem Kaffee, stand auf, ging in den Laden und lie#223; mir von der jungen Frau drei Br#246;tchen geben; sie gab mir einen Teller, und ich sch#252;ttelte den Kopf, als sie mir ein Messer geben wollte. Ich legte die Br#246;tchen auf den Teller, ging in das Zimmer zur#252;ck, setzte mich und #246;ffnete ein Br#246;tchen, indem ich die beiden Daumen nebeneinander in den wei#223;en Schnitt setzte und es dann nach au#223;en aufbrach, und als ich den ersten Brocken gegessen hatte, sp#252;rte ich, wie die #220;belkeit aufh#246;rte in mir zu kreisen.
18 „Mein Gott", sagte Wolf, „du hast doch nicht n#246;tig, trockenes Brot zu essen."
19 „Nein", sagte ich, „ich habe es nicht n#246;tig."
20 „Man kann nicht mit dir reden", sagte er.
21 „Nein", sagte ich, „man kann nicht mit mir reden. Geh."
22 „Nun, gut", sagte er, „vielleicht bist du morgen wieder normal."
23 Er lachte, stand auf, rief die Frau aus dem Laden, bezahlte die beiden Tassen Kaffee und die drei Br#246;tchen, und als er ihr zwei Groschen Trinkgeld gab, l#228;chelte die junge Frau und legte die beiden Groschen wieder in seine t#252;chtige, saubere Hand, und er steckte sie kopfsch#252;ttelnd in sein Portemonnaie. Ich #246;ffnete das zweite Br#246;tchen, und ich sp#252;rte Wolfs Blick, wie er auf meinen Nacken, auf meine Haare und die Linie meines Gesichts entlang auf meine H#228;nde blickte.
1 „#220;brigens (впрочем)", sagte er, „hat die Sache geklappt (дело сладилось; klappen — хлопнуть; получиться)."
2 Ich sah fragend zu ihm auf (я вопросительно взглянул вверх на него; aufsehen; fragen— спрашивать).
3 „Hat Ulla dir gestern nicht erz#228;hlt (Улла /ничего/ тебе вчера не рассказывала) von dem Auftrag f#252;r die Tritonia (о заказе для Тритонии; derAuftrag)?"
4 „Doch (нет = напротив, рассказывала)", sagte ich leise, „sie hat mir gestern davon erz#228;hlt."
5 „Wir haben den Auftrag bekommen (мы получили заказ)", sagte Wolf strahlend (сказал Вольф, сияя; strahlen), „heute Morgen ist der Zuschlag erteilt worden (был присуждён, нам достался подряд). Ich hoffe (я надеюсь), du wirst wieder zurechnungsf#228;hig sein (ты будешь снова в здравом уме, вменяемым; zurechnen — причислять; вменятьввину, f#228;hig — способный ), wenn wir anfangen (когда мы начнём), am Freitag. Was soll ich Vater sagen? Was soll ich Vater #252;berhaupt sagen (что я должен вообще сказать отцу)? Er ist so w#252;tend auf dich (он так зол на тебя; die Wut — ярость), wie er es seit der dummen Geschichte damals (как он со времени /той/ глупой истории тогда) nicht mehr gewesen ist (/никогда/ больше не был /так зол/)."
6 Ich legte das Br#246;tchen weg (отложил булочку; weglegen) und stand auf (и встал; aufstehen).
7 „Seit welcher Geschichte?" sagte ich. Ich sah seinem Gesicht an (я заметил по его лицу), dass es ihm Leid tat (что он сожалел; das Leid — страдание, tun-tat-getan — делать, совершать), davon angefangen zu haben (о том, что начал /этот разговор/), aber er hatte davon angefangen — und ich #246;ffnete meine hintere Hosentasche (открыл задний карман своих брюк), in der mein Geld eingekn#246;pft war (в котором были застёгнуты = спрятаны мои деньги), lie#223; die Geldscheine durch meine Hand gleiten (пощупал денежные купюры своей рукой; gleiten — скользить; lassen), entsann mich pl#246;tzlich (неожиданно вспомнил; sich entsinnen), dass es nur Hunderter und F#252;nfziger waren (что это были только /купюры/ по сто и пятьдесят марок), steckte das Geld wieder weg (снова сунул деньги обратно: «сунул прочь»; wegstecken), kn#246;pfte den Knopf zu (застегнул пуговицу; zukn#246;pfen) und griff in die Rocktasche (сунул руку в карман пиджака; in die Tasche greifen, greifen-griff-gegriffen — хватать), in der noch das Geld war, das ich von der Theke des Blumenladens wieder weggenommen hatte (которые я забрал: «снова убрал» с прилавка цветочного магазина; wegnehmen). Ich nahm einen Zwanzigmarkschein (я взял купюру в двадцать марок), ein Zweimarkst#252;ck (монету в две марки) und f#252;nfzig Pfennige, nahm Wolfs rechte Hand (взял правую руку Вольфа), #246;ffnete sie (открыл её = разжал ладонь) und dr#252;ckte das Geld hinein (и вдавил = запихнул /в неё/ деньги; hineindr#252;cken).
8 „Das ist f#252;r die Geschichte damals (это за /ту/ историю тогда)", sagte ich. „Zwei Mark und f#252;nfundzwanzig kosteten die Kochplatten (стоили электроплитки; kochen — варить, die Platte — плита), die ich geklaut hatte (которые я украл). Gib das Geld deinem Vater, es waren genau zehn (было ровно десять)."
9 „Die Geschichte", sagte ich leise, „wird wohl sechs Jahre her sein (произошла, пожалуй, лет шесть тому назад), aber ihr habt sie nicht vergessen (но вы её не забыли). Ich bin froh (я рад), dass du mich daran erinnerst (что ты мне об этом напоминаешь)."
10 „Es tut mir Leid (я сожалею)", sagte Wolf, „dass ich sie erw#228;hnt habe (что я о ней упомянул)."
11 „Aber du hast sie erw#228;hnt, hier und jetzt — und nun hast du das Geld, gib es deinem Vater."
12 „Nimm das Geld zur#252;ck (возьми деньги обратно)", sagte er, „das kannst du nicht tun (ты не можешь так поступать: «это делать»)."
13 „Warum nicht (почему нет)?" sagte ich ruhig, „ich habe geklaut damals, und ich bezahle jetzt das (и я теперь плачу за то), was ich geklaut habe. Sonst noch was auf der Rechnung (что-нибудь ещё /стоит/ в счёте)?"
14 Er schwieg (он молчал; schweigen), und jetzt tat er mir Leid (и теперь мне было его жаль), weil er nicht wusste (так как он не знал), was er mit dem Geld anfangen sollte (что он должен делать с /этими/ деньгами; anfangen — начинать): er hielt es in seiner Hand (он держал их в своей руке; halten), und ich sah, dass sich in der gekr#252;mmten Hand Schwei#223;perlen bildeten (что на /его/ изогнутой = сжатой руке образовались = выступили капельки пота; sich bilden; der Schwei#223; — пот, die Perle — жемчужина; kr#252;mmen — сгибать), auch auf seinem Gesicht waren welche (и на его лице были некоторые = несколько капель пота), und er machte ein Gesicht (он сделал /такое/ лицо), wie er es gemacht hatte (как = каким он его делал), wenn die Gehilfen ihn anbr#252;llten (когда помощники орали на него) — oder wenn sie Zoten erz#228;hlten (или когда они рассказывали непристойные анекдоты; die Zote — непристойность).
1 „#220;brigens", sagte er, „hat die Sache geklappt."
2 Ich sah fragend zu ihm auf.
3 „Hat Ulla dir gestern nicht erz#228;hlt von dem Auftrag f#252;r die Tritonia?"
4 „Doch", sagte ich leise, „sie hat mir gestern davon erz#228;hlt."
5 „Wir haben den Auftrag bekommen", sagte Wolf strahlend, „heute Morgen ist der Zuschlag erteilt worden. Ich hoffe, du wirst wieder zurechnungsf#228;hig sein, wenn wir anfangen, am Freitag. Was soll ich Vater sagen? Was soll ich Vater #252;berhaupt sagen? Er ist so w#252;tend auf dich, wie er es seit der dummen Geschichte damals nicht mehr gewesen ist."
6 Ich legte das Br#246;tchen weg und stand auf.
7 „Seit welcher Geschichte?" sagte ich. Ich sah seinem Gesicht an, dass es ihm Leid tat, davon angefangen zu haben, aber er hatte davon angefangen — und ich #246;ffnete meine hintere Hosentasche, in der mein Geld eingekn#246;pft war, lie#223; die Geldscheine durch meine Hand gleiten, entsann mich pl#246;tzlich, dass es nur Hunderter und F#252;nfziger waren, steckte das Geld wieder weg, kn#246;pfte den Knopf zu und griff in die Rocktasche, in der noch das Geld war, das ich von der Theke des Blumenladens wieder weggenommen hatte. Ich nahm einen Zwanzigmarkschein, ein Zweimarkst#252;ck und f#252;nfzig Pfennige, nahm Wolfs rechte Hand, #246;ffnete sie und dr#252;ckte das Geld hinein.
8 „Das ist f#252;r die Geschichte damals", sagte ich. „Zwei Mark und f#252;nfundzwanzig kosteten die Kochplatten, die ich geklaut hatte. Gib das Geld deinem Vater, es waren genau zehn."
9 „Die Geschichte", sagte ich leise, „wird wohl sechs Jahre her sein, aber ihr habt sie nicht vergessen. Ich bin froh, dass du mich daran erinnerst."
10 „Es tut mir Leid", sagte Wolf, „dass ich sie erw#228;hnt habe."
11 „Aber du hast sie erw#228;hnt, hier und jetzt — und nun hast du das Geld, gib es deinem Vater."
12 „Nimm das Geld zur#252;ck", sagte er, „das kannst du nicht tun."
13 „Warum nicht?" sagte ich ruhig, „ich habe geklaut damals, und ich bezahle jetzt das, was ich geklaut habe. Sonst noch was auf der Rechnung?"
14 Er schwieg, und jetzt tat er mir Leid, weil er nicht wusste, was er mit dem Geld anfangen sollte: er hielt es in seiner Hand, und ich sah, dass sich in der gekr#252;mmten Hand Schwei#223;perlen bildeten, auch auf seinem Gesicht waren welche, und er machte ein Gesicht, wie er es gemacht hatte, wenn die Gehilfen ihn anbr#252;llten — oder wenn sie Zoten erz#228;hlten.
1 „Wir waren beide sechzehn (нам обоим было /по/ шестнадцать /лет/), als die Geschichte passierte (когда произошла /эта/ история)", sagte ich, „wir fingen zusammen die Lehre an (мы начинали вместе учёбу; anfangen) — aber nun bist du dreiundzwanzig (но теперь тебе двадцать три), und du hast sie nicht vergessen (и ты её /эту историю/ не забыл). Komm, gib das Geld zur#252;ck (верни /мне/ деньги; zur#252;ckgeben), wenn es dich qu#228;lt (если это тебя мучает). Ich kann es ja deinem Vater schicken (ведь я могу их /деньги/ послать твоему отцу)."
2 Ich #246;ffnete seine Hand wieder (я снова раскрыл его ладонь), sie war warm und na#223; von Schwei#223; (и мокрая = влажная от пота), und ich steckte die M#252;nzen und den Schein wieder in meine Rocktasche zur#252;ck (засунул обратно в карман моего пиджака; zur#252;ckstecken).
3 „Geh jetzt", sagte ich leise, aber er blieb stehen (но он продолжал стоять) und sah mich an (и смотрел на меня; ansehen), wie er mich damals angesehen hatte (как он смотрел на меня тогда), als herauskam (когда обнаружилось: «вышло наружу»; herauskommen), dass ich geklaut hatte: er hatte es nicht geglaubt (он в это не верил) und mich verteidigt (и защищал меня) mit seiner hellen, eifrigen Jungenstimme (своим звонким, ревностным мальчишеским голосом; der Junge, die Stimme), und er war mir damals (он мне тогда) — obwohl wir auf den Monat gleichaltrig waren (хотя мы были одного возраста, с разницей в месяц) — vorgekommen (казался) wie ein sehr viel j#252;ngerer Bruder (братом, намного младше меня: «как очень намного младший брат»; jung — молодой), der die Pr#252;gel einsteckt (который сносит побои; der Pr#252;gel), die man selbst verdient hat (которые ты сам заработал); der Alte hatte ihn angebr#252;llt (старик наорал на него) und ihn zuletzt geohrfeigt (и в конце концов дал ему оплеуху; die Ohrfeige — пощёчина), und ich h#228;tte tausend Brote darum gegeben (и я отдал бы тысячу буханок хлеба), wenn ich den Diebstahl nicht h#228;tte zugeben m#252;ssen (если я не должен был бы сознаться в краже = чтобы не сознаваться; der Dieb — вор, stehlen-stahl-gestohlen — красть). Aber ich hatte ihn zugeben m#252;ssen (но я должен был признать её /кражу/); drau#223;en auf dem Hof vor der Werkstatt (снаружи во дворе перед мастерской), die schon im Dunkeln lag (которая уже лежала = находилась в темноте; liegen-lag-gelegen), unter der j#228;mmerlichen 15-Watt-Birne (под жалкой лампочкой в пятнадцать ватт), die lose in einer verrosteten Fassung hing (которая свободно висела = болталась в заржавевшем патроне; h#228;ngen-hing-gehangen) und im Novemberwind schaukelte (и раскачивалась на ноябрьском ветру; die Schaukel — качели). Wolfs helle, protestierende Kinderstimme (звонкий, протестующий детский голос Вольфа) war von meinem winzigen «Ja» get#246;tet worden (был убит моим крошечным «да»), als der Alte mich fragte (когда старик спросил меня), und die beiden waren zusammen #252;ber den Hof in die Wohnung gegangen (и они оба вместе пошли через двор в квартиру = домой). Wolf hatte mich immer f#252;r das gehalten (Вольф всегда считал меня тем), was in seinem Kinderherzen ein „feiner Kerl" war (что в его детском сердце было «хороший парень»), und es war schlimm f#252;r ihn gewesen (и это было плохо для него), mir diesen Titel streichen zu m#252;ssen (/что/ он должен был лишить меня этого титула). Ich f#252;hlte mich dumm und elend (я чувствовал себя глупым и несчастным), als ich in der Stra#223;enbahn ins Lehrlingsheim zur#252;ckfuhr (когда я на трамвае ехал обратно в общежитие): ich hatte nicht eine Sekunde lange Gewissensbisse (у меня ни на секунду не было угрызений совести; das Gewissen — совесть, bei#223;en-biss-gebissen — кусать; der Biss — укус) wegen der geklauten Kochplatten (из-за украденных электроплиток), die ich gegen Brot und Zigaretten getauscht hatte (которые я обменял на хлеб и сигареты); ich hatte schon angefangen (я уже начал), mir #252;ber die Preise Gedanken zu machen (задумываться о ценах: «себе мысли делать»). Es hatte mir nichts daran gelegen (мне было безразлично; es liegt mir nichts daran), von Wolf f#252;r einen feinen Kerl gehalten zu werden (/чтобы/ Вольф считал меня: «Вольфом считаться» хорошим парнем), aber es lag mir etwas daran (но мне было не совсем безразлично), von ihm nun berechtigterweise nicht daf#252;r gehalten zu werden (/чтобы/ он теперь, справедливо, не считал /меня/ этим /хорошим парнем/).
1 „Wir waren beide sechzehn, als die Geschichte passierte", sagte ich, „wir fingen zusammen die Lehre an — aber nun bist du dreiundzwanzig, und du hast sie nicht vergessen. Komm, gib das Geld zur#252;ck, wenn es dich qu#228;lt. Ich kann es ja deinem Vater schicken."
2 Ich #246;ffnete seine Hand wieder, sie war warm und na#223; von Schwei#223;, und ich steckte die M#252;nzen und den Schein wieder in meine Rocktasche zur#252;ck.
3 „Geh jetzt", sagte ich leise, aber er blieb stehen und sah mich an, wie er mich damals angesehen hatte, als herauskam, dass ich geklaut hatte: er hatte es nicht geglaubt und mich verteidigt mit seiner hellen, eifrigen Jungenstimme, und er war mir damals — obwohl wir auf den Monat gleichaltrig waren — vorgekommen wie ein sehr viel j#252;ngerer Bruder, der die Pr#252;gel einsteckt, die man selbst verdient hat; der Alte hatte ihn angebr#252;llt und ihnzuletzt geohrfeigt, und ich h#228;tte tausend Brote darum gegeben, wenn ich den Diebstahl nicht h#228;tte zugeben m#252;ssen. Aber ich hatte ihn zugeben m#252;ssen; drau#223;en auf dem Hof vor der Werkstatt, die schon im Dunkeln lag, unter der j#228;mmerlichen 15-Watt-Birne, die lose in einer verrosteten Fassung hing und im Novemberwind schaukelte. Wolfs helle, protestierende Kinderstimme war von meinem winzigen Ja get#246;tet worden, als der Alte mich fragte, und die beiden waren zusammen #252;ber den Hof in die Wohnung gegangen. Wolf hatte mich immer f#252;r das gehalten, was in seinem Kinderherzen ein „feiner Kerl" war, und es war schlimm f#252;r ihn gewesen, mir diesen Titel streichen zu m#252;ssen. Ich f#252;hlte mich dumm und elend, als ich in der Stra#223;enbahn ins Lehrlingsheim zur#252;ckfuhr: ich hatte nicht eine Sekunde lange Gewissensbisse wegen der geklauten Kochplatten, die ich gegen Brot und Zigaretten getauscht hatte; ich hatte schon angefangen, mir #252;ber die Preise Gedanken zu machen. Es hatte mir nichts daran gelegen, von Wolf f#252;r einen feinen Kerl gehalten zu werden, aber es lag mir etwas daran, von ihm nun berechtigterweise nicht daf#252;r gehalten zu werden.
1 Am anderen Morgen hatte der Alte mich ins B#252;ro rufen lassen (позвал меня в контору), hatte Veronika hinausgeschickt (выслал = отправил /из комнаты/ Веронику), und seine dunklen H#228;nde hatten verlegen mit der Zigarre gespielt (его тёмные руки смущённо играли сигарой), dann hatte er — was er sonst nie tat (что он ещё никогда не делал) — seinen gr#252;nen Filzhut vom Kopf genommen (снял с головы свою зелёную фетровую шляпу) und gesagt: „Ich habe Kaplan Derichs angerufen (я звонил капеллану Дериксу) und erst jetzt erfahren (и только сейчас узнал), dass deine Mutter vor kurzem gestorben ist (что твоя мать недавно умерла). Wir wollen nie mehr davon reden (мы больше никогда не будем об этом говорить), nie mehr, h#246;rst du (ты слышишь)? Nun geh."
2 Ich ging, und als ich in die Werkstatt zur#252;ckkam (и когда я вернулся в мастерскую; zur#252;ckkommen), dachte ich (я подумал): Wovon nicht mehr reden (о чём больше не будем говорить)? Von Mutters Tod? Und ich hasste den Alten noch mehr als vorher (и я возненавидел старика ещё больше, чем раньше): ich kannte den Grund nicht (я не знал причины), aber ich wusste (но я знал), dass ich Grund hatte (что причина у меня есть). Seitdem war nie mehr von der Geschichte gesprochen worden (с тех пор никогда больше не говорилось о /той/ истории), nie mehr — und ich hatte nie mehr geklaut (и я никогда больше не воровал), nicht, weil ich das Klauen f#252;r unberechtigt gehalten h#228;tte (не потому, что я считал кражу незаконной), sondern weil es mir schrecklich war (а потому, что мне было страшно), von ihnen (от них) noch einmal (ещё раз) Mutters Tod wegen (из-за смерти матери) etwas verziehen zu bekommen (получить за что-нибудь прощение; verzeihen— прощать). „Geh jetzt", sagte ich zu Wolf, „geh." „Es tut mir Leid", sagte er, ;,es ... ich ..." Seine Augen sahen aus (его глаза выглядели /так/ = он смотрел так), als glaube er immer noch an feine Kerle (как будто он всё ещё верит в «хороших парней»), und ich sagte: „Es ist gut jetzt, denke nicht mehr daran (не думай больше об этом) und geh."
3 Er sah jetzt aus, wie M#228;nner aussehen (как выглядят мужчины), die mit vierzig Jahren (которые в сорок лет) das verlieren (теряют то) was sie ihre Ideale nennen (что они называют своими идеалами): ein bisschen schwammig schon (уже немного обрюзгший), und freundlich (приветливый) und selbst ein bisschen von dem (и сам немного из тех), was sie feiner Kerl nennen (кого они называют «хорошим парнем»).
4 „Was soll ich denn Vater sagen?"
5 „Schickt er dich?"
6 „Nein", sagte er, „ich wei#223; nur, dass er sehr b#246;se ist und dass er versuchen wird (и что он попытается), dich zu erreichen (тебя достать = связаться с тобой), um #252;ber den Tritonia-Auftrag mit dir zu reden (чтобы поговорить с тобой о заказе /для/ Тритонии)."
7 „Ich wei#223; noch nicht, was sein wird (что будет)!"
8 „Wei#223;t du es wirklich nicht?"
9 „Nein", sagte ich, „wirklich nicht."
10 „Stimmt es (это верно; stimmen — бытьверным), was die M#228;dchen von Frau Flink sagten (что сказали девушки госпожи Флинк): dass du hinter einem M#228;dchen her bist (что ты ухаживаешь за /какой-то/ девушкой)?"
11 „Ja", sagte ich, „es stimmt genau (это точно = совершенно верно), was die M#228;dchen sagen: ich bin hinter einem M#228;dchen her."
12 „Mein Gott", sagte er, „man d#252;rfte dich nicht allein lassen (тебя нельзя оставлять одного), mit all dem Geld in der Tasche (со всеми /этими/ деньгами в кармане)."
13 „Man muss sogar (даже нужно)", sagte ich sehr leise, „geh jetzt, und bitte", sagte ich noch leiser, „frage mich nicht mehr (не спрашивай меня больше), was du deinem Vater sagen sollst."
1 Am anderen Morgen hatte der Alte mich ins B#252;ro rufen lassen, hatte Veronika hinausgeschickt, und seine dunklen H#228;nde hatten verlegen mit der Zigarre gespielt, dann hatte er — was er sonst nie tat — seinen gr#252;nen Filzhut vom Kopf genommen und gesagt: „Ich habe Kaplan Derichs angerufen und erst jetzt erfahren, dass deine Mutter vor kurzem gestorben ist. Wir wollen nie mehr davon reden, nie mehr, h#246;rst du? Nun geh."
2 Ich ging, und als ich in die Werkstatt zur#252;ckkam, dachte ich: Wovon nicht mehr reden? Von Mutters Tod? Und ich hasste den Alten noch mehr als vorher: ich kannte denGrund nicht, aber ich wusste, dass ich Grund hatte. Seitdem war nie mehr von der Geschichte gesprochen worden, nie mehr — und ich hatte nie mehr geklaut, nicht, weil ich das Klauen f#252;r unberechtigt gehalten h#228;tte, sondern weil es mir schrecklich war, von ihnen noch einmal Mutters Tod wegen etwas verziehen zu bekommen. „Geh jetzt", sagte ich zu Wolf, „geh." „Es tut mir Leid", sagte er, ;,es ... ich ..." Seine Augen sahen aus, als glaube er immer noch an feine Kerle, und ich sagte: „Es ist gut jetzt, denke nicht mehr daran und geh."
3 Er sah jetzt aus, wie M#228;nner aussehen, die mit vierzig Jahren das verlieren was sie ihre Ideale nennen: ein bisschen schwammig schon, und freundlich und selbst ein bisschen von dem, was sie feiner Kerl nennen.
4 „Was soll ich denn Vater sagen?"
5 „Schickt er dich?"
6 „Nein", sagte er, „ich wei#223; nur, dass er sehr b#246;se ist und dass er versuchen wird, dich zu erreichen, um #252;ber den Tritonia-Auftrag mit dir zu reden."
7 „Ich wei#223; noch nicht, was sein wird!"
8 „Wei#223;t du es wirklich nicht?"
9 „Nein", sagte ich, „wirklich nicht."
10 „Stimmt es, was die M#228;dchen von Frau Flink sagten: dass du hinter einem M#228;dchen her bist?"
11 „Ja", sagte ich, „es stimmt genau, was die M#228;dchen sagen: ich bin hinter einem M#228;dchen her."
12 „Mein Gott", sagte er, „man d#252;rfte dich nicht allein lassen, mit all dem Geld in der Tasche."
13 „Man muss sogar", sagte ich sehr leise, „geh jetzt, und bitte", sagte ich noch leiser, „frage mich nicht mehr, was du deinem Vater sagen sollst."
1 Er ging, und ich sah ihn drau#223;en (и я увидел его на улице) am Schaufenster vorbeigehen mit herunterh#228;ngenden Armen (как он идёт мимо витрины, /идёт/ с опущенными: «свисающими» руками), wie einen Boxer (как боксёр), der in einen aussichtslosen Kampf geht (который идёт на безнадёжный, бесперспективный бой; die Aussicht — вид, перспектива). Ich wartete (я ждал), bis er um die Ecke der Korbmachergasse verschwunden sein musste (пока он не исчезнет за углом Корбмахергассе; verschwinden), dann stellte ich mich in die offene Ladent#252;r (потом я встал в открытой двери магазина) und wartete, bis ich den Wickweberwagen in Richtung Bahnhof davonfahren sah (пока я не увижу Виквеберовскую машину, уезжающей в направлении вокзала). Ich ging in das Hinterzimmer zur#252;ck (я пошёл обратно в заднюю комнату), trank den Kaffee im Stehen aus (стоя: «в стоянии», выпил кофе) und steckte das dritte Br#246;tchen in die Tasche (и сунул третью булочку в карман). Ich blickte auf meine Armbanduhr (я посмотрел на мои наручные часы; der Arm, das Band — лента, die Uhr), jetzt oben hin (теперь наверх /на верхнюю часть циферблата/, туда), wo die Zeit lautlos und langsam weitergeschoben wurde (где время двигалось дальше беззвучно и медленно; der Laut — звук; weiterschieben), und ich hoffte (и я надеялся), es w#252;rde halb sechs oder sechs sein (/что,/ возможно, было /уже/ половина шестого или шесть), aber es war erst vier (но было только четыре). Ich sagte „Auf Wiedersehen" zu der jungen Frau hinter der Theke und ging zu meinem Auto zur#252;ck: im Spalt (в зазоре; der Spalt) zwischen den beiden Sitzen vorne (между /обоими/ сиденьями впереди; der Sitz) sah ich eine wei#223;e Spitze von dem Zettel (я увидел белый кончик листка), auf den ich mir morgens die Kunden notiert hatte (на который я себе утром записал /имена/ клиентов), die ich alle h#228;tte besuchen m#252;ssen (которых я должен был бы сегодня посетить). Ich #246;ffnete die Autot#252;r (я открыл дверь автомобиля), zog den Zettel (вытащил листок; ziehen), zerriss ihn (разорвал его; zerrei#223;en) und warf die Schnippel in die Gosse (и бросил клочки в сточную канаву). Ich w#228;re am liebsten wieder auf die andere Stra#223;enseite gegangen (охотнее всего я перешёл бы снова на другую сторону улицы) und w#228;re tief, tief unters Wasser versunken (и погрузился бы глубоко-глубоко под воду; versinken, sinken-sank-gesunken), aber ich err#246;tete bei dem Gedanken daran (но я покраснел при мысли об этом), ging zur T#252;r des Hauses, in dem Hedwig wohnte, und dr#252;ckte die Klingel (и нажал звонок); ich dr#252;ckte zweimal (два раза), dreimal und noch einmal, und ich wartete auf das Ger#228;usch des Summers (ждал шума зуммера = звука от звонка), aber das Ger#228;usch kam nicht (но звук не появился), und ich dr#252;ckte noch zweimal auf die Klingel, und wieder ging der Summer nicht, und ich hatte die Angst wieder (и я снова испытал страх), dieselbe Angst (тот самый страх), die ich gehabt hatte (который был у меня), bevor ich zu Hedwig auf die andere Seite der Bahnsteigtreppe gegangen war (пока я не перешёл к Хедвиг на другую сторону вокзальной лестницы) — aber dann h#246;rte ich Schritte (но потом я услышал шаги; der Schritt), Schritte, die nicht Frau Grohltas Schritte sein konnten (которые не могли быть шагами госпожи Гролта), eilige Schritte (торопливые шаги), die Treppe herunter (вниз по лестнице), durch den Flur (через прихожую), und Hedwig #246;ffnete die T#252;r (и Хедвиг открыла дверь): sie war gr#246;#223;er (она была больше = выше), als ich sie in Erinnerung hatte (чем мне казалось: «чем я имел её в воспоминании»), fast so gro#223; wie ich (почти такого роста, как я), und wir erschraken beide (и мы оба испугались), als wir pl#246;tzlich (когда мы неожиданно) so nahe beieinander standen (находились = оказались так близко друг к другу). Sie wich einen Schritt zur#252;ck (она отступила на шаг; zur#252;ckweichen), hielt aber die T#252;r auf (но удерживала дверь; aufhalten), und ich wusste (а я знал), wie schwer die T#252;r war (какой тяжёлой была дверь), weil wir sie hatten aufhalten m#252;ssen (так как мы должны были её придерживать), als wir die Maschinen f#252;r Frau Flink hineingetragen hatten (когда мы вносили внутрь машины для госпожи Флинк), bis Frau Flink gekommen war (пока не подошла госпожа Флинк) und die T#252;r eingehakt hatte (и не зацепила дверь на крюк; der Haken).
2 „Es ist ein Haken an der T#252;r", sagte ich.
3 „Wo?" sagte Hedwig.
4 „Hier", sagte ich, und ich klopfte oberhalb des T#252;rknopfes von au#223;en gegen die T#252;r (и я постучал повыше дверной ручки снаружи = с внешней стороны двери; der Knopf — кнопка; округлаядвернаяручка), und ihre linke Hand und ihr Gesicht (и её левая рука и её лицо) verschwanden f#252;r einige Augenblicke (исчезли на несколько мгновений; verschwinden) im Dunkel hinter der T#252;r (в темноте за дверью). Das Licht fiel von der Stra#223;e hell auf sie (свет с улицы упал на неё), und ich sah sie mir genau an (я пристально рассматривал её); ich wusste, dass es schrecklich f#252;r sie war (что это было для неё ужасно), so angesehen zu werden (что её так рассматривают: «стать так рассматриваемой»), wie ein Bild angesehen wird (как рассматривают картину), aber sie hielt meinen Blick fest (но она /вы/держала мой взгляд; festhalten), lie#223; nur die Unterlippe ein wenig h#228;ngen (только немного свесила = опустила нижнюю губу; die Lippe), und sie sah mich so genau an (и она меня столь же пристально рассматривала), wie ich sie ansah, und ich sp#252;rte, dass meine Angst weg war. Wieder sp#252;rte ich den Schmerz (снова я ощутил боль), mit dem dieses Gesicht in mich eindrang (с которой это лицо проникало в меня; eindringen).
1 Er ging, und ich sah ihn drau#223;en am Schaufenster vorbeigehen mit herunterh#228;ngenden Armen, wie einen Boxer, der in einen aussichtslosen Kampf geht. Ich wartete, bis er um die Ecke der Korbmachergasse verschwunden sein musste, dann stellte ich mich in die offene Ladent#252;r und wartete, bis ich den Wickweberwagen in Richtung Bahnhof davonfahren sah. Ich ging in das Hinterzimmer zur#252;ck, trank den Kaffee im Stehen aus und steckte das dritte Br#246;tchen in die Tasche. Ich blickte auf meine Armbanduhr, jetzt oben hin, wo die Zeit lautlos und langsam weitergeschoben wurde, und ich hoffte, es w#252;rde halb sechs oder sechs sein, aber es war erst vier. Ich sagte „Auf Wiedersehen" zu der jungen Frau hinter der Theke und ging zu meinem Auto zur#252;ck: im Spalt zwischen den beiden Sitzen vorne sah ich eine wei#223;e Spitze von dem Zettel, auf den ich mir morgens die Kunden notiert hatte, die ich alle h#228;tte besuchen m#252;ssen. Ich #246;ffnete die Autot#252;r, zog den Zettel, zerriss ihn und warf die Schnippel in die Gosse. Ich w#228;re am liebsten wieder auf die andere Stra#223;enseite gegangen und w#228;re tief, tief unters Wasser versunken, aber ich err#246;tete bei dem Gedanken daran, ging zur T#252;r des Hauses, in dem Hedwig wohnte, und dr#252;ckte die Klingel; ich dr#252;ckte zweimal, dreimal und noch einmal, und ich wartete auf das Ger#228;usch des Summers, aber das Ger#228;usch kam nicht, und ich dr#252;ckte noch zweimal auf die Klingel, und wieder ging der Summer nicht, und ich hatte die Angst wieder, dieselbe Angst, die ich gehabt hatte, bevor ich zu Hedwig auf die andere Seite der Bahnsteigtreppe gegangen war — aber dann h#246;rte ich Schritte, Schritte, die nicht Frau Grohltas Schritte sein konnten, eilige Schritte, die Treppe herunter, durch den Flur, und Hedwig #246;ffnete die T#252;r: sie war gr#246;#223;er, als ich sie in Erinnerunghatte, fast so gro#223; wie ich, und wir erschraken beide, als wir pl#246;tzlich so nahe beieinander standen. Sie wich einen Schritt zur#252;ck, hielt aber die T#252;r auf, und ich wusste, wie schwer die T#252;r war, weil wir sie hatten aufhalten m#252;ssen, als wir die Maschinen f#252;r Frau Flink hineingetragen hatten, bis Frau Flink gekommen war und die T#252;r eingehakt hatte.
2 „Es ist ein Haken an der T#252;r", sagte ich.
3 „Wo?" sagte Hedwig.
4 „Hier", sagte ich, und ich klopfte oberhalb des T#252;rknopfes von au#223;en gegen die T#252;r, und ihre linke Hand und ihr Gesicht verschwanden f#252;r einige Augenblicke im Dunkel hinter der T#252;r. Das Licht fiel von der Stra#223;e hell auf sie, und ich sah sie mir genau an; ich wusste, dass es schrecklich f#252;r sie war, so angesehen zu werden, wie ein Bild angesehen wird, aber sie hielt meinen Blick fest, lie#223; nur die Unterlippe ein wenig h#228;ngen, und sie sah mich so genau an, wie ich sie ansah, und ich sp#252;rte, dass meine Angst weg war. Wieder sp#252;rte ich den Schmerz, mit dem dieses Gesicht in mich eindrang.
1 „Damals", sagte ich, „waren Sie blond."
2 „Wann, damals?" fragte sie.
3 „Vor sieben Jahren (семь лет тому назад), kurz bevor ich von zu Hause wegging (незадолго до того, как я ушёл из дома)."
4 „Ja", sagte sie l#228;chelnd, „damals war ich blond und blutarm (и малокровная; das Blut — кровь, arm — бедный)."
5 „Ich sah nach blonden M#228;dchen aus heute morgen (я высматривал светловолосую девушку сегодня утром)", sagte ich, „aber Sie haben die ganze Zeit hinter mir auf dem Koffer gesessen (но Вы всё время сидели на чемодане позади меня)."
6 „Nicht lange (не долго)", sagte sie, „ich hatte mich gerade hingesetzt (я как раз села), als Sie kamen (когда Вы пришли). Ich habe Sie gleich erkannt (я Вас немедленно = сразу узнала; erkennen), aber ich wollte Sie nicht ansprechen (но я не хотела с Вами заговаривать)." Sie l#228;chelte wieder.
7 „Warum?" sagte ich.
8 „Weil Sie so ein b#246;ses Gesicht hatten (потому, что у Вас было такое сердитое лицо), und weil Sie so erwachsen und so wichtig aussahen (и потому, что Вы выглядели таким взрослым и таким важным), und ich habe Angst vor wichtigen Leuten (а я боюсь важных людей)."
9 „Was dachten Sie (что Вы подумали)?" fragte ich.
10 „Oh, nichts", sagte sie. „Ich dachte: das ist also der junge Fendrich (так это молодой Фендрих); auf dem Bild (на фотографии), das Ihr Vater hat, sehen Sie viel j#252;nger aus (Вы выглядите намного моложе). Man spricht nicht gut von Ihnen (о Вас нехорошо говорят). Jemand hat mir erz#228;hlt (кто-то мне рассказывал), dass Sie gestohlen haben (что Вы /что-то/ украли; stehlen-stahl-gestohlen)." Sie wurde rot (она покраснела), und ich konnte deutlich sehen (и я мог отчётливо видеть), dass sie nicht mehr blutarm war (что она больше не была малокровной): sie wurde so gl#252;hend rot (она стала такой раскалённо-красной; gl#252;hen — раскаляться), dass es mir unertr#228;glich war (что мне было невыносимо; ertragen — переносить, терпеть), es zu sehen (это видеть).
11 „Nicht", sagte ich leise, „werden Sie nicht rot (не краснейте). Ich habe wirklich gestohlen (я действительно украл), aber es ist sechs Jahre her (но это было шесть лет тому назад), und es war (это было) — ich w#252;rde es wieder tun (я сделал бы это снова). Wer hat es Ihnen erz#228;hlt?"
12 „Mein Bruder", sagte sie, „und er ist gar kein #252;bler Kerl (а он совсем не плохой парень; #252;bel — плохой)."
13 „Nein", sagte ich, „er ist gar kein #252;bler Kerl. Und Sie haben daran gedacht (и Вы думали о том), dass ich gestohlen habe (что я /когда-то/ украл; stehlen), eben als ich weggegangen war (даже когда я ушёл; weggehen)."
14 „Ja", sagte sie, „ich habe daran gedacht, aber nicht lange (но не долго)."
15 „Wie lange denn (всё же, как долго)?" fragte ich.
16 „Ich wei#223; nicht", sagte sie l#228;chelnd (сказала она, улыбаясь), „ich habe auch an andere Dinge gedacht (я думала и о других вещах; das Ding). Ich hatte Hunger (я была голодна; der Hunger — голод)", sagte sie, „aber ich hatte Angst hinunterzugehen (но я боялась спуститься вниз), weil ich wusste (так как я знала), dass Sie hier standen (что Вы здесь стоите)."
17 Ich zog das Br#246;tchen aus der Rocktasche (я вытащил булочку из кармана пиджака; ziehen-zog-gezogen), sie nahm es l#228;chelnd (она взяла её, улыбаясь), brach es schnell auf (быстро разломила её; aufbrechen, brechen-brach-gebrochen), und ich sah (и я увидел) ihren wei#223;en kr#228;ftigen Daumen (как её белый сильный большой палец руки) tief in den weichen Teig hineinsinken (глубоко погрузился в мягкое тесто = в мякиш), wie in ein Kissen hinein (как в подушку). Sie a#223; einen Bissen (она съела один кусок), und bevor sie den zweiten nahm (и прежде, чем она взяла второй), sagte ich (я сказал): „Sie wissen nicht, wer Ihrem Bruder von meinem Diebstahl erz#228;hlt hat (кто рассказал Вашему брату о моей краже)?"
18 „Liegt Ihnen viel daran (Вам очень важно), es zu wissen (это знать)?"
19 „Ja", sagte ich, „sehr viel."
20 „Es m#252;ssen die Leute sein (должно быть, это люди), die Sie (которых Вы)" — sie wurde rot (она стала красной) — „bei denen Sie es getan haben (у которых Вы это сделали /украли/). Mein Bruder sagte: „Ich wei#223; es aus erster Quelle (я знаю это из первого источника)." Sie nahm den zweiten Bissen, sah an mir vorbei (посмотрела мимо меня) und sagte leise: „Es tut mir Leid (я сожалею), dass ich Sie so weggeschickt habe (что я Вас так отправила = выпроводила), aber ich hatte Angst (но я боялась), und als ich es tat (и когда я это делала /выгоняла/), dachte ich gar nicht an die Geschichte (я совсем не думала о /той/ истории), die mein Bruder mir erz#228;hlt hatte."
21 „Fast w#252;nsche ich (я почти желаю)", sagte ich, „ich h#228;tte wirklich gestohlen (/чтобы/ я /тогда/ украл по-настоящему), aber das Dumme ist (но самое глупое), dass es nichts weiter als eine Ungeschicklichkeit war (что это было не более, чем неумелость: «ничего больше как неумелость»; das Geschick — ловкость). Ich war zu jung damals, zu bange (слишком робок) — heute w#252;rde ich es besser machen (сегодня я бы сделал это лучше)."
22 „Keine Spur von Reue in Ihnen (в Вас /нет/ ничего, подобного раскаянию; die Spur — след; die Reue), wie?" sagte sie und steckte wieder einen Bissen Brot in den Mund.
23 „Nein", sagte ich, „keine Spur (ничего подобного) — nur, wie es herauskam (только это обнаружилось), das war h#228;#223;lich (это было отвратительно), und ich konnte mich nicht wehren (и я не мог защищаться; sich wehren). Und sie verziehen es mir — wissen Sie, wie herrlich es ist (как это прекрасно), etwas verziehen zu bekommen (получить прощение), das man gar nicht als eine Schuld empfindet (за то, что совсем не чувствуешь как вину)?"
24 „Nein", sagte sie, „ich wei#223; es nicht, aber ich denke mir, dass es schlimm ist. Sie haben nicht", sagte sie l#228;chelnd, „haben nicht zuf#228;llig (случайно) noch Brot in der Tasche. Was machen Sie damit (что Вы с ним делаете)? F#252;ttern Sie die V#246;gel (кормите птиц; der Vogel) — oder haben Sie Angst vor einer Hungersnot (или боитесь голода /что снова наступит голод/; der Hunger — голод, die Not — бедствие)?"
25 „Ich habe immer Angst vor einer Hungersnot", sagte ich. „M#246;chten Sie mehr Brot?"
26 „Ja", sagte sie.
27 „Kommen Sie", sagte ich, „ich kaufe Ihnen welches (я куплю Вам что-нибудь /хлеб/)."
28 „Man k#246;nnte glauben (можно было бы подумать), in der W#252;ste zu sein (что находишься в пустыне)", sagte sie, „ich habe seit sieben Stunden nichts gegessen (уже семь часов, как я ничего не ела) und nichts getrunken (ничего не пила)."
29 „Kommen Sie", sagte ich.
30 Sie schwieg (молчала) und l#228;chelte nicht mehr (и больше не улыбалась). „Ich komme mit Ihnen (я пойду с Вами)", sagte sie langsam, „wenn Sie mir versprechen (ели Вы мне обещаете), nicht mehr so pl#246;tzlich (больше так внезапно) und mit so vielen Blumen (и с таким большим количеством цветов) auf mein Zimmer zu kommen (в мою комнату не приходить)."
31 „Ich verspreche es Ihnen", sagte ich.
32 Sie beugte sich hinter die T#252;r (она нагнулась за дверь; sich beugen) und schlug den Haken mit der Hand hoch (выбила крюк рукой вверх; schlagen-schlug-geschlagen), und ich h#246;rte den Haken gegen die Wand schlagen (и я слышал, как крюк ударил о стену).
1 „Damals", sagte ich, „waren Sie blond."
2 „Wann, damals?" fragte sie.
3 „Vor sieben Jahren, kurz bevor ich von zu Hause wegging."
4 „Ja", sagte sie l#228;chelnd, „damals war ich blond und blutarm."
5 „Ich sah nach blonden M#228;dchen aus heute morgen", sagte ich, „aber Sie haben die ganze Zeit hinter mir auf dem Koffer gesessen."
6 „Nicht lange", sagte sie, „ich hatte mich gerade hingesetzt, als Sie kamen. Ich habe Sie gleich erkannt, aber ich wollte Sie nicht ansprechen." Sie l#228;chelte wieder.
7 „Warum?" sagte ich.
8 „Weil Sie so ein b#246;ses Gesicht hatten, und weil Sie so erwachsen und so wichtig aussahen, und ich habe Angst vor wichtigen Leuten."
9 „Was dachten Sie?" fragte ich.
10 „Oh, nichts", sagte sie. „Ich dachte: das ist also der junge Fendrich; auf dem Bild, das Ihr Vater hat, sehen Sie viel j#252;nger aus. Man spricht nicht gut von Ihnen. Jemand hat mir erz#228;hlt, dass Sie gestohlen haben." Sie wurde rot, und ich konnte deutlich sehen, dass sie nicht mehr blutarm war: sie wurde so gl#252;hend rot, dass es mir unertr#228;glich war, es zu sehen.
11 „Nicht", sagte ich leise, „werden Sie nicht rot. Ich habe wirklich gestohlen, aber es ist sechs Jahre her, und es war — ich w#252;rde es wieder tun. Wer hat es Ihnen erz#228;hlt?"
12 „Mein Bruder", sagte sie, „und er ist gar kein #252;bler Kerl."
13 „Nein", sagte ich, „er ist gar kein #252;bler Kerl. Und Sie haben daran gedacht, dass ich gestohlen habe, eben als ich weggegangen war."
14 „Ja", sagte sie, „ich habe daran gedacht, aber nicht lange."
15 „Wie lange denn?" fragte ich.
16 „Ich wei#223; nicht", sagte sie l#228;chelnd, „ich habe auch an andere Dinge gedacht. Ich hatte Hunger", sagte sie, „aber ich hatte Angst hinunterzugehen, weil ich wusste, dass Sie hier standen."
17 Ich zog das Br#246;tchen aus der Rocktasche, sie nahm es l#228;chelnd, brach es schnell auf, und ich sah ihren wei#223;en kr#228;ftigen Daumen tief in den weichen Teig hineinsinken, wie in ein Kissen hinein. Sie a#223; einen Bissen,und bevor sie den zweiten nahm, sagte ich: „Sie wissen nicht, wer Ihrem Bruder von meinem Diebstahl erz#228;hlt hat?"
18 „Liegt Ihnen viel daran, es zu wissen?"
19 „Ja", sagte ich, „sehr viel."
20 „Es m#252;ssen die Leute sein, die Sie" — sie wurde rot — „bei denen Sie es getan haben. Mein Bruder sagte: ,Ich wei#223; es aus erster Quelle.'" Sie nahm den zweiten Bissen, sah an mir vorbei und sagte leise: „Es tut mir Leid, dass ich Sie so weggeschickt habe, aber ich hatte Angst, und als ich es tat, dachte ich gar nicht an die Geschichte, die mein Bruder mir erz#228;hlt hatte."
21 „Fast w#252;nsche ich", sagte ich, „ich h#228;tte wirklich gestohlen, aber das Dumme ist, dass es nichts weiter als eine Ungeschicklichkeit war. Ich war zu jung damals, zu bange — heute w#252;rde ich es besser machen."
22 „Keine Spur von Reue in Ihnen, wie?" sagte sie und steckte wieder einen Bissen Brot in den Mund.
23 „Nein", sagte ich, „keine Spur — nur, wie es herauskam, das war h#228;#223;lich, und ich konnte mich nicht wehren. Und sie verziehen es mir — wissen Sie, wie herrlich es ist, etwas verziehen zu bekommen, das man gar nicht als eine Schuld empfindet?"
24 „Nein", sagte sie, „ich wei#223; es nicht, aber ich denke mir, dass es schlimm ist. Sie haben nicht", sagte sie l#228;chelnd, „haben nicht zuf#228;llig noch Brot in der Tasche. Was machen Sie damit? F#252;ttern Sie die V#246;gel — oder haben Sie Angst vor einer Hungersnot?"
25 „Ich habe immer Angst vor einer Hungersnot", sagte ich. „M#246;chten Sie mehr Brot?"
26 „Ja", sagte sie.
27 „Kommen Sie", sagte ich, „ich kaufe Ihnen welches."
28 „Man k#246;nnte glauben, in der W#252;ste zu sein", sagte sie, „ich habe seit sieben Stunden nichts gegessen und nichts getrunken."
29 „Kommen Sie", sagte ich.
30 Sie schwieg und l#228;chelte nicht mehr. „Ich komme mit Ihnen", sagte sie langsam, „wenn Sie mir versprechen, nicht mehr so pl#246;tzlich und mit so vielen Blumen auf mein Zimmer zu kommen."
31 „Ich verspreche es Ihnen", sagte ich.
32 Sie beugte sich hinter die T#252;r und schlug den Haken mit der Hand hoch, und ich h#246;rte den Haken gegen die Wand schlagen.
1 „Es ist nicht weit (это недалеко)", sagte ich, „nur um die Ecke (сразу за углом), kommen Sie", aber sie blieb stehen (но она осталась стоять), hielt die zuschlagende T#252;r mit dem R#252;cken fest (удерживала закрывающуюся дверь спиной; festhalten) und wartete (и ждала), bis ich vorangegangen war (пока я не пошёл вперёд; vorangehen). Ich ging ein wenig vor ihr her (я шёл немного впереди неё), drehte mich manchmal um (иногда оборачивался; sich umdrehen), und jetzt erst sah ich (и только теперь я увидел = заметил), dass sie ihre Handtasche mitgenommen hatte (что она взяла с собой свою сумочку; die Handtasche — дамскаясумка, die Hand, die Tasche; mitnehmen).
2 Hinter der Theke im Caf#233; stand jetzt ein Mann (стоял теперь мужчина), der frische Apfelkuchen mit einem gro#223;en Messer in St#252;cke schnitt (который резал свежий яблочный пирог на куски большим ножом; der Apfel, der Kuchen; das St#252;ck — кусок; schneiden): das braune Gitterwerk aus Teig (коричневая решётка из теста; das Gitter — решётка, das Werk — работа, дело; der Teig) #252;ber dem gr#252;nen Apfelmus (над зелёным яблочным муссом; das Mus) war frisch (была свежей), und der Mann dr#252;ckte das Messer vorsichtig in den Kuchen (вдавливал нож в пирог осторожно), um das Gitterwerk nicht zu zerst#246;ren (чтобы не разрушить решётку). Wir standen schweigend nebeneinander vor der Theke (мы молча стояли рядом друг с другом перед прилавком) und sahen dem Mann zu (и наблюдали за мужчиной).
3 „Hier gibt es (здесь есть)", sagte ich leise zu Hedwig, „auch H#252;hnerbr#252;he und Goulaschsuppe (также куриный бульон и суп-гуляш; das Huhn — курица, die Br#252;he — бульон, die Suppe — суп)."
4 „Ja", sagte der Mann ohne aufzusehen (сказал мужчина, не поднимая глаз; aufsehen — взглянутьвверх), „k#246;nnen Sie haben (можете иметь = получить)." Sein Haar war schwarz und dicht (его волосы были чёрные и густые; das Haar), da, wo es unter der B#228;ckerm#252;tze herauskam (там, где они выбивались из-под пекарской шапочки; der B#228;cker — пекарь, die M#252;tze — шапка; herauskommen — выходить), und der Mann roch nach Brot (и от мужчины пахло хлебом; riechen-roch-gerochen), so wie B#228;uerinnen nach Milch riechen (так, как от крестьянок пахнет молоком).
5 „Nein", sagte Hedwig, „keine Suppe (не надо супа). Kuchen."
6 „Wie viel (сколько)?" sagte der Mann; er machte den letzten Schnitt in den Kuchen (он сделал последний разрез в пироге), zog das Messer mit einem Ruck heraus (разом вытащил нож; der Ruck — толчок; herausziehen) und betrachtete l#228;chelnd sein Werk (и, улыбаясь, рассматривал свою работу). „Wetten (спорим)", sagte er, und sein schmales dunkles Gesicht (и его узкое тёмное лицо) schrumpfte unter einem L#228;cheln zusammen (сморщилось от улыбки; zusammenschrumpfen), „wetten, dass die St#252;cke alle genau gleich gro#223; (что куски все точно одинакового размера) und gleich schwer sind (и одинакового веса). H#246;chstens (самое большее)" — er legte das Messer weg (он отложил нож; weglegen) — „h#246;chstens zwei, drei Gramm Unterschied (два, три грамма разницы; der Unterschied, unterscheiden — отличать), das ist unvermeidlich (это неизбежно). Wetten?"
7 „Nein", sagte ich l#228;chelnd, „ich wette nicht; diese Wette w#252;rde ich verlieren (это пари я бы проиграл)." Der Kuchen sah aus (пирог выглядел) wie die Rosetten in den Kathedralen (как розетки в кафедральных соборах; die Rosette; die Kathedrale). „Aber sicher (безусловно)", sagte der Mann, „sicher w#252;rden Sie verlieren. Wie viel w#252;nschen Sie (сколько Вы желаете /кусков/)?"
8 Ich sah Hedwig fragend an (я вопросительно посмотрел на Хедвиг). Sie l#228;chelte und sagte: „Eins ist zu wenig (один — слишком мало) und zwei sind zu viel (а два — слишком много)."
9 „Einundeinhalb also (итак, полтора)", sagte der Mann.
10 „Kann man das haben (это можно)?" fragte Hedwig.
11 „Aber sicher", sagte er, ergriff das Messer (схватил нож; ergreifen) und schnitt eins von den Kuchenst#252;cken genau in der Mitte durch (и разрезал один из кусков пирога точно в середине; durchschneiden). „F#252;r jeden also einundeinhalb (стало быть, для каждого полтора /куска/)", sagte ich, „und Kaffee dazu (и к ним кофе)."
12 Die Tassen standen noch auf dem Tisch (чашки ещё стояли на столе), an dem ich mit Wolf gesessen hatte (за которым /раньше/ я сидел с Вольфом), und auf meinem Teller lagen noch Kr#252;mel von den Br#246;tchen (и на моей тарелке ещё лежали крошки от булочек). Hedwig setzte sich auf den Stuhl (села на стул), auf dem Wolf gesessen hatte (на котором /раньше/ сидел Вольф), ich zog die Zigaretten aus der Tasche (я вытащил сигареты из кармана) und hielt sie ihr hin (и протянул их ей; hinhalten). „Nein, danke", sagte sie, „vielleicht nachher (может быть позже),"
13 „Etwas", sagte ich und setzte mich, „muss ich Sie noch fragen (я ещё должен Вас спросить), etwas (кое-что), das ich immer schon gerne Ihren Vater gefragt h#228;tte (что я всегда хотел спросить: «всегда охотно спросил бы» Вашего отца) — aber ich war nat#252;rlich zu bange dazu (но я был, конечно, был слишком робкий для этого)."
14 „Was ist es?" sagte sie.
15 „Wie kommt es (чем объясняется то)", sagte ich, „dass Sie Muller hei#223;en (что Ваша фамилия Муллер) und nicht M#252;ller (а не Мюллер)?"
16 „Ach", sagte sie, „das ist eine dumme Geschichte, #252;ber die ich mich schon oft ge#228;rgert habe (из-за которой я уже не раз злилась; sich #228;rgern)."
17 „Wieso (почему)?" sagte ich.
18 „Mein Gro#223;vater hie#223; noch M#252;ller (моего дедушку ещё звали Мюллер), er hatte aber viel Geld (у него, однако, было много денег) und sein Name war ihm zu ordin#228;r (и его фамилия была для него = представлялась ему слишком обычной = заурядной), und er gab wahnsinnig viel Geld daf#252;r (он отдал безумно много денег за то), um die beiden P#252;nktchen auf unserem U auszumerzen (чтобы обе точки на нашем U искоренить). Ich bin w#252;tend auf ihn (я в ярости на него)."
19 „Warum?"
20 „Weil ich lieber M#252;ller hie#223;e (потому что я охотнее называлась бы Мюллер; gern — охотно) und das Geld h#228;tte (и имела бы /те/ деньги), das es gekostet hat (которые стоило), die beiden unschuldigen P#252;nktchen zu t#246;ten (убить /эти/ обе = две невинные точки). Ich w#252;nschte, ich h#228;tte das Geld, dann m#252;sste ich nicht Lehrerin werden (тогда я не должна бы была становиться учительницей)."
21 „Werden Sie es nicht gern (Вы становитесь неохотно = не хотите стать учительницей)?" fragte ich.
22 „Auch nicht ungern (и не неохотно)", sagte sie, „aber ich bin auch nicht verr#252;ckt drauf (но я и не схожу с ума от того; verr#252;ckt— сумасшедший), es zu werden (чтобы стать /учительницей/). Aber Vater sagt, ich m#252;sste es werden, damit ich mich ern#228;hren kann (чтобы иметь возможность прокормить себя)."
23 „Wenn Sie wollen (если Вы хотите)", sagte ich leise (тихо), „werde ich Sie ern#228;hren (я буду Вас кормить)."
1 „Es ist nicht weit", sagte ich, „nur um die Ecke, kommen Sie", aber sie blieb stehen, hielt die zuschlagende T#252;r mit dem R#252;cken fest und wartete, bis ich vorangegangen war. Ich ging ein wenig vor ihr her, drehte mich manchmal um, und jetzt erst sah ich, dass sie ihre Handtasche mitgenommen hatte.
2 Hinter der Theke im Caf#233; stand jetzt ein Mann, der frische Apfelkuchen mit einem gro#223;en Messer in St#252;cke schnitt: das braune Gitterwerk aus Teig #252;ber dem gr#252;nen Apfelmus war frisch, und der Mann dr#252;ckte das Messer vorsichtig in den Kuchen, um das Gitterwerk nicht zu zerst#246;ren. Wir standen schweigend nebeneinander vor der Theke und sahen dem Mann zu.
3 „Hier gibt es", sagte ich leise zu Hedwig, „auch H#252;hnerbr#252;he und Goulaschsuppe."
4 „Ja", sagte der Mann ohne aufzusehen, „k#246;nnen Sie haben." Sein Haar war schwarz und dicht, da, wo es unter der B#228;ckerm#252;tze herauskam, und der Mann roch nach Brot, so wie B#228;uerinnen nach Milch riechen.
5 „Nein", sagte Hedwig, „keine Suppe. Kuchen."
6 „Wie viel?" sagte der Mann; er machte den letzten Schnitt in den Kuchen, zog das Messer mit einem Ruck heraus und betrachtete l#228;chelnd sein Werk. „Wetten", sagte er, und sein schmales dunkles Gesicht schrumpfte unter einem L#228;cheln zusammen, „wetten, dass die St#252;cke alle genau gleich gro#223; und gleich schwer sind. H#246;chstens" — er legte das Messer weg — „h#246;chstens zwei, drei Gramm Unterschied, das ist unvermeidlich. Wetten?"
7 „Nein", sagte ich l#228;chelnd, „ich wette nicht; diese Wette w#252;rde ich verlieren." Der Kuchen sah aus wie die Rosetten in den Kathedralen. „Aber sicher", sagte der Mann, „sicher w#252;rden Sie verlieren. Wie viel w#252;nschen Sie?"
8 Ich sah Hedwig fragend an. Sie l#228;chelte und sagte: „Eins ist zu wenig und zwei sind zuviel."
9 „Einundeinhalb also", sagte der Mann.
10 „Kann man das haben?" fragte Hedwig.
11 „Aber sicher", sagte er, ergriff das Messer und schnitt eins von den Kuchenst#252;cken genau in der Mitte durch. „F#252;r jeden also einundeinhalb", sagte ich, „und Kaffee dazu."
12 Die Tassen standen noch auf dem Tisch, an dem ich mit Wolf gesessen hatte, und auf meinem Teller lagen noch Kr#252;mel von den Br#246;tchen. Hedwig setzte sich auf den Stuhl, auf dem Wolf gesessen hatte, ich zog die Zigaretten aus der Tasche und hielt sie ihr hin. „Nein, danke", sagte sie, „vielleicht nachher,"
13 „Etwas", sagte ich und setzte mich, „muss ich Sie noch fragen, etwas, das ich immer schon gerne Ihren Vater gefragt h#228;tte — aber ich war nat#252;rlich zu bange dazu."
14 „Was ist es?" sagte sie.
15 „Wie kommt es", sagte ich, „dass Sie Muller hei#223;en und nicht M#252;ller?"
16 „Ach", sagte sie, „das ist eine dumme Geschichte, #252;ber die ich mich schon oft ge#228;rgert habe."
17 „Wieso?" sagte ich.
18 „Mein Gro#223;vater hie#223; noch M#252;ller, er hatte aber viel Geld und sein Name war ihm zu ordin#228;r, und er gab wahnsinnig viel Geld daf#252;r, um die beiden P#252;nktchen auf unserem U auszumerzen. Ich bin w#252;tend auf ihn."
19 „Warum?"
20 „Weil ich lieber M#252;ller hie#223;e und das Geld h#228;tte, das es gekostet hat, die beiden unschuldigen P#252;nktchen zu t#246;ten. Ich w#252;nschte, ich h#228;tte das Geld, dann m#252;sste ich nicht Lehrerin werden."
21 „Werden Sie es nicht gern?" fragte ich.
22 „Auch nicht ungern", sagte sie, „aber ich bin auch nicht verr#252;ckt drauf, es zu werden. Aber Vater sagt, ich m#252;sste es werden, damit ich mich ern#228;hren kann."
23 „Wenn Sie wollen", sagte ich leise, „werde ich Sie ern#228;hren."
1 Sie wurde rot (она стала красная = покраснела), und ich war froh (и я был рад), dass ich es endlich gesagt hatte (что я это, наконец, сказал) und auf diese Weise hatte sagen k#246;nnen (и смог сказать таким образом = именно так). Ich war froh auch (я был также рад), dass der Mann hereinkam (что вошёл мужчина; hereinkommen) und den Kaffee brachte (и принёс кофе; bringen-brachte-gebracht). Er setzte die Kanne auf den Tisch (он поставил кофейник на стол), r#228;umte das schmutzige Geschirr weg (убрал грязную посуду; wegr#228;umen) und sagte: „Wollten Sie Sahne auf den Kuchen (Вы хотите сливки к пирогу; die Sahne)?"
2 „Ja", sagte ich, „bitte Sahne."
3 Er ging, und Hedwig goss den Kaffee ein (налила кофе; eingie#223;en); sie war immer noch rot, und ich blickte an ihr vorbei auf das Bild (и я посмотрел мимо неё на картину), das #252;ber ihr an der Wand hing (которая висела над ней на стене; h#228;ngen-hing-gehangen): es war die Fotografie des Marmordenkmals einer Frau (это была фотография мраморного памятника какой-то женщине; der Marmor — мрамор, das Denkmal — памятник, denken — думать); ich war oft an dem Denkmal vorbeigefahren (я часто проезжал мимо /этого/ памятника) und hatte nie gewusst (и никогда не знал), wen es darstellte (кого он изображал), und ich war froh (и я был рад), jetzt unter der Fotografie zu lesen (теперь под фотографией прочитать): Kaiserin-Augusta-Denkmal, und zu erfahren (и узнать), wer die Frau war (кто была эта женщина).
4 Der Mann brachte den Kuchen. Ich tat mir Milch in den Kaffee (я сделал = добавил себе в кофе молоко; die Milch; tun-tat-getan), r#252;hrte um (размешал; umr#252;hren), brach mit dem L#246;ffel ein St#252;ck vom Kuchen (отломил ложкой кусок от пирога; brechen-brach-gebrochen), und ich war froh, als auch Hedwig anfing zu essen (когда и Хедвиг начала есть; anfangen). Sie war nicht mehr rot, und sie sagte, ohne von ihrem Teller aufzusehen (не поднимая глаз от своей тарелки): „Eine merkw#252;rdige Ern#228;hrung (странное кормление): viel Blumen und ein Br#246;tchen (много цветов и булочка), zwischen T#252;r und Angel gegessen (съеденная между дверью и /дверной/ петлей = на ходу, впопыхах; essen-a#223;-gegessen)."
5 „Und sp#228;ter (а позже; sp#228;t — поздний)", sagte ich, „Sahnekuchen (пирог со сливками) und Kaffee — aber am Abend dann das (но потом вечером то), was meine Mutter ein vern#252;nftiges Essen genannt h#228;tte (что моя мать назвала бы разумной едой; die Vernunft — разум, здравыйсмысл)."
6 „Ja", sagte sie, „auch meine Mutter sagte (и моя мать говорила), ich soll jeden Tag etwas Vern#252;nftiges essen (что я должна каждый день есть что-то разумное)."
7 „Vielleicht so gegen sieben (возможно тогда около семи)", sagte ich.
8 „Heute?" sagte sie.
9 Und ich sagte: „Ja."
10 „Nein", sagte sie, „heute abend kann ich nicht (сегодня вечером я не могу). Ich muss eine von Vaters Verwandten besuchen (я должна посетить одну родственницу: «одну из родственников» отца); sie wohnt in einem Vorort (она живёт в пригороде; der Vorort — предместье), und sie freut sich schon lange darauf (и она уже давно радуется), mich hier zu haben (что я буду здесь: «меня здесь иметь»)."
11 „Gehen Sie gerne hin (Вы охотно пойдёте туда = Вы хотите туда идти)?" fragte ich.
12 „Nein", sagte sie, „sie ist eine von den Frauen (она — одна из /тех/ женщин), die auf den ersten Blick sehen (которые с первого взгляда видят), wann man die Gardinen zuletzt gewaschen hat (когда в последний раз стирали гардины), und das Schlimme ist (и плохое = и что плохо): was sie sagt (/то,/ что она говорит), stimmt ganz genau (совершенно верно: «совсем точно соответствует истине»). Wenn sie uns hier sehen w#252;rde (если бы она нас здесь увидела), w#252;rde sie sagen (она сказала бы): der will dich verf#252;hren (этот хочет тебя соблазнить)."
13 „Es stimmt genau (это верно)", sagte ich, „ich will Sie verf#252;hren (я хочу Вас соблазнить)."
14 „Ich wei#223;", sagte Hedwig — „nein, ich gehe nicht gerne zu ihr hin (я не хочу идти к ней; hingehen)."
15 „Gehen Sie nicht hin (не ходите)", sagte ich, „es w#228;re sch#246;n (было бы прекрасно), wenn ich Sie heute abend wiedersehen k#246;nnte (если бы я Вас сегодня вечером снова смог увидеть). Man sollte zu Leuten, die man nicht mag, einfach nicht hingehen (просто не нужно ходить к людям, которые не нравятся)."
16 „Gut", sagte sie, „ich gehe nicht hin — aber wenn ich nicht hingehe, kommt sie zu mir und holt mich ab (и заберёт меня; abholen). Sie hat ein Auto und ist furchtbar tatkr#228;ftig (и /она/ страшно деятельная; die Tat — дело, поступок, die Kraft — сила), nein, entschlussstark (решительная; der Entschluss — решение, stark — сильный), sagt Vater immer von ihr (так всегда говорит о ней отец)."
18 „Ich auch", sagte sie. Sie a#223; den Rest des Kuchens (она съела остаток пирога) und kratzte mit dem L#246;ffel die Sahne zusammen (и наскребла ложкой сливки; zusammenkratzen), die vom Kuchen heruntergerutscht war (которые сползли с пирога).
1 Sie wurde rot, und ich war froh, dassich es endlich gesagt hatte und auf diese Weise hatte sagen k#246;nnen. Ich war froh auch, dass der Mann hereinkam und den Kaffee brachte. Er setzte die Kanne auf den Tisch, r#228;umte das schmutzige Geschirr weg und sagte: „Wollten Sie Sahne auf den Kuchen?"
2 „Ja", sagte ich, „bitte Sahne."
3 Er ging, und Hedwig goss den Kaffee ein; sie war immer noch rot, und ich blickte an ihr vorbei auf das Bild, das #252;ber ihr an der Wand hing: es war die Fotografie des Marmordenkmals einer Frau; ich war oft an dem Denkmal vorbeigefahren und hatte nie gewusst, wen es darstellte, und ich war froh, jetzt unter der Fotografie zu lesen: Kaiserin-Augusta-Denkmal, und zu erfahren, wer die Frau war.
4 Der Mann brachte den Kuchen. Ich tat mir Milch in den Kaffee, r#252;hrte um, brach mit dem L#246;ffel ein St#252;ck vom Kuchen, und ich war froh, als auch Hedwig anfing zu essen. Sie war nicht mehr rot, und sie sagte, ohne von ihrem Teller aufzusehen: „Eine merkw#252;rdige Ern#228;hrung: viel Blumen und ein Br#246;tchen, zwischen T#252;r und Angel gegessen."
5 „Und sp#228;ter", sagte ich, „Sahnekuchen und Kaffee — aber am Abend dann das, was meine Mutter ein vern#252;nftiges Essen genannt h#228;tte."
6 „Ja", sagte sie, „auch meine Mutter sagte, ich soll jeden Tag etwas Vern#252;nftiges essen."
7 „Vielleicht so gegen sieben", sagte ich.
8 „Heute?" sagte sie.
9 Und ich sagte: „Ja."
10 „Nein", sagte sie, „heute abend kann ich nicht. Ich muss eine von Vaters Verwandten besuchen; sie wohnt in einem Vorort, und sie freut sich schon lange darauf, mich hier zu haben."
11 „Gehen Sie gerne hin?" fragte ich.
12 „Nein", sagte sie, „sie ist eine von den Frauen, die auf den ersten Blick sehen, wann man die Gardinen zuletzt gewaschen hat, und das Schlimme ist: was sie sagt, stimmt ganz genau. Wenn sie uns hier sehen w#252;rde, w#252;rde sie sagen: der will dich verf#252;hren."
13 „Es stimmt genau", sagte ich, „ich will Sie verf#252;hren."
14 „Ich wei#223;", sagte Hedwig — „nein, ich gehe nicht gerne zu ihr hin."
15 „Gehen Sie nicht hin", sagte ich, „es w#228;re sch#246;n, wennich Sie heute abend wiedersehen k#246;nnte. Man sollte zu Leuten, die man nicht mag, einfach nicht hingehen."
16 „Gut", sagte sie, „ich gehe nicht hin — aber wenn ich nicht hingehe, kommt sie zu mir und holt mich ab. Sie hat ein Auto und ist furchtbar tatkr#228;ftig, nein, entschlussstark, sagt Vater immer von ihr."
17 „Ich hasse entschlussstarke Leute", sagte ich.
18 „Ich auch", sagte sie. Sie a#223; den Rest des Kuchens und kratzte mit dem L#246;ffel die Sahne zusammen, die vom Kuchen heruntergerutscht war.
1 „Ich kann mich nicht entschlie#223;en (я не могу решиться), dorthin zu gehen (пойти туда), wo ich um sechs hingehen m#252;sste (где я должен /быть/ в шесть)", sagte ich. „Ich wollte das M#228;dchen treffen (я собирался встретить девушку), das ich einmal heiraten wollte (на которой я когда-то хотел жениться), und ich wollte ihr sagen, dass ich sie nicht heiraten will (что я не хочу на ней жениться)." Sie hatte die Kaffeekanne genommen (она /Хедвиг/ взяла кофейник), um noch einmal einzuschenken (чтобы ещё раз налить /кофе/), hielt jetzt inne (теперь остановилась; innehalten) und sagte: „H#228;ngt es von mir ab (это зависит от меня; abh#228;ngen), ob Sie es ihr heute sagen werden (скажете ли Вы это ей сегодня) oder nicht?"
2 „Nein", sagte ich, „von mir allein (от меня одного), sagen muss ich es ihr in jedem Fall (в любом случае я должен ей это сказать; der Fall)."
3 „Dann gehen Sie hin und sagen es ihr nur. — Wer ist es?"
4 „Es ist die (это та /девушка/)", sagte ich, „deren Vater ich beklaut habe (отца которой я обворовал), und wohl auch die (и, вероятно, также та), die es dem erz#228;hlte (которая рассказала об этом тому /человеку/), der es Ihrem Bruder erz#228;hlt hat (который /в свою очередь/ рассказал об этом Вашему брату)."
5 „Oh", sagte sie, „das macht es doch sicher leicht (это, конечно же, облегчает Вам дело)."
6 „Zu leicht (слишком легко)", sagte ich, „so leicht (так легко), dass es fast so sein wird (что будет почти так), wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt (как аннулируют подписку на газету; die Zeitung, das Abonnement), wobei einem nicht die Zeitung, sondern nur die Botenfrau Leid tut (причём жаль не газету, а только курьершу; der Bote — посланец), die ein monatliches Trinkgeld weniger hat (у которой будет меньше ежемесячных чаевых)."
7 „Gehen Sie hin", sagte sie, „und ich werde nicht zu der Bekannten von Vater gehen (а я не пойду к знакомой отца). Wann m#252;ssen Sie weg (когда Вы должны уйти)?"
8 „Gegen sechs (к шести)", sagte ich, „aber es ist noch nicht f#252;nf (но ещё нет /и/ пяти)."
9 „Lassen Sie mich allein (оставьте меня одну)", sagte Hedwig, „suchen Sie ein Schreibwarengesch#228;ft (найдите магазин канцелярских товаров; schreiben — писать, die Ware — товар, das Gesch#228;ft — магазин) und kaufen Sie mir eine Postkarte (и купите мне открытку; die Post — почта): ich habe denen zu Hause versprochen (я обещала тем, кто дома = домашним; versprechen), jeden Tag zu schreiben (писать каждый день)."
10 „M#246;gen Sie noch einen Kaffee (хотите ещё кофе)?" fragte ich.
11 „Nein", sagte sie, „aber geben Sie mir eine Zigarette."
12 Ich hielt ihr die Schachtel hin (я протянул ей пачку; hinhalten), sie nahm eine Zigarette (она взяла сигарету). Ich gab ihr Feuer (я дал ей прикурить; jemandem Feuer geben, das Feuer — огонь), und ich sah noch (и ещё я видел), als ich im Laden stand (когда я стоял в магазине) und bezahlte (и расплачивался), wie sie dort sa#223; (как она там сидела) und rauchte (и курила); ich sah, dass sie selten rauchte (что курила она редко), sah es daran (я видел это по тому), wie sie die Zigarette hielt (как она держала сигарету; halten) und den Rauch ausstie#223; (и выпускала дым; aussto#223;en, sto#223;en-stie#223;-gesto#223;en — толкать), und als ich noch einmal in das Zimmer zur#252;ckging (и когда я ещё раз вернулся в комнату; zur#252;ckgehen), blickte sie auf (она взглянула вверх = подняла глаза; aufblicken) und sagte: „Gehen Sie doch (идите же)", und ich ging wieder und sah nur noch (и только увидел ещё), wie sie die Handtasche #246;ffnete (как она открыла сумочку): das Futter der Tasche (подкладка сумочки) war so gr#252;n (была такой /же/ зелёной) wie ihr Mantel (как её пальто).
1 „Ich kann mich nicht entschlie#223;en, dorthin zu gehen, wo ich um sechs hingehen m#252;sste", sagte ich. „Ich wollte das M#228;dchen treffen, das ich einmal heiraten wollte, und ich wollte ihr sagen, dass ich sie nicht heiraten will." Sie hatte die Kaffeekanne genommen, um noch einmal einzuschenken, hielt jetzt inne und sagte: „H#228;ngt es von mir ab, ob Sie es ihr heute sagen werden oder nicht?"
2 „Nein", sagte ich, „von mir allein, sagen muss ich es ihr in jedem Fall."
3 „Dann gehen Sie hin und sagen es ihr nur. — Wer ist es?"
4 „Es ist die", sagte ich, „deren Vater ich beklaut habe, und wohl auch die, die es dem erz#228;hlte, der es Ihrem Bruder erz#228;hlt hat."
5 „Oh", sagte sie, „das macht es doch sicher leicht."
6 „Zu leicht", sagte ich, „so leicht, dass es fast so sein wird, wie man ein Zeitungsabonnement abbestellt, wobei einem nicht die Zeitung, sondern nur die Botenfrau Leid tut, die ein monatliches Trinkgeld weniger hat."
7 „Gehen Sie hin", sagte sie, „und ich werde nicht zu der Bekannten von Vater gehen. Wann m#252;ssen Sie weg?"
8 „Gegen sechs", sagte ich, „aber es ist noch nicht f#252;nf."
9 „Lassen Sie mich allein", sagte Hedwig, „suchen Sie ein Schreibwarengesch#228;ft und kaufen Sie mir eine Postkarte: ich habe denen zu Hause versprochen, jeden Tag zu schreiben."
10 „M#246;gen Sie noch einen Kaffee?" fragte ich.
11 „Nein", sagte sie, „aber geben Sie mir eine Zigarette."
12 Ich hielt ihr die Schachtel hin, sie nahm eine Zigarette. Ich gab ihr Feuer, und ich sah noch, als ich im Laden stand und bezahlte, wie sie dort sa#223; und rauchte; ich sah, dass sie selten rauchte, sah es daran, wie sie die Zigarette hielt und den Rauch ausstie#223;, und als ich noch einmal in das Zimmer zur#252;ckging, blickte sie auf und sagte: „Gehen Sie doch", und ich ging wieder und sah nur noch, wie sie die Handtasche #246;ffnete: das Futter der Tasche war so gr#252;n wie ihr Mantel.
1 Ich ging die ganze Korbmachergasse durch (я прошёл весь /переулок/ Корбмахергассе; durchgehen), bog um die Ecke (свернул за угол; biegen-bog-gebogen) in die Netzmachergasse; es war k#252;hl geworden (стало прохладно), und in manchen Schaufenstern brannte schon Licht (и в некоторых витринах уже горел свет; die Schau — показ, das Fenster — окно; brennen-brannte-gebrannt; das Licht). Ich musste noch durch die ganze Netzmachergasse gehen (мне пришлось ещё пройти через весь Нетцмахергассе), ehe ich ein Schreibwarengesch#228;ft fand (прежде, чем я нашёл магазин канцтоваров; finden-fand-gefunden).
2 In dem Laden lag auf altmodischen Regalen alles unordentlich (в магазине на старомодных полках всё лежало в беспорядке; ordnen — приводитьвпорядок) #252;ber- und nebeneinander (одно над другим и рядом друг с другом), auf der Theke ein Kartenspiel (на прилавке — игральные карты; das Kartenspiel — игравкарты), das offenbar jemand besichtigt (которые, очевидно, кто-то осмотрел) und nicht f#252;r gut befunden hatte (и не одобрил = не понравилось; etwas f#252;r gut befinden — одобрять), er hatte die schadhaften Karten neben die aufgerissene Packung gelegt (он положил повреждённые карты рядом с разорванной упаковкой; der Schaden — вред, ущерб; aufrei#223;en — разрывать): ein Karo-As (бубновый туз; das Karo — ромб, бубны, das As — туз), auf dem das gro#223;e Karo im Zentrum der Karte verblasst war (на котором большой ромб в центре карты был уже поблекшим; das Zentrum, verblassen — выцветать), und eine Pik-Neun (и пиковая девятка; das Pik), die einen Knick hatte (которая имела сгиб). Auch Kugelschreiber lagen herum (кругом также лежали шариковые ручки; liegen-lag-gelegen; der Kugelschreiber, die Kugel — шар, schreiben — писать), neben dem Block (рядом с блокнотом), auf dem jemand sie ausprobiert hatte (на котором кто-то их /ручки/ пробовал). Ich st#252;tzte meine Arme auf die Theke (я упёрся руками в прилавок) und betrachtete den Block (и рассматривал блокнот). Schn#246;rkel waren darauf (там были росчерки; der Schn#246;rkel), wilde Kringel (дикие закорючки; der Kringel), jemand hatte „Brunostra#223;e" geschrieben (кто-то написал «Бруноштрассе»), aber die meisten hatten ihre Unterschrift ausprobiert (но большинство пробовало свою подпись), und man sah den Anfangsbuchstaben noch den Ruck an (и /в/ начальных буквах ещё было видно усилие), den sie sich gegeben hatten (которое они себе давали = прикладывали): Maria K#228;hlisch las ich deutlich (прочитал я отчётливо) in einer festen runden Schrift (в /одной/ твёрдой округлой надписи), und ein anderer hatte geschrieben (а /кто-то/ другой написал), so wie ein Stotterer spricht (так, как говорит заика): Robert B — Robert — Br — Robert Brach stand da, die Schrift war winklig (почерк был угловатый; der Winkel — угол), altmodisch und r#252;hrend (старомодный и трогательный), und es schien mir (и мне /по/казалось), es m#252;sste ein alter Mann gewesen sein (что это, должно быть, был старый человек). „Heinrich" hatte jemand geschrieben, und dann mit derselben Schrift (и потом тем же почерком) „Vergissmeinnicht "(«незабудка»; vergessen — забывать), und jemand hatte mit einem dicken F#252;ller „Bruchbude" hingeschrieben (а кто-то написал толстой авторучкой «жалкая лачуга»; der Bruch — разрушение, die Bude — будка).
3 Endlich kam eine junge Frau (наконец, появилась молодая женщина), die mir freundlich zunickte (которая приветливо кивнула мне головой) und das Kartenspiel mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob (а игральные карты /вместе/ с обеими дефектными картами снова засунула в картонную коробку; schieben-schob-geschoben — толкать, сунуть).
4 Ich lie#223; mir erst Ansichtskarten geben (я попросил дать мне сперва видовые открытки; die Ansicht — вид, панорама), f#252;nf St#252;ck; ich nahm von dem Stapel (я взял из стопки; der Stapel), den sie mir hinlegte (которую она мне = передо мной положила), die ersten f#252;nf (первые пять): es waren Bilder von Parks (это были изображения парков; das Bild; der Park) und von Kirchen (и церквей; die Kirche) und ein Bild von einem Denkmal (и изображение /одного/ памятника), das ich noch nie gesehen hatte (который я ещё никогда не видел): es hie#223; Noldewohl-Denkmal (он назывался памятник Нольдеволю), zeigte einen Mann in Bronze (показывал = изображал в бронзе /одного/ мужчину; die Bronze), der einen Gehrock trug (который носил = на котором был надет сюртук; tragen-trug-getragen) und in den H#228;nden eine Papierrolle (и в руках рулон бумаги; das Papier, die Rolle), die er gerade entfaltete (который он как раз разворачивал).
5 „Wer war wohl Noldewohl (кто же был /этот/ Нольдеволь)?" fragte ich die junge Frau und gab ihr die Karte (и дал ей открытку), die sie zu den anderen in den Briefumschlag schob (которую она сунула к другим в конверт; der Brief — письмо, der Umschlag — обёртка, конверт). Sie hatte ein sehr freundliches, rotes Gesicht (у неё было очень дружелюбное, красное лицо), trug die dunklen Haare in der Mitte gescheitelt (/она/ носила = у неё были тёмные волосы с пробором посередине; der Scheitel — пробор, das Haar scheiteln — делатьпробор) und sah aus (и выглядела), wie Frauen aussehen (как выглядят женщины), die ins Kloster gehen wollen (которые собираются уйти в монастырь).
6 „Noldewohl", sagte sie, „war der Erbauer der Nordstadt (был архитектором северной части города; der Nord, die Stadt)."
1 Ich ging die ganze Korbmachergasse durch, bog um die Ecke in die Netzmachergasse; es war k#252;hl geworden, und in manchen Schaufenstern brannte schon Licht. Ich musste noch durch die ganze Netzmachergasse gehen, ehe ich ein Schreibwarengesch#228;ft fand.
2 In dem Laden lag auf altmodischen Regalen alles unordentlich #252;ber- und nebeneinander, auf der Theke ein Kartenspiel, das offenbar jemand besichtigt und nicht f#252;r gut befunden hatte, er hatte die schadhaften Karten neben die aufgerissene Packung gelegt: ein Karo-As, auf dem das gro#223;e Karo im Zentrum der Karte verblasst war, und eine Pik-Neun, die einen Knick hatte. Auch Kugelschreiber lagen herum, neben dem Block, auf dem jemand sie ausprobiert hatte. Ich st#252;tzte meine Arme auf die Theke und betrachtete den Block. Schn#246;rkel waren darauf, wilde Kringel, jemand hatte „Brunostra#223;e" geschrieben, aber die meisten hatten ihre Unterschrift ausprobiert, und man sahden Anfangsbuchstaben noch den Ruck an, den sie sich gegeben hatten: Maria K#228;hlisch las ich deutlich in einer festen runden Schrift, und ein anderer hatte geschrieben, so wie ein Stotterer spricht: Robert B — Robert — Br — Robert Brach stand da, die Schrift war winklig, altmodisch und r#252;hrend, und es schien mir, es m#252;sste ein alter Mann gewesen sein. „Heinrich" hatte jemand geschrieben, und dann mit derselben Schrift „Vergissmeinnicht", und jemand hatte mit einem dicken F#252;ller „Bruchbude" hingeschrieben.
3 Endlich kam eine junge Frau, die mir freundlich zunickte und das Kartenspiel mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob.
4 Ich lie#223; mir erst Ansichtskarten geben, f#252;nf St#252;ck; ich nahm von dem Stapel, den sie mir hinlegte, die ersten f#252;nf: es waren Bilder von Parks und von Kirchen und ein Bild von einem Denkmal, das ich noch nie gesehen hatte: es hie#223; Noldewohl-Denkmal, zeigte einen Mann in Bronze, der einen Gehrock trug und in den H#228;nden eine Papierrolle, die er gerade entfaltete.
5 „Wer war wohl Noldewohl?" fragte ich die junge Frau und gab ihr die Karte, die sie zu den anderen in den Briefumschlag schob. Sie hatte ein sehr freundliches, rotes Gesicht, trug die dunklen Haare in der Mitte gescheitelt und sah aus, wie Frauen aussehen, die ins Kloster gehen wollen.
6 „Noldewohl", sagte sie, „war der Erbauer der Nordstadt."
1 Ich kannte die Nordstadt (я знал северную часть; kennen-kannte-gekannt). Hohe Mietsh#228;user (высокие доходные дома; die Miete — сдачаваренду, das Haus) versuchten immer noch so auszusehen (всё ещё пытались выглядеть так), wie im Jahre 1910 ein b#252;rgerliches Wohnhaus auszusehen hatte (как выглядели бюргерские жилые дома в 1910 году); Stra#223;enbahnen kurvten hier (трамваи делали здесь разворот), gr#252;ne breite Wagen (зелёные широкие вагоны; der Wagen), die mir so romantisch vorkamen (которые мне казались такими /же/ романтичными; vorkommen), wie meinem Vater (как = какими моему отцу) im Jahre 1910 eine Postkutsche vorgekommen w#228;re (вероятно, казалась почтовая карета).
2 „Danke", sagte ich, und ich dachte (и я подумал): daf#252;r bekam man also fr#252;her ein Denkmal (за это, стало быть, раньше ставили памятники; bekommen — получать; fr#252;h — ранний).
3 „W#252;nschen Sie noch etwas?" sagte die Frau, und ich sagte: „Ja, bitte geben Sie mir den Karton mit Schreibpapier (коробку с писчей бумагой; schreiben, das Papier), den gro#223;en gr#252;nen (ту большую зелёную)."
4 Sie #246;ffnete den Schaukasten (она открыла витрину; die Schau — показ, der Kasten — ящик), nahm den Karton aus dem Fenster (достала коробку с витрины) und pustete den Staub davon ab (сдула с неё пыль; abpusten).
5 Ich sah ihr zu (я наблюдал за ней; zusehen), wie sie Packpapier von einer Rolle zog (как она вытянула = отмотала упаковочную бумагу от рулона; packen — упаковывать, das Papier; ziehen), die hinter ihr an der Wand hing (который висел сзади неё на стене; h#228;ngen), und ich bewunderte ihre h#252;bschen kleinen, ganz blassen H#228;nde (и я любовался её красивыми маленькими, совершенно бледными руками), und pl#246;tzlich nahm ich meinen F#252;ller aus der Tasche (и неожиданно я достал мою авторучку из кармана), schraubte ihn auf (открыл её; aufschrauben — развинчивать) und schrieb meinen Namen unter Maria K#228;hlisch auf den Block, wo sie die Kugelschreiber ausprobiert hatten. Ich wei#223; nicht, warum ich es tat, aber es verlockte mich so sehr (но меня так сильно прельщало), auf diesem St#252;ck Papier verewigt zu sein (быть увековеченным на этом куске бумаги; ewig — вечный).
6 „Oh", sagte die Frau, „wollten Sie vielleicht Ihren Halter gef#252;llt haben (может быть, Вы хотели бы заправить Вашу ручку: «иметь ручку наполненной»; f#252;llen — наполнять)?"
7 „Nein", sagte ich, und ich sp#252;rte (и я почувствовал), wie ich rot wurde, „nein, danke, er ist ganz frisch gef#252;llt (я её недавно наполнил: «она /ручка/ совершенно свеженаполненная»)."
8 Sie l#228;chelte (она улыбнулась), und es schien mir fast (и мне почти показалось), als verst#252;nde sie (что она, вероятно, поняла; verstehen), warum ich es getan hatte (почему я это сделал).
9 Ich legte Geld auf die Theke (я положил деньги на прилавок), nahm mein Scheckbuch aus der Rocktasche (достал чековую книжку из кармана пиджака), f#252;llte auf der Ladentheke einen Scheck #252;ber zweiundzwanzig Mark f#252;nfzig aus (заполнил на прилавке магазина чек на двадцать две марки пятьдесят /пфеннигов/; ausf#252;llen), schrieb quer dar#252;ber (поверх этого поперёк написал): NUR ZUR VERRECHNUNG (только для перечисления; die Verrechnung — взаиморасчёт), nahm den Briefumschlag, in den die Frau die Postkarten getan hatte (в который женщина положила открытки; tun-tat-getan), steckte die Karten lose in die Tasche (свободно /без конверта/ засунул открытки в карман) und tat den Scheck in den Umschlag (а чек положил в конверт). Es war ein Umschlag von der billigsten Sorte (это был самого дешёвого сорта = самый дешёвый конверт; billig), so wie man sie vom Finanzamt oder von der Polizei zugeschickt bekommt (такой, какие присылают: «как их получают присланными» из финансового управления или из полиции; die Finanz, das Amt — учреждение). Wickwebers Adresse zerlief (адрес Виквебера расплылся; zerlaufen), als ich sie darauf schrieb (когда я его написал на нём /на конверте/), und ich strich sie durch (и я перечеркнул его; durchstreichen, streichen-strich-gestrichen) und schrieb sie langsam noch einmal (написал его медленно ещё раз).
10 Ich nahm von dem Wechselgeld (я взял из сдачи; wechseln — менять, das Geld), das die Frau mir zugeschoben hatte (которую мне придвинула женщина; schieben), eine Mark (одну марку), schob sie zur#252;ck (придвинул её обратно) und sagte zu der Frau: „Geben Sie mir Briefmarken (дайте мне почтовых марок; der Brief — письмо, die Marke — марка), Zehner (стоимостью в десять пфеннигов) bitte und Notopfer (нуждающимся; die Not — нужда, das Opfer — жертва)." Sie #246;ffnete eine Schublade (она открыла ящик), nahm Briefmarken aus einem Heftchen (взяла марки из тетрадочки) und gab sie mir, und ich klebte zwei auf den Umschlag (а я наклеил их на конверт).
11 Ich hatte den Wunsch (у меня было желание), noch mehr Geld auszugeben (истратить ещё больше денег), lie#223; das Wechselgeld auf der Theke liegen (/я/ оставил сдачу лежать на прилавке; liegen lassen) und blickte mich suchend in den Regalen um (и оглянулся на полки, разыскивая /что бы ещё купить/; sich umblicken; suchen — искать); es lagen auch Kolleghefte da (там лежали общие тетради: «тетради для записи лекций»; das Kolleg — лекция, das Heft — тетрадь), wie wir sie in der Ingenieurschule gebraucht hatten (какие мы использовали в техникуме): ich suchte eins aus (я выбрал одну; aussuchen), das in weiches, gr#252;nes Leder gebunden war (которая была переплетена = имела обложку из мягкой зелёной кожи; binden-band-gebunden), und reichte es der Frau zum Einpacken #252;ber die Theke (и протянул её /тетрадь/ через прилавок женщине, чтобы она её завернула: «для упаковки»; einpacken — упаковывать), und sie setzte wieder die Rolle mit dem Einwickelpapier in Bewegung (она снова привела в движение рулон с обёрточной бумагой; in Bewegung setzen, die Bewegung — движение; einwickeln — завёртывать) — und wusste (и знал = понял), als ich das kleine P#228;ckchen nahm (когда я брал маленький свёрточек), dass Hedwig dieses Heft nie als Kollegheft benutzen w#252;rde (что Хедвиг никогда не будет использовать эту тетрадь как тетрадь для записи лекций).
1 Ich kannte die Nordstadt. Hohe Mietsh#228;user versuchten immer noch so auszusehen, wie im Jahre 1910 ein b#252;rgerliches Wohnhaus auszusehen hatte; Stra#223;enbahnen kurvten hier, gr#252;ne breite Wagen, die mir so romantisch vorkamen, wie meinem Vater im Jahre 1910 eine Postkutsche vorgekommen w#228;re.
2 „Danke", sagte ich, und ich dachte: daf#252;r bekam man also fr#252;her ein Denkmal.
3 „W#252;nschen Sie noch etwas?" sagte die Frau, und ich sagte: „Ja, bitte geben Sie mir den Karton mit Schreibpapier, den gro#223;en gr#252;nen."
4 Sie #246;ffnete den Schaukasten, nahm den Karton aus dem Fenster und pustete den Staub davon ab.
5 Ich sah ihr zu, wie sie Packpapier von einer Rolle zog, die hinter ihr an der Wand hing, und ich bewunderte ihre h#252;bschen kleinen, ganz blassen H#228;nde, und pl#246;tzlich nahm ich meinen F#252;ller aus der Tasche, schraubte ihn auf und schrieb meinen Namen unter Maria K#228;hlisch auf den Block, wo sie die Kugelschreiber ausprobiert hatten. Ich wei#223; nicht, warum ich es tat, aber es verlockte mich so sehr, auf diesem St#252;ck Papier verewigt zu sein.
6 „Oh", sagte die Frau, „wollten Sie vielleicht Ihren Halter gef#252;llt haben?"
7 „Nein", sagte ich, und ich sp#252;rte, wie ich rot wurde, „nein, danke, er ist ganz frisch gef#252;llt."
8 Sie l#228;chelte, und es schien mir fast, als verst#252;nde sie, warum ich es getan hatte.
9 Ich legte Geld auf die Theke, nahm mein Scheckbuch aus der Rocktasche, f#252;llte auf der Ladentheke einen Scheck #252;ber zweiundzwanzig Mark f#252;nfzig aus, schrieb quer dar#252;ber: NUR ZUR VERRECHNUNG, nahm den Briefumschlag, in den die Frau die Postkarten getan hatte, steckte die Karten lose in die Tasche und tat den Scheck in den Umschlag. Es war ein Umschlag von der billigsten Sorte, so wie man sie vom Finanzamt oder von der Polizei zugeschickt bekommt. Wickwebers Adresse zerlief, alsich sie darauf schrieb, und ich strich sie durch und schrieb sie langsam noch einmal.
10 Ich nahm von dem Wechselgeld, das die Frau mir zugeschoben hatte, eine Mark, schob sie zur#252;ck und sagte zu der Frau: „Geben Sie mir Briefmarken, Zehner bitte und Notopfer." Sie #246;ffnete eine Schublade, nahm Briefmarken aus einem Heftchen und gab sie mir, und ich klebte zwei auf den Umschlag.
11 Ich hatte den Wunsch, noch mehr Geld auszugeben, lie#223; das Wechselgeld auf der Theke liegen und blickte mich suchend in den Regalen um; es lagen auch Kolleghefte da, wie wir sie in der Ingenieurschule gebraucht hatten: ich suchte eins aus, das in weiches, gr#252;nes Leder gebunden war, und reichte es der Frau zum Einpacken #252;ber die Theke, und sie setzte wieder die Rolle mit dem Einwickelpapier in Bewegung — und wusste, als ich das kleine P#228;ckchen nahm, dass Hedwig dieses Heft nie als Kollegheft benutzen w#252;rde.
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zur#252;ckging, schien es mir, als w#252;rde dieser Tag nie zu Ende gehen (как будто этот день никогда не закончится): ein wenig heller nur leuchteten die Lampen in den Schaufenstern (только немного ярче светили лампы в витринах; hell — яркий). Ich h#228;tte gern noch mehr Geld ausgegeben (я бы охотно истратил ещё больше денег), aber keins der Schaufenster reizte mich (но никакая из витрин не привлекла меня), etwas zu kaufen (/чтобы/ что-то купить); ich blieb nur etwas l#228;nger vor einem Sarggesch#228;ft stehen (я остановился только немного дольше перед магазином похоронных принадлежностей; der Sarg — гроб, das Gesch#228;ft; lang — долгий; stehen bleiben), blickte auf die dunkelbraunen und schwarzen Kisten (смотрел на тёмнокоричневые и чёрные ящики; die Kiste), die nur schwach beleuchtet waren (которые были только слегка освещены), ging weiter und dachte an Ulla (и подумал об Улле), als ich wieder in die Korbmachergasse einbog (когда я снова свернул в Корбмахергассе; einbiegen). Es w#252;rde mit ihr nicht so leicht sein (с ней будет не так легко), wie es mir eben erschienen war (как это мне казалось; erscheinen; eben — какраз). Ich wusste es: sie kannte mich schon lange (она знала меня уже давно; kennen), und sie kannte mich gut (и знала меня хорошо), aber ich kannte auch sie: Wenn ich sie k#252;sste (когда я её целовал), hatte ich unter dem glatten und h#252;bschen M#228;dchengesicht (я под гладким и красивым девичьим лицом) manchmal den Totensch#228;del gesehen (иногда видел голову покойника; der Sch#228;del — череп, der Tote), den ihr Vater einmal haben w#252;rde (которая будет когда-нибудь у её отца): einen Totensch#228;del, der einen gr#252;nen Filzhut trug (которая носит = на которой надета зелёная фетровая шляпа; tragen).
2 Mit ihr zusammen (вместе с ней) hatte ich den Alten betrogen (я обманывал старика; betr#252;gen), auf eine schlauere und eintr#228;glichere Weise (более хитрым и прибыльным способом; schlau; eintr#228;glich), als ich es mit den Kochplatten getan hatte (чем я делал это с электроплитками): mehr Geld und gutes Geld hatten wir verdient (мы зарабатывали больше денег и хорошие деньги), indem wir Teile des Schrottes verschoben (спекулируя частями металлолома; der Schrott — железныйлом; verschieben — передвигать; сбыватьначёрномрынке), den ich mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann (который я добывал с целой бригадой рабочих; gewinnen), indem wir Ruinen ausschlachteten (тем, что мы потрошили развалины), die vor dem Abbruch standen (предназначенные на снос: «которые стояли перед сносом»; der Abbruch, brechen — ломать); manche R#228;ume (некоторые помещения; der Raum), die wir auf hohen Leitern erreichten (в которые мы попадали по высоким приставным лестницам; die Leiter; erreichen — достигать), waren v#246;llig unzerst#246;rt gewesen (были совершенно целы: «не разрушены»; zerst#246;ren — разрушать), und wir hatten Badezimmer und K#252;chen gefunden (мы находили ванные комнаты и кухни), in denen jeder Ofen (в которых каждая печь), jeder Boiler, jede Schraube (каждый винт/ик/) noch wie neu waren (ещё были как новые), jeder emaillierte Wandhaken (каждый эмалированный стенной крючок; die Wand — стена, der Haken — крюк), Haken, an denen oft noch die Handt#252;cher hingen (на котором часто ещё висели полотенца; h#228;ngen), Glasborde (стеклянные полки; das Glas, das Bord), auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen (на которых ещё лежали рядом губная помада и бритвенный прибор; die Lippe — губа; der Stift — карандаш; rasieren — брить, der Apparat), Wannen (ванны; die Wanne), in denen noch Badewasser stand (в которых ещё стояла вода для купания; baden — купаться), in dem der Seifenschaum sich in kalkigen Flocken nach unten abgesetzt hatte (/в воде/ в которой мыльная пена известковыми хлопьями выпадала в осадок; die Seife — мыло, der Schaum; die Flocke; sich absetzen), klares Wasser (прозрачная = чистая вода), auf dem noch die Gummitiere schwammen (в которой ещё плавали резиновые игрушки; schwimmen; der Gummi, das Tier — животное), mit denen Kinder gespielt hatten (с которыми играли дети), die im Keller erstickt waren (которые задохнулись в подвале; der Keller), und ich hatte in Spiegel geblickt (и я смотрел в зеркала; der Spiegel), in die zuletzt Menschen geblickt hatten (в которые в последний раз смотрели люди), die wenige Minuten sp#228;ter gestorben waren (которые умерли несколькими минутами позже; wenig — мало; sp#228;t — поздний; sterben-starb-gestorben), Spiegel, in denen ich vor Zorn und Ekel mein eigenes Gesicht mit dem Hammer zerschlug (в которых я от ярости и отвращения разбивал молотком своё собственное лицо; der Zorn; der Ekel; zerschlagen) — silberne Splitter fielen (серебряные осколки падали; der Splitter; fallen-fiel-gefallen) #252;ber Rasierapparat und Lippenstift; ich zog den Pfropfen aus der Badewanne (я вытаскивал затычку из ванны; ziehen), das Wasser fiel vier Stockwerke tief (вода падала на глубину в четыре этажа), und die Gummitiere sanken langsam auf den kalkigen Grund der Wanne (и резиновые игрушки медленно опускались на известковое дно ванны; sinken-sank-gesunken).
3 Irgendwo stand eine N#228;hmaschine (где-то стояла швейная машина; n#228;hen — шить), deren Nadel noch in dem St#252;ck braunen Leinens steckte (чья игла ещё торчала в куске коричневого холста; die Nadel; das St#252;ck; das Leinen), das eine Jungenhose hatte werden sollen (который должен был стать мальчиковыми штанишками; der Junge — мальчик, die Hose), und niemand verstand mich (и никто не понял меня), als ich sie durch die offene T#252;r (когда я её /машинку/ через открытую дверь), an der Leiter vorbei (мимо лестницы), nach unten kippte (сбросил вниз; kippen — опрокидывать), wo sie auf Steinbrocken und gest#252;rzten Mauern zerschellte (где она разбилась об обломки камней и рухнувшие стены; st#252;rzen — свалиться); am liebsten aber zerschlug ich mein eigenes Gesicht in den Spiegeln (однако, охотнее всего я разбивал моё собственное лицо в зеркалах; zerschlagen), die wir fanden (которые мы находили; finden) — die silbernen Splitter fielen wie eine klirrende Fl#252;ssigkeit hin (падали, как звенящий поток; hinfallen; die Fl#252;ssigkeit — жидкость). Bis Wickweber sich zu wundern anfing (пока Виквебер не начал удивляться; anfangen; sich wundern), dass nie Spiegel in der Fledderware auftauchten (что зеркала никогда не появлялись в награбленном товаре; fleddern — мародёрствовать) — und ein anderer Gehilfe das Kommando #252;ber die Ausschlachtungsarbeiten bekam (и другой помощник получил командование над работами по разборке /руин/; ausschlachten — потрошить).
4 Aber mich schickten sie hin (но они послали меня туда), als der Lehrjunge abgest#252;rzt war (когда сорвался ученик), der nachts in ein zerst#246;rtes Haus geklettert war (который ночью залез в разрушенный дом), um eine elektrische Waschmaschine zu holen (чтобы заполучить электрическую стиральную машину): niemand wusste sich zu erkl#228;ren (никто не сумел объяснить себе), wie er in den dritten Stock gekommen war (как он попал на третий этаж), aber er war hingekommen (но он попал туда), hatte die Maschine (машину), die so gro#223; war (которая была такой большой) wie eine Nachtkommode (как ночной комод), an einem Seil herunterlassen wollen (хотел спустить на верёвке; das Seil) und war hinabgerissen worden (и сорвался; hinab — вниз, rei#223;en-riss-gerissen — срывать). Sein Handwagen stand noch da (его ручная тележка ещё стояла там) im Sonnenschein auf der Stra#223;e, als wir kamen (когда мы пришли). Polizei war da (там была полиция), und jemand war da (там был кто-то), der mit einem Bandma#223; die L#228;nge des Seiles ma#223; (кто измерял рулеткой длину верёвки; das Band — лента, messen-ma#223;-gemessen), den Kopf sch#252;ttelte (качал головой), nach oben blickte (смотрел наверх), wo die K#252;chent#252;r noch offen stand (где кухонная дверь ещё оставалась открытой) und ein Besen zu sehen war (и был виден веник), der gegen die blauget#252;nchte Wand lehnte (который был прислонён к покрашенной в синий цвет стене; t#252;nchen — красить). Die Waschmaschine war aufgeknackt (стиральная машина была расколота) wie eine Nu#223; (как орех): die Trommel war herausgerollt (барабан выкатился), aber der Junge lag wie unverletzt da (но мальчик лежал, как невредимый; verletzen — повреждать, ранить), in einen Haufen verfaulender Matratzen gest#252;rzt (свалившийся на кучу гнилых матрасов), in Seegras begraben (погребённый в морской траве; die See, das Gras), und sein Mund war so bitter (и его рот был так горько сжат: «был таким горьким»), wie er immer gewesen war (каким он был всегда): der Mund eines Hungrigen (рот голодного), der nicht an die Gerechtigkeit dieser Welt glaubt (который не верит в справедливость этого мира). Er hie#223; Alois Fruklahr und war erst drei Tage bei Wickweber (был только три дня у Виквебера). Ich trug ihn in den Leichenwagen (я отнёс его в катафалк; die Leiche — труп), und eine Frau, die an der Stra#223;e stand, fragte mich: „War es Ihr Bruder (это был Ваш брат)?" und ich sagte: „Ja, es war mein Bruder" — und ich sah am Nachmittag Ulla (а во второй половине дня я увидел Уллу), wie sie den Federhalter in ein Fass mit roter Tinte tauchte (как она обмакнула перьевую ручку в бочонок = чернильницу с красными чернилами; die Feder — перо, der Halter — ручка) und mit einem Lineal seinen Namen aus der Lohnliste strich (и линейкой = по линейке вычеркнула его фамилию из платёжной ведомости; die Lohn — зарплата, die Liste — список; streichen): es war ein gerader und sauberer Strich (это была прямая и аккуратная линия), und er war so rot wie Blut (она была такая /же/ красная, как кровь), so rot wie Scharnhorsts Kragen (как воротник Шарнгорста), Iphigenies Lippen (губы Ифигении) und das Herz-As (и червонный туз).
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zur#252;ckging, schien es mir, als w#252;rde dieser Tag nie zu Ende gehen: ein wenig heller nur leuchteten die Lampen in den Schaufenstern. Ich h#228;tte gern noch mehr Geld ausgegeben, aber keins der Schaufenster reizte mich, etwas zu kaufen; ich blieb nur etwas l#228;nger vor einem Sarggesch#228;ft stehen, blickte auf die dunkelbraunen und schwarzen Kisten, die nur schwach beleuchtet waren, ging weiter und dachte an Ulla, als ich wieder in die Korbmachergasse einbog. Es w#252;rde mit ihr nicht so leicht sein, wie es mir eben erschienen war. Ich wusste es: sie kannte mich schon lange, und sie kannte mich gut, aber ich kannte auch sie: Wenn ich sie k#252;sste, hatte ich unter dem glatten und h#252;bschen M#228;dchengesicht manchmal den Totensch#228;del gesehen, denihr Vater einmal haben w#252;rde: einen Totensch#228;del, der einen gr#252;nen Filzhut trug.
2 Mit ihr zusammen hatte ich den Alten betrogen, auf eine schlauere und eintr#228;glichere Weise, als ich es mit den Kochplatten getan hatte: mehr Geld und gutes Geld hatten wir verdient, indem wir Teile des Schrottes verschoben, den ich mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann, indem wir Ruinen ausschlachteten, die vor dem Abbruch standen; manche R#228;ume, die wir auf hohen Leitern erreichten, waren v#246;llig unzerst#246;rt gewesen, und wir hatten Badezimmer und K#252;chen gefunden, in denen jeder Ofen, jeder Boiler, jede Schraube noch wie neu waren, jeder emaillierte Wandhaken, Haken, an denen oft noch die Handt#252;cher hingen, Glasborde, auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen, Wannen, in denen noch Badewasser stand, in dem der Seifenschaum sich in kalkigen Flocken nach unten abgesetzt hatte, klares Wasser, auf dem noch die Gummitiere schwammen, mit denen Kinder gespielt hatten, die im Keller erstickt waren, und ich hatte in Spiegel geblickt, in die zuletzt Menschen geblickt hatten, die wenige Minuten sp#228;ter gestorben waren, Spiegel, in denen ich vor Zorn und Ekel mein eigenes Gesicht mit dem Hammer zerschlug — silberne Splitter fielen #252;ber Rasierapparat und Lippenstift; ich zog den Pfropfen aus der Badewanne, das Wasser fiel vier Stockwerke tief, und die Gummitiere sanken langsam auf den kalkigen Grund der Wanne.
3 Irgendwo stand eine N#228;hmaschine, deren Nadel noch in dem St#252;ck braunen Leinens steckte, das eine Jungenhose hatte werden sollen, und niemand verstand mich, als ich sie durch die offene T#252;r, an der Leiter vorbei, nach unten kippte, wo sie auf Steinbrocken und gest#252;rzten Mauernzerschellte; am liebsten aber zerschlug ich mein eigenes Gesicht in den Spiegeln, die wir fanden — die silbernen Splitter fielen wie eine klirrende Fl#252;ssigkeit hin. Bis Wickweber sich zu wundern anfing, dass nie Spiegel in der Fledderware auftauchten — und ein anderer Gehilfe das Kommando #252;ber die Ausschlachtungsarbeiten bekam.
4 Aber mich schickten sie hin, als der Lehrjunge abgest#252;rzt war, der nachts in ein zerst#246;rtes Haus geklettert war, um eine elektrische Waschmaschine zu holen: niemand wusste sich zu erkl#228;ren, wie er in den dritten Stock gekommen war, aber er war hingekommen, hatte die Maschine, die so gro#223; war wie eine Nachtkommode, an einem Seil herunterlassen wollen und war hinabgerissen worden. Sein Handwagen stand noch da im Sonnenschein auf der Stra#223;e, als wir kamen. Polizei war da, und jemand war da, der mit einem Bandma#223; die L#228;nge des Seiles ma#223;, den Kopf sch#252;ttelte, nach oben blickte, wo die K#252;chent#252;r noch offen stand und ein Besen zu sehen war, der gegen die blauget#252;nchte Wand lehnte. Die Waschmaschine war aufgeknackt wie eine Nu#223;: die Trommel war herausgerollt, aber der Junge lag wie unverletzt da, in einen Haufen verfaulender Matratzen gest#252;rzt, in Seegras begraben, und sein Mund war so bitter, wie er immer gewesen war: der Mund eines Hungrigen, der nicht an die Gerechtigkeit dieser Welt glaubt. Er hie#223; Alois Fruklahr und war erst drei Tage bei Wickweber. Ich trug ihn in den Leichenwagen, und eine Frau, die an der Stra#223;e stand, fragte mich: „War es Ihr Bruder?" und ich sagte: „Ja, es war mein Bruder" — und ich sah am Nachmittag Ulla, wie sie den Federhalter in ein Fass mit roter Tinte tauchte und mit einem Lineal seinen Namen aus der Lohnliste strich: es war ein gerader und sauberer Strich,und er war so rot wie Blut, so rot wie Scharnhorsts Kragen, Iphigenies Lippen und das Herz-As.
1 Hedwig hatte den Kopf in die H#228;nde gest#252;tzt (Хедвиг поддерживала голову руками), ihr gr#252;ner Pullover war hochgerutscht (её зелёный джемпер сбился наверх), und ihre wei#223;en Unterarme standen prall auf dem Tisch (а её белые предплечья упруго стояли на столе = локтями она упиралась в стол) wie Flaschen (и руки были похожи на бутылки: «как бутылки»; die Flasche), zwischen deren H#228;lsen (между горлышками которых; der Hals) ihr Gesicht wie eingeklemmt war (её лицо было как /будто/ зажато; einklemmen — прищемлять), und ihr Gesicht f#252;llte die Rundung (и её лицо заполняло округление = пространство) zwischen den sich verengenden H#228;lsen (между суживающимися горлышками; sich verengen — суживаться, eng — узкий), ihre Augen waren dunkelbraun (её глаза были тёмно-карие), aber mit einem hellen Gelb unterlegt (но подложены = оттенены светлым жёлтым цветом = /чем-то/ светло-жёлтым), honigfarben fast (почти цвета мёда; der Honig, die Farbe), und ich sah meinen Schatten in ihre Augen fallen (и я увидел, как моя тень упала на её глаза). Aber sie blickte weiter an mir vorbei (но она смотрела дальше = продолжала смотреть мимо меня): sie blickte in den Flur hinein (она заглядывала в /ту/ прихожую), den ich genau zw#246;lfmal mit den neusprachlichen Arbeitsheften in der Hand betreten hatte (в которую я входил ровно двенадцать раз с рабочими тетрадями по иностранным языкам в руке), an den ich nur eine unklare und dumpfe Erinnerung hatte (о которой у меня было только неясное и неопределённое воспоминание): r#246;tliche Lincrusta (красноватый линкруст) — aber sie h#228;tte auch dunkelbraun sein k#246;nnen (но он мог бы быть и тёмно-коричневым), denn es fiel nicht viel Licht in diesen Flur (так как в эту прихожую падало не много света); das Bild ihres Vaters mit der Studentenm#252;tze (фотография её отца со студенческой шапочкой) und der wilden Unterschrift einer Onia (и дикая подпись /какой-то/ «-онии»)... der Geruch von Pfefferminztee (запах мятного чая; die Pfefferminze — мятаперечная, der Pfeffer — перец, die Minze — мята, der Tee — чай), von Tabak (табака; der T#225;bak) — und ein Notenregal (полка с нотами; das Regal), auf dem ich einmal den Titel des zuoberst liegenden Heftes hatte lesen k#246;nnen (на которой я однажды смог прочитать название, лежащей на самом верху, /нотной/ тетради): Grieg — Anitras Tanz (Григ — танец Анитры).
2 Ich w#252;nschte jetzt (теперь я хотел), ich h#228;tte den Flur so genau gekannt (чтобы я знал эту прихожую так /же/ подробно = до мелочей), wie sie ihn kannte (как она её знала), und ich suchte in meiner Erinnerung nach Gegenst#228;nden (и я искал в моей памяти предметы; der Gegenstand), die ich vielleicht vergessen hatte (которые я, может быть, забыл): ich schnitt meine Erinnerung auf (я вскрывал: «разрезал» мою память; aufschneiden), wie man sein Rockfutter aufschneidet (как вскрывают подкладку пиджака; der Rock, das Futter), um die M#252;nze (чтобы монету), die man ertastet hat (которую нащупали), herauszunehmen (вынуть) — eine M#252;nze, die pl#246;tzlich unendlich kostbar wird (которая неожиданно становится бесконечно ценной), weil sie die letzte (так как она — последняя), die einzige (единственная) ist: der Groschen f#252;r zwei Br#246;tchen (грош, на который можно купить две булочки), f#252;r eine Zigarette oder f#252;r eine kleine Rolle Pfefferminz (или маленький блок мятных конфет), deren wei#223;e, hostienf#246;rmige Tabletten (чьи белые, в форме облаток таблетки; die Tablette; die Hostie) mit ihrer w#252;rzigen S#252;#223;e (своей пряной сладостью) den Hunger f#252;llen k#246;nnen (могут утолить голод; f#252;llen — наполнять), wie man in die Lunge (как в лёгкое), die nicht mehr arbeiten kann (которое больше не может работать), Luft pumpt (накачивают воздух; die Luft).
3 Staub hat man in der Hand (держат в руке пыль; der Staub), wenn man das Futter aufgeschnitten hat (когда вскрывают подкладку), Wollflusen (die Wolle — шерсть; die Fluse — кончикнитки, бахрома), und der Finger gr#228;bt nach der kostbaren M#252;nze (и палец выкапывает драгоценную монету; graben), von der man genau wei#223; (о которой точно знаешь), dass sie ein Groschen ist (что это — грош /монета в десять пфеннигов/), von der man aber nun zu hoffen beginnt (но о которой теперь начинаешь думать: «надеяться»), dass es eine Mark sei (что это — марка). Aber es war nur ein Groschen (но это был только грош), ich hatte ihn (у меня он был), und er war kostbar (и он был драгоценный): #252;ber dem Eingang (над входом) — ich hatte es immer nur gesehen (я всегда это видел только), wenn ich hinausgegangen war (когда выходил) — hatte ein Herz-Jesu-Bild gehangen (висело распятие; h#228;ngen), mit einer #214;llampe davor (с масляной лампой = лампадкой перед ним; das #214;l, die Lampe).
4 „Gehen Sie", sagte Hedwig, „ich warte hier auf Sie (я подожду Вас здесь). Wird es lange dauern (это будет долго; dauern — длиться)?" Sie sagte es, ohne mich anzusehen (не глядя на меня).
5 „Dieses Caf#233; hier", sagte ich, „wird um sieben geschlossen (закроют в семь)."
6 „Wird es sp#228;ter als sieben (будет больше семи; sp#228;ter — позже)?"
7 „Nein", sagte ich, „sicher nicht. Sie werden hier sein (Вы будете здесь)?"
8 „Ja", sagte sie, „ich werde hier sein. Gehen Sie."
9 Ich legte die Postkarten auf den Tisch (я положил открытки на стол), die Marken daneben (марки рядом) und ging, ging in die Judengasse zur#252;ck (вернулся на Юденгассе), stieg in mein Auto (забрался в машину), warf die beiden Pakete mit den Geschenken f#252;r Hedwig auf die Sitze hinten (бросил оба пакета с подарками для Хедвиг на сиденье сзади; werfen-warf-geworfen; das Paket; das Geschenk). Ich wusste (я понял), dass ich mich die ganze Zeit #252;ber vor meinem Auto gef#252;rchtet hatte (что я всё это время опасался своей машины; sich f#252;rchten), wie ich mich vor meiner Arbeit f#252;rchtete (как я опасался своей работы); aber das Autofahren klappte (но с вождением автомобиля всё получалось), wie das Zigarettenrauchen geklappt hatte (как всё получилось с курением сигарет; die Zigarette, das Rauchen), als ich auf der anderen Stra#223;enseite gestanden (когда я стоял на другой стороне улицы) und auf die Haust#252;r geblickt hatte (и смотрел на входную дверь). Das Autofahren klappte automatisch (с вождением всё получалось автоматически): Kn#246;pfe waren zu dr#252;cken (кнопки нужно нажать; der Knopf), Kn#246;pfe zu ziehen (вытащить): Hebel herunter (рукоятку вниз), Hebel herauf zu schieben (вверх подвинуть). Ich fuhr Auto (я управлял машиной), wie man im Traum Auto f#228;hrt (как управляют машиной во сне): es ging glatt, ruhig und sauber (всё шло гладко, спокойно и безупречно), und es schien mir (и мне казалось), als f#252;hre ich durch eine lautlose Welt (будто я еду через = в беззвучном мире; der Laut — звук).
10 Als ich #252;ber die Kreuzung Judengasse-Korbmachergasse fuhr (когда я ехал через перекрёсток), um in Richtung R#246;ntgenplatz zu fahren (чтобы поехать в направлении Рентгенплатц), sah ich Hedwigs gr#252;nen Pullover in der D#228;mmerung tief hinten in der Korbmachergasse verschwinden (я увидел, как зелёный джемпер Хедвиг исчезает в сумерках глубоко сзади в /переулке/ Корбмахергассе), und ich drehte mitten auf der Stra#223;enkreuzung (и я развернулся в середине перекрёстка) und fuhr ihr nach (и поехал за ней). Sie lief (она бежала), dann sprach sie einen Mann an (потом заговорила с /каким-то/ мужчиной; ansprechen), der mit einem Brot unter dem Arm #252;ber die Stra#223;e kam (который шёл по улице с буханкой хлеба под мышкой). Ich stoppte (я остановился), weil ich so nahe war (так как я был очень близко), und sah (и увидел), wie der Mann mit Armbewegungen ihr etwas erkl#228;rte (как человек движениями рук = жестикулируя, что-то ей объяснял; der Arm, die Bewegung). Hedwig lief weiter (Хедвиг побежала дальше), und ich folgte ihr langsam (и я медленно следовал за ней), als sie ein St#252;ck durch die Netzmachergasse lief (когда она часть /пути/ бежала по Нетцмахергассе), hinter dem Schreibwarenladen (за магазином канцтоваров), wo ich die Postkarten gekauft hatte, einbog in eine dunkle und kurze Stra#223;e (повернула на /какую-то/ тёмную и короткую улицу), die ich nicht kannte (которую я не знал). Sie lief jetzt nicht mehr (теперь она больше не бежала), die schwarze Handtasche baumelte in ihrer Hand (чёрная сумочка болталась на её руке), und ich drehte f#252;r einen Augenblick das Fernlicht auf (и я на мгновение включил дальний свет /фар/; aufdrehen), weil ich die Stra#223;e nicht #252;berschauen konnte (так как я не мог обозревать = видеть всю улицу), und dann err#246;tete ich vor Scham (и потом я покраснел от стыда), als mein Scheinwerfer voll auf das Portal einer kleinen Kirche fiel (когда свет моих фар полностью осветил: «упал на» портал маленькой церкви), in die Hedwig gerade hineinging (в которую как раз входила Хедвиг). Ich kam mir vor (я казался себе /таким/; vorkommen), wie sich jemand vorkommen muss (каким должен себе казаться кто-то), der einen Film dreht (кто снимает фильм), mit seinem Scheinwerfer pl#246;tzlich in die Nacht schneidet (своим прожектором неожиданно врезается в ночь) und ein Paar erwischt (и «застигает» пару; erwischen — поймать, застигнуть), das sich umarmt (которая обнимается).
1 Hedwig hatte den Kopf in die H#228;nde gest#252;tzt, ihr gr#252;ner Pullover war hochgerutscht, und ihre wei#223;en Unterarme standen prall auf dem Tisch wie Flaschen, zwischen deren H#228;lsen ihr Gesicht wie eingeklemmt war, und ihr Gesicht f#252;llte die Rundung zwischen den sich verengenden H#228;lsen, ihre Augen waren dunkelbraun, aber mit einem hellen Gelb unterlegt, honigfarben fast, und ich sah meinen Schatten in ihre Augen fallen. Aber sie blickte weiter an mir vorbei: sie blickte in den Flur hinein, den ich genau zw#246;lfmal mit den neusprachlichen Arbeitsheften in der Hand betreten hatte, an den ich nur eine unklare und dumpfe Erinnerung hatte: r#246;tliche Lincrusta — aber sie h#228;tte auch dunkelbraun sein k#246;nnen, denn es fiel nicht viel Licht in diesen Flur; das Bild ihres Vaters mit der Studentenm#252;tze und der wilden Unterschrift einer Onia ... der Geruch von Pfefferminztee, von Tabak — und ein Notenregal, auf dem ich einmal den Titel des zuoberst liegenden Heftes hatte lesen k#246;nnen: Grieg — Anitras Tanz.
2 Ich w#252;nschte jetzt, ich h#228;tte den Flur so genau gekannt, wie sie ihn kannte, und ich suchte in meiner Erinnerung nach Gegenst#228;nden, die ich vielleicht vergessen hatte: ich schnitt meine Erinnerung auf, wie man sein Rockfutter aufschneidet, um die M#252;nze, die man ertastet hat, herauszunehmen — eine M#252;nze, die pl#246;tzlich unendlich kostbar wird, weil sie die letzte, die einzige ist: der Groschen f#252;r zwei Br#246;tchen, f#252;r eine Zigarette oder f#252;r eine kleine Rolle Pfefferminz, deren wei#223;e, hostienf#246;rmige Tabletten mit ihrer w#252;rzigen S#252;#223;e den Hunger f#252;llenk#246;nnen, wie man in die Lunge, die nicht mehr arbeiten kann, Luft pumpt.
3 Staub hat man in der Hand, wenn man das Futter aufgeschnitten hat, Wollflusen, und der Finger gr#228;bt nach der kostbaren M#252;nze, von der man genau wei#223;, dass sie ein Groschen ist, von der man aber nun zu hoffen beginnt, dass es eine Mark sei. Aber es war nur ein Groschen, ich hatte ihn, und er war kostbar: #252;ber dem Eingang — ich hatte es immer nur gesehen, wenn ich hinausgegangen war — hatte ein Herz-Jesu-Bild gehangen, mit einer #214;llampe davor.
4 „Gehen Sie", sagte Hedwig, „ich warte hier auf Sie. Wird es lange dauern?" Sie sagte es, ohne mich anzusehen.
5 „Dieses Caf#233; hier", sagte ich, „wird um sieben geschlossen."
6 „Wird es sp#228;ter als sieben?"
7 „Nein", sagte ich, „sicher nicht. Sie werden hier sein?"
8 „Ja", sagte sie, „ich werde hier sein. Gehen Sie."
9 Ich legte die Postkarten auf den Tisch, die Marken daneben und ging, ging in die Judengasse zur#252;ck, stieg in mein Auto, warf die beiden Pakete mit den Geschenken f#252;r Hedwig auf die Sitze hinten. Ich wusste, dass ich mich die ganze Zeit #252;ber vor meinem Auto gef#252;rchtet hatte, wie ich mich vor meiner Arbeit f#252;rchtete; aber das Autofahren klappte, wie das Zigarettenrauchen geklappt hatte, als ich auf der anderen Stra#223;enseite gestanden und auf die Haust#252;r geblickt hatte. Das Autofahren klappte automatisch: Kn#246;pfe waren zu dr#252;cken, Kn#246;pfe zu ziehen: Hebel herunter, Hebel herauf zu schieben. Ich fuhr Auto, wie man im Traum Auto f#228;hrt: es ging glatt, ruhig undsauber, und es schien mir, als f#252;hre ich durch eine lautlose Welt.
10 Als ich #252;ber die Kreuzung Judengasse-Korbmachergasse fuhr, um in Richtung R#246;ntgenplatz zu fahren, sah ich Hedwigs gr#252;nen Pullover in der D#228;mmerung tief hinten in der Korbmachergasse verschwinden, und ich drehte mitten auf der Stra#223;enkreuzung und fuhr ihr nach. Sie lief, dann sprach sie einen Mann an, der mit einem Brot unter dem Arm #252;ber die Stra#223;e kam. Ich stoppte, weil ich so nahe war, und sah, wie der Mann mit Armbewegungen ihr etwas erkl#228;rte. Hedwig lief weiter, und ich folgte ihr langsam, als sie ein St#252;ck durch die Netzmachergasse lief, hinter dem Schreibwarenladen, wo ich die Postkarten gekauft hatte, einbog in eine dunkle und kurze Stra#223;e, die ich nicht kannte. Sie lief jetzt nicht mehr, die schwarze Handtasche baumelte in ihrer Hand, und ich drehte f#252;r einen Augenblick das Fernlicht auf, weil ich die Stra#223;e nicht #252;berschauen konnte, und dann err#246;tete ich vor Scham, als mein Scheinwerfer voll auf das Portal einer kleinen Kirche fiel, in die Hedwig gerade hineinging. Ich kam mir vor, wie sich jemand vorkommen muss, der einen Film dreht, mit seinem Scheinwerfer pl#246;tzlich in die Nacht schneidet und ein Paar erwischt, das sich umarmt.
III
1 Ich fuhr schnell um die Kirche herum (я быстро объехал вокруг церкви; herumfahren), drehte dort (развернулся там) und fuhr zum R#246;ntgenplatz (и поехал к Рентгенплатц; der Platz — площадь). Ich war p#252;nktlich um sechs dort (я был там точно в шесть) und sah (и видел) Ulla schon dort vor dem Fleischerladen stehen (/что/ Улла уже стоит там перед мясной лавкой; das Fleisch — мясо, der Laden), als ich von der Tschandlerstra#223;e aus auf den R#246;ntgenplatz einbog (когда я поворачивал с Чандлерштрассе на Рентгенплатц; einbiegen): ich sah sie die ganze Zeit #252;ber (я видел её всё время), w#228;hrend ich (пока я), von anderen Autos eingeklemmt (зажатый другими машинами; einklemmen — защемлять), mich nur langsam um den R#246;ntgenplatz bewegte (только медленно двигался по Рентгенплатц; sich bewegen), bis ich endlich abbiegen und parken konnte (пока я, наконец, не смог свернуть и поставить автомобиль на стоянку). Sie hatte den roten Regenmantel an (на ней /на Улле/ был красный дождевик; der Regen — дождь, der Mantel — пальто; anhaben — бытьодетым/вочто-либо/) und den schwarzen Hut auf (и черная шляпа; den Hut aufhaben — бытьвшляпе), und ich entsann mich (и я припомнил; sich entsinnen), ihr einmal gesagt zu haben (что однажды сказал ей), wie gerne ich sie in dem roten Mantel sah (как мне нравится её видеть в красном пальто). Ich parkte irgendwo (я где-то = кое-как поставил машину), und als ich auf sie zulief (и когда я к ней /к Улле/ подбежал; zulaufen), sagte sie als erstes (первое, что она сказала): „Da darfst du nicht halten (тут тебе нельзя останавливаться = стоять). Das kann dich zwanzig Mark kosten (это может стоить тебе двадцати марок)."
2 Ich sah an ihrem Gesicht (по её лицу я видел), dass sie schon mit Wolf gesprochen hatte (что она уже поговорила с Вольфом), schwarz beschattet war die rosige Haut (розовая кожа была затенена). Zwischen zwei wei#223;en Schmalzbl#246;cken (между двумя белыми блоками топлёного сала; dasSchmalz, derBlock) hinten im Schaufenster des Metzgerladens (сзади в витрине лавки мясника = мясной лавки; derMetzger, derLaden), #252;ber ihrem Kopf (над её /Уллы/ головой), zwischen Blumenvasen (между цветочными вазами) und marmornen Etageren (и мраморными этажерками; dieEtagere) stand eine Pyramide von Fleischkonserven (стояла пирамида мясных консервов), auf deren Etiketten mit knalligem Rot gedruckt war (на этикетках которых ярко-красным цветом было напечатано): Corned beef (консервированная солонина). „Lass das Auto (оставь машину)", sagte ich, „wir haben so wenig Zeit (у нас так мало времени)." — „Unsinn (вздор; der Unsinn)", sagte sie, „gib mir den Schl#252;ssel. Dr#252;ben ist ein Platz frei geworden (на той стороне освободилось место: «стало свободным»)."
3 Ich gab ihr den Schl#252;ssel (я дал ей ключ) und sah ihr zu (и наблюдал за ней), wie sie in mein Auto stieg (как она забралась в мой автомобиль), es geschickt von der verbotenen auf die andere Seite dirigierte (умело направила её с запрещённой /стороны улицы/ на другую сторону), wo gerade ein Auto abgefahren war (где как раз отъехала машина). Dann ging ich zum Briefkasten an der Ecke (потом я пошёл к почтовому ящику на углу) und warf den Brief an ihren Vater ein (и опустил письмо к её отцу; einwerfen).
4 „So ein Unsinn", sagte sie, als sie zur#252;ckkam (когда она вернулась; zur#252;ckkommen) und mir den Schl#252;ssel gab, „als ob du Geld zu verschenken h#228;ttest (как будто бы у тебя есть деньги, чтобы их раздаривать = лишние деньги)."
5 Ich seufzte (я застонал), und ich dachte an die Unendlichkeit einer langen, lebenslangen Ehe (и я подумал о бесконечности долгого, длиною в жизнь супружества; lebenslang— продолжающийся всю жизнь), die ich fast mit ihr gef#252;hrt h#228;tte (которое я почти /уже/ провёл с ней); an die Vorw#252;rfe (об упрёках; derVorwurf), die in drei#223;ig, in vierzig Jahren in mich hineingefallen w#228;ren (которые через тридцать, сорок лет нап#225;дали бы в меня), wie Steine in einen Brunnen fallen (как камни падают в колодец); wie erstaunt w#228;re sie gewesen (как была бы она удивлена), wenn das Echo der fallenden Steine geringer geworden (когда эхо от падающих камней становилось бы /всё/ ничтожней; gering), stumpfer (притуплённее; stumpf), kurz — bis sie kein Echo mehr geh#246;rt (пока она не перестала бы слышать эхо) und die Steine aus dem Brunnen herausgewachsen waren (а камни вырастали из колодца), und das Bild eines Brunnens (изображение колодца), der Steine erbrach (изрыгавшего камни; erbrechen), verfolgte mich (преследовало меня), als ich mit ihr um die Ecke aufs Caf#233; Joos zuging (когда я с ней направлялся за угол в кафе Йос).
6 Ich sagte : „Hast du mit Wolf gesprochen?" Und sie sagte: „Ja" Und ich fasste ihren Arm (и я схватил её руку), als wir vor dem Caf#233; Joos standen (когда мы стояли перед кафе), und sagte: „M#252;ssen wir reden (должны ли мы поговорить)?"
7 „Oh, ja", sagte sie, „wir m#252;ssen reden." Sie schob mich ins Caf#233; Joos (она втолкнула меня в кафе; schieben), und als ich den Filzvorhang beiseite schlug (и когда я отбрасывал в сторону войлочную гардину; der Filz — войлок; schlagen — ударять), wusste ich (я осознал), warum ihr so viel daran lag (почему ей настолько важно было), mit mir hier zu sitzen (со мной здесь /по/сидеть): Hier war ich so oft mit ihr und mit Wolf gewesen (здесь так часто я бывал с ней и с Вольфом), schon in der Zeit (уже = ещё в /то/ время), als ich noch mit Wolf in die Abendkurse ging (когда я ещё ходил с Вольфом на вечерние курсы), und auch sp#228;ter (а также позже), als wir das Examen bestanden hatten (когда мы выдержали = сдали экзамен; bestehen) und nicht mehr in die Ingenieurschule gingen (и больше не ходили в техникум), war das Caf#233; Joos unser Treffpunkt gewesen (кафе Йос было нашим местом встречи; der Treff — встреча, der Punkt — точка): unz#228;hlige Tassen Kaffee hatten wir hier zusammen getrunken (здесь мы вместе выпили бесчисленное /количество/ чашек кофе), unz#228;hlige Eis gegessen (съели бесчисленное /количество порций/ мороженого), und als ich Ullas L#228;cheln sah (и когда я увидел улыбку Уллы; das L#228;cheln), wie sie neben mir stand (когда она стояла рядом со мной) und nach einem freien Tisch aussah (и искала глазами свободный стол/ик/), wusste ich (я понял), dass sie glaubte (что она думала), mich in eine Falle gelockt zu haben (заманить меня в ловушку): hier waren die W#228;nde, die Tische, die St#252;hle, die Ger#252;che und die Gesichter der Servierm#228;dchen (и лица официанток; servieren — подаватьнастол, das M#228;dchen) — das alles war auf ihrer Seite (всё было на её стороне); hier w#252;rde sie auf einem Boden mit mir k#228;mpfen, wo die Kulissen ihre Kulissen waren (здесь она боролась бы со мной на территории, где /всё/ обрамление было её обрамлением = боролась бы на своей территории; der Boden — земля, участок; die Kulisse), aber sie wusste nicht (но она не знала), dass diese Jahre (что эти годы) — drei oder vier mussten es sein (должно быть, три или четыре) — aus meiner Erinnerung gestrichen waren (были вычеркнуты из моей памяти), obwohl ich gestern noch mit ihr hier gesessen hatte (хотя я вчера ещё сидел здесь с ней). Ich hatte die Jahre weggeworfen (я выбросил /эти/ годы), wie man ein Andenken wegwirft (как выбрасывают сувенир; das Andenken — память), das einem in dem Augenblick (которая тебе в /тот/ момент), als man es einsteckte (когда её брал, клал к себе; einstecken — вкладывать), so wertvoll und wichtig erschien (казалась такой ценной и важной; erscheinen): das St#252;ckchen Gestein (кусочек горной породы; das Gestein), oben am Gipfel des Montblanc aufgehoben (поднятый наверху на вершине Монблана; aufheben), zur Erinnerung an den Augenblick (на память об /этом/ моменте), wo man pl#246;tzlich gewusst hat (когда ты вдруг осознал; wissen), was es hei#223;t (что это значит): Es schwindelte ihn (у него кружилась голова) — diesen grauen Steinbrocken (этот серый обломок камня), so gro#223; wie eine Streichholzschachtel (такой большой = такого размера, как спичечный коробок; das Streichholz — спички), der so aussieht (/обломок,/ который выглядит так; aussehen), wie Milliarden Tonnen Gestein auf dieser Erde (как миллиарды тонн горной породы на этой земле) — den man pl#246;tzlich aus dem Zug fallen l#228;sst zwischen die Gleise (/обломок,/ который неожиданно роняешь из поезда между путями = на пути), wo es sich mit dem Schotter mischt (где он смешивается со щебнем; der Schotter; sich mischen).
1 Ich fuhr schnell um die Kirche herum, drehte dort und fuhr zum R#246;ntgenplatz. Ich war p#252;nktlich um sechs dort und sah Ulla schon dort vor dem Fleischerladen stehen, als ich von der Tschandlerstra#223;e aus auf den R#246;ntgenplatz einbog: ich sah sie die ganze Zeit #252;ber, w#228;hrend ich, von anderen Autos eingeklemmt, mich nur langsam um den R#246;ntgenplatz bewegte, bis ich endlich abbiegen und parken konnte. Sie hatte den roten Regenmantel an und den schwarzen Hut auf, und ich entsann mich, ihr einmal gesagt zu haben, wie gerne ich sie in dem roten Mantel sah. Ich parkte irgendwo, und als ich auf sie zulief, sagte sie als erstes: „Da darfst du nicht halten. Das kann dich zwanzig Mark kosten."
2 Ich sah an ihrem Gesicht, dass sie schon mit Wolf gesprochen hatte, schwarz beschattet war die rosige Haut. Zwischen zwei wei#223;en Schmalzbl#246;cken hinten im Schaufenster des Metzgerladens, #252;ber ihrem Kopf, zwischen Blumenvasen und marmornen Etageren stand eine Pyramide von Fleischkonserven, auf deren Etiketten mit knalligem Rot gedruckt war: Corned beef. „Lass das Auto", sagte ich, „wir haben so wenig Zeit." — „Unsinn", sagte sie, „gib mir den Schl#252;ssel. Dr#252;ben ist ein Platz frei geworden."
3 Ich gab ihr den Schl#252;ssel und sah ihr zu, wie sie in mein Auto stieg, es geschickt von der verbotenen auf die andere Seite dirigierte, wo gerade ein Auto abgefahren war. Dann ging ich zum Briefkasten an der Ecke und warf den Brief an ihren Vater ein.
4 „So ein Unsinn", sagte sie, als sie zur#252;ckkam und mir den Schl#252;ssel gab, „als ob du Geld zu verschenken h#228;ttest."
5 Ich seufzte, und ich dachte an die Unendlichkeit einer langen, lebenslangen Ehe, die ich fast mit ihr gef#252;hrt h#228;tte; an die Vorw#252;rfe, die in drei#223;ig, in vierzig Jahren in mich hineingefallen w#228;ren, wie Steine in einen Brunnen fallen; wie erstaunt w#228;re sie gewesen, wenn das Echo der fallenden Steine geringer geworden, stumpfer, kurz — bis sie kein Echo mehr geh#246;rt und die Steine aus dem Brunnen herausgewachsen waren, und das Bild eines Brunnens, derSteine erbrach, verfolgte mich, als ich mit ihr um die Ecke aufs Caf#233; Joos zuging.
6 Ich sagte : „Hast du mit Wolf gesprochen?" Und sie sagte: „Ja" Und ich fasste ihren Arm, als wir vor dem Caf#233; Joos standen, und sagte: „M#252;ssen wir reden?"
7 „Oh, ja", sagte sie, „wir m#252;ssen reden." Sie schob mich ins Caf#233; Joos, und als ich den Filzvorhang beiseite schlug, wusste ich, warum ihr so viel daran lag, mit mir hier zu sitzen: Hier war ich so oft mit ihr und mit Wolf gewesen, schon in der Zeit, als ich noch mit Wolf in die Abendkurse ging, und auch sp#228;ter, als wir das Examen bestanden hatten und nicht mehr in die Ingenieurschule gingen, war das Caf#233; Joos unser Treffpunkt gewesen: unz#228;hlige Tassen Kaffee hatten wir hier zusammen getrunken, unz#228;hlige Eis gegessen, und als ich Ullas L#228;cheln sah, wie sie neben mir stand und nach einem freien Tisch aussah, wusste ich, dass sie glaubte, mich in eine Falle gelockt zu haben: hier waren die W#228;nde, die Tische, die St#252;hle, die Ger#252;che und die Gesichter der Servierm#228;dchen — das alles war auf ihrer Seite; hier w#252;rde sie auf einem Boden mit mir k#228;mpfen, wo die Kulissen ihre Kulissen waren, aber sie wusste nicht, dass diese Jahre — drei oder vier mussten es sein — aus meiner Erinnerung gestrichen waren, obwohl ich gestern noch mit ihr hier gesessen hatte. Ich hatte die Jahre weggeworfen, wie man ein Andenken wegwirft, das einem in dem Augenblick, als man es einsteckte, so wertvoll und wichtig erschien: das St#252;ckchen Gestein, oben am Gipfel des Montblanc aufgehoben, zur Erinnerung an den Augenblick, wo man pl#246;tzlich gewusst hat, was es hei#223;t: Es schwindelte ihn — diesen grauen Steinbrocken, so gro#223; wie eine Streichholzschachtel, der so aussieht, wie Milliarden Tonnen Gestein auf dieser Erde — den man pl#246;tzlichaus dem Zug fallen l#228;sst zwischen die Gleise, wo es sich mit dem Schotter mischt.
1 Am Abend davor waren wir sp#228;t noch dagewesen (накануне вечером мы поздно ещё = допоздна были здесь); sie hatte mich nach der Abendmesse abgeholt (она заехала за мной после вечерней мессы), und ich hatte mir hinten auf der Toilette die H#228;nde gewaschen (и я сзади в туалете вымыл руки), die noch schmutzig waren von der Arbeit (которые ещё были грязные от работы), ich hatte eine Pastete gegessen (я съел паштет), Wein getrunken (выпил вина) — und irgendwo (где-то), von den Geldscheinen nach unten gedr#252;ckt (зажатая вниз = под денежными купюрами), musste in der Hosentasche noch die Quittung liegen (в кармане брюк должна была ещё лежать квитанция), die das M#228;dchen mir gegeben hatte. 6,58 DM musste daraufstehen, und ich sah das M#228;dchen (и я видел, как девушка), das sie mir gegeben hatte (которая её /квитанцию/ мне дала), hinten die Abendzeitungen an den St#228;nder h#228;ngen (сзади вешает на стойку вечерние газеты).
2 „Setzen wir uns (сядем)?" fragte Ulla.
3 „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."
4 Frau Joos stand hinter der Theke (госпожа Йос стояла за прилавком) und ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen (и серебряными щипцами приводила в порядок шоколадные конфеты в хрустальных вазах; die Pral#237;ne — шоколаднаяконфетасначинкой; das Kristall — хрусталь, die Schale). Ich hatte gehofft (я надеялся), wir w#252;rden daran vorbeikommen (/что/ мы пройдём мимо), ohne von Frau Joos begr#252;#223;t zu werden (не поздоровавшись с: «без того, чтобы быть поприветствованными» госпожой Йос); sie legt Wert darauf (она придаёт /большое/ значение тому; der Wert), das zu tun (/чтобы/ это делать = приветствовать), weil sie „ein Herz f#252;r die Jugend hat" (так как она сердечно относится к молодёжи: «имеет сердце для молодёжи») — aber nun kam sie hinter der Theke heraus (теперь же она вышла из-за прилавка; herauskommen), streckte beide H#228;nde aus (протянула обе руки; ausstrecken) und dr#252;ckte meine Handgelenke (и сжала мои запястья; das Gelenk — сустав), weil ich in meinen H#228;nden den Autoschl#252;ssel und meinen Hut hielt (так как я в своих руках держал ключ от машины и свою шляпу; halten), und rief (и воскликнула): „Wie sch#246;n (как хорошо), Sie schon wiederzusehen (снова видеть Вас)", und ich sp#252;rte (я почувствовал), dass ich err#246;tete (что я покраснел), und blickte verlegen (посмотрел смущённо) in ihre h#252;bschen, oval geschnittenen Augen (в её красивые, с овальным разрезом: «овально разрезанные» глаза; schneiden — резать), in denen ich lesen konnte (в которых я смог прочитать), wie sehr ich den Frauen gefalle (как сильно я нравлюсь женщинам). Der t#228;gliche Umgang mit Pralinen (ежедневное обращение с шоколадными конфетами; umgehen — обращаться, обходиться), deren H#252;terin sie ist (чьей хранительницей она является; h#252;ten — охранять), hat Frau Joos diesen #228;hnlich gemacht (сделало госпожу Йос похожей на них /на конфеты/); sie sieht wie eine Praline aus (она выглядит, как шоколадная конфета): s#252;#223; (сладкая), sauber (опрятная), appetitlich (аппетитная), und ihre zierlichen Finger (а её изящные пальцы) sind vom Umgang mit der Silberzange her (от обращения с серебряными щипцами) immer ein wenig gespreizt (всегда немного растопырены). Klein ist sie (она маленькая) und h#252;pft wie ein V#246;gelchen (и прыгает, как птичка), und die beiden wei#223;en Haarstr#228;hnen (и обе белые пряди волос; das Haar, die Str#228;hne), die an beiden Schl#228;fen nach hinten laufen (которые у обоих висков сбегают = заправлены назад; die Schl#228;fe), erinnern mich immer (всегда напоминают мне) an gewisse Marzipanstreifen (некие марципановые полосы) an gewissen Pralinen (у неких шоколадных конфет); in ihrem Kopf (в её голове), diesem schmalen, eif#246;rmigen Sch#228;del (этом узком яйцеобразном черепе; das Ei — яйцо), sitzt die ganze Pralinentopographie unserer Stadt (находится вся топография шоколадных конфет нашего города); sie wei#223; genau (она точно знает), welche Frau welche Pralinen bevorzugt (какая женщина какие конфеты предпочитает); womit man wen erfreuen kann (и чем кого можно порадовать) — und so ist sie die Ratgeberin aller Kavaliere (и поэтому она является советчицей всех кавалеров; der Rat — совет), die Vertraute der gro#223;en Gesch#228;fte (доверенной = доверенным лицом больших магазинов), die an Feiertagen die Frauen ihrer gro#223;en Kunden mit Aufmerksamkeiten bedenken (которые по праздникам жён своих важных клиентов одаривают вниманием). Welche Ehebr#252;che bevorstehen (какие нарушения супружеской верности предстоят; der Ehebruch), welche schon vollzogen sind (какие уже совершены; vollziehen), liest sie aus dem Verbrauch gewisser Pralinenmischungen ab (читает = узнаёт она по потреблению определённых смесей = наборов шоколадных конфет; ablesen); auch erfindet sie neue Mischungen (она также изобретает новые наборы), die sie mit viel Geschick in Mode bringt (которые она с большим мастерством вводит в моду; das Geschick — ловкость; die Mode).
5 Sie gab Ulla die Hand (она подала руку Улле), l#228;chelte ihr zu (улыбнулась ей; zul#228;cheln); ich steckte den Autoschl#252;ssel in die Tasche (я сунул ключ от машины в карман), und sie lie#223; von Ulla ab (она оставила Уллу в покое; ablassen) und gab mir noch einmal die Hand (и ещё раз подала руку мне).
6 Ich blickte genauer (я посмотрел внимательнее; genau — точный) in diese h#252;bschen Augen und versuchte (и попытался), mir vorzustellen (представить себе), wie sie wohl mit mir gesprochen h#228;tte (как бы, вероятно, она со мной говорила), wenn ich vor sieben Jahren gekommen (если бы я пришёл /к ней/ семь лет тому назад) und sie um Brot gefragt h#228;tte (и спросил бы её о хлебе = попросил бы хлеба) — und ich sah diese Augen noch schm#228;ler werden (и я увидел, как эти глаза становятся ещё более узкими; schmal — узкий), hart und trocken (жёсткими и сухими) wie die einer Gans (как у гусыни), und ich sah diese reizenden, zierlich gespreizten Finger sich krampfen (и я увидел, как эти прелестные изящно растопыренные пальцы скрючиваются) wie Krallen (как когти; die Kralle), sah diese weiche gepflegte Hand runzelig und gelb von Geiz (увидел эту мягкую ухоженную руку морщинистой и жёлтой от скупости; der Geiz), und ich nahm meine so hastig aus der ihren (и я вынул = выдернул свою /руку/ из её /руки/ так поспешно), dass sie erschrak (что она испугалась; erschrecken) und kopfsch#252;ttelnd hinter ihre Theke zur#252;ckging (и, качая головой, вернулась за прилавок; den Kopf sch#252;tteln — качатьголовой), und ihr Gesicht sah jetzt aus (и её лицо выглядело теперь) wie eine Praline (как шоколадная конфета), die in den Dreck gefallen ist (которая упала в грязь) und aus der die F#252;llung langsam in die Gosse rinnt (и из которой начинка медленно течёт в сточную канаву), keine s#252;#223;e (не сладкая), eine saure F#252;llung (/а/ какая-то кислая начинка).
1 Am Abend davor waren wir sp#228;t noch dagewesen; sie hatte mich nach der Abendmesse abgeholt, und ich hatte mir hinten auf der Toilette die H#228;nde gewaschen, die noch schmutzig waren von der Arbeit, ich hatte eine Pastete gegessen, Wein getrunken — und irgendwo, von den Geldscheinen nach unten gedr#252;ckt, musste in der Hosentasche noch die Quittung liegen, die das M#228;dchen mir gegeben hatte. 6,58 DM musste daraufstehen, und ich sah das M#228;dchen, das sie mir gegeben hatte, hinten die Abendzeitungen an den St#228;nder h#228;ngen.
2 „Setzen wir uns?" fragte Ulla.
3 „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."
4 Frau Joos stand hinter der Theke und ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen. Ich hatte gehofft, wir w#252;rden daran vorbeikommen, ohne von Frau Joos begr#252;#223;t zu werden; sie legt Wert darauf, das zu tun, weil sie „ein Herz f#252;r die Jugend hat" — aber nun kam sie hinter der Theke heraus, streckte beide H#228;nde aus und dr#252;ckte meine Handgelenke, weil ich in meinen H#228;nden den Autoschl#252;ssel und meinen Hut hielt, und rief: „Wie sch#246;n, Sie schon wiederzusehen", und ich sp#252;rte, dass ich err#246;tete, und blickte verlegen in ihre h#252;bschen, oval geschnittenen Augen, in denen ich lesen konnte, wie sehr ich den Frauen gefalle. Der t#228;gliche Umgang mit Pralinen, deren H#252;terin sie ist, hat Frau Joos diesen #228;hnlich gemacht; sie sieht wie eine Praline aus: s#252;#223;, sauber, appetitlich, und ihre zierlichen Finger sind vom Umgang mit der Silberzange her immer ein wenig gespreizt. Klein ist sie und h#252;pft wie ein V#246;gelchen, und die beiden wei#223;en Haarstr#228;hnen, die an beiden Schl#228;fen nach hinten laufen,erinnern mich immer an gewisse Marzipanstreifen an gewissen Pralinen; in ihrem Kopf, diesem schmalen, eif#246;rmigen Sch#228;del, sitzt die ganze Pralinentopographie unserer Stadt; sie wei#223; genau, welche Frau welche Pralinen bevorzugt; womit man wen erfreuen kann — und so ist sie die Ratgeberin aller Kavaliere, die Vertraute der gro#223;en Gesch#228;fte, die an Feiertagen die Frauen ihrer gro#223;en Kunden mit Aufmerksamkeiten bedenken. Welche Ehebr#252;che bevorstehen, welche schon vollzogen sind, liest sie aus dem Verbrauch gewisser Pralinenmischungen ab; auch erfindet sie neue Mischungen, die sie mit viel Geschick in Mode bringt.
5 Sie gab Ulla die Hand, l#228;chelte ihr zu; ich steckte den Autoschl#252;ssel in die Tasche, und sie lie#223; von Ulla ab und gab mir noch einmal die Hand.
6 Ich blickte genauer in diese h#252;bschen Augen und versuchte, mir vorzustellen, wie sie wohl mit mir gesprochen h#228;tte, wenn ich vor sieben Jahren gekommen und sie um Brot gefragt h#228;tte — und ich sah diese Augen noch schm#228;ler werden, hart und trocken wie die einer Gans, und ich sah diese reizenden, zierlich gespreizten Finger sich krampfen wie Krallen, sah diese weiche gepflegte Hand runzelig und gelb von Geiz, und ich nahm meine so hastig aus der ihren, dass sie erschrak und kopfsch#252;ttelnd hinter ihre Theke zur#252;ckging, und ihr Gesicht sah jetzt aus wie eine Praline, die in den Dreck gefallen ist und aus der die F#252;llung langsam in die Gosse rinnt, keine s#252;#223;e, eine saure F#252;llung.
1 Ulla zog mich weg (потянула меня прочь), und wir gingen an den besetzten Tischen vorbei #252;ber die rostroten L#228;ufer nach hinten (и мы прошли мимо занятых столиков по ржаво-красным дорожкам назад; der Rost — ржавчина), wo sie zwei freie St#252;hle gesehen haben musste (где она, должно быть, увидела два свободных стула; der Stuhl). Es war kein Tisch frei (свободного столика не было), nur diese beiden St#252;hle an einem Tisch f#252;r drei Personen (только эти оба стула у стола на трёх человек; die Person). Es sa#223; ein Mann da (там сидел мужчина), der eine Zigarre im Mund hielt (который держал сигару во рту) und in einer Zeitung las (и читал газету); wenn er ausatmete (когда он выдыхал; atmen — дышать), kam feiner Rauch hellgrau vorne durch die Asche heraus (сквозь пепел выходил вперёд = проникал тонкий светло-серый дым/ок/; herauskommen), und es fielen winzige Ascheteilchen auf seinen dunklen Anzug (и крошечные частички пепла падали на его тёмный костюм).
2 „Hier?" sagte ich.
3 „Es ist nichts anderes frei (нет ничего другого свободного = других свободных мест нет)", sagte Ulla.
4 „Ich meine", sagte ich, „es w#228;re doch besser (было бы всё же лучше), in ein anderes Caf#233; zu gehen (пойти в другое кафе)."
5 Sie warf dem Mann einen hasserf#252;llten Blick zu (она бросила на мужчину полный ненависти взгляд; der Hass — ненависть, erf#252;llen — наполнять; zuwerfen), blickte sich um (огляделась), und ich sah, wie triumphierend ihre Augen leuchteten (как торжествующе засияли её глаза), als in der Ecke ein Mann aufstand (когда в углу встал мужчина), der seiner Frau in den hellblauen Mantel half (который помог своей жене надеть светло-голубое пальто; jemandem in den Mantel helfen). F#252;r sie — das sp#252;rte ich wieder (это я снова почувствовал), als ich hinter ihr herging (когда я шёл позади неё; hinter jemandem hergehen) — war es unsagbar wichtig (это было несказанно важно; sagen — говорить), dass unsere Unterredung hier stattfand (чтобы наш разговор состоялся /именно/ здесь; stattfinden). Sie warf ihre Handtasche auf den Stuhl (она бросила свою сумочку на стул; werfen), auf dem noch ein Schuhkarton von der Frau mit dem hellblauen Mantel lag (на котором ещё лежала обувная коробка женщины со светло-голубым пальто) — und die Frau in dem hellblauen Mantel nahm kopfsch#252;ttelnd ihren Karton (взяла свою коробку, качая головой) und ging hinter ihrem Mann her (и пошла позади своего мужа = вслед за своим мужем), der zwischen den Tischen stand (который стоял между столиками) und dem Servierm#228;dchen die Zeche bezahlte (и платил официантке по счёту).
6 Ulla schob das schmutzige Geschirr zusammen (сдвинула вместе грязную посуду; zusammenschieben), setzte sich auf den Stuhl in der Ecke. Ich setzte mich auf den Stuhl daneben, nahm meine Zigaretten aus der Tasche (достал мои сигареты из кармана) und hielt sie ihr hin (и протянул их ей); sie nahm, ich gab ihr Feuer (я дал ей прикурить), z#252;ndete auch mir eine Zigarette an (и себе = сам закурил сигарету) und blickte auf die schmutzigen Teller (посмотрел на грязные тарелки), auf denen noch Butterkremreste klebten (на которых ещё прилипли остатки сливочного крема; die Butterkrem — сливочныйкрем, die Butter — сливочноемасло, die Krem = die Cr#232;me — крем, der Rest — остаток), Kirschkerne lagen (лежали вишнёвые косточки; die Kirsche — вишня, der Kern — косточка), auf den grauen, milchigen Rest in einer der Kaffeetassen (/посмотрел/ на серый молочный остаток в одной из кофейных чашек).
1 Ulla zog mich weg, und wir gingen an den besetzten Tischen vorbei #252;ber die rostroten L#228;ufer nach hinten, wo sie zwei freie St#252;hle gesehen haben musste. Es war kein Tisch frei, nur diese beiden St#252;hle an einem Tisch f#252;r dreiPersonen. Es sa#223; ein Mann da, der eine Zigarre im Mund hielt und in einer Zeitung las; wenn er ausatmete, kam feiner Rauch hellgrau vorne durch die Asche heraus, und es fielen winzige Ascheteilchen auf seinen dunklen Anzug.
2 „Hier?" sagte ich.
3 „Es ist nichts anderes frei", sagte Ulla.
4 „Ich meine", sagte ich, „es w#228;re doch besser, in ein anderes Caf#233; zu gehen."
5 Sie warf dem Mann einen hasserf#252;llten Blick zu, blickte sich um, und ich sah, wie triumphierend ihre Augen leuchteten, als in der Ecke ein Mann aufstand, der seiner Frau in den hellblauen Mantel half. F#252;r sie — das sp#252;rte ich wieder, als ich hinter ihr herging — war es unsagbar wichtig, dass unsere Unterredung hier stattfand. Sie warf ihre Handtasche auf den Stuhl, auf dem noch ein Schuhkarton von der Frau mit dem hellblauen Mantel lag — und die Frau in dem hellblauen Mantel nahm kopfsch#252;ttelnd ihren Karton und ging hinter ihrem Mann her, der zwischen den Tischen stand und dem Servierm#228;dchen die Zeche bezahlte.
6 Ulla schob das schmutzige Geschirr zusammen, setzte sich auf den Stuhl in der Ecke. Ich setzte mich auf den Stuhl daneben, nahm meine Zigaretten aus der Tasche und hielt sie ihr hin; sie nahm, ich gab ihr Feuer, z#252;ndete auch mir eine Zigarette an und blickte auf die schmutzigen Teller, auf denen noch Butterkremreste klebten, Kirschkerne lagen, auf den grauen, milchigen Rest in einer der Kaffeetassen.
1 „Ich h#228;tte es wissen m#252;ssen (я должна была бы это знать)", sagte Ulla, „als ich dich in der Fabrik beobachtete (когда я наблюдала за тобой на фабрике), durch die gl#228;serne Wand hindurch (сквозь стеклянную стену; das Glas — стекло), die die Buchhalterei von der Fabrik trennt (которая отделяет бухгалтерию от фабрики; das Buch — книга, der Halter — держатель). Wie du mit den kleinen Arbeiterinnen umgingst (как ты общался/обращался с маленькими работницами; umgehen), um ein St#252;ck von ihrem Fr#252;hst#252;cksbrot zu bekommen (чтобы получить часть их завтрака: «хлеба на завтрак»; das Fr#252;hst#252;ck, das Brot): eine war ein h#228;#223;liches, kleines Ding (одна была уродливая маленькая девчонка; das Ding — вещь), eine von den Ankerwicklerinnen (одна из обмотчиц; der Anker — якорь, wickeln — наматывать), sie war ein wenig rachitisch (она была немного рахитичной), hatte ein ungesundes, pickeliges Gesicht (имела нездоровое, прыщавое лицо; der Pickel — прыщ) — sie gab dir die H#228;lfte ihres Marmeladenbrotes (она дала тебе половину своего бутерброда с повидлом), und ich beobachtete dich (и я наблюдала за тобой), wie du es in den Mund stecktest (как ты запихиваешь его в рот)."
2 „Was du nicht wei#223;t (что ты не знаешь), ist, dass ich sie sogar k#252;sste (/так это то,/ что я её даже целовал) und mit ihr ins Kino ging (и ходил с ней в кино) und im Dunkeln ihre H#228;nde hielt (и в темноте держал её руки; das Dunkel; halten); und dass sie starb in den Tagen (и что она умерла в /те/ дни; sterben), als ich die Gesellenpr#252;fung machte (когда я сдавал экзамен на звание подмастерья; der Geselle, ein Pr#252;fung machen). Und dass ich einen ganzen Wochenlohn f#252;r Blumen ausgab (и что я отдал всю недельную зарплату за цветы; die Woche, der Lohn; ausgeben — расходовать), die ich auf ihr Grab brachte (которые я отнёс на её могилу; das Grab). Ich hoffe, dass sie mir das halbe Marmeladenbrot verziehen hat (что она простила мне эти полбутерброда с повидлом; verzeihen — извинять)."
3 Ulla sah mich schweigend an (Улла молча посмотрела на меня; ansehen; schweigen — молчать), schob dann das schmutzige Geschirr noch weiter weg (потом ещё дальше отодвинула грязную посуду; schieben), und ich schob es wieder zur#252;ck (а я придвинул её обратно; zur#252;ckschieben), weil ein Teller fast auf den Boden gefallen w#228;re (так как /одна/ тарелка чуть было не упала на пол; fast — почти).
4 „Ihr (вы)", sagte ich, „habt es nicht einmal f#252;r n#246;tig gehalten (не посчитали даже нужным; n#246;tig — необходимый, halten /f#252;r/ — считать), einen Kranz zu ihrer Beerdigung zu schicken (послать венок на её похороны); nicht einmal eine Kondolenzkarte an ihre Eltern (даже не /послали/ открытку с соболезнованиями её родителям; die Kondol#233;nz — соболезнование), ich nehme an (я предполагаю; annehmen), dass du nur mit roter Tinte (что ты только красными чернилами) einen sauberen und geraden Strich (аккуратную и прямую линию) durch ihren Namen in der Lohnliste zogst (провела поверх её фамилии в платёжной ведомости; ziehen)."
5 Das Servierm#228;dchen kam, r#228;umte die Teller und Tassen auf ein Tablett (убрала тарелки и чашки на поднос) und sagte: „Kaffee, nicht wahr (кофе, не правда ли)?"
6 „Nein", sagte ich, „bitte f#252;r mich nicht (мне не нужно)."
7 „Aber f#252;r mich (но мне /нужно/)", sagte Ulla.
8 „Und f#252;r Sie (а для Вас)?" sagte das M#228;dchen zu mir.
9 „Irgend etwas (что-нибудь)", sagte ich m#252;de (устало).
10 „Bringen Sie Herrn Fendrich einen Pfefferminztee (мятного чаю)", sagte Ulla.
11 „Ja", sagte ich, „bringen Sie mir einen."
12 „Mein Gott", sagte das M#228;dchen, „wir haben doch keinen Pfefferminztee (у нас же нет мятного чая), aber schwarzen ."
13 „Ja, schwarzen bitte", sagte ich, und das M#228;dchen ging.
14 Ich blickte Ulla an und war erstaunt (и удивился; erstaunt sein — бытьудивлённым), wie ich schon so oft erstaunt gewesen war (как я уже не раз удивлялся), wenn dieser volle und h#252;bsche Mund (когда эти полные красивые губы; der Mund — рот) so schmal und d#252;nn wurde (становились такими узкими и тонкими) wie die Striche (как линии; der Strich), die sie mit dem Lineal zog (которые она проводила по линейке; das Lineal; ziehen-zog-gezogen).
15 Ich nahm meine Uhr vom Arm (я снял часы с руки), legte sie neben mich auf den Tisch (положил их около себя на стол); es war zehn nach sechs (было десять минут седьмого), und keine Minute sp#228;ter (и ни минутой позже) als Viertel vor sieben (чем без четверти семь; das Viertel) w#252;rde ich gehen (я уйду).
16 „Ich h#228;tte die zwanzig Mark gerne bezahlt (я охотно заплатил бы двадцать марок), um zwei Minuten l#228;nger mit dir zu reden (чтобы поговорить с тобой на две минуты дольше; lang — долгий), ich h#228;tte dir die zwei Minuten gerne zum Abschied geschenkt (я охотно подарил бы тебе /эти/ две минуты на прощанье; der Abschied), wie zwei besonders kostbare Blumen (как два особенно драгоценных цветка) — aber du hast dich selbst darum bestohlen (но ты сама у себя это украла; bestehlen — обокрасть). Mir waren diese zwei Minuten zwanzig Mark wert (мне = для меня эти две минуты стоили двадцать марок)."
17 „Ja", sagte sie, „du bist ein feiner Herr geworden (ты стал утончённым господином), verschenkst Blumen (раздариваешь цветы), das St#252;ck zu zehn Mark (по десять марок за штуку)."
18 „Ja", sagte ich, „es schien mir der M#252;he wert (это, казалось мне, того стоит: «стоящим усилия»), da wir uns nie etwas geschenkt haben (так как мы никогда ничего нам = друг другу не дарили). Nie, nicht wahr (никогда, не правда ли)?"
19 „Nein", sagte sie, „wir haben uns nie etwas geschenkt. Mir ist eingepr#228;gt worden (мне внушали), dass man sich Geschenke verdienen muss (что подарки себе нужно заслужить; das Geschenk) — und mir schien nie (а мне никогда не казалось; scheinen), dass du eins verdient h#228;ttest (что ты его заслужил), und auch ich scheine nie eins verdient zu haben (и я также, кажется, никогда его не заслуживала)."
20 „Nein", sagte ich, „und das einzige (и /этот/ единственный /подарок/), das ich dir geben wollte (который я тебе хотел дать), obwohl du es nicht verdient hast (хотя ты его не заслуживаешь), dieses einzige nahmst du nicht an (этот единственный /подарок/ ты не приняла; annehmen). Und wenn wir ausgingen (и когда мы выходили /куда-нибудь/; ausgehen)", sagte ich leise, „verga#223;en wir nie (мы никогда не забывали; vergessen), uns einen Beleg f#252;r die Steuer geben zu lassen (попросить для нас квитанцию для налога; sich geben lassen), abwechselnd (по очереди) einmal f#252;r euch (один раз для вас) und das andere Mal f#252;r mich (и в другой раз — для меня). Und wenn es Quittungen f#252;r K#252;sse g#228;be (и если бы давали квитанции за поцелуи; derKuss), du h#228;ttest sie in einem Ordner (у тебя они были бы в скоросшивателе = ты бы их подшивала в папку)."
21 „Es gibt Quittungen f#252;r K#252;sse (на поцелуи существуют квитанции)", sagte sie, „und du wirst sie eines Tages zu sehen bekommen (и ты их однажды получишь видеть = тебе их предъявят)."
22 Das M#228;dchen brachte Ulla den Kaffee (принесла Улле кофе) und mir den Tee (а мне чай), und es schien mir eine Unendlichkeit zu dauern (и мне казалось, что это длилось целую вечность; dieUnendlichkeit— бесконечность; dauern— длиться), ehe die ganze Zeremonie vor#252;ber war (прежде, чем вся церемония прошла = завершилась; vor#252;bersein): dieses Hinstellen der Teller (эта расстановка тарелок; hinstellen— ставить), der Tassen, der Milchkannen (молочников; dieMilch— молоко, dieKanne— кувшин) und Zuckerschalen (сахарниц; derZucker— сахар, dieSchale— плошка), des Halters f#252;r das Tee-Ei (держателя для ситечка для заварки чая /из двух половинок в виде яйца/), und es kam noch ein kleines Tellerchen (и ещё появилась маленькая тарелочка), auf dem die kleine Silberkralle lag (на которой лежал маленький серебряный захват; dasSilber, dieKralle), die eine winzige Zitronenscheibe zwischen ihren Zahnen hielt (которые держал крошечную дольку лимона между своими зубчиками; dieZitrone, dieScheibe; halten).
1 „Ich h#228;tte es wissen m#252;ssen", sagte Ulla, „als ich dich in der Fabrik beobachtete, durch die gl#228;serne Wand hindurch, die die Buchhalterei von der Fabrik trennt. Wie du mit den kleinen Arbeiterinnen umgingst, um ein St#252;ck von ihrem Fr#252;hst#252;cksbrot zu bekommen: eine war einh#228;#223;liches, kleines Ding, eine von den Ankerwicklerinnen, sie war ein wenig rachitisch, hatte ein ungesundes, pickeliges Gesicht — sie gab dir die H#228;lfte ihres Marmeladenbrotes, und ich beobachtete dich, wie du es in den Mund stecktest."
2 „Was du nicht wei#223;t, ist, dass ich sie sogar k#252;sste und mit ihr ins Kino ging und im Dunkeln ihre H#228;nde hielt; und dass sie starb in den Tagen, als ich die Gesellenpr#252;fung machte. Und dass ich einen ganzen Wochenlohn f#252;r Blumen ausgab, die ich auf ihr Grab brachte. Ich hoffe, dass sie mir das halbe Marmeladenbrot verziehen hat."
3 Ulla sah mich schweigend an, schob dann das schmutzige Geschirr noch weiter weg, und ich schob es wieder zur#252;ck, weil ein Teller fast auf den Boden gefallen w#228;re.
4 „Ihr", sagte ich, „habt es nicht einmal f#252;r n#246;tig gehalten, einen Kranz zu ihrer Beerdigung zu schicken; nicht einmal eine Kondolenzkarte an ihre Eltern, ich nehme an, dass du nur mit roter Tinte einen sauberen und geraden Strich durch ihren Namen in der Lohnliste zogst."
5 Das Servierm#228;dchen kam, r#228;umte die Teller und Tassen auf ein Tablett und sagte: „Kaffee, nicht wahr?"
6 „Nein", sagte ich, „bitte f#252;r mich nicht."
7 „Aber f#252;r mich", sagte Ulla.
8 „Und f#252;r Sie?" sagte das M#228;dchen zu mir.
9 „Irgend etwas", sagte ich m#252;de.
10 „Bringen Sie Herrn Fendrich einen Pfefferminztee", sagte Ulla.
11 „Ja", sagte ich, „bringen Sie mir einen."
12 „Mein Gott", sagte das M#228;dchen, „wir haben doch keinen Pfefferminztee, aber schwarzen."
13 „Ja, schwarzen bitte", sagte ich, und das M#228;dchen ging.
14 Ich blickte Ulla an und war erstaunt, wie ich schon so oft erstaunt gewesen war, wenn dieser volle und h#252;bsche Mund so schmal und d#252;nn wurde wie die Striche, die sie mit dem Lineal zog.
15 Ich nahm meine Uhr vom Arm, legte sie neben mich auf den Tisch; es war zehn nach sechs, und keine Minute sp#228;ter als Viertel vor sieben w#252;rde ich gehen.
16 „Ich h#228;tte die zwanzig Mark gerne bezahlt, um zwei Minuten l#228;nger mit dir zu reden, ich h#228;tte dir die zwei Minuten gerne zum Abschied geschenkt, wie zwei besonders kostbare Blumen — aber du hast dich selbst darum bestohlen. Mir waren diese zwei Minuten zwanzig Mark wert."
17 „Ja", sagte sie, „du bist ein feiner Herr geworden, verschenkst Blumen, das St#252;ck zu zehn Mark."
18 „Ja", sagte ich, „es schien mir der M#252;he wert, da wir uns nie etwas geschenkt haben. Nie, nicht wahr?"
19 „Nein", sagte sie, „wir haben uns nie etwas geschenkt. Mir ist eingepr#228;gt worden, dass man sich Geschenke verdienen muss — und mir schien nie, dass du eins verdient h#228;ttest, und auch ich scheine nie eins verdient zu haben."
20 „Nein", sagte ich, „und das einzige, das ich dir geben wollte, obwohl du es nicht verdient hast, dieses einzige nahmst du nicht an. Und wenn wir ausgingen", sagte ich leise, „verga#223;en wir nie, uns einen Beleg f#252;r die Steuer geben zu lassen, abwechselnd einmal f#252;r euch und das andere Mal f#252;r mich. Und wenn es Quittungen f#252;r K#252;sse g#228;be, du h#228;ttest sie in einem Ordner."
21 „Es gibt Quittungen f#252;r K#252;sse", sagte sie, „und du wirst sie eines Tages zu sehen bekommen."
22 Das M#228;dchen brachte Ulla den Kaffee und mir den Tee, und es schien mir eine Unendlichkeit zu dauern, ehe dieganze Zeremonie vor#252;ber war: dieses Hinstellen der Teller, der Tassen, der Milchkannen und Zuckerschalen, des Halters f#252;r das Tee-Ei, und es kam noch ein kleines Tellerchen, auf dem die kleine Silberkralle lag, die eine winzige Zitronenscheibe zwischen ihren Zahnen hielt.
1 Ulla schwieg (молчала; schweigen), und ich hatte Angst, dass sie schreien w#252;rde (что она закричит); ich hatte es einmal geh#246;rt (я однажды слышал), wie sie schrie (как она кричала; schreien-schrie-geschrien), als ihr Vater ihr die Prokura verweigerte (когда её отец отказал ей в генеральной доверенности). Die Zeit ging nicht weiter (время не двигалось: «не шло дальше»): es war dreizehn Minuten nach sechs.
2 „Verflucht (проклятье!; verfluchen — проклинать)", sagte Ulla leise, „tu wenigstens die Uhr weg (убери хотя бы часы; wegtun; wenigstens — поменьшеймере)."
3 Ich deckte die Uhr mit der Speisekarte zu (я накрыл часы /карточкой/ меню; die Speise — кушанье, die Karte — карточка; zudecken). Es schien mir (мне казалось), als h#228;tte ich das alles schon unz#228;hlige Male sehen (будто бы я это всё, должно быть, уже бесчисленное /количество/ раз видел; das Mal), h#246;ren (слышал) und riechen (чувствовал запах) m#252;ssen, wie die Schallplatte (как пластинку; der Schall — звук, die Platte — пластина), die die Leute (которую люди), die #252;ber mir wohnten (которые жили надо мной), jeden Abend zu einer bestimmten Zeit laufen lie#223;en (каждый вечер в определённое = в одно и то же время заводили: «пускали вращаться»; laufen lassen)— wie einen Film (как фильм), den man in der H#246;lle gezeigt bekommt (который показывают в аду): immer nur den einen (всегда только один /и тот же/), und diesen Geruch in der Luft (этот запах в воздухе), von Kaffee (/запах/ кофе; der Kaffee), von Schwei#223; (пота; der Schwei#223;), Parf#252;m (духов; das Parf#252;m), Lik#246;r und Zigaretten (ликёра и сигарет; der Lik#246;r; die Zigarette): das, was ich sagte (то, что я говорил) — das, was Ulla sagte (то, что говорила Улла), das war alles schon unz#228;hlige Male gesagt worden (это всё уже было сказано бесчисленное /количество/ раз), und es stimmte nicht (и это не соответствовало истине), die Worte schmeckten falsch auf der Zunge (слова были фальшивыми: «имели вкус фальшивого на языке»): es schien mir wie das (это казалось мне, как то = напоминало мне то), was ich Vater vom Schwarzmarkt und von meinem Hunger erz#228;hlt hatte (что я рассказывал отцу о чёрном рынке и о моём голоде): indem man es aussprach (когда: «в то время, как» ты это говорил), stimmte es schon nicht mehr (это уже больше не соответствовало истине) — und pl#246;tzlich entsann ich mich der Szene (и неожиданно я вспомнил сцену; sich entsinnen), wie Helene Frenkel mir das Marmeladenbrot gegeben hatte (как Елена Френкель давала мне бутерброд с повидлом), so deutlich (так отчётливо), dass ich den Geschmack der roten, ordin#228;ren Marmelade zu schmecken glaubte (что я поверил, что чувствую = почувствовал вкус обычного красного повидла), und ich sehnte mich nach Hedwig (и я затосковал по Хедвиг; sich sehnen) und nach dem dunkelgr#252;nen Schatten der Br#252;cke (по тёмно-зелёной тени моста), in dem J#252;rgen Brolaski verschwunden war (в которой исчез Юрген Броласки; verschwinden).
4 „Ganz (совсем = до конца)", sagte Ulla, „verstehe ich es nicht (я этого не понимаю), weil ich nicht verstehe (так как я не понимаю), dass es Dinge gibt (что есть вещи; das Ding), die du nicht des Geldes wegen tust (которые ты делаешь не из-за денег) — oder hat sie Geld (или у неё есть деньги)?"
5 „Nein", sagte ich, „sie hat kein Geld — aber sie wei#223; (но она знает), dass ich gestohlen habe (что я воровал; stehlen); jemand von euch muss es jemand erz#228;hlt haben (кто-то из вас, должно, быть рассказал это тому), der es ihrem Bruder erz#228;hlte (кто /потом/ рассказал это её брату). Auch Wolf hatte mich eben noch einmal daran erinnert (и Вольф именно об этом мне ещё раз напомнил)."
6 „Ja", sagte sie, „es war gut (хорошо), dass er es tat (что он это сделал; tun-tat-getan): du bist so fein geworden (ты стал таким утончённым), dass du wahrscheinlich zu vergessen anfingst (что, вероятно, начал забывать; anfangen), dass du Kochplatten klautest (что ты воровал электроплитки; klauen), um dir Zigaretten zu kaufen."
7 „Und Brot", sagte ich, „das Brot, das du, das dein Vater mir nicht gegeben hat (мне не давали) — nur Wolf gab mir manchmal welches (только Вольф иногда давал мне его /хлеб/). Er wusste gar nicht (он совсем не знал), was Hunger war (что такое голод), aber er gab mir immer sein Brot (но он всегда отдавал мне свой хлеб), wenn wir zusammen arbeiteten (когда мы вместе работали). Ich glaube", sagte ich leise, „wenn du mir damals auch nur einmal ein Brot gegeben h#228;ttest (если бы ты мне тогда тоже хотя бы раз дала хлеб), w#252;rde es unm#246;glich f#252;r mich sein (для меня было бы невозможно), hier zu sitzen (здесь сидеть) und so mit dir zu sprechen (и так с тобой разговаривать)."
8 „Wir bezahlten immer #252;ber Tarif (мы всегда платили сверх тарифа; der Tar#237;f), und jeder (и каждый), der bei uns arbeitete (кто у нас работал), bekam sein Deputat (получал свой паёк; das Deputat — частьзарплаты, выплачиваемаянатурой) und mittags eine markenfreie Suppe (а во время обеда — суп без карточек /свободно, не по карточкам/; die Marke — талон, frei — свободный)."
9 „Ja", sagte ich, „ihr bezahltet immer #252;ber Tarif, und jeder, der bei euch arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
11 Ich nahm die Speisekarte von meiner Uhr weg (я убрал меню с моих часов), aber es war noch nicht halb sieben (но ещё не было половины седьмого), und ich deckte die Speisekarte wieder #252;ber die Uhr.
1 Ulla schwieg, und ich hatte Angst, dasssie schreien w#252;rde; ich hatte es einmal geh#246;rt, wie sie schrie, als ihr Vater ihr die Prokura verweigerte. Die Zeit ging nicht weiter: es war dreizehn Minuten nach sechs.
2 „Verflucht", sagte Ulla leise, „tu wenigstens die Uhr weg."
3 Ich deckte die Uhr mit der Speisekarte zu. Es schien mir, als h#228;tte ich das alles schon unz#228;hlige Male sehen, h#246;ren und riechen m#252;ssen, wie die Schallplatte, die die Leute, die #252;ber mir wohnten, jeden Abend zu einer bestimmten Zeit laufen lie#223;en — wie einen Film, den man in der H#246;lle gezeigt bekommt: immer nur den einen, und diesen Geruch in der Luft, von Kaffee, von Schwei#223;, Parf#252;m, Lik#246;r und Zigaretten: das, was ich sagte — das, was Ulla sagte, das war alles schon unz#228;hlige Male gesagt worden, und es stimmte nicht, die Worte schmeckten falsch auf der Zunge: es schien mir wie das, was ich Vater vom Schwarzmarkt und von meinem Hunger erz#228;hlt hatte: indem man es aussprach, stimmte es schon nicht mehr — und pl#246;tzlich entsann ich mich der Szene, wie Helene Frenkel mir das Marmeladenbrot gegeben hatte, so deutlich, dass ich den Geschmack der roten, ordin#228;ren Marmelade zu schmecken glaubte, und ich sehnte mich nach Hedwig und nach dem dunkelgr#252;nen Schatten der Br#252;cke, in dem J#252;rgen Brolaski verschwunden war.
4 „Ganz", sagte Ulla, „verstehe ich es nicht, weil ichnicht verstehe, dasses Dinge gibt, die du nicht des Geldes wegen tust — oder hat sie Geld?"
5 „Nein", sagte ich, „sie hat kein Geld — aber sie wei#223;, dass ich gestohlen habe; jemand von euch muss es jemand erz#228;hlt haben, der es ihrem Bruder erz#228;hlte. Auch Wolf hatte mich eben noch einmal daran erinnert."
6 „Ja", sagte sie, „es war gut, dass er es tat: du bist so fein geworden, dass du wahrscheinlich zu vergessen anfingst, dass du Kochplatten klautest, um dir Zigaretten zu kaufen."
7 „Und Brot", sagte ich, „das Brot, das du, das dein Vater mir nicht gegeben hat — nur Wolf gab mir manchmal welches. Er wusste gar nicht, was Hunger war, aber er gab mir immer sein Brot, wenn wir zusammen arbeiteten. Ich glaube", sagte ich leise, „wenn du mir damals auch nur einmal ein Brot gegeben h#228;ttest, w#252;rde es unm#246;glich f#252;r mich sein, hier zu sitzen und so mit dir zu sprechen."
8 „Wir bezahlten immer #252;ber Tarif, und jeder, der bei uns arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
9 „Ja", sagte ich, „ihr bezahltet immer #252;ber Tarif, und jeder, der bei euch arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
11 Ich nahm die Speisekarte von meiner Uhr weg, aber es war noch nicht halb sieben, und ich deckte die Speisekarte wieder #252;ber die Uhr.
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch (изучи основательно ещё раз платёжные ведомости; durchstudieren)", sagte ich, „Listen, die du gef#252;hrt hast (которые ты вела), lies die Namen noch einmal (прочитай ещё раз фамилии) — laut und and#228;chtig (громко и благоговейно; die Andacht — благоговение), wie man eine Litanei liest (как читают литанию /вид молитвы у католиков/) —, rufe sie aus (объяви /вслух/ их /фамилии/; ausrufen) und sage hinter jedem Namen (и скажи после каждой фамилии): Verzeih uns (прости нас) — dann addiere die Namen (потом сложи фамилии), multipliziere die Zahl der Namen mit tausend Broten (умножь число фамилий на тысячу /буханок/ хлеба) — dieses Ergebnis wieder mit tausend (этот результат снова /умножь/ на тысячу): dann hast du die Anzahl der Fl#252;che (тогда ты будешь иметь = получишь число проклятий; der Fluch), die auf dem Bankkonto deines Vaters ruhen (которые покоятся на банковском счёте твоего отца; die Bank, das Konto). Die Rechnungseinheit ist das Brot (единица счёта — хлеб; die Rechnung, die Einheit), das Brot dieser fr#252;hen Jahre (хлеб этих ранних лет), die in meiner Erinnerung wie unter einem tiefen Nebel liegen (/лет,/ которые я вспоминаю смутно: «в моих воспоминаниях находятся как под глубоким туманом»): die Suppe, die uns verabreicht wurde (который нам выдавали), kullerte flau in unserem Magen (слабо /пере/катывался = бултыхался в наших желудках), hei#223; und sauer stie#223; sie uns auf (он вызывал у нас горячую и кислую отрыжку; aufsto#223;en — рыгать), wenn wir abends in der Stra#223;enbahn nach Hause schaukelten (когда мы вечерами тряслись в трамвае /по дороге/ домой): es war das R#252;lpsen der Machtlosigkeit (это была отрыжка бессилия; die Macht — сила), und der einzige Spa#223; (и единственным удовольствием), den wir hatten, war der Hass (была ненависть) — Hass", sagte ich leise —, „der l#228;ngst aus mir herausgeflogen ist (которая давно улетучилась: «из меня вылетела»; herausfliegen) wie ein R#252;lpser (как отрыжка), der hart im Magen gedr#252;ckt hat (которая крепко давила в желудке). Ach, Ulla", sagte ich leise, und ich blickte sie zum ersten Male richtig an (и я в первый раз посмотрел на неё по-настоящему; anblicken), „willst du mir wirklich einreden (ты действительно хочешь внушить мне), mich glauben machen (/хочешь/ заставить меня поверить), dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war... (что супом и маленькой прибавкой к зарплате это было сделано...; derAufschlag— наценка) willst du das (ты этого хочешь)? Denke nur an die gro#223;en Rollen #214;lpapier (подумай только о больших свёртках промасленной бумаги)!"
2 Sie r#252;hrte in ihrem Kaffee (она помешала свой кофе), blickte mich wieder an (снова взглянула на меня), hielt mir ihre Zigaretten hin (протянула мне свои сигареты; hinhalten); ich nahm eine (я взял одну), gab ihr Feuer (дал ей прикурить), z#252;ndete meine an (закурил свою; anz#252;nden).
3 „Es ist mir sogar gleichg#252;ltig (мне даже безразлично), dass ihr von meinem sagenhaften Diebstahl diesen Leuten erz#228;hlt habt (что вы рассказали этим людям о моей легендарной краже; dieSage— сказание; derDieb— вор, stehlen-stahl-gestohlen— красть) — aber willst du mich im Ernst glauben machen (но ты хочешь меня серьёзно заставить поверить; derErnst— серьёзность), dass wir nicht alle (что мы все), alle (все), die wir in eurer Lohnliste standen (те мы, /что/ стояли в вашей платёжной ведомости), hin und wieder ein paar Extrabrote h#228;tten haben d#252;rfen (время от времени не могли бы получить несколько дополнительных /кусков/ хлеба)?" —
4 Sie schwieg immer noch (она всё ещё, по-прежнему молчала), blickte an mir vorbei (смотрела мимо меня), und ich sagte: „Ich klaute damals (я крал тогда), wenn ich zu Hause war, meinem Vater B#252;cher (книги моего отца), um mir Brot zu kaufen (чтобы купить себе хлеб), B#252;cher, die er liebte, die er gesammelt, f#252;r die er als Student gehungert hatte (ради которых он, будучи студентом, голодал) — B#252;cher, f#252;r die er den Preis von zwanzig Broten bezahlt hatte (за которые он заплатил цену двадцати буханок хлеба), verkaufte ich um den Preis eines halben (я продавал по цене половины /буханки/): das ist der Zinssatz (это — процентная ставка; dieZinsen— проценты, derSatz), den wir bekommen (которую мы получаем): minus zweihundert bis minus unendlich (/от/ минус двухсот до минус бесконечности)."
5 „Auch wir", sagte Ulla leise, „auch wir bezahlen Zinsen (мы тоже платим проценты) — Zinsen", sagte sie noch leiser, „die du nicht kennst (о которых ты не знаешь)."
6 „Ja", sagte ich, „ihr zahlt sie (вы платите их /проценты/), und ihr wisst nicht einmal genau (и вы даже точно не знаете), wie hoch der Prozentsatz ist (как высока /эта/ процентная ставка; dasProz#233;nt, derSatz) — aber ich, ich nahm die B#252;cher wahllos (я брал книги без разбора; dieWahl— выбор), w#228;hlte sie nur nach der Dicke aus (выбирал их только по толщине; ausw#228;hlen); mein Vater hatte so viele (у отца было так много /книг/), dass ich glaubte (что я думал), es w#252;rde nicht auffallen (что это не бросится в глаза) — erst sp#228;ter wusste ich (только позднее я узнал), dass er jedes einzelne genau kennt (что он точно знает каждую отдельную /книгу/) wie ein Hirt seine Herde (как пастух своё стадо) — und eins dieser B#252;cher war winzig und sch#228;big (а одна эта = такая книга была крошечной и потёртой = потрёпанной), h#228;#223;lich war es (была уродливой = некрасивой) — ich gab es um den Preis einer Schachtel Z#252;ndh#246;lzer ab (я отдал её по цене спичечного коробка) — aber sp#228;ter erfuhr ich (но позднее я узнал; erfahren), dass es so viel wert war (что она была такой ценной = стоила столько) wie ein ganzer Waggon Brot (как целый вагон хлеба). Sp#228;ter bat mein Vater mich (позднее отец попросил меня; bitten-bat-gebeten), und er err#246;tete (и он краснел), als er es mir sagte (когда говорил мне это), ich solle ihm den Verkauf der B#252;cher #252;berlassen (/я должен/ предоставить ему продажу книг) — und er verkaufte sie selbst (и он продавал их сам), schickte mir das Geld (посылал мне деньги), und ich kaufte mir Brot (а я покупал себе хлеб)..."
7 Sie zuckte zusammen (она вздрогнула), als ich „Brot" sagte, und jetzt tat sie mir Leid (и теперь мне было её жаль). „Schlag mich (ударь меня), wenn du willst", sagte sie, „sch#252;tte mir den Tee ins Gesicht (вылей мне чай в лицо) — rede, rede weiter (продолжай говорить), du, der du gar nicht reden wolltest (ты, который совсем не хотел говорить) — aber bitte sprich das Wort ,Brot' nicht mehr aus (но, пожалуйста, не произноси больше слово «хлеб»; aussprechen): schenk es mir (подари это мне), es h#246;ren zu m#252;ssen (быть вынужденной это слышать) = (избавь меня от того, чтобы это слышать)... bitte", sagte sie, und ich sagte leise: „Entschuldige (извини) — ich werde es nicht mehr sagen (я не буду больше это говорить)." Ich sah sie wieder an (я посмотрел на неё) und erschrak (пришёл в ужас; erschrecken): die Ulla (эта Улла), die dort sa#223; (которая сидела там; sitzen-sa#223;-gesessen), ver#228;nderte sich unter meinen Worten (изменилась под моими словами = под воздействием моих слов), unter meinen Blicken (под моими взглядами), unter der Wirkung des kleinen Zeigers (под воздействием маленькой стрелки), der unter der Speisekarte weiterbohrte (которая продолжала сверлить под /карточкой/ меню): sie war nicht mehr die (она больше не была той), f#252;r die meine Worte bestimmt gewesen waren (для которой были предназначены мои слова). Ich hatte geglaubt (я полагал), sie w#252;rde viel reden (/что/ она будет много говорить) und auf eine gleichg#252;ltige Weise Recht haben (и по-своему: «безразличным образом = это уже не будет иметь к нашей ситуации никакого отношения» будет права) — aber nun hatte ich viel geredet (но теперь много говорил я) und ich war es (и я был тем), der auf eine gleichg#252;ltige Weise Recht hatte (который был по-своему прав).
8 Sie sah mich an (она посмотрела на меня), und ich wusste (и я осознал), dass sie sp#228;ter (что позднее она), wenn sie zu Hause (когда она дома) an der dunklen Werkstatt vorbei (мимо тёмной мастерской) ins Haus ihres Vaters (/пойдёт/ в дом своего отца), wenn sie zwischen B#252;schen durch #252;ber den Kiesweg unter dem Holunderbusch hergehen w#252;rde (когда она пойдёт между кустами по усыпанной гравием дорожке с кустами бузины; derKies— гравий; derHolunder— бузина, derBusch— куст): dass sie tun w#252;rde (что она сделает), was ich am wenigsten von ihr erwartet h#228;tte (/то,/ что я бы меньше всего от неё ожидал): dass sie weinen w#252;rde (что она будет плакать), und eine weinende Ulla war eine (а плачущая Улла была той), die ich nicht kannte (которой я не знал).
9 Ich hatte geglaubt (я полагал), sie w#252;rde triumphieren (она будет торжествовать), aber nun triumphierte ich (но теперь торжествовал я), und ich sp#252;rte den sauren Geschmack des Triumphes auf meiner Zunge (и я ощущал кислый вкус триумфа на своём языке; sauer— кислый).
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch", sagte ich, „Listen, die du gef#252;hrt hast, lies die Namen noch einmal — laut und and#228;chtig, wie man eine Litanei liest —, rufe sie aus und sage hinter jedem Namen: Verzeih uns — dann addiere die Namen, multipliziere die Zahl der Namen mittausend Broten — dieses Ergebnis wieder mit tausend: dann hast du die Anzahl der Fl#252;che, die auf dem Bankkonto deines Vaters ruhen. Die Rechnungseinheit ist das Brot, das Brot dieser fr#252;hen Jahre, die in meiner Erinnerung wie unter einem tiefen Nebel liegen: die Suppe, die uns verabreicht wurde, kullerte flau in unserem Magen, hei#223; und sauer stie#223; sie uns auf, wenn wir abends in der Stra#223;enbahn nach Hause schaukelten: es war das R#252;lpsen der Machtlosigkeit, und der einzige Spa#223;, den wir hatten, war der Hass — Hass", sagte ich leise —, „der l#228;ngst aus mir herausgeflogen ist wie ein R#252;lpser, der hart im Magen gedr#252;ckt hat. Ach, Ulla", sagte ich leise, und ich blickte sie zum ersten Male richtig an, „willst du mir wirklich einreden, mich glauben machen, dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war ... willst du das? Denke nur an die gro#223;en Rollen #214;lpapier!"
2 Sie r#252;hrte in ihrem Kaffee, blickte mich wieder an, hielt mir ihre Zigaretten hin; ich nahm eine, gab ihr Feuer, z#252;ndete meine an.
3 „Es ist mir sogar gleichg#252;ltig, dass ihr von meinem sagenhaften Diebstahl diesen Leuten erz#228;hlt habt — aber willst du mich im Ernst glauben machen, dass wir nicht alle, alle, die wir in eurer Lohnliste standen, hin und wieder ein paar Extrabrote h#228;tten haben d#252;rfen?" —
4 Sie schwieg immer noch, blickte an mir vorbei, und ich sagte: „Ich klaute damals, wenn ich zu Hause war, meinem Vater B#252;cher, um mir Brot zu kaufen, B#252;cher, die er liebte, die er gesammelt, f#252;r die er als Student gehungert hatte — B#252;cher, f#252;r die er den Preis von zwanzig Broten bezahlt hatte, verkaufte ich um den Preis eines halben: das ist der Zinssatz, den wir bekommen: minus zweihundert bis minus unendlich."
5 „Auch wir", sagte Ulla leise, „auch wir bezahlen Zinsen — Zinsen", sagte sie noch leiser, „die du nicht kennst."
6 „Ja", sagte ich, „ihr zahlt sie, und ihr wisst nicht einmal genau, wie hoch der Prozentsatz ist — aber ich, ich nahm die B#252;cher wahllos, w#228;hlte sie nur nach der Dicke aus; mein Vater hatte so viele, dass ich glaubte, es w#252;rde nicht auffallen — erst sp#228;ter wusste ich, dass er jedes einzelne genau kennt wie ein Hirt seine Herde — und eins dieser B#252;cher war winzig und sch#228;big, h#228;#223;lich war es — ich gab es um den Preis einer Schachtel Z#252;ndh#246;lzer ab — aber sp#228;ter erfuhr ich, dass es so viel wert war wie ein ganzer Waggon Brot. Sp#228;ter bat mein Vater mich, und er err#246;tete, als er es mir sagte, ich solle ihm den Verkauf der B#252;cher #252;berlassen — und er verkaufte sie selbst, schickte mir das Geld, und ich kaufte mir Brot ..."
7 Sie zuckte zusammen, als ich „Brot" sagte, und jetzt tat sie mir Leid. „Schlag mich, wenn du willst", sagte sie, „sch#252;tte mir den Tee ins Gesicht — rede, rede weiter, du, der du gar nicht reden wolltest — aber bitte sprich das Wort ,Brot' nicht mehr aus: schenk es mir, es h#246;ren zu m#252;ssen ... bitte", sagte sie, und ich sagte leise: „Entschuldige — ich werde es nicht mehr sagen." Ich sah sie wieder an und erschrak: die Ulla, die dort sa#223;, ver#228;nderte sich unter meinen Worten, unter meinen Blicken, unter der Wirkung des kleinen Zeigers, der unter der Speisekarte weiterbohrte: sie war nicht mehr die, f#252;r die meine Worte bestimmt gewesen waren. Ich hatte geglaubt, sie w#252;rde viel reden und auf eine gleichg#252;ltige Weise Recht haben — aber nun hatte ich viel geredet und ich war es, der auf eine gleichg#252;ltige Weise Recht hatte.
8 Sie sah mich an, und ich wusste, dass sie sp#228;ter, wenn sie zu Hause an der dunklen Werkstatt vorbei ins Hausihres Vaters, wenn sie zwischen B#252;schen durch #252;ber den Kiesweg unter dem Holunderbusch hergehen w#252;rde: dass sie tun w#252;rde, was ich am wenigsten von ihr erwartet h#228;tte: dass sie weinen w#252;rde, und eine weinende Ulla war eine, die ich nicht kannte.
9 Ich hatte geglaubt, sie w#252;rde triumphieren, aber nun triumphierte ich, und ich sp#252;rte den sauren Geschmack des Triumphes auf meiner Zunge.
1 Sie hatte den Kaffee nicht anger#252;hrt (она не притронулась к кофе; anr#252;hren), spielte mit dem L#246;ffel, und ich erschrak #252;ber ihre Stimme (и я испугался её голоса), als sie sagte: „Ich w#252;rde dir gerne einen Blankoscheck geben (я бы охотно дала тебе незаполненный чек), damit du dir die Fl#252;che von unserem Konto abheben kannst (чтобы ты мог снять себе проклятья с нашего счёта). Es ist sch#246;n zu wissen (прекрасно знать), dass du alle die Jahre #252;ber diese Dinge gedacht (что ты все /эти/ годы думал об этих вещах; denken), die Fl#252;che gez#228;hlt hast (считал проклятья), ohne es mir zu sagen (не говоря мне этого)."
2 „Ich habe es nicht all die Jahre #252;ber gedacht (я об этом думал не все /эти/ годы)", sagte ich, „es ist anders (это — другое): heute, vielleicht hier erst (возможно, здесь только), fielen sie mir ein (пришли они /проклятья/ мне на ум; einfallen): du sch#252;ttest roten Farbstoff in eine Quelle (ты подливаешь красный краситель в источник; die Farbe — краска, der Stoff — вещество), um herauszufinden (чтобы увидеть; herausfinden — обнаружить), wie weit ihr Aderwerk reicht (как далеко распространяется вода: «простираются работа его /источника/ кровеносные сосуды»), aber es kann Jahre dauern (но это может длиться годы = могут пройти годы), ehe du irgendwo (прежде, чем ты где-нибудь), wo du es nicht vermutet hast (где ты это /и/ не предполагал), das rotgef#228;rbte Wasser findest (обнаруживаешь воду, подкрашенную красным; f#228;rben — красить). Heute bluten die B#228;che (сегодня кровоточат ручьи; der Bach), erst heute wei#223; ich (только сегодня я осознаю), wo meine rote Farbe geblieben ist (где осталась моя красная краска; bleiben)."
3 „Du k#246;nntest Recht haben (ты, возможно, прав)", sagte sie, „auch ich wei#223; erst heute, erst jetzt, dass mir das Geld gleichg#252;ltig ist (что деньги мне безразличны; gleich — равный, g#252;ltig — действительный): es w#252;rde mir nichts ausmachen (мне ничего не стоило бы), dir einen zweiten Blankoscheck zu geben (дать тебе второй пустой чек) und einen Kontoauszug dazu (и к нему выписку из счёта; das Konto, der Auszug), und du k#246;nntest dir abheben (и ты мог бы снять себе), so viel du wolltest (сколько ты хочешь), es w#252;rde mir nicht weh tun (меня бы это не огорчило; jemandem weh tun) — und ich habe immer geglaubt (а я всегда полагала), es w#252;rde mir weh tun (/что/ это меня огорчит: «сделает мне больно»). Vielleicht hast du Recht — aber es ist alles zu sp#228;t (но всё слишком поздно)."
4 „Ja", sagte ich, „es ist zu sp#228;t — man sieht (ты видишь), wie das Pferd durchs Ziel l#228;uft (как финиширует лошадь), auf das man tausend Mark hatte setzen wollen (на которую хотел поставить тысячу марок) — man hat den ausgef#252;llten Wettschein schon in der Hand (в руке уже заполненная квитанция состязания), den wei#223;en Zettel (белый листок), der ein Verm#246;gen wert w#228;re (который стоил бы /целое/ состояние), wenn man gesetzt h#228;tte (если бы ставка была сделана: «если бы поставил»), aber man hat nicht gesetzt (но ставка не была сделана) — und der Zettel ist wertlos (и листок /теперь/ ничего не стоит: «нестоящий»); es hat keinen Sinn (нет никакого смысла), ihn als Andenken aufzubewahren (хранить его как память)."
5 „Man hat nur noch die tausend Mark (есть только ещё тысяча марок = было бы…)", sagte sie — „aber du w#252;rdest wahrscheinlich die tausend Mark mit dem Zettel in die Gosse werfen (но ты бы, вероятно, выбросил в сточную канаву /эту/ тысячу марок /вместе/ с листком)."
6 „Ja", sagte ich, „ich glaube, das w#252;rde ich tun." Ich goss die Milch in den kalten Tee (я налил молоко в холодный чай; gie#223;en-goss-gegossen), pre#223;te die Zitrone hinein (выжал туда лимон) und sah zu (и смотрел), wie die Milch dick wurde (как молоко свёртывалось; dick werden) und in gelblichgrauen Flocken nach unten sank (и желтовато-серые хлопья опускались вниз; sinken-sank-gesunken). Ich hielt Ulla die Zigaretten hin (я протянул Улле сигареты), aber sie sch#252;ttelte den Kopf (но она /отрицательно/ покачала головой), und auch ich hatte keine Lust zu rauchen (и у меня тоже не было никакого желания курить), und ich steckte die Zigaretten weg (и я убрал сигареты: «сунул прочь»). Ich l#252;pfte die Speisekarte von meiner Uhr ein wenig (я немного приподнял меню со своих часов), sah (увидел), dass es zehn Minuten vor sieben war (что было без десяти семь), und ich deckte die Speisekarte schnell wieder #252;ber die Uhr (и снова быстро накрыл часы), aber sie hatte es gesehen (но она это увидела) und sagte: „Geh nur (иди же) — ich bleibe noch (я ещё останусь)."
7 „Kann ich dich nicht nach Hause bringen (не могу ли я отвезти тебя домой)?" sagte ich.
8 „Nein", sagte sie, „ich bleib' noch hier. Geh nur."
9 Aber ich blieb sitzen (но я остался сидеть) und sie sagte: „Gib mir deine Hand (дай мне твою руку)", und ich gab sie ihr. Sie hielt sie einen Augenblick fest (мгновение она удерживала её /руку/; festhalten), ohne sie anzusehen (не глядя на неё), lie#223; sie pl#246;tzlich wieder fallen (/и/ вдруг снова отпустила её; fallen lassen — ронять), noch bevor ich daran dachte (прежде, чем я подумал о том), dass sie loslassen w#252;rde (что /Улла/ её /руку/ отпустит), und meine Hand schlug gegen die Tischkante (и моя рука ударилась о край стола; schlagen-schlug-geschlagen) ...
10 „Verzeih (извини)", sagte sie, „das wollte ich nicht (я этого не хотела) — nein." Ich sp#252;rte einen heftigen Schmerz in der Hand (я почувствовал острую боль в руке), aber ich glaubte ihr (но я поверил ей), dass sie es nicht mit Absicht getan hatte (что она это сделала не умышленно; die Absicht — умысел).
11 „Ich habe deine H#228;nde oft beobachtet (я часто наблюдала за твоими руками), wie sie das Werkzeug hielten (как они дежали инструмент), wie sie das Ger#228;t anfassten (как они брались за прибор) — wie du Apparate (как ты аппараты; der Apparat), die du gar nicht kanntest (которые ты совсем не знал), auseinanderlegtest (разбирал), ihre Arbeitsweise studiertest (изучал, как они работают: «их режим работы») und sie wieder zusammensetztest (и снова их собирал). Man konnte sehen (можно было видеть), dass du f#252;r diesen Beruf (что ты для этой профессии) wie geschaffen bist (как /будто/ создан; schaffen — создавать) und dass du ihn liebst (и что ты её /эту профессию/ любишь) — und dass es besser war (и что это было лучше), dich dein Brot damit verdienen zu lassen (дать тебе этим заработать твой хлеб), als es dir zu schenken (чем его /хлеб/ тебе подарить)."
12 „Ich liebe ihn nicht (я не люблю её /свою профессию/)", sagte ich, „ich hasse ihn (я её ненавижу) wie der Boxer das Boxen hasst (как боксёр ненавидит бокс)."
13 „Geh jetzt", sagte sie, „geh", und ich ging, ohne noch etwas zu sagen (не сказав больше ничего: «ещё что-нибудь»), ohne mich umzusehen (не оглядываясь) bis zur Theke (до /самой/ стойки), kehrte dann um (потом повернул назад = вернулся; umkehren) und bezahlte dem M#228;dchen (и заплатил девушке = официантке), zwischen den Tischen stehend (стоя между столиками), den Kaffee und den Tee (за кофе и чай).
1 Sie hatte den Kaffee nicht anger#252;hrt, spielte mit dem L#246;ffel, und ich erschrak #252;ber ihre Stimme, als sie sagte: „Ich w#252;rde dir gerne einen Blankoscheck geben, damit du dir die Fl#252;che von unserem Konto abheben kannst. Es ist sch#246;n zu wissen, dass du alle die Jahre #252;ber diese Dinge gedacht, die Fl#252;che gez#228;hlt hast, ohne es mir zu sagen."
2 „Ich habe es nicht all die Jahre #252;ber gedacht", sagte ich, „es ist anders: heute, vielleicht hier erst, fielen sie mir ein: du sch#252;ttest rotentFarbstoff in eine Quelle, um herauszufinden, wie weit ihr Aderwerk reicht, aber es kann Jahre dauern, ehe du irgendwo, wo du es nicht vermutet hast, das rotgef#228;rbte Wasser findest. Heute bluten die B#228;che, erst heute wei#223; ich, wo meine rote Farbe geblieben ist."
3 „Du k#246;nntest Recht haben", sagte sie, „auch ich wei#223; erst heute, erst jetzt, dass mir das Geld gleichg#252;ltig ist: es w#252;rde mir nichts ausmachen, dir einen zweiten Blankoscheck zu geben und einen Kontoauszug dazu, und du k#246;nntest dir abheben, so viel du wolltest, es w#252;rde mir nicht weh tun — und ich habe immer geglaubt, es w#252;rde mir weh tun. Vielleicht hast du Recht — aber es ist alles zu sp#228;t."
4 „Ja", sagte ich, „es ist zu sp#228;t — man sieht, wie das Pferd durchs Ziel l#228;uft, auf das man tausend Mark hatte setzen wollen — man hat den ausgef#252;llten Wettscheinschon in der Hand, den wei#223;en Zettel, der ein Verm#246;gen wert w#228;re, wenn man gesetzt h#228;tte, aber man hat nicht gesetzt — und der Zettel ist wertlos; es hat keinen Sinn, ihn als Andenken aufzubewahren."
5 „Man hat nur noch die tausend Mark", sagte sie — „aber du w#252;rdest wahrscheinlich die tausend Mark mit dem Zettel in die Gosse werfen."
6 „Ja", sagte ich, „ich glaube, das w#252;rde ich tun." Ich goss die Milch in den kalten Tee, pre#223;te die Zitrone hinein und sah zu, wie die Milch dick wurde und in gelblichgrauen Flocken nach unten sank. Ich hielt Ulla die Zigaretten hin, aber sie sch#252;ttelte den Kopf, und auch ich hatte keine Lust zu rauchen, und ich steckte die Zigaretten weg. Ich l#252;pfte die Speisekarte von meiner Uhr ein wenig, sah, dass es zehn Minuten vor sieben war, und ich deckte die Speisekarte schnell wieder #252;ber die Uhr, aber sie hatte es gesehen und sagte: „Geh nur — ich bleibe noch."
7 „Kann ich dich nicht nach Hause bringen?" sagte ich.
8 „Nein", sagte sie, „ich bleib' noch hier. Geh nur."
9 Aber ich blieb sitzen und sie sagte: „Gib mir deine Hand", und ich gab sie ihr. Sie hielt sie einen Augenblick fest, ohne sie anzusehen, lie#223; sie pl#246;tzlich wieder fallen, noch bevor ich daran dachte, dass sie loslassen w#252;rde, und meine Hand schlug gegen die Tischkante ...
10 „Verzeih", sagte sie, „das wollte ich nicht — nein." Ich sp#252;rte einen heftigen Schmerz in der Hand, aber ich glaubte ihr, dass sie es nicht mit Absicht getan hatte.
11 „Ich habe deine H#228;nde oft beobachtet, wie sie das Werkzeug hielten, wie sie das Ger#228;t anfassten — wie du Apparate, die du gar nicht kanntest, auseinanderlegtest, ihre Arbeitsweise studiertest und sie wieder zusammensetztest. Man konnte sehen, dass du f#252;r diesen Beruf wiegeschaffen bist und dass du ihn liebst — und dass es besser war, dich dein Brot damit verdienen zu lassen, als es dir zu schenken."
12 „Ich liebe ihn nicht", sagte ich, „ich hasse ihn wie der Boxer das Boxen hasst."
13 „Geh jetzt", sagte sie, „geh", und ich ging, ohne noch etwas zu sagen, ohne mich umzusehen bis zur Theke, kehrte dann um und bezahlte dem M#228;dchen, zwischen den Tischen stehend, den Kaffee und den Tee.
IV
1 Es war dunkel und immer noch Montag, als ich in die Judengasse zur#252;ckfuhr (ехал обратно); ich fuhr schnell. Aber es war schon sieben (но было уже семь), und ich dachte nicht daran (а я не подумал о том), dass die Nudelbreite ab sieben Uhr f#252;r Autos gesperrt ist (что Нудельбрайте с семи часов закрыта для автомобилей; die Nudel — лапша, breit — широкий), und ich fuhr ratlos um sie herum (я растерянно разъезжал вокруг неё; herumfahren), durch dunkle, unbebaute Stra#223;en (по тёмным, незастроенным улицам; bebauen — застраивать), und kam an der Kirche wieder heraus (и снова выехал у церкви; herauskommen), wo ich Hedwig zuletzt gesehen hatte (где я в последний раз видел Хедвиг).
2 Mir fiel ein (мне пришло на ум; einfallen), dass beide (что обе), Hedwig und Ulla, „geh" zu mir gesagt hatten, „geh" (сказали мне «уходи»).
3 Ich fuhr wieder an dem Schreibwarenladen, dem Sarggesch#228;ft in der Korbmachergasse vorbei (я снова проехал мимо...; vorbeifahren), und ich erschrak (и я испугался), als ich sah (когда я увидел), dass in dem Caf#233; kein Licht mehr brannte (что в кафе погашен свет: «никакой свет больше не горит»; brennen-brannte-gebrannt). Ich wollte vorbeifahren, in die Judengasse hinein, sah im letzten Augenblick (увидел в последний момент) Hedwigs gr#252;nen Pullover im Eingang des Caf#233;s (у входа в кафе), und ich bremste so heftig (и я затормозил так резко), dass das Auto schleuderte (что автомобиль занесло) und #252;ber den Lehmstreifen rutschte (и /он/ заскользил по глиняной полосе; der Lehm — глина, der Streifen), wo die Stra#223;e aufgerissen und wieder zugeworfen worden war (где улицу разрыли и снова закидали землёй; aufrei#223;en — разрывать; zuwerfen); und meine linke Hand schlug gegen den T#252;rgriff (моя левая рука ударилась о дверную ручку; schlagen; die T#252;r, der Griff). Beide H#228;nde taten mir weh (обе руки у меня болели), als ich ausstieg (когда я вылез из машины; aussteigen) und im Dunkeln auf Hedwig zuging (и в сумерках направился к Хедвиг); sie stand da (она стояла там /так/), wie die M#228;dchen dagestanden hatten (как там стояли девушки), die mich manchmal angesprochen hatten (которые иногда заговаривали со мной), wenn ich abends durch eine dunkle Stra#223;e ging (когда я вечерами шёл по тёмной улице): ohne Mantel (без пальто), mit dem grellgr#252;nen Pullover (в ярко-зелёном джемпере), unter dem dunklen Haar das wei#223;e Gesicht (под = обрамлённое тёмными волосами белое лицо), und noch wei#223;er (а ещё белее) — schmerzlich wei#223; (мучительно белый; der Schmerz — боль) — der kleine, blattf#246;rmige Ausschnitt ihres Halses (маленький, в форме листка, вырез её шеи = на её шее; das Blatt — лист, f#246;rmig; ausschneiden — вырезать), und ihr Mund sah aus (а её рот выглядел /так/), als sei er mit schwarzer Tusche aufgemalt (как будто он нарисован чёрной тушью).
4 Sie bewegte sich nicht (она не двигалась), sagte nichts, sah mich nicht an (не смотрела на меня), und ich nahm (и я взял), ohne etwas zu sagen (ничего не говоря), ihre Hand (её руку) und riss sie zum Auto hin (и потащил её к машине; hinrei#223;en).
5 Leute hatten sich gesammelt (собрались люди; sich sammeln), denn mein Bremsger#228;usch (так как шум моих тормозов; die Bremse — тормоз, das Ger#228;usch — шорох) war wie ein Trompetensto#223; in die stille Stra#223;e gefahren (проник в = прорезал тихую улицу, как звук трубы; die Tromp#233;te — труба, der Sto#223; — толчок), und ich #246;ffnete schnell die T#252;r (я быстро открыл дверь), stie#223; Hedwig fast hinein (почти втолкнул Хедвиг внутрь; hineinsto#223;en), ging schnell auf die andere Seite (быстро /про/шёл на другую сторону /машины/) und fuhr hastig davon (и поспешно уехал; davonfahren). Erst eine Minute sp#228;ter (только минутой позже), als wir l#228;ngst hinter dem Bahnhof waren (когда мы были далеко позади вокзала), hatte ich Zeit (у меня было = появилось время), sie anzusehen (посмотреть на неё). Sie war totenblass (она была мертвенно бледна; tot, blass) und hielt den Oberk#246;rper gerade (и держалась прямо: «держала верхнюю часть туловища прямо»; halten) wie eine Statue (как статуя).
6 Ich fuhr unter eine Laterne und hielt (я остановился под фонарём: «заехал под фонарь и остановился»). Es war eine dunkle Stra#223;e, und der Lichtkreis der Laterne fiel in einen Park (и круг света /от/ фонаря падал в парк), schnitt ein rundes St#252;ck Rasen aus der Dunkelheit heraus (вырезал из темноты круглый кусок газона); es war ringsum still (вокруг было тихо).
7 „Ein Mann sprach mich an (/один/ мужчина заговорил со мной)", sagte Hedwig, und ich erschrak, weil sie immer noch wie eine Statue geradeaus blickte (так как она всё ещё смотрела прямо, как статуя), „ein Mann. Er wollte mich mitnehmen oder mit mir gehen, und er sah so nett aus (и он выглядел таким симпатичным): er hatte die Aktentasche unter dem Arm (у него под мышкой был портфель; die Akte — деловыебумаги, die Tasche — портфель), und seine Z#228;hne waren ein wenig gelb von Zigarettenrauch (а его зубы были немного жёлтые от сигаретного дыма; die Zigarette, der Rauch); er war alt (он был старый), sicher f#252;nfunddrei#223;ig (наверное, /лет/ тридцати пяти), aber er war nett."
8 „Hedwig", sagte ich, aber sie blickte nicht zu mir hin (но она не посмотрела на меня), erst als ich ihren Arm packte (только когда я схватил её руку), wandte sie den Kopf (она повернула голову; wenden-wandte-gewandt), und sie sagte leise: „Fahr mich nach Hause (отвези меня домой)" — und mich ergriff die Selbstverst#228;ndlichkeit (и меня захватила = поразила /та/ естественность; ergreifen; die Selbstverst#228;ndlichkeit — нечтосамособойразумеющееся), mit der sie in den Satz das Du eingeschlossen hatte (с которой она /это/ «ты» включила в предложение; einschlie#223;en).
9 „Ich fahre dich nach Hause", sagte ich, „ach Gott."
10 „Nein, bleib noch einen Augenblick stehen (нет, постой ещё минутку)", sagte sie. Und sie sah mich an, sah mich genau an (посмотрела на меня пристально; jemanden genau ansehen), so genau, wie ich sie angesehen hatte, aber ich f#252;rchtete mich jetzt (но теперь я боялся; sich f#252;rchten), sie anzusehen (смотреть на неё). Schwei#223; brach mir aus (меня прошиб пот; der Schwei#223;; ausbrechen), und ich sp#252;rte die Schmerzen in meinen beiden H#228;nden (и я почувствовал боли = боль в обеих своих руках) — und dieser Tag, dieser Montag, erschien mir unertr#228;glich lang (показался мне невыносимо длинным; erscheinen; ertragen — переносить, терпеть), zu lang f#252;r einen einzigen Tag (слишком длинным для одного-единственного дня), und ich wusste (и я осознал = понял), dass ich nicht aus ihrem Zimmer h#228;tte hinausgehen sollen (что я не должен был бы = мне не следовало бы выходить из её комнаты): ich hatte das Land entdeckt (я открыл /эту/ землю) und immer noch nicht mein Zeichen eingesetzt (и всё ещё не поставил своего знака; einsetzen). Das Land war sch#246;n (эта земля была прекрасной), aber es war auch fremd (но она была также /и/ чужой), ebenso fremd (такой же чужой) wie es sch#246;n war (как и прекрасной).
1 Es war dunkel und immer noch Montag, als ich in die Judengasse zur#252;ckfuhr; ich fuhr schnell. Aber es war schon sieben, und ich dachte nicht daran, dass die Nudelbreite ab sieben Uhr f#252;r Autos gesperrt ist, und ich fuhr ratlos um sie herum, durch dunkle, unbebaute Stra#223;en, und kam an der Kirche wieder heraus, wo ich Hedwig zuletzt gesehen hatte.
2 Mir fiel ein, dass beide, Hedwig und Ulla, „geh" zu mir gesagt hatten, „geh".
3 Ich fuhr wieder an dem Schreibwarenladen, dem Sarggesch#228;ft in der Korbmachergasse vorbei, und ich erschrak, als ich sah, dass in dem Caf#233; kein Licht mehr brannte. Ich wollte vorbeifahren, in die Judengasse hinein, sah im letzten Augenblick Hedwigs gr#252;nen Pullover im Eingang des Caf#233;s, und ich bremste so heftig, dass das Auto schleuderte und #252;ber den Lehmstreifen rutschte, wo die Stra#223;e aufgerissen und wieder zugeworfen worden war; und meine linke Hand schlug gegen den T#252;rgriff. Beide H#228;nde taten mir weh, als ich ausstieg und im Dunkeln auf Hedwig zuging; sie stand da, wie die M#228;dchen dagestanden hatten, die mich manchmal angesprochen hatten, wenn ichabends durch eine dunkle Stra#223;e ging: ohne Mantel, mit dem grellgr#252;nen Pullover, unter dem dunklen Haar das wei#223;e Gesicht, und noch wei#223;er — schmerzlich wei#223; — der kleine, blattf#246;rmige Ausschnitt ihres Halses, und ihr Mund sah aus, als sei er mit schwarzer Tusche aufgemalt.
4 Sie bewegte sich nicht, sagte nichts, sah mich nicht an, und ich nahm, ohne etwas zu sagen, ihre Hand und riss sie zum Auto hin.
5 Leute hatten sich gesammelt, denn mein Bremsger#228;usch war wie ein Trompetensto#223; in die stille Stra#223;e gefahren, und ich #246;ffnete schnell die T#252;r, stie#223; Hedwig fast hinein, ging schnell auf die andere Seite und fuhr hastig davon. Erst eine Minute sp#228;ter, als wir l#228;ngst hinter dem Bahnhof waren, hatte ich Zeit, sie anzusehen. Sie war totenblass und hielt den Oberk#246;rper gerade wie eine Statue.
6 Ich fuhr unter eine Laterne und hielt. Es war eine dunkle Stra#223;e, und der Lichtkreis der Laterne fiel in einen Park, schnitt ein rundes St#252;ck Rasen aus der Dunkelheit heraus; es war ringsum still.
7 „Ein Mann sprach mich an", sagte Hedwig, und ich erschrak, weil sie immer noch wie eine Statue geradeaus blickte, „ein Mann. Er wollte mich mitnehmen oder mit mir gehen, und er sah so nett aus: er hatte die Aktentasche unter dem Arm, und seine Z#228;hne waren ein wenig gelb von Zigarettenrauch; er war alt, sicher f#252;nfunddrei#223;ig, aber er war nett."
8 „Hedwig", sagte ich, aber sie blickte nicht zu mir hin, erst als ich ihren Arm packte, wandte sie den Kopf, und sie sagte leise: „Fahr mich nach Hause" — und mich ergriff die Selbstverst#228;ndlichkeit, mit der sie in den Satz das Du eingeschlossen hatte.
9 „Ich fahre dich nach Hause", sagte ich, „ach Gott."
10 „Nein, bleib noch einen Augenblick stehen", sagte sie. Und sie sah mich an, sah mich genau an, so genau, wie ich sie angesehen hatte, aber ich f#252;rchtete mich jetzt, sie anzusehen. Schwei#223; brach mir aus, und ich sp#252;rte die Schmerzen in meinen beiden H#228;nden — und dieser Tag, dieser Montag, erschien mir unertr#228;glich lang, zu lang f#252;r einen einzigen Tag, und ich wusste, dass ich nicht aus ihrem Zimmer h#228;tte hinausgehen sollen: ich hatte das Land entdeckt und immer noch nicht mein Zeichen eingesetzt. Das Land war sch#246;n, aber es war auch fremd, ebenso fremd wie es sch#246;n war.
1 „O Gott", sagte sie leise, „ich bin so froh (я так рада), dass du netter bist als er (что ты симпатичнее, чем он; nett). Viel netter, der B#228;cker war gar nicht so nett (булочник был = оказался совсем не таким симпатичным), wie er aussah (как он выглядел = каким казался). Punkt sieben schmiss er mich raus (ровно в семь он меня вышвырнул = выгнал; schmei#223;en — швырять). Du h#228;ttest nicht zu sp#228;t kommen d#252;rfen (тебе нельзя было = не следовало бы опаздывать; zu sp#228;t kommen). Fahr jetzt", sagte sie. Ich fuhr langsam, und die dunklen Stra#223;en, durch die ich fuhr, kamen mir vor (казались мне; vorkommen) wie Moorpfade (болотными тропами; das Moor — болото, der Pfad), auf denen das Auto jeden Augenblick versinken konnte (на которых автомобиль каждое мгновение мог утонуть); vorsichtig fuhr ich (я ехал осторожно), als h#228;tte ich Sprengstoff geladen (как будто вёз взрывчатку: «был нагружен взрывчаткой»; sprengen — взрывать, der Stoff — вещество), und ich h#246;rte ihre Stimme, sp#252;rte ihre Hand auf meinem Arm und f#252;hlte mich fast (и чувствовал себя почти /так же/), wie sich jemand f#252;hlen muss (как должен чувствовать себя кто-то), der die gro#223;e Pr#252;fung am J#252;ngsten Tag bestanden hat (кто выдержал большой экзамен в день Страшного суда; der J#252;ngste Tag; eine Pr#252;fung bestehen — выдержатьэкзамен).
2 „Fast w#228;re ich mit ihm gegangen (я чуть было не пошла с ним)", sagte sie, „ich wei#223; nicht (я не знаю), wie lange er noch h#228;tte durchhalten m#252;ssen (как долго он ещё должен был бы продержаться), aber er hielt nicht durch (но он не выдержал; durchhalten). Heiraten wollte er mich (он собирался жениться на мне), er wollte sich scheiden lassen (он хотел развестись) — und er hatte Kinder, und er war nett; aber er lief weg (но он убежал; weglaufen), als der Scheinwerfer deines Autos (когда фары твоего автомобиля; der Schein — свет, werfen — бросать) in die Stra#223;e fiel (упали в = осветили улицу; fallen). Eine Minute nur stand er bei mir, hastig fl#252;sternd (торопливо шепча), wie Leute, die wenig Zeit haben (у которых мало времени) — und er hatte wenig Zeit: eine Minute, und ich lebte ein ganzes Leben an seiner Seite in dieser Minute (а я прожила целую жизнь рядом с ним за эту минуту): ich fiel in seine Arme (я упала в его объятия), wieder aus seinen Armen heraus (снова выпала = высвободилась из ...): ich bekam seine Kinder (я родила его детей; ein Kind bekommen), ich stopfte seine Str#252;mpfe (я штопала его чулки = носки), ich nahm ihm abends, wenn er nach Hause kam (когда он приходил домой), die Aktentasche ab (я брала у него портфель; abnehmen), k#252;sste ihn, wenn die Haust#252;r sich hinter ihm geschlossen hatte (когда он уходил: «входная дверь закрывалась за ним»; sich schlie#223;en); ich freute mich mit ihm #252;ber sein neues Gebiss (я радовалась вместе с ним его новому зубному протезу; bei#223;en-biss-gebissen — кусать) — und als er Gehaltserh#246;hung bekam (а когда ему повысили зарплату: «он получил повышение зарплаты»; das Gehalt, die Erh#246;hung), feierten wir ein kleines Fest (мы справили = устроили маленький праздник): Kuchen gab es (был пирог; der Kuchen), und wir gingen ins Kino, und er kaufte mir einen neuen Hut (он купил мне новую шляпу), so rot wie Kirschmarmelade (такую красную, как вишнёвый джем; die Kirsche, die Marmelade); er tat das mit mir (он делал со мной то), was du mit mir hattest tun wollen (что ты хотел со мной сделать), und ich mochte seine ungeschickten Z#228;rtlichkeiten (и мне нравились его неловкие нежности) — ich sah ihn seine Anz#252;ge wechseln (я видела, как он менял свои костюмы), den Sonntagsanzug zum Alltagsanzug machen (сделал выходной костюм повседневным; der Alltag — будни), als er den neuen Sonntagsanzug bekam (когда он получил = приобрёл новый выходной костюм; bekommen) — und auch dieser wurde tiefer gesetzt (потом и этот износился) — einen neuen Anzug bekam er, und die Kinder wurden gro#223; (дети стали большими = выросли), trugen H#252;te (носили шляпы) so rot wie Kirschmarmelade, und ich verbot ihnen (я запрещала им /то/; verbieten), was mir immer verboten worden ist (что всегда запрещали мне): im Regen spazierenzugehen (гулять в дождь). Ich verbot es ihnen aus demselben Grund (я запрещала это им по той же самой причине), aus dem es mir verboten wurde (по которой это запрещали мне): weil die Kleider so schnell verderben im Regen (потому, что одежда так быстро портится в дождь)... Seine Witwe war ich (я была = стала его вдовой), und ich bekam die Kondolenz von der Firma (и я получила соболезнование от фирмы). Er war Kalkulator in einer Schokoladenfabrik (он был калькулятором на шоколадной фабрике) — und abends verriet er mir (и /однажды/ вечером он выдал = рассказал мне; verraten — выдавать/тайну/), wie viel seine Firma an der Praline Jussupoff verdiente (сколько его фирма заработала на шоколадных конфетах «Юсупов»); sie verdiente viel — und er gebot mir (и он приказал, повелел мне; gebieten-gebot-geboten), dar#252;ber zu schweigen (молчать об этом), aber ich schwieg nicht (но я не промолчала); im Milchgesch#228;ft am n#228;chsten Morgen schon verriet ich (в молочной на следующее утро я уже выдала), wievel seine Firma an der Praline Jussupoff verdient. Er h#228;tte nur noch eine oder zwei Minuten durchhalten m#252;ssen (он должен был бы продержаться только ещё одну или две минуты), aber er hielt nicht durch: er lief, lief schnell wie ein Hase (убежал быстро, как заяц; der Hase), als dein Auto in die Stra#223;e einbog (когда твой автомобиль повернул на улицу; einbiegen). ,Ich bin nicht ungebildet (не лишен образования; ungebildet — необразованный; bilden — образовывать, просвещать), Fr#228;ulein', sagte er zu mir."
1 „O Gott", sagte sie leise, „ich bin so froh, dass du netter bist als er. Viel netter, der B#228;cker war gar nicht so nett, wie er aussah. Punkt sieben schmiss er mich raus. Du h#228;ttest nicht zu sp#228;t kommen d#252;rfen. Fahr jetzt", sagte sie. Ich fuhr langsam, und die dunklen Stra#223;en, durch die ich fuhr, kamen mir vor wie Moorpfade, auf denen das Auto jeden Augenblick versinken konnte; vorsichtig fuhr ich, als h#228;tte ich Sprengstoff geladen, und ich h#246;rte ihre Stimme, sp#252;rte ihre Hand auf meinem Arm und f#252;hlte mich fast, wie sich jemand f#252;hlen muss, der die gro#223;e Pr#252;fung am J#252;ngsten Tag bestanden hat.
2 „Fast w#228;re ich mit ihm gegangen", sagte sie, „ich wei#223; nicht, wie lange er noch h#228;tte durchhalten m#252;ssen, aber er hielt nicht durch. Heiraten wollte er mich, er wollte sich scheiden lassen — und er hatte Kinder, und er war nett; aber er lief weg, als der Scheinwerfer deines Autos in die Stra#223;e fiel. Eine Minute nur stand er bei mir, hastig fl#252;sternd, wie Leute, die wenig Zeit haben — und er hatte wenig Zeit: eine Minute, und ich lebte ein ganzes Leben an seiner Seite in dieser Minute: ich fiel in seine Arme, wieder aus seinen Armen heraus: ich bekam seine Kinder, ich stopfte seine Str#252;mpfe, ich nahm ihm abends, wenn er nach Hause kam, die Aktentasche ab, k#252;sste ihn, wenn die Haust#252;r sich hinter ihm geschlossen hatte; ich freute mich mit ihm #252;ber sein neues Gebiss — und als er Gehaltserh#246;hung bekam, feierten wir ein kleines Fest: Kuchen gab es, und wir gingen ins Kino, und er kaufte mir einen neuen Hut, so rot wie Kirschmarmelade; er tat das mit mir, was du mit mir hattest tun wollen, und ich mochte seine ungeschickten Z#228;rtlichkeiten — ich sah ihn seine Anz#252;ge wechseln, den Sonntagsanzug zum Alltagsanzug machen, als er den neuen Sonntagsanzug bekam — und auch dieser wurde tiefer gesetzt — einen neuen Anzug bekam er, und die Kinder wurden gro#223;, trugen H#252;te so rot wie Kirschmarmelade, und ich verbot ihnen, was mir immer verboten worden ist: im Regen spazierenzugehen. Ich verbot es ihnen aus demselben Grund, aus dem es mir verboten wurde: weil die Kleider so schnell verderben im Regen ... Seine Witwe war ich, und ich bekam die Kondolenz von der Firma. Er war Kalkulator in einer Schokoladenfabrik — und abends verriet er mir, wieviel seine Firma an der Praline Jussupoff verdiente; sie verdiente viel — und er gebot mir, dar#252;ber zu schweigen, aber ich schwieg nicht; im Milchgesch#228;ft am n#228;chsten Morgen schon verriet ich, wievel seine Firma an der Praline Jussupoff verdient. Er h#228;tte nur noch eine oder zwei Minuten durchhalten m#252;ssen, aber er hielt nicht durch: er lief, lief schnell wie ein Hase, als dein Auto in die Stra#223;e einbog. ,Ich bin nicht ungebildet, Fr#228;ulein', sagte er zu mir."
1 Ich fuhr noch langsamer (я поехал ещё медленнее; fahren), denn meine linke Hand schmerzte heftig (так как моя левая рука сильно болела), und die rechte fing an (а правая начала; anfangen), ein wenig zu schwellen (немного опухать); ich fuhr in die Judengasse hinein (я въехал на Юденгассе; hineinfahren), so langsam, als f#252;hre ich #252;ber eine Br#252;cke (как будто я ехал через мост), die einst#252;rzen kann (который мог обвалиться). „Was willst du hier", fragte Hedwig, „willst du hier halten (ты хочешь здесь остановиться)?"
2 Ich sah sie an, so #228;ngstlich (так боязливо), wie der Mann sie angesehen haben muss (как, должно быть, смотрел на неё /тот/ человек).
3 „Wir k#246;nnen nicht auf mein Zimmer gehen", sagte sie, „dort wartet Hilde Kamenz auf mich (там меня ждёт Хильде Каменц). Ich habe Licht in meinem Zimmer gesehen (я видела свет в моей комнате) und ihr Auto vor meiner T#252;r (и её автомобиль перед моей дверью)."
4 Ich fuhr langsam an der Haust#252;r vorbei (мимо входной двери), dieser braunen Haust#252;r, deren Bild ich wiedersehen w#252;rde (изображение которой я снова увижу), wenn es aus der Dunkelkammer kam (когда оно /изображение/ появится из тёмной камеры): Bogenweise Haust#252;ren (входные двери на листах; bogenweise — листами= на/многих/ листах; der Bogen — арка; лист/бумаги/) — Haufen von Bogen mit Haust#252;ren (кучи листов со входными дверями), wie Haufen neuer Briefmarken (как кучи почтовых марок), die die Staatsdruckerei verlie#223;en (которые оставляют государственную типографию = выпускает государственная типография; verlassen).
5 Ein weinrotes Auto (автомобиль цвета красного вина /бордо/) stand vor dieser Haust#252;r.
6 Ich sah Hedwig fragend an.
7 „Hilde Kamenz", sagte sie, „ist die Bekannte meines Vaters. Fahr um die Ecke (поезжай за угол); ich habe vom Fenster meines Zimmers aus gesehen (из окна моей комнаты я видела), dass in der Nebenstra#223;e eine H#228;userl#252;cke ist (что на соседней улице есть промежуток между домами): ich sah das dunkle Pflaster dort (я видела там тёмную мостовую), mit dem braunen Lehmstreifen in der Mitte (с коричневой глиняной полосой посередине), und sah dich tot darauf liegen (и видела, как ты мёртвый лежишь на ней), denn ich hatte Angst (потому, что я боялась), du w#252;rdest nie wiederkommen (что ты никогда не вернёшься)."
8 Ich drehte (я повернул) und fuhr in die Korbmachergasse hinein (и въехал на Корбмахергассе), immer noch langsam (всё ещё медленно), und mir schien (и мне казалось), als k#246;nne ich nie mehr schnell fahren (будто я никогда больше не смогу ездить быстро). Wenige H#228;user hinter der B#228;ckerei war die H#228;userl#252;cke (через несколько домов за булочной было незастроенное пространство), und wir blickten auf die Hinterfront des Hauses (и мы смотрели на задний фасад дома), in dem Hedwig wohnte (где жила Хедвиг): die gro#223;en B#228;ume verdeckten einen Teil (часть /дома/ закрывали большие деревья), aber eine ganze, senkrechte Fensterzeile (но /один/ целый вертикальный ряд окон) konnten wir sehen (мы могли видеть): im Erdgeschoss (на первом этаже) war das Fenster dunkel (окно было тёмным), im ersten Stock erleuchtet (на втором — освещённым), und auch im zweiten Stock war es hell (и на третьем тоже было светлым). „Mein Zimmer", sagte sie, „wenn sie das Fenster #246;ffnete (если она откроет окно), k#246;nnten wir ihre Silhouette sehen (мы сможем увидеть её силует): du w#228;rst wie blind in diese Falle hineingelaufen (ты, как слепой, вбежал = попался бы в эту ловушку; die Falle) — und sie h#228;tte uns abgeschleppt in ihre Wohnung (она утащила бы нас в свою квартиру), eine wunderbare Wohnung (удивительную квартиру), die sch#246;n ist, so (которая красива так) wie Wohnungen sch#246;n sind (как красивы квартиры), die aus Zufall sch#246;n sind (которые случайно красивы; der Zufall — случайность) — aber du siehst auf den ersten Blick (но ты увидишь с первого взгляда), dass der Zufall nur geschickt arrangiert ist (что /эта/ случайность только ловко подстроена), und du f#252;hlst dich (ты почувствуешь себя), wie du dich f#252;hlst, wenn du aus dem Kino kommst und ganz ergriffen bist von dem Film (и совершенно захвачен фильмом; ergreifen), und jemand sagt dann (а кто-то говорит потом), noch im Hinausgehen (ещё на выходе), vor der Garderobe (перед гардеробом): Kein schlechter Film (неплохой фильм), nur die Musik war m#228;#223;ig (только музыка была посредственная). — Da steht sie (вот она стоит)..."
9 Ich blickte von Hedwig weg wieder zu ihrem Zimmer hin (я снова перевёл взгляд с Хедвиг на её комнату; wegblicken — отвестивзгляд) und sah die Silhouette einer Frau, die einen spitzen Hut trug (увидел силуэт женщины в остроконечной шляпе; tragen-trug-getragen — носить), und obwohl ich ihre Augen nicht sehen konnte (и хотя я не мог видеть её глаза), glaubte ich zu wissen (мне показалось, я знаю), dass sie auf unser Auto blickte (что она смотрела на наш автомобиль), mit Augen (глазами), wie sie jene Frauen haben (какие есть у тех женщин), die Ordnung in anderer Leute Leben bringen wollten (которые хотели бы навести порядок в жизни других людей; etwas in Ordnung bringen — приводитьвпорядокчто-либо). „Fahr nach Hause", sagte Hedwig, „fahr ... ich habe solche Angst (я боюсь того), dass sie uns hier unten erkennt (что она нас здесь внизу узнает), und wenn wir ihr in die H#228;nde fallen (а если мы попадём ей в руки), sitzen wir den ganzen Abend in dieser Wohnung (мы будем сидеть весь вечер в этой квартире), trinken einen ausgezeichneten Tee (пить превосходный чай) und haben nicht einmal die Hoffnung (и даже не иметь надежды), dass ihre Kinder wach werden (что её дети проснутся; wach werden; wach — бодрствующий) und die Mutter besch#228;ftigen (и займут мать), denn die Kinder sind vorschriftsm#228;#223;ig erzogen (так как дети воспитаны соответствующим /образом/ = у неё образцовые дети; vorschriftsm#228;#223;ig — предписанный; die Vorschrift — предписание; erziehen — воспитывать) und schlafen von abends sieben bis morgens sieben (и спят с семи вечера до семи утра). Fahr — und nicht einmal ihr Mann ist da (и даже её мужа нет там): er ist verreist (он уехал = в отъезде); irgendwo richtet er gegen Honorare anderen Leuten Wohnungen ein (где-то обставляет он за вознаграждение другим людям квартиру; das Honorar; einrichten — обставлять), die aussehen (которые выглядят), als seien sie durch Zufall sch#246;n (как будто они случайно такие красивые). Fahr!"
10 Ich fuhr, fuhr durch die Korbmacher-, die Netzmachergasse, #252;berquerte langsam (медленно пересёк) die Nudelbreite, lie#223; mich um den R#246;ntgenplatz treiben (проплыл по течению по Рентгенплатц; sich treiben lassen — датьсебянести/потоком/), warf einen Blick in das Schaufenster des Fleischerladens (бросил взгляд в витрину мясной лавки), wo die Corned-beef-Pyramide noch stand (где ещё стояла пирамида консервированной солонины), und ich dachte wieder an Ulla (и я думал об Улле) und an die Jahre mit ihr (и о годах с ней): diese Jahre waren eng geworden (эти годы стали тесными), wie ein Hemd (как рубашка), das die W#228;sche nicht #252;berstanden hat (которая не выдержала стирки = села после стирки; #252;berstehen) — die Zeit aber seit Mittag (время же с полудня), seit Hedwigs Ankunft (с приезда Хедвиг), war eine andere Zeit (было другое время).
1 Ich fuhr noch langsamer, denn meine linke Hand schmerzte heftig, und die rechte fing an, ein wenig zu schwellen; ich fuhr in die Judengasse hinein, so langsam,als f#252;hre ich #252;ber eine Br#252;cke, die einst#252;rzen kann. „Was willst du hier", fragte Hedwig, „willst du hier halten?"
2 Ich sah sie an, so #228;ngstlich, wie der Mann sie angesehen haben muss.
3 „Wir k#246;nnen nicht auf mein Zimmer gehen", sagte sie, „dort wartet Hilde Kamenz auf mich. Ich habe Licht in meinem Zimmer gesehen und ihr Auto vor meiner T#252;r."
4 Ich fuhr langsam an der Haust#252;r vorbei, dieser braunen Haust#252;r, deren Bild ich wiedersehen w#252;rde, wenn es aus der Dunkelkammer kam: Bogenweise Haust#252;ren — Haufen von Bogen mit Haust#252;ren, wie Haufen neuer Briefmarken, die die Staatsdruckerei verlie#223;en.
5 Ein weinrotes Auto stand vor dieser Haust#252;r.
6 Ich sah Hedwig fragend an.
7 „Hilde Kamenz", sagte sie, „ist die Bekannte meines Vaters. Fahr um die Ecke; ich habe vom Fenster meines Zimmers aus gesehen, dass in der Nebenstra#223;e eine H#228;userl#252;cke ist: ich sah das dunkle Pflaster dort, mit dem braunen Lehmstreifen in der Mitte, und sah dich tot darauf liegen, denn ich hatte Angst, du w#252;rdest nie wiederkommen."
8 Ich drehte und fuhr in die Korbmachergasse hinein, immer noch langsam, und mir schien, als k#246;nne ich nie mehr schnell fahren. Wenige H#228;user hinter der B#228;ckerei war die H#228;userl#252;cke, und wir blickten auf die Hinterfront des Hauses, in dem Hedwig wohnte: die gro#223;en B#228;ume verdeckten einen Teil, aber eine ganze, senkrechte Fensterzeile konnten wir sehen: im Erdgeschoss war das Fenster dunkel, im ersten Stock erleuchtet, und auch im zweiten Stock war es hell. „Mein Zimmer", sagte sie, „wenn sie das Fenster #246;ffnete, k#246;nnten wir ihre Silhouette sehen: du w#228;rst wie blind in diese Falle hineingelaufen — und sieh#228;tte uns abgeschleppt in ihre Wohnung, eine wunderbare Wohnung, die sch#246;n ist, so wie Wohnungen sch#246;n sind, die aus Zufall sch#246;n sind — aber du siehst auf den ersten Blick, dass der Zufall nur geschickt arrangiert ist, und du f#252;hlst dich, wie du dich f#252;hlst, wenn du aus dem Kino kommst und ganz ergriffen bist von dem Film, und jemand sagt dann, noch im Hinausgehen, vor der Garderobe: Kein schlechter Film, nur die Musik war m#228;#223;ig. — Da steht sie ..."
9 Ich blickte von Hedwig weg wieder zu ihrem Zimmer hin und sah die Silhouette einer Frau, die einen spitzen Hut trug, und obwohl ich ihre Augen nicht sehen konnte, glaubte ich zu wissen, dass sie auf unser Auto blickte, mit Augen, wie sie jene Frauen haben, die Ordnung in anderer Leute Leben bringen wollten. „Fahr nach Hause", sagte Hedwig, „fahr ... ich habe solche Angst, dass sie uns hier unten erkennt, und wenn wir ihr in die H#228;nde fallen, sitzen wir den ganzen Abend in dieser Wohnung, trinken einen ausgezeichneten Tee und haben nicht einmal die Hoffnung, dass ihre Kinder wach werden und die Mutter besch#228;ftigen, denn die Kinder sind vorschriftsm#228;#223;ig erzogen und schlafen von abends sieben bis morgens sieben. Fahr — und nicht einmal ihr Mann ist da: er ist verreist; irgendwo richtet er gegen Honorare anderen Leuten Wohnungen ein, die aussehen, als seien sie durch Zufall sch#246;n. Fahr!"
10 Ich fuhr, fuhr durch die Korbmacher-, die Netzmachergasse, #252;berquerte langsam die Nudelbreite, lie#223; mich um den R#246;ntgenplatz treiben, warf einen Blick in das Schaufenster des Fleischerladens, wo die Corned-beef-Pyramide noch stand, und ich dachte wieder an Ulla und an die Jahre mit ihr: diese Jahre waren eng geworden, wie ein Hemd, das die W#228;sche nicht #252;berstanden hat — die Zeit aber seit Mittag, seit Hedwigs Ankunft, war eine andere Zeit.
1 Ich war m#252;de (я был усталым), und meine Augen schmerzten (и мои глаза болели), und als ich die lange und gerade M#252;nchner Stra#223;e hinabfuhr (а когда я ехал вниз по длинной и прямой Мюнхенерштрассе; hinabfahren), fuhr ich fast allein auf der rechten Seite (я ехал почти в одиночестве по правой стороне), und auf der linken Seite (а по левой стороне) dr#228;ngten und #252;berholten sich die Autos (пробивались и обгоняли друг друга автомобили;dringen-drang-gedrungen — проникать), hupten und kreischten triumphierend aneinander vorbei (сигналили и, торжествуя, визжали /проезжая/ мимо друг друга): im Stadion musste ein Boxkampf oder ein Radrennen gewesen sein (на стадионе, должно быть, был боксёрский бой или велогонка; boxen — боксировать, das Boxen — бокс, der Kampf — борьба; das Rad — колесо; велосипед, rennen — мчаться, das Rennen — гонки): dauernd war ich im Scheinwerferlicht der Autos auf der Gegenseite (длительное время находился я в свете фар автомобилей на противоположной стороне); grell stach ihr Licht in meine Augen (их свет резал мне глаза; grell — резкий; stechen-stach-gestochen — колоть), heller Schmerz (яркая = резкая боль), unter dem ich f#252;r Augenblicke st#246;hnte (от которой я моментами стонал); es war (это было) wie ein Spie#223;rutenlaufen (как наказание шпицрутенами; der Spie#223; — пика, die Rute — розга) an einer endlosen Reihe langer, sehr heller Lanzen vorbei (мимо = в бесконечном ряду длинных очень ярких пик; die Lanze), deren jede einzelne tief in mich eindrang mit der Qual ihres Lichts (которые каждая в отдельности проникала глубоко в меня своим мучительным светом: «мукой своего света»). Ich war wie gegei#223;elt mit Licht (меня как будто бичевали светом; die Gei#223;el — бич; gei#223;eln) — und ich dachte an die Jahre (я вспоминал о /тех/ годах; denken), in denen ich morgens (в которые я по утрам), wenn ich wach wurde (когда /только/ просыпался), das Licht schon gehasst hatte (уже ненавидел свет): zwei Jahre lang hatte mich das Vorw#228;rtskommen gereizt (в течение двух лет мне хотелось преуспеть: «меня прельщало преуспевание»; vorw#228;rts — вперёд), und ich war jeden Morgen um halb sechs aufgestanden (и я вставал каждое утро в половине шестого; aufstehen), hatte eine Tasse bitteren Tees getrunken (выпивал чашку горького чая), Formeln geb#252;ffelt (зубрил формулы; die Formel) oder unten in meiner kleinen Kellerwerkstatt gebastelt (или мастерил /что-нибудь/ внизу в своей маленькой подвальной мастерской; der Keller — подвал), gefeilt und montiert (шлифовал и собирал), Konstruktionen erprobt (испытывал конструкции), die das Stromnetz des Hauses oft so sehr belasteten (которые часто перегружали электрическую сеть дома так сильно), dass die Leitung durchschmorte (что электропроводка перегорала) und ich oben im Hause emp#246;rte Stimmen um ihr Kaffeewasser schreien h#246;rte (и я наверху в доме слышал, как возмущённые голоса кричат из-за своего кофе: «воды для кофе»). Der Wecker hatte neben mir auf dem Schreibtisch oder auf der Werkbank gestanden (будильник стоял около меня на письменном столе или на верстаке), und erst, wenn er klingelte (и только, когда он звонил), wenn es acht war (когда было восемь часов), ging ich hinauf (я поднимался; hinaufgehen), duschte mich (принимал душ; sich duschen) und ging in die K#252;che meiner Wirtin (и шёл в кухню моей хозяйки), um mein Fr#252;hst#252;ck zu holen (чтобы получить свой завтрак) — zwei und eine halbe Stunde schon hatte ich gearbeitet (я уже поработал = успевал поработать два с половиной часа), ehe die meisten Menschen anfingen zu fr#252;hst#252;cken (прежде, чем большинство людей /только/ начинали завтракать). Ich hatte diese zweieinhalb Stunden gehasst (я ненавидел эти два с половиной часа), manchmal auch geliebt (иногда же любил /их/), aber ich hatte sie nie ausfallen lassen (но никогда не отменял их). Aber oft hatte ich dann (но часто потом), wenn ich in meinem hellen Zimmer fr#252;hst#252;ckte (когда я завтракал в моей светлой комнате), diese Gei#223;elung des Lichtes gesp#252;rt (чувствовал это бичевание света), wie ich sie jetzt sp#252;rte (/так,/ как я чувствовал его сейчас).
2 Lang war die M#252;nchner Stra#223;e, und ich war froh, als wir das Stadion hinter uns hatten (когда мы проехали стадион: «имели позади себя»).
3 Hedwig z#246;gerte, sie z#246;gerte nur einen Augenblick (колебалась только мгновение), als wir hielten (когда мы остановились; halten-hielt-gehalten): ich hielt ihr die Autot#252;r auf (я придержал = открыл ей дверь автомобиля; aufhalten), gab ihr die Hand und taumelte vor ihr die Treppe hinauf (и, нетвёрдо ступая, пошёл перед ней вверх по лестнице; taumeln — шататься).
4 Es war halb acht, und es schien mir (и мне казалось; scheinen), die Ewigkeit m#252;sste ein Montag sein (вечность должна была бы быть понедельником): es war noch nicht elf Stunden her (не прошло ещё одиннадцати часов), seit ich das Haus verlassen hatte (с тех пор, как я покинул = ушёл из дома).
1 Ich war m#252;de, und meine Augen schmerzten, und als ich die lange und gerade M#252;nchner Stra#223;e hinabfuhr, fuhr ich fast allein auf der rechten Seite, und auf der linken Seite dr#228;ngten und #252;berholten sich die Autos, hupten und kreischten triumphierend aneinander vorbei: im Stadion musste ein Boxkampf oder ein Radrennen gewesen sein: dauernd war ich im Scheinwerferlicht der Autos auf der Gegenseite; grell stach ihr Licht in meine Augen, heller Schmerz, unter dem ich f#252;r Augenblicke st#246;hnte; es war wie ein Spie#223;rutenlaufen an einer endlosen Reihe langer, sehr heller Lanzen vorbei, deren jede einzelne tief in mich eindrang mit der Qual ihres Lichts. Ich war wie gegei#223;elt mit Licht — und ich dachte an die Jahre, in denen ich morgens, wenn ich wach wurde, das Licht schon gehasst hatte: zwei Jahre lang hatte mich das Vorw#228;rtskommen gereizt, und ich war jeden Morgen um halb sechs aufgestanden, hatte eine Tasse bitteren Tees getrunken, Formeln geb#252;ffelt oder unten in meiner kleinen Kellerwerkstatt gebastelt, gefeilt und montiert, Konstruktionen erprobt, die das Stromnetz des Hauses oft so sehr belasteten, dass die Leitung durchschmorte und ich oben im Hause emp#246;rte Stimmen um ihr Kaffeewasser schreien h#246;rte. Der Wecker hatte neben mir auf dem Schreibtisch oder auf der Werkbank gestanden, und erst, wenn er klingelte, wenn es acht war, ging ich hinauf, duschte mich und ging in die K#252;che meiner Wirtin, um mein Fr#252;hst#252;ck zu holen — zwei und eine halbe Stunde schon hatte ich gearbeitet, ehe die meisten Menschen anfingen zu fr#252;hst#252;cken. Ich hatte diese zweieinhalb Stunden gehasst, manchmal auch geliebt, aber ich hatte sie nie ausfallen lassen. Aber oft hatte ich dann,wenn ich in meinem hellen Zimmer fr#252;hst#252;ckte, diese Gei#223;elung des Lichtes gesp#252;rt, wie ich sie jetzt sp#252;rte.
2 Lang war die M#252;nchner Stra#223;e, und ich war froh, als wir das Stadion hinter uns hatten.
3 Hedwig z#246;gerte, sie z#246;gerte nur einen Augenblick, als wir hielten: ich hielt ihr die Autot#252;r auf, gab ihr die Hand und taumelte vor ihr die Treppe hinauf.
4 Es war halb acht, und es schien mir, die Ewigkeit m#252;ssteein Montag sein: es war noch nicht elf Stunden her, seit ich das Haus verlassen hatte.
1 Ich horchte in den Flur hinein (я прислушался /к звукам/ в коридоре), h#246;rte die Kinder meiner Wirtin beim Abendessen lachen (слышал, как смеются дети моей хозяйки за ужином), und ich sah jetzt (и теперь я увидел = понял), warum meine F#252;#223;e (почему мои ноги; der Fu#223;), als ich die Treppe hinaufgegangen war (когда я поднимался по лестнице; hinaufgehen), so schwer gewesen waren (были такими тяжёлыми): Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen (комья глины висели на моих ботинках; der Klumpen — ком; h#228;ngen-hing-gehangen — висеть), und auch Hedwigs Schuhe waren beschmiert (и ботинки Хедвиг тоже были измазаны) mit dem Lehm von dem Graben (глиной из канавы; der Graben) in der Mitte der Korbmachergasse.
2 „Ich mach kein Licht (я не буду включать свет)", sagte ich zu Hedwig, als wir in mein Zimmer gingen. Meine Augen schmerzten so sehr.
3 „Nein", sagte sie, „mach kein Licht", und ich schloss die T#252;r hinter ihr (и я закрыл дверь за ней; schlie#223;en).
4 Mattes Licht fiel ins Zimmer (слабый свет падал в комнату) aus den Fenstern des gegen#252;berliegenden Hauses (из окон противоположного дома; gegen#252;ber — напротив, liegend — лежащий), und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen (и я мог видеть, что на письменном столе лежат записки; der Zettel), auf denen Frau Brotig die Anrufe f#252;r mich notiert hatte (на которых госпожа Бротиг записывала звонки ко мне; der Anruf). Die Zettel waren mit einem Stein beschwert (записки были прижаты камнем; beschweren — утяжелять); ich nahm den Stein (я взял камень), wog ihn in der Hand (взвесил его в руке; wiegen-wog-gewogen) wie eine Wurfwaffe (как метательный снаряд; werfen — бросать, der Wurf — бросание, метание, die Waffe — оружие), #246;ffnete das Fenster und warf ihn in den Vorgarten (и швырнул его в палисадник; werfen-warf-geworfen): ich h#246;rte, wie er im Dunklen #252;ber den Rasen rollte (покатился по газону) und gegen den Abfalleimer schlug (и ударился о мусорный ящик; der Abfall — отходы, der Eimer — ведро; schlagen-schlug-geschlagen). Ich lie#223; das Fenster offen (я оставил окно открытым), z#228;hlte die Zettel im Dunklen (пересчитал в темноте записки); sieben waren es, und ich zerriss sie (я разорвал их; zerrei#223;en) und warf die Schnippel in den Papierkorb (и выбросил клочки в корзину для бумаг).
5 „Hast du Seife (у тебя есть мыло; die Seife)?" sagte Hedwig hinter mir. „Ich m#246;chte mir die H#228;nde waschen, das Wasser in meinem Zimmer war voller Rost und Dreck (совершенно ржавая и грязная; der Rost — ржавчина, der Dreck — грязь)."
6 „Die Seife liegt links auf dem unteren Bord (на нижней полке; das Bord)", sagte ich.
7 Ich nahm eine Zigarette aus der Packung (я взял сигарету из пачки), z#252;ndete sie an (закурил её; anz#252;nden — зажигать), und als ich mich umwandte (и когда я обернулся; sich umwenden), um das Z#252;ndholz auszupusten (чтобы задуть спичку) und in den Aschenbecher zu werfen (и бросить в пепельницу; die Asche — пепел, der Becher — чаша), sah ich Hedwigs Gesicht im Spiegel: ihr Mund sah aus (её рот выглядел) wie der Mund, der auf den L#246;schpapierblock gedruckt war (который был напечатан на блоке промокательной бумаги), an dem ich meine Rasierklingen abtrocknete (о которую я вытирал мои лезвия) — Wasser rauschte (вода журчала), und sie wusch ihre H#228;nde (и она мыла свои руки; waschen-wusch-gewaschen); ich h#246;rte, wie sie sie ineinander rieb (как она тёрла их друг о друга; reiben-rieb-gerieben). Ich wartete auf etwas (я ждал чего-то), und ich wusste (и я понял), auf was ich gewartet hatte (чего я ждал), als es leise an meine T#252;r klopfte (когда тихо постучали в мою дверь). Es war meine Wirtin, und ich ging rasch zur T#252;r (быстро подошёл к двери), #246;ffnete sie nur halb (открыл её только наполовину) und schl#252;pfte zu ihr in die Diele hinaus (и выскользнул к ней в прихожую).
1 Ich horchte in den Flur hinein, h#246;rte die Kinder meiner Wirtin beim Abendessen lachen, und ich sah jetzt, warum meine F#252;#223;e, als ich die Treppe hinaufgegangen war, so schwer gewesen waren: Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen, und auch Hedwigs Schuhe waren beschmiert mit dem Lehm von dem Graben in der Mitte der Korbmachergasse.
2 „Ich mach kein Licht", sagte ich zu Hedwig, als wir in mein Zimmer gingen. Meine Augen schmerzten so sehr.
3 „Nein", sagte sie, „mach kein Licht", und ich schloss die T#252;r hinter ihr.
4 Mattes Licht fiel ins Zimmer aus den Fenstern des gegen#252;berliegenden Hauses, und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen, auf denen Frau Brotig die Anrufe f#252;r mich notiert hatte. Die Zettel waren mit einem Stein beschwert; ich nahm den Stein, wog ihn in der Hand wie eine Wurfwaffe, #246;ffnete das Fenster und warf ihn in den Vorgarten: ich h#246;rte, wie er im Dunklen #252;ber den Rasen rollte und gegen den Abfalleimer schlug. Ich lie#223; das Fenster offen, z#228;hlte die Zettel im Dunklen; sieben waren es, und ich zerriss sie und darf die Schnippel in den Papierkorb.
5 „Hast du Seife?" sagte Hedwig hinter mir. „Ich m#246;chte mir die H#228;nde waschen, das Wasser in meinem Zimmer war voller Rost und Dreck."
6 „Die Seife liegt links auf dem unteren Bord", sagte ich.
7 Ich nahm eine Zigarette aus der Packung, z#252;ndete sie an, und als ich mich umwandte, um das Z#252;ndholz auszupusten und in den Aschenbecher zu werfen, sah ich Hedwigs Gesicht im Spiegel: ihr Mund sah aus wie der Mund, der auf den L#246;schpapierblock gedruckt war, an dem ich meine Rasierklingen abtrocknete — Wasser rauschte, und sie wusch ihre H#228;nde; ich h#246;rte, wie sie sie ineinander rieb. Ich wartete auf etwas, und ich wusste, auf was ich gewartet hatte, als es leise an meine T#252;r klopfte. Es war meine Wirtin, und ich ging rasch zur T#252;r, #246;ffnete sie nur halb und schl#252;pfte zu ihr in die Diele hinaus.
1 Sie band sich gerade die Sch#252;rze ab (она как раз сняла фартук; abbinden — отвязывать), faltete sie zusammen (сложила его; zusammenfalten), und jetzt erst (и сейчас только), nach den vier Jahren (после четырёх лет), die ich bei ihr wohnte (которые я прожил у неё), jetzt erst sah ich, dass sie ein wenig Frau Wietzel glich (что она была немного похожа на госпожу Витцель; gleichen-glich-geglichen — бытьпохожим), ein wenig nur, aber sie glich ihr. Jetzt auch sah ich zum ersten Male (теперь я тоже увидел в первый раз), wie alt sie ist (как она стара/сколько ей лет): sicher vierzig (наверняка сорок /лет/), vielleicht mehr (а может, и больше). Sie hatte eine Zigarette im Mund, sch#252;ttelte jetzt die Sch#252;rze (встряхивала теперь фартук), um zu h#246;ren (чтобы услышать), ob sie Z#252;ndh#246;lzer in der Tasche habe (есть ли у неё в кармане спички); sie hatte keine (у неё их не было), und auch ich schlug vergebens gegen meine Taschen (и я тоже тщетно похлопал себя по карманам: «по своим карманам»; schlagen), ich hatte meine im Zimmer gelassen (я оставил свои /спички/ в комнате), und ich gab ihr meine gl#252;hende Zigarette (я протянул ей свою раскуренную сигарету; gl#252;hen — гореть, gl#252;hend — раскалённый), sie hielt sie gegen ihre (она /по/держала её напротив своей; halten), atmete tief den Rauch ein (глубоко вдохнула дым; einatmen) und gab mir meine Zigarette zur#252;ck (отдала мне мою сигарету; zur#252;ckgeben): sie raucht (она курит), wie ich sonst nur M#228;nner habe rauchen sehen (как обыкновенно /я видел/ курят только мужчины), mit einer sehns#252;chtigen Selbstverst#228;ndlichkeit zieht sie den Rauch tief ein (со страстной естественностью она глубоко втягивает дым; einziehen).
2 „War das ein Tag (это был день = ну и денёк)", sagte sie — „ich habe zuletzt gar nicht mehr aufgeschrieben (в конце концов я совсем уже не записывала; aufschreiben); es schien mir sinnlos (это казалось мне бессмысленным), da Sie verschollen waren (поскольку Вы пропали; verschollen — пропавший/безвести/). Warum haben Sie die arme Frau in der Kurbelstra#223;e vergessen (почему Вы забыли о бедной женщине на Курбельштрассе)?"
3 Ich zuckte die Schultern (я пожал плечами) und sah in ihre grauen (и посмотрел в её серые), ein wenig schr#228;gen Augen (немного косящие глаза; schr#228;g — косой).
4 „Haben Sie an die Blumen gedacht (Вы подумали = не забыли о цветах)?"
5 „Nein", sagte ich, „ich habe sie vergessen (я забыл о них)."
6 Sie schwieg (она молчала; schweigen), drehte verlegen ihre Zigarette in der Hand (смущённо вертела свою сигарету в руке), lehnte sich gegen die Wand (прислонилась к стене), und ich wusste (и я понял), dass es ihr schwerfiel (что ей это тяжело давалось; schwerfallen), das zu sagen (сказать то), was sie sagen wollte (что она собиралась сказать). Ich wollte ihr helfen (я хотел ей помочь), fand aber die Worte nicht (но не нашёл слов); sie rieb sich mit der linken Hand #252;ber die Stirn (она потёрла себе лоб левой рукой; reiben) und sagte: „Ihr Essen steht in der K#252;che (Ваша еда стоит в кухне)." Aber mein Essen stand immer in der K#252;che (но моя еда всегда стояла в кухне), und ich sagte „danke", und ich sah an ihr vorbei (я смотрел мимо неё) und sagte leise in das Tapetenmuster hinein (и сказал тихо /глядя/ в узор обоев): „Sagen Sie es (скажите это)."
1 Sie band sich gerade die Sch#252;rze ab, faltete sie zusammen, und jetzt erst, nach den vier Jahren, die ich bei ihr wohnte, jetzt erst sah ich, dass sie ein wenig Frau Wietzel glich, ein wenig nur, aber sie glich ihr. Jetzt auch sah ich zum ersten Male, wie alt sie ist: sicher vierzig, vielleicht mehr. Sie hatte eine Zigarette im Mund, sch#252;ttelte jetzt die Sch#252;rze, um zu h#246;ren, ob sie Z#252;ndh#246;lzer in der Tasche habe; sie hatte keine, und auch ich schlug vergebens gegen meine Taschen, ich hatte meine im Zimmer gelassen, und ich gab ihr meine gl#252;hende Zigarette, sie hielt sie gegen ihre, atmete tief den Rauch ein und gab mir meine Zigarette zur#252;ck: sie raucht, wie ich sonst nur M#228;nner habe rauchen sehen, mit einer sehns#252;chtigen Selbstverst#228;ndlichkeit zieht sie den Rauch tief ein.
2 „War das ein Tag", sagte sie — „ich habe zuletzt garnicht mehr aufgeschrieben; es schien mir sinnlos, da Sie verschollen waren. Warum haben sie die arme Frau in der Kurbelstra#223;e vergessen?"
3 Ich zuckte die Schultern und sah in ihre grauen, ein wenig schr#228;gen Augen.
4 „Haben Sie an die Blumen gedacht?"
5 „Nein", sagte ich, „ich habe sie vergessen."
6 Sie schwieg, drehte verlegen ihre Zigarette in der Hand, lehnte sich gegen die Wand, und ich wusste, dass es ihr schwerfiel, das zu sagen, was sie sagen wollte. Ich wollte ihr helfen, fand aber die Worte nicht; sie rieb sich mit der linken Hand #252;ber die Stirn und sagte: „Ihr Essen steht in der K#252;che." Aber mein Essen stand immer in der K#252;che, und ich sagte „danke", und ich sah an ihr vorbei und sagte leise in das Tapetenmuster hinein: „Sagen Sie es."
1 „Es steht mir nicht (это мне не пристало)", sagte sie, „es passt mir nicht (это мне не подходит) — und es qu#228;lt mich (и это мучает меня), dass ich Ihnen sagen muss (/то,/ что я должна Вам сказать), dass ich nicht m#246;chte (что я не хотела бы) — ich m#246;chte nicht, dass das M#228;dchen #252;ber Nacht bei Ihnen bleibt (чтобы /эта/ девушка провела ночь у Вас)."
2 „Haben Sie sie gesehen (Вы её видели)?" fragte ich.
3 „Nein", sagte sie, „aber ich habe Sie beide geh#246;rt (но я слышала вас обоих): es war so still (было так тихо) und — nun, ich wusste pl#246;tzlich alles (я внезапно всё поняла). Wird sie bei Ihnen bleiben (она останется у Вас)?"
4 „Ja", sagte ich, „sie ist — sie ist meine Frau."
5 „Wo sind Sie mit ihr getraut worden (где Вы с ней обвенчались; trauen — венчать, сочетатьбраком)?" Sie l#228;chelte nicht (она не улыбалась), und ich blickte in das Tapetenmuster hinein (а я вглядывался в узор обоев; hineinblicken): in die orangefarbenen Triangeln (в оранжевые треугольники). Ich schwieg.
6 „Ach", sagte sie leise, „Sie wissen, dass ich es nicht gern sage (что мне не хочется это говорить), aber ich kann solche Dinge nicht ertragen (но подобные вещи я не могу потерпеть: «выносить»). Ich kann nicht, und ich muss es Ihnen sagen, nicht nur sagen: es geht nicht (это невозможно), ich ..."
7 „Es gibt Nothochzeiten (бывают экстренные свадьбы; die Hochzeit; die Not — нужда)", sagte ich, „wie es Nottaufen gibt (как бывают экстренные крестины; die Taufe)."
8 „Ja", sagte sie, „das sind so Tricks (это такие трюки, уловки; der Trick). Wir sind nicht in der W#252;ste (мы не в пустыне) und sind nicht in der Wildnis (и не в дикой местности), wo es keine Priester gibt (где нет священников)."
9 „Wir", sagte ich, „wir beide sind in der W#252;ste (мы оба в пустыне) und wir sind in der Wildnis, und ich sehe weit und breit keinen Priester (и нигде я не вижу никакого священника), der uns trauen w#252;rde (который обвенчал бы нас)." Und ich schloss die Augen (я закрыл глаза; schlie#223;en), denn sie schmerzten immer noch (так как они всё ещё болели) von der Gei#223;elung durch die Scheinwerfer, und ich war m#252;de, todm#252;de und sp#252;rte auch die Schmerzen in meinen H#228;nden. Die orangefarbenen Triangeln tanzten vor meinen Augen.
10 „Oder kennen Sie einen (или Вы знаете какого-нибудь /священника/)?" fragte ich.
11 „Nein", sagte Frau Brotig, „ich kenne keinen."
12 Ich nahm den Aschenbecher (я взял пепельницу), der auf dem Stuhl vor dem Telefon stand (которая стояла на стуле перед телефоном), dr#252;ckte meine Zigarette aus (потушил свою сигарету; ausdr#252;cken «выдавить») und hielt ihr den Aschenbecher hin (и протянул пепельницу ей); sie schnickte die Asche von ihrer Zigarette hinein (она стряхнула туда пепел со своей сигареты) und nahm mir den Aschenbecher aus der Hand (и взяла пепельницу у меня из руки).
13 Ich war noch nie in meinem Leben so m#252;de gewesen (я ещё никогда в своей жизни не был таким усталым). Meine Augen fielen dauernd in die orangefarbenen Triangeln hinein (мои глаза постоянно утыкались в оранжевые треугольники) wie in Dornen (как в колючки; der Dorn), und ich hasste ihren Mann (и я ненавидел её мужа), der solche Sachen kauft (который покупает подобные вещи), weil sie das sind (так как они — это то), was er modern nennt (что он называет современным). „Ein wenig sollten Sie an Ihren Vater denken (Вы должны были бы немного подумать о Вашем отце). Sie lieben ihn doch (Вы же любите его)?"
14 „Ja", sagte ich, „ich liebe ihn, und ich habe heute sehr oft an ihn gedacht (и я сегодня очень часто думал о нём)" — und ich dachte wieder an Vater (и я снова подумал об отце), sah ihn, wie er mit blutroter Tinte auf einen gro#223;en Zettel schrieb (как он кроваво-красными чернилами писал на большом листке): Mit dem Jungen reden (поговорить с мальчиком).
1 „Es steht mir nicht", sagte sie, „es passt mir nicht — und es qu#228;lt mich, dass ich Ihnen sagen muss, dass ich nicht m#246;chte — ich m#246;chte nicht, dass das M#228;dchen #252;ber Nacht bei Ihnen bleibt."
2 „Haben Sie sie gesehen?" fragte ich.
3 „Nein", sagte sie, „aber ich habe Sie beide geh#246;rt: es war so still und — nun, ich wusste pl#246;tzlich alles. Wird sie bei Ihnen bleiben?"
4 „Ja", sagte ich, „sie ist — sie ist meine Frau."
5 „Wo sind Sie mit ihr getraut worden?" Sie l#228;chelte nicht, und ich blickte in das Tapetenmuster hinein: in die orangefarbenen Triangeln. Ich schwieg.
6 „Ach", sagte sie leise, „Sie wissen, dass ich es nicht gern sage, aber ich kann solche Dinge nicht ertragen. Ich kann nicht, und ich muss es Ihnen sagen, nicht nur sagen: es geht nicht, ich ..."
7 „Es gibt Nothochzeiten", sagte ich, „wie es Nottaufen gibt."
8 „Ja", sagte sie, „das sind so Tricks. Wir sind nicht in der W#252;ste und sind nicht in der Wildnis, wo es keine Priester gibt."
9 „Wir", sagte ich, „wir beide sind in der W#252;ste und wir sind in der Wildnis, und ich sehe weit und breit keinen Priester, der uns trauen w#252;rde." Und ich schloss die Augen, denn sie schmerzten immer noch von der Gei#223;elung durch die Scheinwerfer, und ich war m#252;de, todm#252;de und sp#252;rte auch die Schmerzen in meinen H#228;nden. Die orangefarbenen Triangeln tanzten vor meinen Augen.
10 „Oder kennen Sie einen?" fragte ich.
11 „Nein", sagte Frau Brotig, „ich kenne keinen."
12 Ich nahm den Aschenbecher, der auf dem Stuhl vor dem Telefon stand, dr#252;ckte meine Zigarette aus und hielt ihr den Aschenbecher hin; sie schnickte die Asche von ihrer Zigarette hinein und nahm mir den Aschenbecher aus der Hand.
13 Ich war noch nie in meinem Leben so m#252;de gewesen. Meine Augen fielen dauernd in die orangefarbenen Triangeln hinein wie in Dornen, und ich hasste ihren Mann, der solche Sachen kauft, weil sie das sind, was er modern nennt. „Ein wenig sollten Sie an Ihren Vater denken. Sie lieben ihn doch?"
14 „Ja", sagte ich, „ich liebe ihn, und ich habe heute sehr oft an ihn gedacht" — und ich dachte wieder an Vater, sah ihn, wie er mit blutroter Tinte auf einen gro#223;en Zettel schrieb: Mit dem Jungen reden.
1 Ich sah Hedwig erst in den Augen meiner Wirtin: einen dunklen Strich in diesem freundlichen Grau (/один/ тёмный штрих в её приветливых серых глазах: «на этом приветливом сером»). Ich wandte mich nicht nach ihr um (я не оглянулся на неё /на Хедвиг/; sich umwenden), sp#252;rte ihre Hand auf meiner Schulter (почувствовал её руку на своём плече), ihren Atem (её дыхание), und ich roch (и я почувствовал по запаху; riechen), dass sie ihre Lippen geschminkt hatte (что она подкрасила свои губы): pomadige S#252;#223;e (сладко пахло помадой: «помадная сладость»). „Das ist Frau Brotig", sagte ich, „und das ist Hedwig." Hedwig gab Frau Brotig ihre Hand, und ich sah, wie gro#223; Hedwigs H#228;nde sind (какие большие руки у Хедвиг), wie wei#223; und wie kr#228;ftig (белые и сильные), als die Hand von Frau Brotig in der ihren lag (когда рука госпожи Бротиг находилась в её /руке/).
2 Wir schwiegen alle, und ich h#246;rte einen Wasserhahn in der K#252;che tropfen (и я слышал, как капает вода из крана в кухне; der Wasserhahn — водопроводныйкран), h#246;rte die Schritte eines Mannes auf der Stra#223;e (слышал шаги человека на улице), h#246;rte den Feierabend in seinem Schritt (слышал в его походке конец рабочего дня; die Feier — празднество), und ich l#228;chelte immer noch (я всё ещё улыбался), l#228;chelte, ohne zu wissen wie (не зная как /это получалось/); denn ich, ich war zu m#252;de (так как я, я был слишком уставший), die winzige Bewegung der Lippen zu machen (чтобы сделать /то/ ничтожное движение губами), aus der ein L#228;cheln entsteht (из которого возникает улыбка).
3 Frau Brotig stellte den Aschenbecher wieder auf den Stuhl (снова поставила пепельницу на стул), der unter dem Telefon stand (который стоял под телефоном), warf ihre Sch#252;rze daneben (рядом бросила свой фартук), die Zigarettenasche st#228;ubte hoch (сигаретный пепел высоко разлетелся), und Aschepartikelchen senkten sich wie Puder (частички пепла опустились, как пудра; die Partikel — частица) auf den dunkelblauen Teppich. Sie z#252;ndete sich an der alten Zigarette eine neue an (она прикурила от старой сигареты новую) und sagte: „Manchmal vergesse ich (иногда я забываю), wie jung Sie noch sind (как молоды Вы ещё), aber nun gehen Sie (но теперь идите), ersparen Sie es mir (избавьте меня от того), sie rauszusetzen (чтобы выставить её) — gehen Sie."
4 Ich wandte mich um (я повернулся) und zog Hedwig am Arm hinter mir her in mein Zimmer (и потащил Хедвиг за руку за собой в свою комнату; ziehen); ich tastete im Dunkeln nach meinem Autoschl#252;ssel (я ощупью искал в темноте ключ от своей машины), fand ihn auf dem Schreibtisch (нашёл его на письменном столе), und wir gingen mit unseren schmutzigen Schuhen die Treppe wieder hinunter (и мы снова пошли в нашей грязной обуви вниз по лестнице); ich war froh, dass ich das Auto nicht in die Garage gesetzt (что я машину не поставил в гараж), sondern auf der Stra#223;e hatte stehenlassen (а оставил стоять на улице). Meine linke Hand war fast steif (моя левая рука была почти онемевшей), ein wenig geschwollen (немного опухшей; schwellen — пухнуть, отекать), und die rechte schmerzte heftig (а правая сильно болела) von dem Schlag gegen die Marmorkante des Tisches im Caf#233;. M#252;de war ich und hungrig (уставший я был и голодный), und ich fuhr langsam in die Stadt zur#252;ck (медленно ехал обратно в город); Hedwig schwieg (молчала), sie hielt ihren Handspiegel vors Gesicht (она держала перед лицом = перед собой ручное зеркальце), und ich sah, dass sie nur auf das Spiegelbild ihres Mundes blickte (что она смотрела только на отражение своего рта; das Spiegelbild — зеркальноеотражение), dann den Lippenstift aus der Handtasche nahm (потом вынула помаду из сумочки) und ihren Mund langsam und mit festem Druck nachzog (медленно и уверенным нажатием = движением подвела рот = подкрасила губы; nachziehen).
1 Ich sah Hedwig erst in den Augen meiner Wirtin: einen dunklen Strich in diesem freundlichen Grau. Ich wandte mich nicht nach ihr um, sp#252;rte ihre Hand auf meinerSchulter, ihren Atem, und ich roch, dasssie ihre Lippen geschminkt hatte: pomadige S#252;#223;e. „Das ist Frau Brotig", sagte ich, „und das ist Hedwig." Hedwig gab Frau Brotig ihre Hand, und ich sah, wie gro#223; Hedwigs H#228;nde sind, wie wei#223; und wie kr#228;ftig, als die Hand von Frau Brotig in der ihren lag.
2 Wir schwiegen alle, und ich h#246;rte einen Wasserhahn in der K#252;che tropfen, h#246;rte die Schritte eines Mannes auf der Stra#223;e, h#246;rte den Feierabend in seinem Schritt, und ich l#228;chelte immer noch, l#228;chelte, ohne zu wissen wie; denn ich, ich war zu m#252;de, die winzige Bewegung der Lippen zu machen, aus der ein L#228;cheln entsteht.
3 Frau Brotig stellte den Aschenbecher wieder auf den Stuhl, der unter dem Telefon stand, warf ihre Sch#252;rze daneben, die Zigarettenasche st#228;ubte hoch, und Aschepartikelchen senkten sich wie Puder auf den dunkelblauen Teppich. Sie z#252;ndete sich an der alten Zigarette eine neue an und sagte: „Manchmal vergesse ich, wie jung Sie noch sind, aber nun gehen Sie, ersparen Sie es mir, sie rauszusetzen — gehen Sie."
4 Ich wandte mich um und zog Hedwig am Arm hinter mir her in mein Zimmer; ich tastete im Dunkeln nach meinem Autoschl#252;ssel, fand ihn auf dem Schreibtisch, und wir gingen mit unseren schmutzigen Schuhen die Treppe wieder hinunter; ich war froh, dass ich das Auto nicht in die Garage gesetzt, sondern auf der Stra#223;e hatte stehenlassen. Meine linke Hand war fast steif, ein wenig geschwollen, und die rechte schmerzte heftig von dem Schlag gegen die Marmorkante des Tisches im Caf#233;. M#252;de war ich und hungrig, und ich fuhr langsam in die Stadt zur#252;ck; Hedwig schwieg, sie hielt ihren Handspiegel vors Gesicht, und ich sah, dass sie nur auf das Spiegelbild ihresMundes blickte, dann den Lippenstift aus der Handtasche nahm und ihren Mund langsam und mit festem Druck nachzog.
1 Immer noch war die Nudelbreite gesperrt (Нудельбрайте всё ещё была перекрыта), und es war noch nicht acht Uhr (и ещё не было восьми часов), als ich wieder an der Kirche vorbei in die Netzmachergasse, durch die Korbmachergasse fuhr (когда я снова проехал мимо церкви ...) und in der H#228;userl#252;cke vor der B#228;ckerei hielt (и остановился в просвете между домами за булочной).
2 Das Licht in Hedwigs Zimmer brannte noch (свет в комнате Хедвиг ещё горел); ich fuhr weiter, sah den weinroten Wagen noch vor der Haust#252;r stehen (увидел, что автомобиль цвета бордо ещё стоит перед входной дверью) und fuhr um den ganzen Block herum wieder (снова объехал вокруг всего квартала) bis zur H#228;userl#252;cke in der Korbmachergasse. Es war still und dunkel; wir schwiegen; mein Hunger kam (мой голод появился), verging wieder (снова пропал; vergehen), kam und ging wieder, lief wie die Wellen eines Erdbebens durch mich hin (протекал сквозь меня, как волны землетрясения; hinlaufen; die Erde — земля, beben — сотрясаться, das Beben — дрожание). Mir fiel ein (мне пришло на ум; einfallen), dass der Scheck (что чек), den ich Wickweber geschickt hatte, gar nicht mehr gedeckt war (больше совсем /ничем/ не обеспечен = недействителен), und ich dachte daran (я думал о том), dass Hedwig mich nicht einmal nach meinem Beruf gefragt hatte (даже не спросила меня о моей профессии), dass sie meinen Vornamen nicht kannte (что она /даже/ не знала моего имени). Die Schmerzen in meinen H#228;nden wurden heftiger (боли в моих руках стали сильнее; heftig — сильный), und wenn ich die gequ#228;lten Augen f#252;r Sekunden schloss (и когда я на /несколько/ секунд закрывал свои измученные глаза; qu#228;len — мучить), tanzte ich durch Ewigkeiten voll orangefarbener Triangeln (я кружил через вечность, полную оранжевых треугольников).
3 Das Licht in Hedwigs Zimmer w#252;rde ausgehen (свет в комнате Хедвиг погаснет), an diesem Montag (в этот понедельник), der noch vier Stunden Zeit hatte (у которого /до конца которого/ было ещё четыре часа времени); das Motorenger#228;usch des weinroten Autos w#252;rde sich entfernen (шум мотора автомобиля цвета бордо удалится), schon glaubte ich zu h#246;ren (мне уже казалось, что я слышу), wie sich der Motor in die Nacht hineinbohrte (как мотор = шум мотора врезается в ночь). Stille und Dunkelheit hinter sich zur#252;cklassend (оставляя за собой тишину и темноту). Treppen w#252;rden wir hinaufgehen (мы поднимемся по лестницам). T#252;ren leise #246;ffnen und schlie#223;en (тихо откроем и закроем двери). Noch einmal blickte Hedwig auf ihren Mund (Хедвиг ещё раз посмотрела на свой рот); noch einmal zog sie ihn mit festen und langsamen Strichen nach (ещё раз подкрасила его уверенным и медленным мазком; nachziehen), als sei er noch nicht rot genug (как будто он ещё не достаточно красный), und ich wusste jetzt schon (и я уже теперь понял /то/), was ich sp#228;ter erst wissen w#252;rde (что я узнаю только позже).
4 Nie vorher hatte ich gewusst (никогда прежде я не осознавал), dass ich unsterblich und wie sterblich ich war (что я был бессмертен и насколько смертен): ich h#246;rte die Kinder schreien (я слышал, как кричали дети), die in Bethlehem ermordet worden sind (которых убили в Вифлееме), und in ihr Schreien mischte sich der Todesschrei Fruklahrs (и в их крике = c их криком смешался предсмертный крик Фруклара; sich mischen), ein Schrei (крик), den niemand geh#246;rt hatte (который никто не слышал), der mein Ohr aber nun erreichte (который теперь, однако, достиг моего уха); ich roch den Atem der L#246;wen (я чуял дыхание львов; riechen), die die M#228;rtyrer zerrissen hatten (которые разрывали мучеников; zerrei#223;en), f#252;hlte ihre Pranken (чувствовал их когти; die Pranke — когтистаялапа) wie Dornen in meinem Fleisch (как шипы в своей плоти); ich schmeckte die Sole des Meeres (я пробовал на вкус солёную морскую воду: «рассол моря»), bittere Tropfen aus der tiefsten Tiefe (горькие капли из глубочайшей бездны; tief — глубокий), und ich sah in Bilder hinein (я вглядывался в картины; hineinsehen), die #252;ber ihre Rahmen hinauswuchsen (которые выросли = вышли из своих рам; hinauswachsen) wie Wasser (как вода), das #252;ber die Ufer tritt (которая выходит из берегов; treten — ступать) — Landschaften (пейзажи), die ich nie gesehen (которые я никогда не видел), Gesichter (лица), die ich nie gekannt hatte (которые я никогда не знал), und ich fiel durch diese Bilder hindurch auf Hedwigs Gesicht (и я сквозь эти картины я провалился = наткнулся на лицо Хедвиг; hindurchfallen), prallte auf Brolaski (столкнулся с Броласки), auf Helene Frenkel, auf Fruklahr, fiel durch diese Gesichter wieder hindurch auf Hedwig (снова провалился сквозь эти лица...), und ich wusste, dass ihr Gesicht unverg#228;nglich war (что её лицо было непреходящим), dass ich sie wiedersehen w#252;rde (что я её снова увижу), mit einem Tuch vor dem Gesicht (с платком перед лицом = на лице), das es pl#246;tzlich abrei#223;en w#252;rde (который вдруг сорвут), um ihr Gesicht Gr#246;mmig zu zeigen (чтобы показать её лицо Грёммигу). Hedwigs Gesicht (лицо Хедвиг), das ich mit meinen Augen gar nicht sehen konnte (которое я совсем не мог видеть своими глазами), weil die Nacht so dunkel war (потому что ночь была такой тёмной), aber ich brauchte keine Augen mehr, um sie zu sehen (но мне не нужны были глаза, чтобы видеть её).
5 Bilder kamen aus der Dunkelkammer herauf (картины поднимались из тёмной камеры/комнаты; heraufkommen): ich sah mich selbst (я видел себя самого) wie einen Fremden (как чужого) mich #252;ber Hedwig beugen (склонившимся над Хедвиг; sich beugen), und ich war eifers#252;chtig auf mich selbst (и я ревновал к самому себе); ich sah den Mann (я видел человека), der sie angesprochen hatte (который с ней /с Хедвиг/ заговорил), seine gelben Zahne, seine Aktentasche, sah Mozart (видел Моцарта), wie er Fr#228;ulein Klontick (как он фройляйн Клонтик), der Klavierlehrerin (учительнице музыки), die neben uns gewohnt hatte (которая жила рядом с нами), zul#228;chelte (улыбался), und die Frau aus der Kurbelstra#223;e weinte in alle Bilder hinein (и женщина с Курбельштрассе плакала во все картины), und immer noch war Montag, und ich wusste, dass ich nicht vorw#228;rtskommen wollte (что я не хотел идти вперёд/преуспевать), zur#252;ckkommen wollte ich (я хотел вернуться), wohin wusste ich nicht (я не знал куда), aber zur#252;ck (но назад).
1 Immer noch war die Nudelbreite gesperrt, und es war noch nicht acht Uhr, als ich wieder an der Kirche vorbei in die Netzmachergasse, durch die Korbmachergasse fuhr und in der H#228;userl#252;cke vor der B#228;ckerei hielt.
2 Das Licht in Hedwigs Zimmer brannte noch; ich fuhr weiter, sah den weinroten Wagen noch vor der Haust#252;r stehen und fuhr um den ganzen Block herum wieder bis zur H#228;userl#252;cke in der Korbmachergasse. Es war still und dunkel; wir schwiegen; mein Hunger kam, verging wieder, kam und ging wieder, lief wie die Wellen eines Erdbebens durch mich hin. Mir fiel ein, dass der Scheck, den ich Wickweber geschickt hatte, gar nicht mehr gedeckt war, und ich dachte daran, dass Hedwig mich nicht einmal nach meinem Beruf gefragt hatte, dass sie meinen Vornamen nicht kannte. Die Schmerzen in meinen H#228;nden wurden heftiger, und wenn ich die gequ#228;lten Augen f#252;r Sekunden schloss, tanzte ich durch Ewigkeiten voll orangefarbener Triangeln.
3 Das Licht in Hedwigs Zimmer w#252;rde ausgehen, an diesem Montag, der noch vier Stunden Zeit hatte; das Motorenger#228;usch des weinroten Autos w#252;rde sich entfernen, schon glaubte ich zu h#246;ren, wie sich der Motor in die Nacht hineinbohrte. Stille und Dunkelheit hinter sich zur#252;cklassend. Treppen w#252;rden wir hinaufgehen. T#252;ren leise #246;ffnen und Schlie#223;en. Noch einmal blickte Hedwig auf ihren Mund; noch einmal zog sie ihn mit festen und langsamen Strichen nach, als sei er noch nicht rot genug, und ich wusste jetzt schon, was ich sp#228;ter erst wissen w#252;rde.
4 Nie vorher hatte ich gewusst, dass ich unsterblich und wie sterblich ich war: ich h#246;rte die Kinder schreien, die in Bethlehem ermordet worden sind, und in ihr Schreien mischte sich der Todesschrei Fruklahrs, ein Schrei, den niemand geh#246;rt hatte, der mein Ohr aber nun erreichte; ich roch den Atem der L#246;wen, die die M#228;rtyrer zerrissen hatten, f#252;hlte ihre Pranken wie Dornen in meinem Fleisch; ich schmeckte die Sole des Meeres, bittere Tropfen aus der tiefsten Tiefe, und ich sah in Bilder hinein, die #252;ber ihre Rahmen hinauswuchsen wie Wasser, das #252;ber die Ufer tritt — Landschaften, die ich nie gesehen, Gesichter, die ich nie gekannt hatte, und ich fiel durch diese Bilder hindurch auf Hedwigs Gesicht, prallte auf Brolaski, auf Helene Frenkel, auf Fruklahr, fiel durch diese Gesichter wieder hindurch auf Hedwig, und ich wusste, dass ihr Gesicht unverg#228;nglich war, dass ich sie wiedersehen w#252;rde, mit einem Tuch vor dem Gesicht, das es pl#246;tzlich abrei#223;en w#252;rde, um ihr Gesicht Gr#246;mmig zu zeigen. Hedwigs Gesicht, das ich mit meinen Augen gar nicht sehen konnte, weil die Nacht so dunkel war, aber ich brauchte keine Augen mehr, um sie zu sehen.
5 Bilder kamen aus der Dunkelkammer herauf: ich sah mich selbst wie einen Fremden mich #252;ber Hedwig beugen, und ich war eifers#252;chtig auf mich selbst; ich sah den Mann, der sie angesprochen hatte, seine gelben Zahne, seine Aktentasche, sah Mozart, wie er Fr#228;ulein Klontick, der Klavierlehrerin, die neben uns gewohnt hatte, zul#228;chelte, und die Frau aus der Kurbelstra#223;e weinte in alle Bilder hinein, und immer noch war Montag, und ich wusste, dass ich nicht vorw#228;rtskommen wollte, zur#252;ckkommen wollte ich, wohin wusste ich nicht, aber zur#252;ck.