"Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"" - читать интересную книгу автора (Мартин Хансйорг)

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" / Hansjorg Martin "Meine schone Morderin"



Die Hauptpersonen (главные лица)

Alfred Ladicke bekommt Liebesbriefe (Альфред Ладике получает любовные письма), Aktfotos und schlie#223;lich eine Papierschere in den Hals (порнографические фотографии и, наконец, ножницы для бумаг в шею).


Franziska Jansen hat Streit mit ihm gehabt (Франциска Йансен имела с ним ссору), Blut von seiner Blutgruppe am #196;rmel (кровь его группы на своем рукаве) und reist ins Ausland (и уезжает за границу).


Gisela Zieroth hat den Streit mitangesehen (Гизела Цирот видела ссору), reist gleichfalls ins Ausland (тоже уезжает за границу) und braucht keine R#252;ckfahrkarte mehr (и обратный билет ей больше не нужен).


Dr. T#252;ter ist ein gewissenhafter Personalchef (доктор Тютер является добросовестным начальником отдела кадров), aber ein Chef kann schlie#223;lich nicht alles wissen (но начальник, в конце концов, не може знать всего).


Erich Zieroth ist vielseitiger (Эрих Цирот многостороннее), als es zun#228;chst den Anschein hat (чем кажется вначале), und entpuppt sich als lustiger Witwer (и оказывается веселым вдовцом; sich entpuppen — вылупиться/изкуколки/, оказаться).


Frau Fiebig wird im entscheidenden Moment zur Hy#228;ne, (фрау Фибиг становится в решающий момент гиеной) aber das hilft dann auch nichts mehr (но тогда это больше не помогает = не особенно помогает).


Stepanovic zerst#246;rt (Степанович разрушает), falls noch erforderlich (если это еще необходимо), die Legende (легенду), derzufolge auf dem Balkan alle Beamten korrupt sind (согласно которой на Балканах все чиновники коррумпированы).


Oberkommissar Leo Klipp ger#228;t in Gefahr (верховный комиссар Лео Клипп оказывается в опасности), die Legende zu zerst#246;ren (разрушить легенду), derzufolge deutsche Beamte immer korrekt sind (согласно которой немецкие чиновники всегда корректны).




1


Мein Wecker klingelte (мой будильник зазвонил).

Ich lie#223; das au#223;erordentlich h#252;bsche M#228;dchen, von dem ich gerade tr#228;umte sofort los (я тут же отпустил необыкновенно красивую девушку, которую в этот момент видел во сне; loslassen — отпустить), und dr#252;ckte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu (и заткнул горло дребезжащей чертовой штуковине). Aber es klingelte weiter (но она продолжала звонить).

Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren (мне понадобилось восемь секунд, чтобы сообразить), dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon (что это был совсем не будильник, а телефон).

Halb f#252;nf (половина пятого).



Mein Wecker klingelte.

Ich lie#223; das au#223;erordentlich h#252;bsche M#228;dchen, von dem ich gerade tr#228;umte, sofort los und dr#252;ckte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu. Aber es klingelte weiter.

Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren, dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon.

Halb f#252;nf.



Ich stolperte aus dem Bett (я вскочил с кровати; stolpern — спотыкаться), stie#223; mit dem rechten gro#223;en Zeh an ein Stuhlbein (задел большим пальцем правой ноги ножку стула), fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat (выругался, добрался, хромая и проклиная все на свете, до безжалостного аппарата), hob ab und wollte «Klipp» sagen (снял трубку и хотел сказать «Клипп»), aber es wurde ein Ger#228;usch daraus (но из этого получился шум), wie das Husten einer Kuh (словно кашель коровы), morgens im Nebel (утром в тумане), auf einer Weide hinterm Deich (на лугу за запрудой).



Ich stolperte aus dem Bett, stie#223; mit dem rechten gro#223;en Zeh an ein Stuhlbein, fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat, hob ab und wollte «Klipp» sagen, aber es wurde ein Ger#228;usch daraus, wie das Husten einer Kuh, morgens im Nebel, auf einer Weide hinterm Deich.



«Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere M#228;nnerstimme (кто это? — спросил бодрый мужской голос).

Ich r#228;usperte mich in aller Ruhe (я откашлялся, сохраняя полное спокойствие), denn ich wusste nun schon (поскольку я знал), mit was f#252;r einem Anruf ich es zu tun hatte (с какого рода звонком я имею дело), und sagte dann, in fast b#252;hnenreifem Wohllaut (и сказал с почти сценическим: «созревшим для сцены» благозвучием): «Hier spricht Klipp!» (это Клипп)

«Sch#246;nen guten Morgen, Herr Oberkommissar»(«прекрасного доброго утра, господин верховный комиссар), sagte die muntere Stimme (сказал бодрый голос), ohne die Schadenfreude verbergen zu k#246;nnen (не в силах скрыть злорадства), die ihr Besitzer f#252;hlte und weidlich auskostete (которое чувствовал его обладатель и глубоко /им/ наслаждался; weidlich — вдоволь, основательно). «Sie m#246;chten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen (не могли бы Вы сейчас приехать в магазин Вейнхаймер).»



«Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere M#228;nnerstimme.

Ich r#228;usperte mich in aller Ruhe, denn ich wusste nun schon, mit was f#252;r einem Anruf ich es zu tun hatte, und sagte dann, in fast b#252;hnenreifem Wohllaut: «Hier spricht Klipp!»

«Sch#246;nen guten Morgen, Herr Oberkommissar», sagte die muntere Stimme, ohne die Schadenfreude verbergen zu k#246;nnen, die ihr Besitzer f#252;hlte und weidlich auskostete. «Sie m#246;chten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen.»



«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?» (так, — проговорил я, — но там еще закрыто, разве нет?)

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet (от Вас ведь не ожидают), dass Sie dort was einkaufen...» (что Вы приедете за покупками).

«Peter! Idiot!» schrie ich (Петер! Идиот! — закричал я), denn ich hatte nun die Stimme erkannt (поскольку уже узнал голос). «Musst du ausgerechnet mich...?» (нужно было именно меня…/разбудить/?)

«Tut mir Leid, Leo», erwiderte er (мне жаль, Лео, — сказал он), und ich glaubte ihm davon keine Silbe (и я не поверил ни одному его слову: «слогу»), «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein k#246;nnte (но нет больше никого, кто мог бы так быстро приехать на место происшествия). Dein Pech, dass du blo#223; zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!» (тебе не повезло, что ты живешь всего в десяти минутах, мне жаль; entfernt — удаленный).



«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?»

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet, dass Sie dort was einkaufen...»

«Peter! Idiot!» schrie ich, denn ich hatte nun die Stimme erkannt. «Musst du ausgerechnet mich...?»

«Tut mir Leid, Leo», erwiderte er, und ich glaubte ihm davon keine Silbe, «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein k#246;nnte. Dein Pech, dass du blo#223; zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!»



«L#252;g nicht so schamlos!» sagte ich (не надо так бесстыдно врать). Aber sein Argument leuchtete mir ein (но его аргумент меня убедил). «Was ist los?» (что случилось)

«Die Kaufhausputzfrauen haben einen v#246;llig toten Herrn in einem der B#252;ros gefunden (уборщицы магазина нашли совершенно мертвого мужчину в одном из помещений). Sie haben den Pf#246;rtner gerufen (они позвали сторожа). Der Pf#246;rtner hat die Polente gerufen (сторож вызвал полицию /разг./). Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Pr#228;sidium angerufen (господа коллеги с радиопатрульной машины 13 позвонили в управление). Das Pr#228;sidium hat bei mir hier oben angerufen (из управления позвонили мне), denn ich habe Nachtdienst (поскольку я на ночном дежурстве). Ich rufe dich an — also...» (я звоню тебе — итак…).

«Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» (официально предписанная цепная реакция, понятно!) sagte ich (пробурчал я). «Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Wei#223;t du noch was, was ich wissen muss?» (тебе известно еще что-нибудь, что я должен знать)



«L#252;g nicht so schamlos!» sagte ich. Aber sein Argument leuchtete mir ein. «Was ist los?»

«Die Kaufhausputzfrauen haben einen v#246;llig toten Herrn in einem der B#252;ros gefunden. Sie haben den Pf#246;rtner gerufen. Der Pf#246;rtner hat die Polente gerufen. Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Pr#228;sidium angerufen. Das Pr#228;sidium hat bei mir hier oben angerufen, denn ich habe Nachtdienst. Ich rufe dich an — also...»

«Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» sagte ich. «Na, dann wollen wir mal. Wei#223;t du noch was, was ich wissen muss?»



«Nee», sagte Peter, (нет, — сказал Петер) «nur was ich schon gesagt habe (только то, что я уже сказал). Ach ja, erstochen worden ist der Herr.» (Ах, да, мужчина был заколот).

«Feiner Tod, wenn's der T#228;ter kann!» sagte ich (прекрасная смерть, мое почтение преступнику: «если преступник это умеет»).

«Zyniker!» sagte Peter. (циник! — сказал Петер).

«Soll ich fr#252;h um halb f#252;nf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zur#252;ck (а я должен быть романтиком в половине пятого утра? — возразил я).

«Morgenstund ist aller Laster Anfang», bl#246;delte Peter. (утренние часы — всех грехов начало, — куражился Петер).



«Nee», sagte Peter, «nur was ich schon gesagt habe. Ach ja, erstochen worden ist der Herr.»«Feiner Tod, wenn's der T#228;ter kann!» sagte ich. «Zyniker!» sagte Peter. «Soll ich fr#252;h um halb f#252;nf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zur#252;ck.

«Morgenstund ist aller Laster Anfang», bl#246;delte Peter.



«Bart!» sagte ich und legte auf (устарело, досл. борода) — сказал я и положил трубку).

Bis mein Kaffeewasser kochte (пока вскипела вода для моего кофе), rasierte ich mich (я побрился), sch#252;ttete mir ein paar H#228;nde voll kaltes Wasser ins Gesicht (плеснул пару пригоршней холодной воды на лицо) und dachte (и думал), indem ich (в то время как я) — immer noch hinkend (все еще хромая)— meine Siebensachen zusammensuchte (разыскивал свои пожитки), zum zweitausenddreihundertf#252;nfunddrei#223;igstenmal dar#252;ber nach (в 2353-й раз о том), ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden w#228;re (не было бы лучше, если бы я стал кем-нибудь другим = выбрал бы какую-нибудь другую профессию).



«Bart!» sagte ich und legte auf.

Bis mein Kaffeewasser kochte, rasierte ich mich, sch#252;ttete mir ein paar H#228;nde voll kaltes Wasser ins Gesicht und dachte, indem ich — immer noch hinkend — meine Siebensachen zusammensuchte, zum zweitausenddreihundertf#252;nfunddrei#223;igstenmal dar#252;ber nach, ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden w#228;re.



N#228;chtliche Anrufe w#228;ren mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben (я бы правда не уберегся от ночных звонков, если бы стал врачом), und B#228;cker m#252;ssen jeden Morgen um halb drei oder noch fr#252;her aufstehen (и пекари должны вставать каждое утро в половине третьего или еще раньше), als Fernfahrer kommt man #252;berhaupt nicht ins Bett (быть дальнобойщиком — значит не попадать в постель совсем), und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist (а будучи хозяином ресторана — только тогда, когда время сна уже прошло). Vielleicht h#228;tte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen (наверное, мне надо было стать муниципальным чиновником), Vorsteher eines mittleren Katasteramtes (начальником среднего землемерного управления). Herr Amtsvorsteher Klipp (господин управляющий Клипп; der Vorsteher — начальник)... Hilfe (спасите!)!



N#228;chtliche Anrufe w#228;ren mir als Arzt allerdings auch nicht erspart geblieben, und B#228;cker m#252;ssen jeden Morgen um halb drei oder noch fr#252;her aufstehen, als Fernfahrer kommt man #252;berhaupt nicht ins Bett, und als Gastwirt erst, wenn die Schlafenszeit eigentlich vorbei ist. Vielleicht h#228;tte ich ja doch Kommunalbeamter werden sollen, Vorsteher eines mittleren Katasteramtes. Herr Amtsvorsteher Klipp... Hilfe!



Ich trank meinen Kaffee (я выпил свой кофе), a#223; mit geringem Appetit meinen Toast (съел с небольшим аппетитом свой тост) und machte mich auf die Socken (и отправился в путь; die Socken — носки), ohne das Berufsproblem gel#246;st zu haben (не решив проблему с выбором профессии). Zehn Minuten vor f#252;nf fuhr ich (без десяти пять я ехал) an der Stra#223;enfront des Kaufhauses Weinheimer entlang (вдоль фасада магазина «Вайнхаймер»), die trotz der fr#252;hen Montagmorgenstunde schon hell erleuchtet war (который, несмотря на раннее утро понедельника, был ярко освещен), und bog in die schmale Gasse ein (и свернул в узкий переулок), die zum Nebeneingang und zum Verwaltungstrakt f#252;hrt (который вел в боковой вход и здание для служащих; die Verwaltung — управление; der Trakt — частьдома/здания/).



Ich trank meinen Kaffee, a#223; mit geringem Appetit meinen Toast und machte mich auf die Socken, ohne das Berufsproblem gel#246;st zu haben. Zehn Minuten vor f#252;nf fuhr ich an der Stra#223;enfront des Kaufhauses Weinheimer entlang, die trotz der fr#252;hen Montagmorgenstunde schon hell erleuchtet war, und bog in die schmale Gasse ein, die zum Nebeneingang und zum Verwaltungstrakt f#252;hrt.



Vor dem Tor stand der Peterwagen 13 (перед воротами стояла радиопатрульная машина 13, dahinter ein gro#223;er Mercedes in Repr#228;sentationsschwarz (за ней большой «Мерседес» представительского черного цвета), hinter diesem parkte ich meinen bundesrepublikanischen Muli (за ним я припарковал своего федерально-республиканского мула), grau, bescheiden, zuverl#228;ssig und strapazierf#228;hig (серого, скромного, надежного и прочного; strapazieren — переутомлять, чрезмернонапрягать; f#228;hig — способный).

Ich ging auf das Tor zu (я подошел к воротам), #246;ffnete die kleine T#252;r im Tor (открыл маленькую дверь в воротах) und trat in die zugige Durchfahrt (и вошел в продуваемый ветром проезд).



Vor dem Tor stand der Peterwagen 13, dahinter ein gro#223;er Mercedes in Repr#228;sentationsschwarz, hinter diesem parkte ich meinen bundesrepublikanischen Muli, grau, bescheiden, zuverl#228;ssig und strapazierf#228;hig.

Ich ging auf das Tor zu, #246;ffnete die kleine T#252;r im Tor und trat in die zugige Durchfahrt.



Aus einem Glasgeh#228;use linker Hand (из стеклянного здания слева) kam ein schrumpliges M#228;nnlein heraus (вышел морщинистый человечек), das f#252;r die Pf#246;rtnermontur (который для формы швейцара), die es trug (в которую он был одет), einige Nummern zu klein und schmalbr#252;stig war (был на несколько номеров слишком мал и узкогруд). Auch das K#246;pfchen passte nicht (и головка не подходила) unter die Schirmm#252;tze mit den silbernen (под фуражку с серебряными) gekreuzten Schl#252;sseln vorn dran (перекрещенными ключами спереди на ней). Man hatte den Eindruck (создавалось впечатление), dass nur die Ohren ein Verschwinden des Kopfes verhinderten (что только уши мешали исчезновению головы).



Aus einem Glasgeh#228;use linker Hand kam ein schrumpliges M#228;nnlein heraus, das f#252;r die Pf#246;rtnermontur, die es trug, einige Nummern zu klein und schmalbr#252;stig war. Auch das K#246;pfchen passte nicht unter die Schirmm#252;tze mit den silbernen gekreuzten Schl#252;sseln vorn dran. Man hatte den Eindruck, dass nur die Ohren ein Verschwinden des Kopfes verhinderten.



Sie w#252;nschen bitte?» (что Вам угодно?) fragte das M#228;nnchen (спросил человечек) und setzte eine wichtige Miene auf (и принял важную мину).

«Kriminalpolizei», sagte ich (криминальная полиция — сказал я).

Das ist das Zauberwort (это волшебное слово), das «Sesam #246;ffne dich» («сезам, откройся!»), vor dem sich alle Gesichter ver#228;ndern (перед которым меняются все лица), vor dem (перед которым) — mehr oder weniger schnell (более или менее быстро) — alle T#252;ren aufgehen (открываются все двери), vor dem Gespr#228;che verstummen (перед которым замолкают все разговоры), Gro#223;spurige kleinkariert (надменные становятся в мелкую клетку) und B#228;renstarke k#252;kenschwach werden (силачи — слабыми, как цыплята; dasK#252;ken— цыпленок).



«Sie w#252;nschen bitte?» fragte das M#228;nnchen und setzte eine wichtige Miene auf.

«Kriminalpolizei», sagte ich.

Das ist das Zauberwort, das «Sesam #246;ffne dich», vor dem sich alle Gesichter ver#228;ndern, vor dem — mehr oder weniger schnell — alle T#252;ren aufgehen, vor dem Gespr#228;che verstummen, Gro#223;spurige kleinkariert und B#228;renstarke k#252;kenschwach werden.



Auch das M#228;nnchen unter dem M#252;tzenschirm (и маленький человечек под фуражкой) gab sein wichtiges Blicken auf (отказался от важных взглядов), verwandelte sich im Handumdrehen in (как по мановению руки превратился в) einen beflissenen B#252;rger und lispelte (старательного горожанина и прошепелявил): «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! (о, да, конечно! Вас уже ждут) Der Chef ist auch schon oben!» (шеф тоже уже наверху!)

«Welcher Chef?» wollte ich wissen (какой шеф — хотел я знать = спросил я).



Auch das M#228;nnchen unter dem M#252;tzenschirm gab sein wichtiges Blicken auf, verwandelte sich im Handumdrehen in einen beflissenen B#252;rger und lispelte: «O ja! Jawoll! Sie werden bereits erwartet! Der Chef ist auch schon oben!»

«Welcher Chef?» wollte ich wissen.



«Herr Strackmeier, der Besitzer des Kaufhauses Weinheimer» (господин Штракмайер, владелец магазина «Вайнхаймер», erkl#228;rte das M#228;nnchen (объяснил человечек).

«Donnerwetter», staunte ich, (черт побери, — поразился я) «so fr#252;h? (так рано?) Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Wo muss ich lang?» (куда мне пройти)

«Gleich hier, den Gang», (вот здесь, по коридору) dienerte das M#228;nnchen (раболепствовал человечек), «rechts, und da ist der Fahrstuhl, bitte, (направо, пожалуйста, а там есть лифт) sechster Stock (шестой этаж), Sie m#252;ssen ihn selbst bedienen, bitte! (вам нужно самому его обслужить = самостоятельно поехать на лифте!)



«Herr Strackmeier, der Besitzer des Kaufhauses Weinheimer», erkl#228;rte das M#228;nnchen.

«Donnerwetter», staunte ich, «so fr#252;h? Na, dann wollen wir mal. Wo muss ich lang?»

«Gleich hier, den Gang», dienerte das M#228;nnchen, «rechts, und da ist der Fahrstuhl, bitte, sechster Stock, Sie m#252;ssen ihn selbst bedienen, bitte!



Es ist noch niemand da... (еще никого нет) und ich darf nicht weg hier... (а мне не разрешается уходить отсюда) oder soll ich telefonieren (или мне позвонить), dass Sie vielleicht jemand von oben...?» (чтобы Вас кто-нибудь сверху…)

«Nee», sagte ich (нет — сказал я), «danke sch#246;n, (спасибо большое) ich werd ja wohl noch alleine auf'n Fahrstuhlknopf dr#252;cken k#246;nnen, wie?» (я ведь могу один нажать на кнопку лифта, или как?)



Es ist noch niemand da... und ich darf nicht weg hier... oder soll ich telefonieren, dass Sie vielleicht jemand von oben...?»

«Nee», sagte ich, «danke sch#246;n, ich werd ja wohl noch alleine auf'n Fahrstuhlknopf dr#252;cken k#246;nnen, wie?»



«Aber sicher»,(да, конечно) lispelte das M#228;nnchen erschrocken (испуганно прошепелявил человечек), als h#228;tte es Angst (словно он боялся), mich gekr#228;nkt zu haben (меня обидеть), «es ist ganz einfach...» (это очень просто)

«Danke!» sagte ich (спасибо, — сказал я) und ging den beschriebenen Gang entlang (и пошел по описанному коридору) und fand die Fahrstuhlt#252;r (и нашел лифт) und dr#252;ckte auf den Rufknopf (и нажал на кнопку вызова), denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete (поскольку лифт был как раз на самом верху, и начал ждать).



«Aber sicher», lispelte das M#228;nnchen erschrocken, als h#228;tte es Angst, mich gekr#228;nkt zu haben, «es ist ganz einfach...»

«Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhlt#252;r und dr#252;ckte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete.



Es roch nach Warenhaus (пахло магазином). Klar (понятно). Wonach h#228;tte es sonst riechen sollen? (а чем еще должно было пахнуть) Auf der Wand war eine Art Schwarzes Brett angeschraubt (к стене было привинчено что-то вроде черной доски) mit allerlei Bekanntmachungen (со всевозможными объявлениями). Die Tischtennisgruppe trainierte ab sofort (группа настольного тенниса тренируется с сегодняшнего дня; sofort — сейчасже) freitags nach Gesch#228;ftsschluss (по пятницам после закрытия магазина), stand da angeschlagen (объявлялось там: «было прибито, прикреплено»). Der Betriebsarzt war dienstags und donnerstags im Hause (врач предприятия был дома по вторникам и четвергам). Personaleink#228;ufe #252;ber 300 DM im Monat (личные покупки более 300 марок в месяц) bedurften einer Sondergenehmigung des Personalchefs (нуждались в специальном разрешении начальника отдела кадров), soweit es sich nicht um M#246;bel handelte (если речь не шла о мебели). Ein Kursus in erster Hilfe wurde veranstaltet von... (курсы первой помощи проводятся с…)



Es roch nach Warenhaus. Klar. Wonach h#228;tte es sonst riechen sollen? Auf der Wand war eine Art Schwarzes Brett angeschraubt mit allerlei Bekanntmachungen. Die Tischtennisgruppe trainierte ab sofort freitags nach Gesch#228;ftsschluss, stand da angeschlagen. Der Betriebsarzt war dienstags und donnerstags im Hause. Personaleink#228;ufe #252;ber 300 DM im Monat bedurften einer Sondergenehmigung des Personalchefs, soweit es sich nicht um M#246;bel handelte. Ein Kursus in erster Hilfe wurde veranstaltet von...



Da war mein Fahrstuhl (это был мой лифт = вот и мой лифт). Ich stieg ein und dr#252;ckte auf den Knopf mit der sechs (я зашел и нажал на кнопку с шестеркой). Der Fahrstuhl stieg so geschwind (лифт поднимался так быстро), dass mein Magen noch im Erdgeschoss war (что мой желудок был еще на первом этаже), als sich mein K#246;rper schon im dritten Stock befand (когда мое тело оказалось уже на третьем этаже). Spielwaren, M#246;bel, Glas und Porzellan (игрушки, мебель, стекло и фарфор). Gl#252;cklicherweise wurde das im sechsten Stock durch scharfes Bremsen ausgeglichen (к счастью, это было компенсировано: «сглажено» тем, что он остановился на шестом этаже, благодаря резкому торможению; ausgleichen — выравнивать), so dass wir zusammen aussteigen konnten, mein Magen, mein K#246;rper und ich (так что мы вышли вместе — мой живот, мое тело и я).



Da war mein Fahrstuhl. Ich stieg ein und dr#252;ckte auf den Knopf mit der sechs. Der Fahrstuhl stieg so geschwind, dass mein Magen noch im Erdgeschoss war, als sich mein K#246;rper schon im dritten Stock befand. Spielwaren, M#246;bel, Glas und Porzellan. Gl#252;cklicherweise wurde das im sechsten Stock durch scharfes Bremsen ausgeglichen, so dass wir zusammen aussteigen konnten, mein Magen, mein K#246;rper und ich.



Das Pf#246;rtnerm#228;nnchen hatte wohl mein Eintreffen telefonisch gemeldet (человечек-швейцар, наверное, доложил о моем приходе по телефону), denn als ich den Fahrstuhl verlie#223; (поскольку, когда я вышел из лифта), kamen drei Herren den Gang entlang auf mich zu (ко мне по коридору подошли три господина), wie ein Empfangskomitee (как встречающая комиссия). Fehlten nur die Zylinder (не хватало только цилиндров). Vornweg marschierte ein Glatzk#246;pfiger (впереди шагал лысый) mit englisch gestutztem Schnurrbart (с усами, подстриженными по-английски) und randloser Brille (и очками без оправы), in einem sehr gut geschnittenen, dezent-grauen Zweireiher (в очень хорошо скроенном, скромном сером двубортном костюме).



Das Pf#246;rtnerm#228;nnchen hatte wohl mein Eintreffen telefonisch gemeldet, denn als ich den Fahrstuhl verlie#223;, kamen drei Herren den Gang entlang auf mich zu, wie ein Empfangskomitee. Fehlten nur die Zylinder. Vornweg marschierte ein Glatzk#246;pfiger mit englisch gestutztem Schnurrbart und randloser Brille, in einem sehr gut geschnittenen, dezent-grauen Zweireiher.



Das war Herr Strackmeier (это был господин Штракмайер). Der pflaumengro#223;e Brillant (бриллиант размером со сливу) an seinem rechten Mittelfinger verriet es (на его правом среднем пальце выдавал это).

«Strackmeier», sagte Herr Strackmeier (Штракмайер, — сказал господин Штракмайер) und hielt mir seine Hand entgegen (и протянул мне руку навстречу, halten —держать), die sich warm und feucht anfasste (которая была теплой и влажной на ощупь, anfassen — браться, взяться). Na ja (ну, да), Morde sind auch f#252;r Warenhausbosse nichts unbedingt Allt#228;gliches (убийства и для боссов магазина необязательно были повседневностью). «Ihre Dienststelle hat Sie bereits angek#252;ndigt, Herr Oberkommissar» (Ваша служба уже заявила = известила о Вас, господин верховный комиссар), fuhr er fort (продолжал он), «es ist eine schreckliche...» (это ужасное…)



Das war Herr Strackmeier. Der pflaumengro#223;e Brillant an seinem rechten Mittelfinger verriet es.

«Strackmeier», sagte Herr Strackmeier und hielt mir seine Hand entgegen, die sich warm und feucht anfasste. Na ja, Morde sind auch f#252;r Warenhausbosse nichts unbedingt Allt#228;gliches. «Ihre Dienststelle hat Sie bereits angek#252;ndigt, Herr Oberkommissar», fuhr er fort, «es ist eine schreckliche...»



«Klipp», sagte ich (Клипп, — сказал я), «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier (оставьте, пожалуйста, титул, господин Штракмайер), er ist zungenbrecherisch (он ломает язык, он похож на скороговорку: derZungenbrecher

«Danke», sagte er, (спасибо, — сказал он) «sehr freundlich, Herr... Herr ...» (очень дружелюбно = мило с Вашей стороны, господин… господин…)

«Klipp», half ich (Клипп — помог я), «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch (как клипп-клапп или клипс; der Klippfisch — сушенаятреска).»

Strackmeier l#228;chelte (Штракмайер улыбнулся), was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte (что выставило /brachte — принес/ на дневной, пардон, неоновый свет элегантный золотой зуб сверху слева), und stellte mir die zwei anderen Herren vor (и представил мне двух других господ), die stumm-devot im Hintergrund gestanden hatten (стоявших позади безмолвно-покорно; dev#243;t— набожный; подобострастный).



«Klipp», sagte ich, «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier, er ist zungenbrecherisch.»

«Danke», sagte er, «sehr freundlich, Herr... Herr ...»

«Klipp», half ich, «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch.»

Strackmeier l#228;chelte, was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte, und stellte mir die zwei anderen Herren vor, die stumm-devot im Hintergrund gestanden hatten.



Der eine war jung (один был молод), hatte einen d#252;mmlich-blasierten Ausdruck (имел глуповато-равнодушный вид; blasiert — пресыщенный) und war Strackmeiers Sohn (и был сыном Штракмайера). Der andere war in den Vierzigern (другому было от сорока до пятидесяти), rotblond und der Personalchef mit dem sch#246;nen Namen T#252;ter (начальник отдела кадров со светло-рыжими волосами и прекрасной фамилией Тютер; dieT#252;te— пакетик). Dr. T#252;ter (доктор Тютер).



Der eine war jung, hatte einen d#252;mmlich-blasierten Ausdruck und war Strackmeiers Sohn. Der andere war in den Vierzigern, rotblond und der Personalchef mit dem sch#246;nen Namen T#252;ter. Dr. T#252;ter.



Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten (оба выглядели, в противоположность своему отцу и начальнику) recht unausgeschlafen aus (совершенно невыспавшимися). Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn (у сына было несколько декоративных порезов от бритья на подбородке).

«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich (как произошло, что вы все уже здесь).



Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten recht unausgeschlafen aus. Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn.

«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich.



«Der Pf#246;rtner hat mich (швейцар) — gem#228;#223; seinen Anweisungen (согласно его инструкции; dieAnweisung— указание, инструкция) — gleichzeitig mit der Polizei benachrichtigt (/швейцар/ известил меня одновременно с полицией)», erl#228;uterte Strackmeier senior (объяснил Штракмайер-старший). «Das war vor — (это было — )» er sah nach der Armbanduhr (он посмотрел на наручные часы)— «vor f#252;nfundvierzig Minuten (сорок пять минут назад), kurz nach Entdeckung der... des Toten (незадолго после обнаружения… мертвеца). Ich wohne nur eine Viertelstunde entfernt (я живу лишь в четверти часа), und Herrn Dr. T#252;ter (и господина Тютера), der am Wege wohnt (который живет по дороге), habe ich dann gleich mitgenommen (я затем сразу же взял с собой).»



«Der Pf#246;rtner hat mich — gem#228;#223; seinen Anweisungen — gleichzeitig mit der Polizei benachrichtigt», erl#228;uterte Strackmeier senior. «Das war vor —» er sah nach der Armbanduhr — «vor f#252;nfundvierzig Minuten, kurz nach Entdeckung der... des Toten. Ich wohne nur eine Viertelstunde entfernt, und Herrn Dr. T#252;ter, der am Wege wohnt, habe ich dann gleich mitgenommen.»



«Ach so», sagte ich (ах, так, — сказал я). Es #228;rgerte mich ein bisschen (меня немного разозлило), nicht vor den dreien hier gewesen zu sein (что я не был здесь раньше этих трех). Aber die Peterwagen-Polizisten hatten ja bestimmt aufgepasst (но полицейские из патрульной машины наверняка обратили внимание), dass keiner an den Tatort kam (чтобы на месте происшествия не было никого). «Tja», sagte ich (н-да, — сказал я), «dann wollen wir mal! (ну ладно)» Es fiel mir selbst auf (мне бросилось в глаза), dass ich mich wiederholte (что я повторялся).

«Bitte sehr!» sagte Strackmeier (прошу, — сказал Штракмайер) und wies nach hinten (и показал вниз). Ich ging (я пошел). Hinter mir versank der Fahrstuhl (лифт утонул, опустился вниз за мной), gerade als ich mich umdrehte (как раз тогда, когда я повернулся).



«Ach so», sagte ich. Es #228;rgerte mich ein bisschen, nicht vor den dreien hier gewesen zu sein. Aber die Peterwagen-Polizisten hatten ja bestimmt aufgepasst, dass keiner an den Tatort kam. «Tja», sagte ich, «dann wollen wir mal!» Es fiel mir selbst auf, dass ich mich wiederholte.

«Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte.



Hier in der B#252;roetage roch es nicht nach Warenhaus (здесь, в офисных помещениях пахло не магазином), sondern nach Essen: kaltem Bratenfett, Kartoffeln, Kohl (а едой: холодным жиром от жаркого, картошкой, капустой). Das kam daher (он (запах) шел оттуда потому), dass ein Teil des sechsten Stockwerks als Personalkantine diente (что часть шестого этажа служила буфетом для персонала). Das Empfangskomitee und ich (комиссия по приему и я) wanderten schweigend den Gang entlang (шли молча вдоль по коридору), bogen links in einen Nebengang ein (свернули в боковой проход) und trafen dort auf einen Wachtmeister in Uniform (и встретили там унтер-офицера в форме), der vor einer T#252;r stand (который стоял перед дверью) und gem#252;tlich die Hand an die M#252;tze legte (и приветливо, добродушно положил руку на фуражку), als ich auf ihn zutrat und ihm (когда я подошел к нему и ему), wie es das Reglement vorschreibt (как этого требует устав), meine Hundemarke zeigte (показал свое удостоверение: «свой собачий жетон»).



Hier in der B#252;roetage roch es nicht nach Warenhaus, sondern nach Essen: kaltem Bratenfett, Kartoffeln, Kohl. Das kam daher, dass ein Teil des sechsten Stockwerks als Personalkantine diente. Das Empfangskomitee und ich wanderten schweigend den Gang entlang, bogen links in einen Nebengang ein und trafen dort auf einen Wachtmeister in Uniform, der vor einer T#252;r stand und gem#252;tlich die Hand an die M#252;tze legte, als ich auf ihn zutrat und ihm, wie es das Reglement vorschreibt, meine Hundemarke zeigte.



Ich bat die drei Kaufhausleute (я попросил трех служащих магазина), zu warten (подождать), und betrat mit dem Polizisten das Zimmer (и вошел с полицейским в комнату). An der T#252;r war ein Schildchen: Abteilung E, Ladicke, Bornemann, Kurz (на двери была табличка: отдел Е, Ладике, Борнеман, Курц).

Der Raum, in den wir kamen (комната, в которую мы вошли), war ein Schreibzimmer mit Regalen voll Ordnern (была машинописным бюро с полками, полными папок), zwei Schreibtischen (/с/ двумя письменными столами), zwei Schreibmaschinentischen (с/ двумя столами для пишущих машинок) und zwei T#252;ren — eine links, eine rechts (и двумя дверями — одной слева, другой справа). Beide waren offen (обе были открыты). Vor der linken sa#223; ein zweiter Polizist (перед левой сидел полицейский). Er stand auf (он встал) und legte sehr zackig die Hand an die M#252;tze и очень молодцевато вскинул руку к фуражке; zackig — зубчатый; молодцеватый). Durch die rechte T#252;r konnte ich zwei Frauen in grauen Kitteln sitzen sehen (в правой двери я мог видеть двух женщин в серых кителях), die mich #228;ngstlich anstarrten (которые со страхом смотрели на меня; anstarren — неподвижноуставиться, пристальносмотреть).



Ich bat die drei Kaufhausleute, zu warten, und betrat mit dem Polizisten das Zimmer. An der T#252;r war ein Schildchen: Abteilung E, Ladicke, Bornemann, Kurz.

Der Raum, in den wir kamen, war ein Schreibzimmer mit Regalen voll Ordnern, zwei Schreibtischen, zwei Schreibmaschinentischen und zwei T#252;ren — eine links, eine rechts. Beide waren offen. Vor der linken sa#223; ein zweiter Polizist. Er stand auf und legte sehr zackig die Hand an die M#252;tze. Durch die rechte T#252;r konnte ich zwei Frauen in grauen Kitteln sitzen sehen, die mich #228;ngstlich anstarrten.



Die beiden Polizisten wiesen gleichzeitig (оба полицейских одновременно указали) auf das linke Zimmer (на левую комнату). Ich ging hinein (я вошел внутрь). Im Schein einer scheu#223;lich kalten Neonbeleuchtung (в свете отвратительно холодного неонового освещения) lag der Tote zwischen Schreibtischstuhl und Schreibtisch (лежал труп между стулом от письменного стола и письменным столом). Er musste sich im Fallen gedreht haben (он, наверное, перевернулся во время падения). Seine Augen starrten in die grelle Lampe (его глаза уставились на яркую лампу). Neben seinem Kopf war ein gro#223;er (рядом с его головой было большое), in den Teppich gesickerter, getrockneter Blutfleck (впитавшееся в ковер, высохшее кровавое пятно). Mittendrin blinkte eine Papierschere (посередине блестели ножницы для бумаги). Der Tote hatte kein Jackett an (на трупе не было пиджака). Sein Hemd war von der Stichwunde am Hals #252;ber den Kragen und quer #252;ber Schulter und Bauch blutgetr#228;nkt (его рубашка была пропитана кровью от колотых ран на шее через воротник и через плечи и живот). Es roch dick nach Verwesung (он сильно пах разложением), und mir wurde f#252;r einen Augenblick flau (на мгновение мне стало нехорошо; flau — слабый, вялый).

«Machen Sie das Fenster auf!» sagte ich zu dem Polizisten (откройте окно, — сказал я полицейскому), der neben mir stand (который стоял рядом со мной).



Die beiden Polizisten wiesen gleichzeitig auf das linke Zimmer. Ich ging hinein. Im Schein einer scheu#223;lich kalten Neonbeleuchtung lag der Tote zwischen Schreibtischstuhl und Schreibtisch. Er musste sich im Fallen gedreht haben. Seine Augen starrten in die grelle Lampe. Neben seinem Kopf war ein gro#223;er, in den Teppich gesickerter, getrockneter Blutfleck. Mittendrin blinkte eine Papierschere. Der Tote hatte kein Jackett an. Sein Hemd war von der Stichwunde am Hals #252;ber den Kragen und quer #252;ber Schulter und Bauch blutgetr#228;nkt. Es roch dick nach Verwesung, und mir wurde f#252;r einen Augenblick flau.

«Machen Sie das Fenster auf!» sagte ich zu dem Polizisten, der neben mir stand.



«Ja, gerne!» sagte der (да, охотно! — сказал он) und beeilte sich (и поспешил), meinem Befehl Folge zu leisten (исполнить мое приказание; dieFolge— следование; leisten— исполнять), w#228;hrend ich um den Toten herumging (пока я обходил тело) und mir einen ersten Eindruck zu verschaffen versuchte (и пытался составить себе первое впечатление), wie das wohl vor sich gegangen sein mochte (как это могло произойти; etwasgehtvorsich— происходит). Au#223;er dem verschobenen Teppich unter dem Schreibtischstuhl (кроме сдвинутого ковра под стулом от письменного стола) war keine Unordnung im Zimmer (в комнате не было никакого беспорядка). Es gab nicht die geringsten Anzeichen f#252;r einen Kampf (не было ни малейшего указания на борьбу, признака борьбы). Opfer und M#246;rder mussten sich demnach gut gekannt haben (значит, жертва и убийца знали друг друга хорошо; demnach — соответственно, сообразно этому).



«Ja, gerne!» sagte der und beeilte sich, meinem Befehl Folge zu leisten, w#228;hrend ich um den Toten herumging und mir einen ersten Eindruck zu verschaffen versuchte, wie das wohl vor sich gegangen sein mochte. Au#223;er dem verschobenen Teppich unter dem Schreibtischstuhl war keine Unordnung im Zimmer. Es gab nicht die geringsten Anzeichen f#252;r einen Kampf. Opfer und M#246;rder mussten sich demnach gut gekannt haben.



Ich angelte meine Zigaretten aus der Tasche (я выудил сигареты из кармана) und bot den zwei Polizisten die Schachtel an (и предложил двум полицейским пачку). Sie griffen dankbar zu (они с удовольствием взяли; zugreifen — хватать, брать; bitte greifen Sie zu! — берите [ешьте], пожалуйста!, угощайтесь!). Wir gingen alle drei in das Schreibzimmer (мы все трое прошли в машинописное бюро) und z#252;ndeten dort die St#228;bchen an (и зажгли там палочки).

«Ist irgend jemand au#223;er den Putzfrauen und Ihnen (был кто-нибудь кроме уборщиц и Вас) da drin gewesen heute Morgen? (здесь сегодня утром)» fragte ich (спросил я).

« Aber nein (да нет)», sagte der #228;ltere Polizist mit leiser Entr#252;stung (сказал полицейский постарше с тихим негодованием), «seit wir da sind keine Seele!» (с тех пор как мы здесь — ни души!)

Ich ging zum Schreibzimmerfenster (я подошел к окну машинописного бюро) und machte das ebenfalls auf (и открыл его тоже), denn es roch auch hier nach Blut und Tod (так как и здесь пахло кровью и смертью). Gegen#252;ber war eine Brandmauer (напротив была брандмауэр), auf deren schmutzigem Grau (на грязной серости которой) die fr#252;hen Sonnenstrahlen des Augusttages (ранние солнечные лучи августовского дня) vergeblich Sommerstimmung zu zaubern versuchten (напрасно пытались наколдовать летнее настроение).



Ich angelte meine Zigaretten aus der Tasche und bot den zwei Polizisten die Schachtel an. Sie griffen dankbar zu. Wir gingen alle drei in das Schreibzimmer und z#252;ndeten dort die St#228;bchen an.

«Ist irgend jemand au#223;er den Putzfrauen und Ihnen da drin gewesen heute Morgen?» fragte ich.

«Aber nein», sagte der #228;ltere Polizist mit leiser Entr#252;stung, «seit wir da sind keine Seele!»

Ich ging zum Schreibzimmerfenster und machte das ebenfalls auf, denn es roch auch hier nach Blut und Tod. Gegen#252;ber war eine Brandmauer, auf deren schmutzigem Grau die fr#252;hen Sonnenstrahlen des Augusttages vergeblich Sommerstimmung zu zaubern versuchten.



Auf dem Gang drau#223;en (в коридоре снаружи) wurden Stimmen und Schritte h#246;rbar (были слышны = послышалась голоса и шаги). Es klopfte (постучали). Der j#252;ngere Polizist #246;ffnete (полицейский помоложе открыл). Der Fotograf war da (это был фотограф), der Polizeiarzt (полицейский врач), die Kollegen von der Spurensicherung (коллеги из отдела фиксации следов; die Spur — след) — zusammen dr#228;ngten sechs Mann herein (всего вошли: «втеснились» шесть человек). Ich sah zwischendurch (иногда я видел) die Gesichter der Warenhausleute auf dem Gang (лица служащих магазина в коридоре). Der Junior Strackmeier rauchte Zigarre (младший Штракмайер курил сигару). Der Zigarrenrauch verwischte (дым от сигары сглаживал) seine blassen, verschwiemelten Gesichtsz#252;ge (его бледные, носящие свидетельства лени, черты лица; verschwiemeln — погибать от лени /разг./) mit den roten Rasiermesserkratzern (с красными порезами от бритвы), so dass ich einen Augenblick das Gef#252;hl hatte (так что я на мгновение имел такое чувство), Strackmeier junior st#252;nde hinter Mattglas... (словно Штракмайер стоял за матовым стеклом)



Auf dem Gang drau#223;en wurden Stimmen und Schritte h#246;rbar. Es klopfte. Der j#252;ngere Polizist #246;ffnete. Der Fotograf war da, der Polizeiarzt, die Kollegen von der Spurensicherung — zusammen dr#228;ngten sechs Mann herein. Ich sah zwischendurch die Gesichter der Warenhausleute auf dem Gang. Der Junior Strackmeier rauchte Zigarre. Der Zigarrenrauch verwischte seine blassen, verschwiemelten Gesichtsz#252;ge mit den roten Rasiermesserkratzern, so dass ich einen Augenblick das Gef#252;hl hatte, Strackmeier junior st#252;nde hinter Mattglas...



Wir dr#252;ckten uns ringsum die H#228;nde...(мы пожали друг другу руки по кругу) dass sechs M#228;nner so viele H#228;nde haben (/надо же —/ у шести мужчин столько рук), und so verschiedene H#228;ndedr#252;cke (и такие разные рукопожатия)! Der Fotograf sagte (фотограф сказал): «Wo ist das Modell?» (где модель?)

«Nebenan (рядом)», erwiderte der #228;ltere Polizist (ответил полицейский постарше). «Riechst du es nicht? (ты не чувствуешь запах?)» fragte einer der Spurenleute (спросил один из экспертов). Es begann die #252;bliche wortlose (началась обычная безмолвная), aber ger#228;uschvolle Gesch#228;ftigkeit (но шумная хлопотливость; das Ger#228;usch —шорох, шум), nachdem der Fotograf seine vier, f#252;nf Blitzlichtaufnahmen gemacht hatte (после того, как фотограф сделал свои четыре, пять снимков со вспышкой).



Wir dr#252;ckten uns ringsum die H#228;nde... dass sechs M#228;nner so viele H#228;nde haben, und so verschiedene H#228;ndedr#252;cke! Der Fotograf sagte: «Wo ist das Modell?»

«Nebenan», erwiderte der #228;ltere Polizist. «Riechst du es nicht?» fragte einer der Spurenleute. Es begann die #252;bliche wortlose, aber ger#228;uschvolle Gesch#228;ftigkeit, nachdem der Fotograf seine vier, f#252;nf Blitzlichtaufnahmen gemacht hatte.



Bis dahin standen wir herum (до этого мы стояли кругом) und dachten alle wahrscheinlich das gleiche (и, видимо, все думали об одном и том же): Wie sch#246;n ein Bett gerade in den fr#252;hen Morgenstunden ist (как прекрасна постель именно в ранние утренние часы), wie lange es noch dauern w#252;rde (как долго это может продлиться), bis wieder Freitag Abend w#228;re (пока снова не наступит вечер пятницы) — und so weiter (и так далее). Eine Weile sp#228;ter klopfte es wieder (некоторое время спустя в дверь снова постучали). Herr Dr. T#252;ter brachte sich und die Herren Strackmeier in Erinnerung (господин доктор Тютер напомнил о себе и господах Штракмайерах; dieErinnerung— воспоминание).



Bis dahin standen wir herum und dachten alle wahrscheinlich das gleiche: Wie sch#246;n ein Bett gerade in den fr#252;hen Morgenstunden ist, wie lange es noch dauern w#252;rde, bis wieder Freitag Abend w#228;re — und so weiter. Eine Weile sp#228;ter klopfte es wieder. Herr Dr. T#252;ter brachte sich und die Herren Strackmeier in Erinnerung.



«Ja, gewiss», sagte ich (да, конечно, — сказал я) «wir haben Sie nicht vergessen (мы о вас не забыли)! Aber es wird das beste sein (но будет лучше всего), Sie warten in einem Ihrer B#252;ros (если вы подождете в одном из ваших помещений), ich komme dann schon (я уж тогда приду = я скоро приду).»

Jemand hatte die T#252;r zum rechten Zimmer zugemacht (кто-то закрыл дверь в правую комнату), in dem die beiden grauen Frauen sa#223;en (в которой сидели обе серые женщины). Ich ging zu ihnen (я пошел к ним), nannte meinen Namen und bat sie (назвал свое имя и попросил их), mir zu erz#228;hlen (рассказать мне), wie sie den Toten gefunden hatten (как они нашли труп). Die eine sprudelte gleich drauflos (одна сразу же сбивчиво заговорила; derSprudel— ключ, источник; sprudeln— бить ключом, пениться, клокотать). Sie h#228;tte schon so eine Ahnung gehabt, dass heute was passieren w#252;rde (по ее словам у нее было такое предчувствие, что сегодня что-то случится).



«Ja, gewiss», sagte ich, «wir haben Sie nicht vergessen! Aber es wird das beste sein, Sie warten in einem Ihrer B#252;ros, ich komme dann schon.»

Jemand hatte die T#252;r zum rechten Zimmer zugemacht, in dem die beiden grauen Frauen sa#223;en. Ich ging zu ihnen, nannte meinen Namen und bat sie, mir zu erz#228;hlen, wie sie den Toten gefunden hatten. Die eine sprudelte gleich drauflos. Sie h#228;tte schon so eine Ahnung gehabt, dass heute was passieren w#252;rde.



«Soll mir blo#223; einer sagen (пусть мне только кто-нибудь скажет), dass die Horoskope nicht stimmen! (что гороскопы врут)» sagte sie mit ernstem Gesicht (сказала она с серьезным лицом). «Lesen Sie heute mal die Zeitung (почитайте-ка сегодня газету), Herr Kriminalpolizist (господин криминальный полицейский)! Ich bin Krebs (я — рак)! Da steht ‚Aufregung im Beruf (там написано «переживания на работе»; sichaufregen— волноваться)!’... na? wer sagt's denn?» (ну? Кто что скажет = возразит?)



«Soll mir blo#223; einer sagen, dass die Horoskope nicht stimmen!» sagte sie mit ernstem Gesicht. «Lesen Sie heute mal die Zeitung, Herr Kriminalpolizist! Ich bin Krebs! Da steht ‚Aufregung im Beruf!’... na? wer sagt's denn?»



Ich d#228;mpfte sie vorsichtig (я осторожно ее успокоил: «приглушил»; derDampf— пар) und riet ihr (и посоветовал ей), sich ihre Erfahrungen mit den Sternen f#252;r die Presseleute aufzuheben (поберечь свои знания о звездах для журналистов), die daraus m#246;glicherweise eine Schlagzeile machen k#246;nnten (которые, может быть, сделают из этого газетные заголовки; dieZeile— строка). Als h#228;tte ich den Teufel an die Wand gemalt (словно я сам накликал беду: «словно я нарисовал черта на стене»), klopfte es (постучали), und der j#252;ngere Wachtmeister steckte den Kopf durch die T#252;r (и полицейский помоложе просунул голову в дверь): «Drau#223;en sind vier Reporter, Herr Oberkommissar!» (снаружи четыре репортера, господин комиссар!) sagte er (сказал он).

«Sollen ein kleines bisschen warten (должны немного подождать)», ordnete ich an (приказал я), «wir wissen noch nix!» (мы еще ничего не знаем; nix= nichts)



Ich d#228;mpfte sie vorsichtig und riet ihr, sich ihre Erfahrungen mit den Sternen f#252;r die Presseleute aufzuheben, die daraus m#246;glicherweise eine Schlagzeile machen k#246;nnten. Als h#228;tte ich den Teufel an die Wand gemalt, klopfte es, und der j#252;ngere Wachtmeister steckte den Kopf durch die T#252;r: «Drau#223;en sind vier Reporter, Herr Oberkommissar!» sagte er.

«Sollen ein kleines bisschen warten», ordnete ich an, «wir wissen noch nix!»



Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar (и Вы ни слова не говорите, унтер-офицер, понятно)! Und auch Ihr Kollege...» (и Ваш коллега тоже)

«Selbstverst#228;ndlich (само собой разумеется)», sagte der Polizist und verschwand (сказал полицейский и исчез).

Die Krebsfrau rutschte aufgeregt auf ihrem Stuhl hin und her (женщина-рак взволнованно елозила на стуле туда-сюда). «Kommt dann auch mein Bild in die Zeitung?» fragte sie (а моя фотография тоже попадет в газету?)



Sie sagen auch kein Wort, Wachtmeister, klar! Und auch Ihr Kollege...»

«Selbstverst#228;ndlich», sagte der Polizist und verschwand.

Die Krebsfrau rutschte aufgeregt auf ihrem Stuhl hin und her. «Kommt dann auch mein Bild in die Zeitung?» fragte sie.



«Sicher!» sagte ich (наверняка, — сказал я).

«Ach du meine G#252;te!» (Боже мой) st#246;hnte sie (простонала она). Aber es war eher ein Begeisterungsst#246;hnen als Entsetzen (но это были скорее стоны восторга, чем ужаса; die Begeisterung — воодушевление).

Der Inbegriff aller Schreberg#228;rtner (идеал всех дачников) — und Putzfrauentr#228;ume (и уборщиц) w#252;rde in Erf#252;llung gehen (воплотился бы в реальность): sie kam in die Zeitung (она появилась в газете). «Frau Pohlschmidt fand die Leiche!» (фрау Польшмит нашла труп!)



«Sicher!» sagte ich.

«Ach du meine G#252;te!» st#246;hnte sie. Aber es war eher ein Begeisterungsst#246;hnen als Entsetzen.

Der Inbegriff aller Schreberg#228;rtner- und Putzfrauentr#228;ume w#252;rde in Erf#252;llung gehen: sie kam in die Zeitung. «Frau Pohlschmidt fand die Leiche!»



Alle w#252;rden sie darauf ansprechen (все бы говорили с ней об этом). Alle: die Milchfrau, die Schlachtersfrau, der Gasmann, der Busschaffner (все: молочница, жена мясника, газовщик, кондуктор в автобусе) — sicher sogar die alte Ziege von oben (даже, наверняка, старая коза = старая карга сверху), die sonst immer tat, als w#228;re sie was Besseres (которая всегда делает вид, словно она чем-то лучше), dabei war ihr Mann auch blo#223; Verk#228;ufer (при это ее муж лишь продавец), wenn auch in einer Handlung, wo Bilder verkauft wurden (пусть даже и в магазине, где продаются картины), aber na, der w#252;rde sie's zeigen (но теперь она ей покажет).


Alle w#252;rden sie darauf ansprechen. Alle: die Milchfrau, die Schlachtersfrau, der Gasmann, der Busschaffner — sicher sogar die alte Ziege von oben, die sonst immer tat, als w#228;re sie was Besseres, dabei war ihr Mann auch blo#223; Verk#228;ufer, wenn auch in einer Handlung, wo Bilder verkauft wurden, aber na, der w#252;rde sie's zeigen.



Ich unterbrach den H#246;henflug ihrer Gedanken (я прервал высокий полет ее мыслей) und zwang sie zu einem Kurzbericht ohne Sternengeflimmer und Titelseitenruhm (и принудил ее к короткому сообщению без мерцания звезд и славы первой полосы; derTitel— заголовок; dieTitelseite— титульная страница; полоса с заголовком; первая полоса /газеты/). Es war nichts Besonderes (в этом не было ничего особенного). Sie hatte mit ihrem Hauptschl#252;ssel ge#246;ffnet (она открыла своим универсальным ключом). Ja, die T#252;r war verschlossen gewesen (да, дверь была заперта). Nein, es steckte kein Schl#252;ssel (нет, никакого ключа не торчало). Es roch so komisch (был такой странный запах), als sie reinkam (когда она вошла).



Ich unterbrach den H#246;henflug ihrer Gedanken und zwang sie zu einem Kurzbericht ohne Sternengeflimmer und Titelseitenruhm. Es war nichts Besonderes. Sie hatte mit ihrem Hauptschl#252;ssel ge#246;ffnet. Ja, die T#252;r war verschlossen gewesen. Nein, es steckte kein Schl#252;ssel. Es roch so komisch, als sie reinkam.



Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen (сначала она открыла все окна), und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke (и когда она зажгла свет в левой комнате, там лежал Ладике).

«Ladicke?» fragte ich (Ладике? — спросил я). Ich h#246;rte den Namen zum erstenmal (я услышал это имя в первый раз), obschon es eine gute Viertelstunde her war (хотя прошло добрых четверть часа), dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte (с тех пор как я увидел мертвого господина).

«Na ja, die Leiche!» sagte die Krebsfrau (ну, да, труп, — сказала женщина-рак).



Sie wollte erst mal alle Fenster aufmachen, und als sie im linken Zimmer Licht machte, da lag Ladicke.

«Ladicke?» fragte ich. Ich h#246;rte den Namen zum erstenmal, obschon es eine gute Viertelstunde her war, dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte.

«Na ja, die Leiche!» sagte die Krebsfrau.



Die Leiche war also Herr Ladicke (итак, трупом был господин Ладике); nun wusste ich es (теперь я это знал). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. — je nach Wunsch (Альфред Ладике, руководитель отдела от рождества Христова или император и король ? — по желанию). Seiner Dienstobliegenheiten (его служебные обязанности) hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere j#228;hlings enthoben... (во всяком случае, с него внезапно сняли при помощи ножниц для бумаги)

Die zuk#252;nftige Tagesber#252;hmtheit Emma Pohlschmidt (будущая знаменитость дня) hatte nat#252;rlich erst einmal geschrien (конечно, прежде всего закричала = начала с того, что закричала).



Die Leiche war also Herr Ladicke; nun wusste ich es. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. — je nach Wunsch. Seiner Dienstobliegenheiten hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere j#228;hlings enthoben...

Die zuk#252;nftige Tagesber#252;hmtheit Emma Pohlschmidt hatte nat#252;rlich erst einmal geschrien.



Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt (сразу после этого прибежала вторая дама с веником в руках). Sie hatte nicht geschrien (она не кричала), sondern, nach einem Blick auf die Bescherung (а, после взгляда на неприятный сюрприз; die Bescherung — раздача /рождественских/ подарков; неприятныйсюрприз), die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen (вывела остолбеневшую от ужаса фрау Польшмит из комнаты), die T#252;r zugeknallt und (захлопнула дверь и) — erstaunlich logisch handelnd (действуя удивительно логично) — vom Schreibzimmertelefon aus den Pf#246;rtner angerufen (позвонила швейцару с телефона машинописного бюро).



Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt. Sie hatte nicht geschrien, sondern, nach einem Blick auf die Bescherung, die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen, die T#252;r zugeknallt und — erstaunlich logisch handelnd — vom Schreibzimmertelefon aus den Pf#246;rtner angerufen.



Der war (он), zusammen mit dem Aufseher #252;ber die Putzfrauengarde (вместе со смотрителем гвардии уборщиц), in drei Minuten oben gewesen (был через три минуты наверху). Beide M#228;nner hatten durch die T#252;r den Toten besichtigt (оба мужчины осмотрели покойника через дверь) und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen (и после короткого совещания позвонили в полицию и своему самого главному шефу). Weitere f#252;nf Minuten sp#228;ter (спустя следующие пять минут) waren die zwei Peterwagenm#228;nner da (здесь были двое людей из радиопатрульной машины), sperrten das Mordzimmer ab (заперли комнату с покойником) und schickten Aufseher und Pf#246;rtner wieder an die Arbeit (и послали смотрителя и швейцара снова на работу). Das war's (так это было, вот и все). Die zweite, kl#252;gere Putzfrau (вторая, более умная уборщица), eine junge, schm#228;chtige Person mit einem resignierten Ausdruck (молодая хрупкая особа с покорным выражением; resigniert — примирившийся/ссудьбой/), als sei sie an einen S#228;ufer verheiratet (словно она была отдана замуж за пьяницу), fing jetzt an zu heulen (тут начала реветь). Unter den Tr#228;nen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast h#252;bsch (под слезами немного распухли жесткие, серые черты ее лица и сделали ее почти красивой).



Der war, zusammen mit dem Aufseher #252;ber die Putzfrauengarde, in drei Minuten oben gewesen. Beide M#228;nner hatten durch die T#252;r den Toten besichtigt und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen. Weitere f#252;nf Minuten sp#228;ter waren die zwei Peterwagenm#228;nner da, sperrten das Mordzimmer ab und schickten Aufseher und Pf#246;rtner wieder an die Arbeit. Das war's. Die zweite, kl#252;gere Putzfrau, eine junge, schm#228;chtige Person mit einem resignierten Ausdruck, als sei sie an einen S#228;ufer verheiratet, fing jetzt an zu heulen. Unter den Tr#228;nen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast h#252;bsch.



Sie sagte nicht viel au#223;er «Jaja» (она сказала немногим больше «да-да»; au#223;er — кроме) und «Neinnein» und «So war das» (и «нет-нет» и «так и было»). Im #252;brigen nickte sie (в остальном она кивала) und sah mich #228;ngstlich an (и смотрела испуганно на меня). Als ich den beiden Zigaretten anbot (когда я предложил обеим сигареты), nahm sie eine (она взяла одну), w#228;hrend ein fl#252;chtiges L#228;cheln um ihren Mund spielte (в то время, когда на ее губах играла мимолетная улыбка), und rauchte in tiefen Z#252;gen (и курила глубокими затяжками). Die andere, die Krebsfrau (другая, женщина-рак), lehnte indigniert ab (возмущенно отказалась). Sie konnte es nicht erwarten (она не могла дождаться), zu den Reportern zu kommen (выйти к репортерам). Ich machte ihr das Vergn#252;gen (я доставил ей удовольствие), indem ich sie beide hinauslie#223; auf den Gang (выпустив их обеих в коридор). Dort stand Strackmeier junior mit Dr. T#252;ter (там стоял Штракмайер-младший с доктором Тютером) zwischen den laut redenden Zeitungsleuten (между громко разговаривающими газетчиками), von denen zwei Sonnenbrillen trugen (двое из которых носили солнечные очки), obwohl der Gang nicht sonderlich hell war (хотя коридор был не особенно светлым).



Sie sagte nicht viel au#223;er «Jaja» und «Neinnein» und «So war das». Im #252;brigen nickte sie und sah mich #228;ngstlich an. Als ich den beiden Zigaretten anbot, nahm sie eine, w#228;hrend ein fl#252;chtiges L#228;cheln um ihren Mund spielte, und rauchte in tiefen Z#252;gen. Die andere, die Krebsfrau, lehnte indigniert ab. Sie konnte es nicht erwarten, zu den Reportern zu kommen. Ich machte ihr das Vergn#252;gen, indem ich sie beide hinauslie#223; auf den Gang. Dort stand Strackmeier junior mit Dr. T#252;ter zwischen den laut redenden Zeitungsleuten, von denen zwei Sonnenbrillen trugen, obwohl der Gang nicht sonderlich hell war.



Als ich mit den zwei Putzfrauen auftauchte (когда появился я вместе с двумя уборщицами), lie#223;en die vier Reporter den jungen Strackmeier und Dr. T#252;ter stehen wie schales Bier (четверо репортеров бросили молодого Штракмайера и доктора Тютера: «оставили стоять, как выдохшееся пиво»; schal — безвкусный; пресный; выдохшийся /о напитках/) und fingen an, Fragen abzuschie#223;en (и начали стрелять вопросами).

«Haben Sie schon einen Verdacht, Kommissar?» rief der eine (Вы уже имеете подозрение, комиссар? — закричал один).

Ich kannte ihn (я знал его). Er vertrat die Revolverzeitung mit der gr#246;#223;ten Auflage (он представлял бульварную газету с самым большим тиражом).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «ich glaube, es war Ihr Chefredakteur (я думаю, это Ваш главный редактор). Der Tote soll sich Ihr Blatt zum Einwickeln seiner schmutzigen W#228;sche gekauft haben (Покойный, наверное, купил Вашу газету, чтобы завернуть свое грязное белье). Also ein Racheakt, wahrscheinlich (так что, наверное, акт мести).»

Die drei anderen grinsten (трое остальных ухмыльнулись); ich w#252;rde den Spott bestimmt heimgezahlt kriegen (мне наверняка отплатят за эту шутку). Aber das kratzte mich nicht (но это меняя не трогало; kratzen — царапать).



Als ich mit den zwei Putzfrauen auftauchte, lie#223;en die vier Reporter den jungen Strackmeier und Dr. T#252;ter stehen wie schales Bier und fingen an, Fragen abzuschie#223;en.

«Haben Sie schon einen Verdacht, Kommissar?» rief der eine.

Ich kannte ihn. Er vertrat die Revolverzeitung mit der gr#246;#223;ten Auflage.

«Ja», sagte ich, «ich glaube, es war Ihr Chefredakteur. Der Tote soll sich Ihr Blatt zum Einwickeln seiner schmutzigen W#228;sche gekauft haben. Also ein Racheakt, wahrscheinlich.»

Die drei anderen grinsten; ich w#252;rde den Spott bestimmt heimgezahlt kriegen. Aber das kratzte mich nicht.



Dr. T#252;ter trat h#228;nderingend zu uns (доктор Тютер вышел к нам, ломая руки). «Ist es nicht zu verhindern, Herr Klipp, dass unser Haus genannt wird, bitte?» fragte er (нельзя ли помешать тому, господин Клипп, чтобы был назван наш магазин? — спросил он).

«Wenden Sie sich an Ihre Rechtsanw#228;lte» (обратитесь к Вашим адвокатам), riet ich ihm (посоветовал я ему) und wandte mich wieder an die Reporter (и снова обратился к репортеру): «Hier sind die beiden Frauen (здесь =вот обе женщины), die den Toten heute fr#252;h gefunden haben (которые нашли покойника сегодня утром; fr#252;h — рано», sagte ich zu den Reportern (сказал я репортерам) und wandte mich der Zimmert#252;r wieder zu (и снова повернулся к двери к комнату).

«Gefunden habe ICH ihn als erste! (это Я нашла его первой)» h#246;rte ich die Krebsfrau noch laut sagen (услышал я громкий разговор женщины-рака). Sie sagte es so (она сказала это так), dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah (что я уже видел ее фотографию на первой полосе). Zweispaltig (в две колонки: die Spalte).



Dr. T#252;ter trat h#228;nderingend zu uns. «Ist es nicht zu verhindern, Herr Klipp, dass unser Haus genannt wird, bitte?» fragte er.

«Wenden Sie sich an Ihre Rechtsanw#228;lte», riet ich ihm und wandte mich wieder an die Reporter: «Hier sind die beiden Frauen, die den Toten heute fr#252;h gefunden haben», sagte ich zu den Reportern und wandte mich der Zimmert#252;r wieder zu.

«Gefunden habe ICH ihn als erste!» h#246;rte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig.



Drinnen lief alles den gut ge#246;lten Gang der Routinemaschinerie (в помещении все шло по хорошо смазанному маршруту установленного порядка). Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem R#252;cken (хотя заколотый Ладике лежал все еще на спине), aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen (но кто-то закрыл ему мертвые глаза), sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer (они больше не смотрели в резкое неоновое мерцание). Der Arzt kam auf mich zu (врач подошел ко мне).

«Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot (он мертв уже полтора или два дня)», sagte er (сказал он), «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen (больше я вам сейчас ничего сказать не могу). Die Pathologen m#252;ssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen (патологи должны ее осмотреть и исследовать; auseinandernehmen — разнимать; разбирать, демонтировать), ehe Sie genau erfahren k#246;nnen (прежде чем они смогут точно узнать), wann er umgebracht wurde (когда он был убит), Herr Klipp!»



Drinnen lief alles den gut ge#246;lten Gang der Routinemaschinerie. Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem R#252;cken, aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen, sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer. Der Arzt kam auf mich zu.

«Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot», sagte er, «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen. Die Pathologen m#252;ssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen, ehe Sie genau erfahren k#246;nnen, wann er umgebracht wurde, Herr Klipp!»



«Klar», sagte ich (понятно, — сказал я), «danke, Herr Doktor (спасибо, господин доктор). Aber dass er ermordet wurde (но то, что он был убит), steht Ihrer Meinung nach fest (по вашему мнению твердо)? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?» (самоубийство исключено)

«Ausgeschlossen», sagte er (исключено, — сказал он). «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt (хотя я пережил очень крутые дела) — aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unm#246;glich!» (но чтобы кто-нибудь почти сзади заколол себя ножницами в сонную артерию — это невозможно)

Ich bedankte mich nochmals (я поблагодарил еще раз). Er fragte (он спросил), ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen k#246;nne (может ли он распорядиться о транспортировке трупа). Ich fragte die Leute von der Spurensicherung (я спросил людей из фиксации следов). Sie nickten (они кивнули). Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался). Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls (фотограф упаковал свои аппараты и тоже ушел).



«Klar», sagte ich, «danke, Herr Doktor. Aber dass er ermordet wurde, steht Ihrer Meinung nach fest? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?»

«Ausgeschlossen», sagte er. «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt — aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unm#246;glich!»

Ich bedankte mich nochmals. Er fragte, ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen k#246;nne. Ich fragte die Leute von der Spurensicherung. Sie nickten. Der Arzt verabschiedete sich. Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls.



Beide (оба) — das sah ich (я видел это), als sich die T#252;r #246;ffnete (когда открылась дверь) — wurden drau#223;en sofort von den Reportern umringt (были окружены снаружи репортерами). Ich sah (я видел), wie der Arzt den Kopf sch#252;ttelte (как врач качал головой) und abwinkend die Hand hob (отрицательно махнул рукой) und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte (как фотограф сделал таинственное лицо) und, ebenfalls kopfsch#252;ttelnd (и также качая головой), zum Fahrstuhl ging (пошел к лифту). Der Polizist schloss die offengebliebene T#252;r (полицейский закрыл оставшуюся открытой дверь).

Ich ging nochmals um den Toten herum (я снова обошел покойника), hockte mich neben ihn (уселся на корточки рядом с ним) und sah ihn an (и посмотрел его). «Irgendwas gefunden?» (что-нибудь нашли) fragte ich die Spurensucher (спросил я фиксаторов следов).



Beide — das sah ich, als sich die T#252;r #246;ffnete — wurden drau#223;en sofort von den Reportern umringt. Ich sah, wie der Arzt den Kopf sch#252;ttelte und abwinkend die Hand hob und wie der Fotograf ein geheimnisvolles Gesicht machte und, ebenfalls kopfsch#252;ttelnd, zum Fahrstuhl ging. Der Polizist schloss die offengebliebene T#252;r.

Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher.



«Nichts!» sagte der eine (ничего, — сказал один), der gerade mit seinem grauen Puder (который только что серым порошком) die Schreibtischplatte einst#228;ubte (осыпал столешницу письменного стола), um Fingerabdr#252;cke sichtbar zu machen (чтобы сделать видимыми отпечатки пальцев).

«Haufen Abdr#252;cke!» fuhr er fort (куча отпечатков, — продолжил он). «Aber anscheinend alle vom Opfer (но, кажется, все от жертвы). An der Schreibtischschublade (на выдвижном ящике письменного стола) und am Kalender (и на календаре) sind ein paar andere (есть пара других). Aber das kann eine Sekret#228;rin gewesen sein (но это могла быть секретарша).»



«Nichts!» sagte der eine, der gerade mit seinem grauen Puder die Schreibtischplatte einst#228;ubte, um Fingerabdr#252;cke sichtbar zu machen.

«Haufen Abdr#252;cke!» fuhr er fort. «Aber anscheinend alle vom Opfer. An der Schreibtischschublade und am Kalender sind ein paar andere. Aber das kann eine Sekret#228;rin gewesen sein.»



«Die Schere?» fragte ich (ножницы? — спросил я).

«Nicht die Bohne!» sagte er (ничего, ни следа! — сказал он; die Bohne — боб; вперен. знач. «малость»).

«Und in den Taschen?» (а в карманах)

«Das #252;bliche» (все как обычно: «обычное»), gab ein anderer der M#228;nner einsilbig Auskunft (односложно дал справку другой из мужчин).

«Bis auf die Fotos...» erg#228;nzte der dritte (кроме фотографий, — дополнил третий).

«Fotos?» fragte ich (фотографии? — спросил я).

«Nun ja (ну, да) — er hat 'ne Menge M#228;dchenbilder in der Brieftasche (у него есть куча фотографий девочек в бумажнике). Alle Sorten (всех сортов). #196;lter, j#252;nger — auch 'n paar nackichte ...» (постарше, помоложе — также несколько голеньких…)



«Die Schere?» fragte ich.

«Nicht die Bohne!» sagte er.

«Und in den Taschen?»

«Das #252;bliche», gab ein anderer der M#228;nner einsilbig Auskunft.

«Bis auf die Fotos...» erg#228;nzte der dritte.

«Fotos?» fragte ich.

«Nun ja — er hat 'ne Menge M#228;dchenbilder in der Brieftasche. Alle Sorten. #196;lter, j#252;nger — auch 'n paar nackichte ...»



«Darf ich mal sehen?» sagte ich (можно взглянуть? — сказал я).

«So fr#252;h am Morgen?» frozzelte der eine (так рано утром, — ухмыльнулся один; frozzeln — подтрунивать).

«Morgenstunde ist aller Laster Anfang» (утро — начало всех пороков), zitierte ich meinen Kollegen Peter (процитировал я моего коллегу Петера) und erwartete eigentlich (и ждал, собственно), dass einer der Spurenleute «Uff» sagen w#252;rde (что один из фиксаторов следов скажет «Уфф») oder — wie ich vorhin — «Bart» (или как я до этого: «устарело»). Keiner sagte was (никто не сказал ничего). Sie wagten es wohl nicht (они, наверное, не рискнули), denn alle vier hatten vor k#252;rzerer oder l#228;ngerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen (поскольку все четверо /скорее, довольно/ недавно или /скорее, довольно/ давно сидели на моих занятиях в школе полиции) und meinen erhabenen Lehren gelauscht (и внимательно слушали мои возвышенные поучения), die ich dort zweimal w#246;chentlich verzapfte (которые я там озвучивал два раза в неделю; verzapfen — цедить (напримерпиво из бочки с краном; болтать, балагурить).



«Darf ich mal sehen?» sagte ich.

«So fr#252;h am Morgen?» frozzelte der eine.

«Morgenstunde ist aller Laster Anfang», zitierte ich meinen Kollegen Peter und erwartete eigentlich, dass einer der Spurenleute «Uff» sagen w#252;rde oder — wie ich vorhin — «Bart». Keiner sagte was. Sie wagten es wohl nicht, denn alle vier hatten vor k#252;rzerer oder l#228;ngerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen und meinen erhabenen Lehren gelauscht, die ich dort zweimal w#246;chentlich verzapfte.



Einer reichte mir (один протянул мне) von dem s#228;uberlich geordneten Stapel (из аккуратно уложенной стопки), den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten (которую они устроили из содержимого карманов Ладике), eine Brieftasche (бумажник). Feines, weiches Leder (хорошая, мягкая кожа). Ziemlich neu (довольно новый).

«Wo trug er die?» fragte ich (где он его носил? — спросил я).

«Im Jackett (в пиджаке). Das hing dort hinter dem Vorhang (он висел там сзади за занавеской).»

Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs (пиджак содержал наряду с членской картой автомобильного клуба), dem Pass und einem Ausweis (паспортом и пропуском), der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch au#223;erhalb der Dienststunden gestattete (позволявшим вход и выход из магазина также и во внеслужебное время), zw#246;lf M#228;dchen- und Frauenfotos (двенадцать фотографий девушек и женщин). Alle Gr#246;#223;en und — wirklich — alle Sorten (всех размеров и — действительно — всех сортов).



Einer reichte mir von dem s#228;uberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu.

«Wo trug er die?» fragte ich.

«Im Jackett. Das hing dort hinter dem Vorhang.»

Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs, dem Pass und einem Ausweis, der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch au#223;erhalb der Dienststunden gestattete, zw#246;lf M#228;dchen- und Frauenfotos. Alle Gr#246;#223;en und — wirklich — alle Sorten.



Als ich sie (когда я их), #252;ber die Breite der Skala erstaunt (удивленный широтой шкалы), durchbl#228;tterte (пролистал) und mit wachsendem Interesse (и с возрастающим интересом) die Widmungen auf den Portr#228;t-, Brust-, Ganz- und Aktfotos las (прочитал посвящения на портретах, изображениях по грудь /бюстах/, полных изображениях и обнаженных изображениях), grinsten mich die Spurenspezialisten erwartungsvoll an (фиксаторы следов ухмылялись мне выжидательно). Das war aber auch eine seltene Sammlung! (ну и редкое это было собрание) Unter dem einen Aktfoto (под одной из открыток с обнаженной натурой; der Akt — акт, обнажённая натура), das eine so volumin#246;se Dame reifen Alters zeigte (показывавшей настолько массивную даму зрелых лет), dass die Aufnahme besser in Breit- statt in Hochformat gemacht worden w#228;re (что фотографию лучше было бы сделать в широком формате, вместо вертикального) — unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel (под этим изображением живота и груди стояло): «F#252;r Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!» (для Альфреда, моего лебедя, от его Леды!)

Auch Bildung kann Geschmackssache sein (образование тоже может быть делом вкуса).



Als ich sie, #252;ber die Breite der Skala erstaunt, durchbl#228;tterte und mit wachsendem Interesse die Widmungen auf den Portr#228;t-, Brust-, Ganz- und Aktfotos las, grinsten mich die Spurenspezialisten erwartungsvoll an. Das war aber auch eine seltene Sammlung! Unter dem einen Aktfoto, das eine so volumin#246;se Dame reifen Alters zeigte, dass die Aufnahme besser in Breit- statt in Hochformat gemacht worden w#228;re — unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel: «F#252;r Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!»

Auch Bildung kann Geschmackssache sein.



Alfred, der nun ausgeschwant hatte (Альфред, который теперь перестал быть лебедем: «отлебедился»), war auch sonst nicht w#228;hlerisch gewesen (и вообще был не очень привередливым; sonst— иначе; крометого; обычно).

«F#252;r sch#246;ne Stunden der Zweisamkeit» (за прекрасные часы вдвоем) hatte ihm ein #228;ltliches M#228;dchen mit Silberblick (стареющая девушка с небольшим косоглазием; der Silberblick— досл. серебряныйвзгляд) — so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte (таким косым: «серебряным», что зритель окислялся от страха) — ihr Brustbild verehrt (принесла ему в дар свой поясной портрет), obschon sie eine ausgesprochene Flachl#228;nderin war (несмотря на то, что она была явной жительницей плоских равнин). «Freddy, meinem Teddy (Фредди, моему медвежонку), zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand (на память о потасовках на берегу Балтийского моря; die Balgerei — потасовка; возня; der Balg — шкура)» war ein Foto beschriftet (было подписано фото), das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogro#223;mutter zeigte (которое изображало прыщавую (девушку) около тридцати в купальнике с сексуальностью бабушки-эскимоски). Und so ging's weiter (и так продолжалось дальше = и тому подобное).



Alfred, der nun ausgeschwant hatte, war auch sonst nicht w#228;hlerisch gewesen.

«F#252;r sch#246;ne Stunden der Zweisamkeit» hatte ihm ein #228;ltliches M#228;dchen mit Silberblick — so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte — ihr Brustbild verehrt, obschon sie eine ausgesprochene Flachl#228;nderin war. «Freddy, meinem Teddy, zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand» war ein Foto beschriftet, das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogro#223;mutter zeigte. Und so ging's weiter.



Eines der Bilder war ohne Widmung (одна из фотографий была без посвящения). Es zeigte einen M#228;dchenkopf im Profil (она изображала голову девушки в профиль), der zwischen den Ledas und Strandnixen (который среди лед и пляжных русалок) wie ein Pfirsich in einer Kartoffelkiste wirkte (воздействовал = производил впечатление, словно персик в ящике с картофелем). Ich drehte das Bild um und um (я переворачивал фотографию в разные стороны), aber kein Buchstabe verriet (но ни одна буква не выдала), wof#252;r Ladicke es von dem zauberhaften Gesch#246;pf erhalten hatte (за что Ладике получил это от волшебного создания).

Ich sah mir den Toten noch mal n#228;her an (я осмотрел покойного еще раз и поближе). Nikotinfinger (никотиновый палец). Ein Durchschnittsgesicht (обычное лицо), h#252;bsch, glatt (красивое, гладкое), etwas brutaler Mund (немного грубый рот), lange, dunkle, seidige Wimpern (длинные, темные, шелковистые ресницы). Er trug ein Ma#223;oberhemd (он был одет в верхнюю сорочку), in seinem Jackett war das Zeichen eines der besten Schneider Hamburgs (в его кармане была метка лучшего портного Гамбурга). Ich bl#228;tterte in den Papieren (я полистал бумаги). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter, vierunddrei#223;ig, unverheiratet, wohnhaft in Hamburg 13, Mittelweg — feines Viertel (Альфред Ладике, руководитель отдела, сорок три, не женат, проживает в Гамбурге 13, Миттельвег — богатый квартал; fein— тонкий; шикарный, богатый; знатный).



Eines der Bilder war ohne Widmung. Es zeigte einen M#228;dchenkopf im Profil, der zwischen den Ledas und Strandnixen wie ein Pfirsich in einer Kartoffelkiste wirkte. Ich drehte das Bild um und um, aber kein Buchstabe verriet, wof#252;r Ladicke es von dem zauberhaften Gesch#246;pf erhalten hatte.

Ich sah mir den Toten noch mal n#228;her an. Nikotinfinger. Ein Durchschnittsgesicht, h#252;bsch, glatt, etwas brutaler Mund, lange, dunkle, seidige Wimpern. Er trug ein Ma#223;oberhemd, in seinem Jackett war das Zeichen eines der besten Schneider Hamburgs. Ich bl#228;tterte in den Papieren. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter, vierunddrei#223;ig, unverheiratet, wohnhaft in Hamburg 13, Mittelweg — feines Viertel.



Alfred Ladicke, der Casanova aus P#246;seldorf (Альфред Ладике, Казанова из Пезельдорфа).

«Kein Schl#252;ssel?» fragte ich (ключей нет? — спросил я).

«Doch», sagte einer der M#228;nner (есть, — сказал один из мужчин), «Auto- und Wohnungsschl#252;ssel (ключи от машины и квартиры), dort auf dem Schreibtisch (там на письменном столе), in dem Lederetui (в кожаном футляре).»

«Wie lange haben Sie noch zu tun?» (как долго еще протянутся ваши дела) fragte ich nach einem Blick auf meine Uhr (спросил я после взгляда на мои часы). Es war kurz vor sechs (было без чего-то шесть).

«Gute Stunde!» sagte der eine (добрый час еще, — сказал один).



Alfred Ladicke, der Casanova aus P#246;seldorf.

«Kein Schl#252;ssel?» fragte ich.

«Doch», sagte einer der M#228;nner, «Auto- und Wohnungsschl#252;ssel, dort auf dem Schreibtisch, in dem Lederetui.»

«Wie lange haben Sie noch zu tun?» fragte ich nach einem Blick auf meine Uhr. Es war kurz vor sechs.

«Gute Stunde!» sagte der eine.



«Gut», sagte ich (хорошо, — сказал я). «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn (я поеду в квартиру этого господина). Notieren Sie auf Ihrer Liste (отметьте в вашем списке), dass ich die zw#246;lf Fotos eingesteckt habe (что я прикарманил двенадцать фотографий)... vielleicht ist eine f#252;r mich dabei (может быть одна из них — для меня).»

«Die Leda!» feixte einer (Леда! — язвительно ухмыльнулся один).

«Genau!» sagte ich (точно, — сказал я). «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was (мое тихая = затаенная страсть и томление), schon von Kindesbeinen an! (уже = еще с детства)»

An der T#252;r wandte ich mich um (у двери я обернулся). «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier (но один из вас пусть останется, пожалуйста, здесь), bis ich wieder da bin!» (пока я не вернусь)

«Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig (хорошо, — сказали все четверо почти одновременно).



«Gut», sagte ich. «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn. Notieren Sie auf Ihrer Liste, dass ich die zw#246;lf Fotos eingesteckt habe... vielleicht ist eine f#252;r mich dabei.»

«Die Leda!» feixte einer.

«Genau!» sagte ich. «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was, schon von Kindesbeinen an!»

An der T#252;r wandte ich mich um. «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier, bis ich wieder da bin!»

«Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig.



Auf dem Gang standen noch immer die Reporter (в коридоре все еще стояли репортеры) um die zwei Putzfrauen herum (вокруг двух уборщиц). Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam (они повернули лица ко мне, когда я вышел).

«Kein Kommentar», sagte ich (без комментариев, — сказал я), «tut mir Leid (мне жаль). Die Personalien des Toten k#246;nnen Sie haben, wenn Sie wollen (данные о личности покойного вы можете получить, если хотите).» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im B#252;ro Dr. T#252;ters gekriegt h#228;tten (и я дал их им, хотя они их могли бы получить в бюро доктора Тютера). Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information (это была конфетка утешения вместо информации). Bei der jungen Putzfrau mit dem verh#228;rmten Gesicht (у молодой уборщицы с унылым лицом) erkundigte ich mich nach den Chefgem#228;chern (я справился о покоях шефа).



Auf dem Gang standen noch immer die Reporter um die zwei Putzfrauen herum. Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam.

«Kein Kommentar», sagte ich, «tut mir Leid. Die Personalien des Toten k#246;nnen Sie haben, wenn Sie wollen.» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im B#252;ro Dr. T#252;ters gekriegt h#228;tten. Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information. Bei der jungen Putzfrau mit dem verh#228;rmten Gesicht erkundigte ich mich nach den Chefgem#228;chern.



Strackmeier stand aus einem Rehledersessel auf (Штракмайер встал из своего кресла из оленьей кожи), als ich nach kurzem Klopfen in seinen Thronsaal trat (когда после короткого стука я вошел в его тронный зал). Der Junior stand am Fenster (младший стоял у окна) und rauchte bereits wieder oder immer noch Zigarre (и курил уже снова или все еще сигару).

«Haben Sie schon jemanden im Verdacht?» (вы имеете уже кого-нибудь под подозрением) fragte der junge Mann herablassend (спросил молодой человек покровительственно; herablassen — спускать; снисходить).

«Es wird wohl das tapfere Schneiderlein gewesen sein» (это, наверное, был храбрый портняжка), sagte ich, was naturgem#228;#223; auf Unverst#228;ndnis stie#223; (сказал я, что естественно натолкнулось на непонимание), da sie ja nichts von der scharfen Schere wussten (поскольку они же ничего не знали об острых ножницах).



Strackmeier stand aus einem Rehledersessel auf, als ich nach kurzem Klopfen in seinen Thronsaal trat. Der Junior stand am Fenster und rauchte bereits wieder oder immer noch Zigarre.

«Haben Sie schon jemanden im Verdacht?» fragte der junge Mann herablassend.

«Es wird wohl das tapfere Schneiderlein gewesen sein», sagte ich, was naturgem#228;#223; auf Unverst#228;ndnis stie#223;, da sie ja nichts von der scharfen Schere wussten.



Ich sagte, dass ich f#252;r etwa zwei Stunden wegf#252;hre und bat (я сказал, что уеду приблизительно на два часа и попросил), niemanden in die R#228;ume der Ladicke-Abteilung zu lassen (никого не пускать в комнаты отделения Ладике). «Unser Personal kommt erst acht Uhr f#252;nfzehn», sagte Strackmeier (наш персонал приходит только в восемь часов пятнадцать минут, — сказал Штракмайер).

«Bis dahin bin ich wieder da» (до этого я снова буду здесь), verk#252;ndete ich (объявил я), machte einen kleinen Diener (сделал небольшой поклон) und ging, um weiteren bl#246;den Fragen zu entgehen, schnell davon (и быстро ушел, чтобы избежать дальнейших глупых вопросов).



Ich sagte, dass ich f#252;r etwa zwei Stunden wegf#252;hre und bat, niemanden in die R#228;ume der Ladicke-Abteilung zu lassen.

«Unser Personal kommt erst acht Uhr f#252;nfzehn», sagte Strackmeier.

«Bis dahin bin ich wieder da», verk#252;ndete ich, machte einen kleinen Diener und ging, um weiteren bl#246;den Fragen zu entgehen, schnell davon.



Das Haus am Mittelweg (дом на Миттельвег) war eines der alten Gr#252;nderzeith#228;user (был одним из старых домов периода грюндерства /период грюндерства — в Германии после франко-прусской войны 1870 — 71 гг./), in denen man aus vier Zehn-Zimmer-Wohnungen zehn Vier-Zimmer-Wohnungen gemacht hat (в которых из четырех десятикомнатных квартир делали десять четырехкомнатных квартир), weil das rentabler ist (поскольку это более доходно) und weil die h#246;here B#252;rgerschicht (и поскольку высокий слой бюргеров), die fr#252;her hier zu Hause war (которые раньше здесь проживал), sich heute in Bungalows, 20 Kilometer au#223;erhalb der Stadt, vornehm f#252;hlt (чувствует себя сегодня уютно/фешенебельно в бунгало, в 20 километрах за городом; vornehm — знатный; аристократический).



Das Haus am Mittelweg war eines der alten Gr#252;nderzeith#228;user, in denen man aus vier Zehn-Zimmer-Wohnungen zehn Vier-Zimmer-Wohnungen gemacht hat, weil das rentabler ist und weil die h#246;here B#252;rgerschicht, die fr#252;her hier zu Hause war, sich heute in Bungalows, 20 Kilometer au#223;erhalb der Stadt, vornehm f#252;hlt.



Ladicke wohnte im zweiten Stock (Ладике жил на втором этаже). Der Fahrstuhl funktionierte nicht (лифт не работал). Ich kletterte die breite Treppe hinauf (я вскарабкался наверх по широкой лестнице), die von sch#246;n gedrechseltem Gel#228;nder flankiert war (где по бокам стояли красиво выточенные перила; drechseln — обтачивать на токарном станке по дереву), und bewunderte die k#252;nstlerischen Treppenhaus-Wandgem#228;lde (и любовался настенными картинами на лестничных площадках), Motive aus dem griechischen Sagenschatz (мотивы из греческой сокровищницы мифов) — prompt, zwischen erstem und zweitem Stock, auch eine Leda (быстро = неожиданно, между первым и вторым этажом, также Леда).



Ladicke wohnte im zweiten Stock. Der Fahrstuhl funktionierte nicht. Ich kletterte die breite Treppe hinauf, die von sch#246;n gedrechseltem Gel#228;nder flankiert war, und bewunderte die k#252;nstlerischen Treppenhaus-Wandgem#228;lde, Motive aus dem griechischen Sagenschatz — prompt, zwischen erstem und zweitem Stock, auch eine Leda.



Obgleich diese gemalte Leda kein Meisterwerk war (хотя эта нарисованная Леда не была произведением искусства), h#228;tte ich sie dem fotografierten Nackedeipudding aus Ladickes Brieftasche ohne langes #220;berlegen vorgezogen (я бы предпочел ее фотографированной голышом из бумажника Ладике без долгих раздумий; derNackedei — голыш /чаще о ребенке/). Zun#228;chst mal jedoch zog ich die Schl#252;sseltasche (но все же я прежде всего достал футляр для ключей), die dem Toten geh#246;rte (принадлежавший покойному), probierte an der gro#223;en Flurt#252;r mit den Jugendstilornamenten (попробовал на большой входной двери с орнаментом в стиле модерн), welcher Schl#252;ssel passte (который ключ подходит). Als ich die T#252;r gerade auf hatte (когда я как раз открыл дверь), wurde unten Milchflaschengeklapper laut (стук бутылок из-под молока стал громким), und ich beeilte mich (и я поторопился), um nicht unbegr#252;ndetes Misstrauen zu erregen (чтобы не возбуждать безосновательных подозрений). Der Flur war dunkel (прихожая была темной) und wurde (и стала), als ich den Lichtschalter fand und bet#228;tigte (когда я нашел переключатель света и включил: «задействовал»), auch nicht sehr viel heller (также не намного светлее), denn #252;ber jede der drei Wandleuchten war ein dunkelrot bespanntes Schirmchen gest#252;lpt (поскольку над каждый из трех настенных светильников была обтянут темно-красной занавеской, абажурчиком; st#252;lpen (auf)— накрыть), so dass ich mich eher im Entree eines Striptease-Lokals als in einer Wohnung zu befinden glaubte (так что я скорее подумал, что нахожусь на входе в стриптиз-бар, чем в квартире).



Obgleich diese gemalte Leda kein Meisterwerk war, h#228;tte ich sie dem fotografierten Nackedeipudding aus Ladickes Brieftasche ohne langes #220;berlegen vorgezogen. Zun#228;chst mal jedoch zog ich die Schl#252;sseltasche, die dem Toten geh#246;rte, probierte an der gro#223;en Flurt#252;r mit den Jugendstilornamenten, welcher Schl#252;ssel passte. Als ich die T#252;r gerade auf hatte, wurde unten Milchflaschengeklapper laut, und ich beeilte mich, um nicht unbegr#252;ndetes Misstrauen zu erregen. Der Flur war dunkel und wurde, als ich den Lichtschalter fand und bet#228;tigte, auch nicht sehr viel heller, denn #252;ber jede der drei Wandleuchten war ein dunkelrot bespanntes Schirmchen gest#252;lpt, so dass ich mich eher im Entree eines Striptease-Lokals als in einer Wohnung zu befinden glaubte.



Das erste Zimmer (первая комната), das ich #246;ffnete (которую я открыл), war ein schmaler langer Schlauch (была узким длинным шлангом), in dem ein Bett mit abgezogenem Bettzeug stand (в которой стояла кровать со снятым постельным бельем), ein leerer Kleiderschrank (пустой гардероб) und ein alter, ebenfalls leerer sogenannter Sekret#228;r aus Eiche (и старый, также пустой, так называемый секретер из дуба). Daneben lehnten ein zusammengeklappter Sonnenschirm und ein Liegestuhl (рядом с ним прислонились сложенный зонт от солнца и шезлонг). Eine Blockt#252;r f#252;hrte auf einen kleinen Balkon (дверь вела на маленький балкон) , der zur Gartenseite hinausging (выходивший в сторону сада) und von gr#252;ngestrichenen Blumenk#228;sten mit bl#252;henden Geranien eingerahmt war (и обрамленный цветочными ящичками, выкрашенными в зеленый цвет, и цветущей геранью; streichen — красить, окрашивать). Sonst gab's da nichts zu sehen (кроме это там не было ничего видно).



Das erste Zimmer, das ich #246;ffnete, war ein schmaler langer Schlauch, in dem ein Bett mit abgezogenem Bettzeug stand, ein leerer Kleiderschrank und ein alter, ebenfalls leerer sogenannter Sekret#228;r aus Eiche. Daneben lehnten ein zusammengeklappter Sonnenschirm und ein Liegestuhl. Eine Blockt#252;r f#252;hrte auf einen kleinen Balkon, der zur Gartenseite hinausging und von gr#252;ngestrichenen Blumenk#228;sten mit bl#252;henden Geranien eingerahmt war. Sonst gab's da nichts zu sehen.



Das zweite Zimmer (вторая комната), in das ich vom Flur aus kam (в которую я вошел из прихожей), war fast leer (была почти пуста). Ein Tisch stand in der Mitte (стол стоял посередине), rundherum sechs St#252;hle (вокруг него шесть стульев), ein Teewagen (тележка-поднос с чайным сервизом), eine schmale Anrichte (узкий буфет), in der einige Teile Geschirr standen (в котором стояла разрозненная посуда), ein Blumenst#228;nder mit ein paar k#252;mmerlichen Kakteen am Fenster (жардиньерка с парой жалких кактусов у окна). An der einen Wand (на одной стене) hing ein riesiger Druck (висела огромная гравюра) nach einem niederl#228;ndischen Fress-Stilleben (по голландскому натютморту с жратвой), h#252;bsch gerahmt (заключенная в прекрасную раму). Der tote Hase im Vordergrund des Bildes (мертвый заяц на переднем плане картины) sah mir zu, wie ich herumschn#252;ffelte (следил за тем, как я разнюхивал все вокруг).



Das zweite Zimmer, in das ich vom Flur aus kam, war fast leer. Ein Tisch stand in der Mitte, rundherum sechs St#252;hle, ein Teewagen, eine schmale Anrichte, in der einige Teile Geschirr standen, ein Blumenst#228;nder mit ein paar k#252;mmerlichen Kakteen am Fenster. An der einen Wand hing ein riesiger Druck nach einem niederl#228;ndischen Fress-Stilleben, h#252;bsch gerahmt. Der tote Hase im Vordergrund des Bildes sah mir zu, wie ich herumschn#252;ffelte.



Die Einrichtung des dritten Zimmers (обстановка третьей комнаты) bestand vor allem aus einer quadratischen Couch (состояла, прежде всего, из квадратной кушетки) von enormen Ausma#223;en (невероятных размеров), die mit orangenem Wollflausch #252;berdeckt war (которая была покрыта оранжевой шерстяной байкой). Die fr#252;hen Sonnenstrahlen (ранние лучи солнца) spielten auf dieser Couch Ringelreihen (играли = водили на этой кушетке хороводы), und ich musste f#252;r einen Moment die Augen schlie#223;en (и я должен был на мгновение закрыть глаза), so leuchtete das Orange (так сверкало оранжевое). Der Fu#223;boden war mit graphitfarbenem Spannteppich belegt (пол был устлан натяжным ковром цвета графита; spannen— натягивать), ein paar gem#252;tlich aussehende Sessel standen herum (вокруг стояла пара уютно выглядящих кресел), eine Musiktruhe (радиола; dieTruhe— сундук), echt Rokoko imitiert (хорошо, близко имитирующая рококо; echt— подлинный), und eine B#252;cherwand vervollst#228;ndigte das Interieur (и книжные полки во всю стену завершали интерьер).



Die Einrichtung des dritten Zimmers bestand vor allem aus einer quadratischen Couch von enormen Ausma#223;en, die mit orangenem Wollflausch #252;berdeckt war. Die fr#252;hen Sonnenstrahlen spielten auf dieser Couch Ringelreihen, und ich musste f#252;r einen Moment die Augen schlie#223;en, so leuchtete das Orange. Der Fu#223;boden war mit graphitfarbenem Spannteppich belegt, ein paar gem#252;tlich aussehende Sessel standen herum, eine Musiktruhe, echt Rokoko imitiert, und eine B#252;cherwand vervollst#228;ndigte das Interieur.



#220;ber der Couch hing (над кушеткой висела) — so gro#223; hatte ich's noch nie gesehen (такой большой я никогда не видел) — das Oberteil einer nackten Negerin aus Ton oder Plastik (верхняя часть обнаженной негритянки из глины или пластмассы), gegen#252;ber der B#252;cherwand (напротив книжных полок) prangte ein m#228;chtiges Original-#214;lgem#228;lde (красовалась мощная оригинальная картина маслом) in goldenem Barockrahmen (в золотой барочной раме), aufgew#252;hlte See darstellend (изображая взволнованное = бурное море), «von Kalckreuth» unterschrieben (подписанная «фон Калькройт»).

Couch, Sessel, Musiktruhe und Kunst (кушетку, кресла, радиолу и искусство) lie#223; ich au#223;er acht (я оставил без внимания) und besichtigte eingehend die B#252;cherwand (и тщательно осмотрел книжные полки). Bei den B#252;chern (в книгах) — nicht sehr vielen (в небольшом количестве) — gab's wenig zu sehen (было мало что смотреть). Es war meist Konfektion, Meterware, Halblederr#252;cken (это было большей частью готовое платье, товар, продаваемый на метры, корешки составного переплета), auf die Felix Dahn, John Knittel oder #228;hnliches in Goldbuchstaben gepr#228;gt war (на которых было вытиснено золотыми буквами «Феликс Дан», «Джон Книттель» или подобное).



#220;ber der Couch hing — so gro#223; hatte ich's noch nie gesehen — das Oberteil einer nackten Negerin aus Ton oder Plastik, gegen#252;ber der B#252;cherwand prangte ein m#228;chtiges Original-#214;lgem#228;lde in goldenem Barockrahmen, aufgew#252;hlte See darstellend, «von Kalckreuth» unterschrieben.

Couch, Sessel, Musiktruhe und Kunst lie#223; ich au#223;er acht und besichtigte eingehend die B#252;cherwand. Bei den B#252;chern — nicht sehr vielen — gab's wenig zu sehen. Es war meist Konfektion, Meterware, Halblederr#252;cken, auf die Felix Dahn, John Knittel oder #228;hnliches in Goldbuchstaben gepr#228;gt war.



Die gro#223;en L#252;cken im Regal (большие свободные пространства на полках) waren mit Nippes aus den Touristengebieten Europas gef#252;llt (были заполнены изящными безделушками из туристических областей Европы): schwedische Holzpferdchen (шведские деревянные лошадки), geschnitzte Reiher aus Dalmatien (вырезанные из дерева цапли из Далмации), eine holl#228;ndische Porzellanm#252;hle (фарфаровая мельница из Голландии), ein paar bayerische Bierkr#252;ge mit Zinndeckel (пара баварских пивных кружек с оловянными крышками) — und was der lieben Erinnerungen mehr sind (и что там еще имеется из приятных воспоминаний = и тому подобные приятные воспоминания). Ein halbes Dutzend Stoffpuppen fehlte auch nicht (не отсутствовала также полдюжина матерчатых кукол = мягких игрушек). In die B#252;cherwand eingebaut war ein Schreibschrank (в книжные полки был встроен секретер). Er stand offen (он стоял открытым). Ich kramte darin herum (я порылся там), fand nichts (ничего не нашел) — au#223;er, dass alles sehr ordentlich war (кроме того, что все было очень аккуратно). Sogar die Briefmarken waren, s#228;uberlich nach Werten geordnet (даже почтовые марки упорядочены аккуратно по ценности), in einem Umschlag aus Kunststoff (в конверте из пластика), auf dem «Briefmarken» stand (на котором было написано «Почтовые марки»). Eines der Querf#228;cher in der Schreibklappe war mit Briefbogen gef#252;llt (один из пазов: «поперечных ящиков» в откидной крышке был заполнен листами почтовой бумаги).



Die gro#223;en L#252;cken im Regal waren mit Nippes aus den Touristengebieten Europas gef#252;llt: schwedische Holzpferdchen, geschnitzte Reiher aus Dalmatien, eine holl#228;ndische Porzellanm#252;hle, ein paar bayerische Bierkr#252;ge mit Zinndeckel — und was der lieben Erinnerungen mehr sind. Ein halbes Dutzend Stoffpuppen fehlte auch nicht. In die B#252;cherwand eingebaut war ein Schreibschrank. Er stand offen. Ich kramte darin herum, fand nichts — au#223;er, dass alles sehr ordentlich war. Sogar die Briefmarken waren, s#228;uberlich nach Werten geordnet, in einem Umschlag aus Kunststoff, auf dem «Briefmarken» stand. Eines der Querf#228;cher in der Schreibklappe war mit Briefbogen gef#252;llt.



AlfredR. Ladicke war darauf gedruckt (на нем было напечатано Альфред Р. Ладике). Ich erinnerte mich (я вспомнил), dass er mit zweitem Namen Richard hie#223; (что его вторым именем было Рихард). So ein zweiter Buchstabe mildert ja wohl den Komplex (такая вторая буква смягчает ведь комплекс), ein Durchschnittsmensch zu sein (быть средним человеком), und verhindert Verwechslungen (и мешает путанице; verwechseln — спутать).

Ich #252;berlegte (я подумал), ob ich mich nicht auch in Zukunft Leo Ph. Klipp nennen oder es wenigstens auf meine Briefbogen drucken lassen sollte (не должен ли я называть себя в будущем Лео Ф. Клипп или, по крайней мере, дать напечатать на моей почтовой бумаге). Ph. macht sich besonders gut, so englisch (Ф. получается особенно хорошо, так по-английски).



Alfred R. Ladicke war darauf gedruckt. Ich erinnerte mich, dass er mit zweitem Namen Richard hie#223;. So ein zweiter Buchstabe mildert ja wohl den Komplex, ein Durchschnittsmensch zu sein, und verhindert Verwechslungen.

Ich #252;berlegte, ob ich mich nicht auch in Zukunft Leo Ph. Klipp nennen oder es wenigstens auf meine Briefbogen drucken lassen sollte. Ph. macht sich besonders gut, so englisch.



Ladicke war ein Pedant gewesen (Ладике был педант). Nur sein Liebesleben schien etwas unordentlich abgelaufen zu sein (только его любовная жизнь, казалось, проходила немного беспорядочно). Aber die Bleistifte, Rotstifte, Blau- und Gr#252;nstifte, die Kugelschreiber und Federhalter (но карандаши, красные карандаши /или фламастеры/, голубые и зеленые карандаши, шариковые ручки и перьевые ручки) lagen in Reih und Glied in verschiedenen Plastikschalen (лежали в один ряд в разных пластиковых коробках). Eine Schale f#252;r dies, eine f#252;r das, eine dritte, vierte...(одна коробка для этого, одна для другого, третья, четвертая…) Kein angekauter Bleistiftsrummel l#252;mmelte sich etwa zwischen Federhaltern (не валялись огрызки карандашей между ручками; kauen — жевать; l#252;mmeln — бездельничать). Akkurat (аккуратно). Alles akkurat (все аккуратно).

Ich klappte diese penetrante Ordnung zu (я захлопнул этот въедливый порядок) und #246;ffnete die Schrankt#252;r (и открыл дверь шкафа), die sich darunter befand (которая находилась ниже).



Ladicke war ein Pedant gewesen. Nur sein Liebesleben schien etwas unordentlich abgelaufen zu sein. Aber die Bleistifte, Rotstifte, Blau- und Gr#252;nstifte, die Kugelschreiber und Federhalter lagen in Reih und Glied in verschiedenen Plastikschalen. Eine Schale f#252;r dies, eine f#252;r das, eine dritte, vierte... Kein angekauter Bleistiftsrummel l#252;mmelte sich etwa zwischen Federhaltern. Akkurat. Alles akkurat.

Ich klappte diese penetrante Ordnung zu und #246;ffnete die Schrankt#252;r, die sich darunter befand.



Da standen zwei Dutzend Ordner (там стояли две дюжины папок), ausgerichtet wie eine preu#223;ische Ehrenkompanie (выровненные, словно прусский почетный караул; dieKompanie— рота), und zeigten ihre mit sauberen Druckbuchstaben beschrifteten R#252;cken (и показывали свои спины с аккуратными печатными буквами): «KORRESP. Familie vom 15.3.63 — 31.12.66/1» (корресп. семья от 15.3.63 — 31.12.66.1) und «RECHNUNGEN/erledigt/Datum» (и «СЧЕТА/улажено/дата») und «KORRESP. mit Hauswirt» (и «КОРРЕСП. с владельцем дома») und so weiter (и так далее). Gro#223;artig (великолепно). Ich dachte an meine zerlederten Mappen zu Hause (я думал о моих разодранных папках дома), in denen ich oft bis zur Verzweiflung irgendeinen alten Brief suchte... (в которых я часто до отчаяния искал какое-нибудь старое письмо…) aber was war das? (но что это было?) «KORRESP. A-K, H-Z», (КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ A-K, H-Z) zwei Ordner ohne n#228;here Bezeichnung (две папки без более точного обозначения). Ich klappte den ersten auf (я раскрыл первую): Ladickes gesammelte Liebesbriefe (собранные любовные письма Ладике = полное собрание люовных писем)! Ich setzte mich auf den Teppich (я уселся на ковер), nahm die erotische Registratur auf den Scho#223; und bl#228;tterte drauflos (взял эротический архив на колени и стал листать последовательно; der Scho#223; — лоно; колени; drauflos — вперед).



Da standen zwei Dutzend Ordner, ausgerichtet wie eine preu#223;ische Ehrenkompanie, und zeigten ihre mit sauberen Druckbuchstaben beschrifteten R#252;cken: «KORRESP. Familie vom 15.3.63 — 31.12.66/1» und «RECHNUNGEN/erledigt/Datum» und «KORRESP. mit Hauswirt» und so weiter. Gro#223;artig. Ich dachte an meine zerlederten Mappen zu Hause, in denen ich oft bis zur Verzweiflung irgendeinen alten Brief suchte... aber was war das? «KORRESP. A-K, H-Z», zwei Ordner ohne n#228;here Bezeichnung. Ich klappte den ersten auf: Ladickes gesammelte Liebesbriefe! Ich setzte mich auf den Teppich, nahm die erotische Registratur auf den Scho#223; und bl#228;tterte drauflos.



Und ich fand veilchen- und lavendelduftende, rosa, hellblaue und chamois Erg#252;sse (и я нашел излияния с запахом фиалки и лаванды, розовые, светло-голубые и замшевые), nach Buchstaben (по буквам) — und zwar sinnigerweise zartf#252;hlend nach den Anfangsbuchstaben der jeweiligen Vornamen (а именно продуманно, тонко, по начальным буквам соответствующих имен; zartf#252;hlend — «нежночувствующий» = утонченный) — zusammen mit den Durchschl#228;gen seiner — Ladickes — Antworten «abgelegt» (вместе с копиями его — Ладике — ответов, «подшито к делу»; ablegen — оставлять, откладывать; подшиватькделу). Unter A waren es nur drei Damen (под буквой А были только три дамы), unter B gab's ein dreiviertel Dutzend (под В имелось три четверти дюжины), allein drei verschiedene Bettinen (только три разные Беттины), unter C fand ich vier... (под С я нашел четыре…) «aber in Spanien, aber in Spanien tausend und mehr...» (но в Испании, но в Испании тысячи и больше…) kam mir Leporello in den Sinn (пришел мне Лепорелло на ум).



 Und ich fand veilchen- und lavendelduftende, rosa, hellblaue und chamois Erg#252;sse, nach Buchstaben — und zwar sinnigerweise zartf#252;hlend nach den Anfangsbuchstaben der jeweiligen Vornamen — zusammen mit den Durchschl#228;gen seiner — Ladickes — Antworten «abgelegt». Unter A waren es nur drei Damen, unter B gab's ein dreiviertel Dutzend, allein drei verschiedene Bettinen, unter C fand ich vier... «aber in Spanien, aber in Spanien tausend und mehr...» kam mir Leporello in den Sinn.



Die Briefe, die ich nur diagonal #252;berflog (письма, которые я только пробежал глазами по диагонали), denn erstens hatte ich keine Zeit (поскольку, во-первых, у меня не было времени), sie genau zu lesen (прочитать их подробно; genau— точно), und zweitens stand mir nicht der Sinn nach abgestandenen Schw#252;ren (и, во-вторых, мне было неохота заниматься неисполненными клятвами; derSchwur; abstehen— отстоять, находиться на расстоянии; портиться, выдыхаться) — die Briefe also waren meist mehrere Seiten lang (письма были, по большей части, на много страниц), einige waren mit Rosenbl#228;ttern, andere mit Haarlocken, wieder andere mit Lippenabdr#252;cken geziert (одни были украшены лепесками роз, другие — локонами волос, еще другие отпечатками губ). Ladickes Antworten (ответы Ладике), in Ton und Inhalt ziemlich #228;hnlich (по тону и содержанию довольно похожие), waren dagegen nur kurz (были, напротив, краткими). Er hatte sich nicht mit Briefeschreiben aufgehalten (он не утруждал себя написанием писем; sich aufhalten — задерживаться), schien es (казалось). Hie und da war mal von Geld die Rede (здесь и там = время от времени речь шла о деньгах), von gemeinsamer Zukunft und lauter solche Sachen (об общем будущем — и сплошь подобные вещи), die meine bisherige Meinung von dem Toten bekr#228;ftigten (которые усилили = подтвердили мое прежнее мнение о покойном; bisher — досихпор).



Die Briefe, die ich nur diagonal #252;berflog, denn erstens hatte ich keine Zeit, sie genau zu lesen, und zweitens stand mir nicht der Sinn nach abgestandenen Schw#252;ren — die Briefe also waren meist mehrere Seiten lang, einige waren mit Rosenbl#228;ttern, andere mit Haarlocken, wieder andere mit Lippenabdr#252;cken geziert. Ladickes Antworten, in Ton und Inhalt ziemlich #228;hnlich, waren dagegen nur kurz. Er hatte sich nicht mit Briefeschreiben aufgehalten, schien es. Hie und da war mal von Geld die Rede, von gemeinsamer Zukunft und lauter solche Sachen, die meine bisherige Meinung von dem Toten bekr#228;ftigten.



Ich war schon drauf und dran (я уже собрался), die Lekt#252;re auf sp#228;ter zu verschieben (отодвинуть = перенести чтение на потом), das hei#223;t (это значит), die Ordner mitzunehmen (взять папки с собой) und im Pr#228;sidium auswerten zu lassen (чтобы дать их оценить в /полицейском/ управлении) — da fiel mein Blick auf einen wei#223;en (тут мой взгляд упал на белый), schlichten Bogen (простой, обычный лист). Es war der einzige unter F (это был единственный под буквой F) und es war kein Durchschlag einer Antwort dabei (и при нем не было копии ответа /черех копирку/). Zuerst stutzte ich angesichts der Schrift (сначала я насторожился при виде почерка). Es war eine intelligente, klare (это был интеллигентный, ясный), wenn auch nerv#246;s und aufgeregt erscheinende (хотя кажущийся нервным и взволнованным), fast m#228;nnliche Schrift (почти мужской почерк). Und es waren nur f#252;nf Zeilen (и это были только пять строк). Keine Anrede, kein: «Einziges Schnuckelchen!» oder so (без обращения, без «единственный ягненочек! — и тому подобных вещей). Es ging los (оно начиналось): «Unterlassen Sie in Zukunft jeden Versuch (откажитесь в будущем от всякой попытки), sich mir wieder zu n#228;hern (снова приблизиться ко мне)! Ich empfinde das nach dem Geschehenen (я ощущаю это после случившегося) als unversch#228;mte Bel#228;stigung (как бесстыдное «обременение» = приставание) und werde mich bis zum #196;u#223;ersten dagegen wehren. F. J. (и буду максимально защищаться против этого. Ф.Й.)»



Ich war schon drauf und dran, die Lekt#252;re auf sp#228;ter zu verschieben, das hei#223;t, die Ordner mitzunehmen und im Pr#228;sidium auswerten zu lassen — da fiel mein Blick auf einen wei#223;en, schlichten Bogen. Es war der einzige unter F und es war kein Durchschlag einer Antwort dabei. Zuerst stutzte ich angesichts der Schrift. Es war eine intelligente, klare, wenn auch nerv#246;s und aufgeregt erscheinende, fast m#228;nnliche Schrift. Und es waren nur f#252;nf Zeilen. Keine Anrede, kein: «Einziges Schnuckelchen!» oder so. Es ging los: «Unterlassen Sie in Zukunft jeden Versuch, sich mir wieder zu n#228;hern! Ich empfinde das nach dem Geschehenen als unversch#228;mte Bel#228;stigung und werde mich bis zum #196;u#223;ersten dagegen wehren. F. J.»



Das Datum war zehn Tage alt (дате было десять дней). Vom Donnerstag voriger Woche (от четверга прошлой недели). Ich ertappte mich dabei (я поймал себя на том), dass ich pfiff (что я свищу; pfeifen). Sehr behutsam nahm ich den Briefbogen aus dem Ordner (очень осторожно я взял лист почтовой бумаги из папки; die Hut — осторожность), noch behutsamer faltete ich ihn (еще осторожнее я его сложил), unter Zuhilfenahme meines Taschentuches (при помощи моего носового платка), zusammen (zusammenfalten — складывать) und legte ihn wie ein rohes Ei in meine Brieftasche (и положил его, как сырое яйцо, в свой бумажник). Quatsch (вздор). Ich habe noch nie ein rohes Ei in meine Brieftasche... (у меня еще никогда не было сырого яйца в моем бумажнике) Genug (хватит: «достаточно»)!

Ich sah mir auch das letzte Zimmer an (я осмотрел также и последнюю комнату). Es war das Schlafzimmer des verblichenen Schweren#246;ters (это была спальня скончавшегося сердцееда; verbleichen — побледнеть, поблёкнуть; /уст./ умереть).



Das Datum war zehn Tage alt. Vom Donnerstag voriger Woche. Ich ertappte mich dabei, dass ich pfiff. Sehr behutsam nahm ich den Briefbogen aus dem Ordner, noch behutsamer faltete ich ihn, unter Zuhilfenahme meines Taschentuches, zusammen und legte ihn wie ein rohes Ei in meine Brieftasche. Quatsch. Ich habe noch nie ein rohes Ei in meine Brieftasche... Genug!

Ich sah mir auch das letzte Zimmer an. Es war das Schlafzimmer des verblichenen Schweren#246;ters.



Au#223;er einer Reihe mittelm#228;#223;iger Aktzeichnungen neben (кроме ряда посредственных изображений обнаженного тела возле /кровати/) und einem gro#223;en Spiegel gegen#252;ber dem Bett (и большого зеркала напротив кровати), au#223;er dem (кроме) — aus einer verst#228;ndlichen Voreingenommenheit geborenen (рожденного из понятного предубеждения) — Gef#252;hl (чувства), dass dies nicht der Schauplatz reiner Liebeslust gewesen sei... (что это не было местом чистой любовной страсти) au#223;er diesen drei bemerkenswerten (кроме этих трех примечательных), aber unsachlichen Eindr#252;cken (но необъективных впечатлений) fand ich nichts von Bedeutung in Herrn Ladickes Boudoir (я не нашел ничего важного в будуаре господина Ладике). Ungew#246;hnlich f#252;r seine Stellung (необычным по своему положению) war nur der Kleiderschrank (был только гардероб), in dem siebzehn sehr gute Anz#252;ge hingen (в котором висели семнадцать очень хороших костюмов), stapelweise Ma#223;w#228;sche lag (стопкой лежало белье) und drei Dutzend Paar teure Schuhe standen (и стояли три дюжины пар дорогих туфель).



Au#223;er einer Reihe mittelm#228;#223;iger Aktzeichnungen neben und einem gro#223;en Spiegel gegen#252;ber dem Bett, au#223;er dem — aus einer verst#228;ndlichen Voreingenommenheit geborenen — Gef#252;hl, dass dies nicht der Schauplatz reiner Liebeslust gewesen sei... au#223;er diesen drei bemerkenswerten, aber unsachlichen Eindr#252;cken fand ich nichts von Bedeutung in Herrn Ladickes Boudoir. Ungew#246;hnlich f#252;r seine Stellung war nur der Kleiderschrank, in dem siebzehn sehr gute Anz#252;ge hingen, stapelweise Ma#223;w#228;sche lag und drei Dutzend Paar teure Schuhe standen.



Die kleine K#252;che noch (еще маленькая кухня): auch hier Ordnung und Akkuratesse (и здесь — порядок и аккуратность). Sogar der Beutel mit der schmutzigen W#228;sche unten im Besenschrank (даже мешок с грязным бельем внизу в шкафчике для /хранения/ мётел) sah ordentlich aus (выглядел аккуратно). Ein Dutzend Weinflaschen in der Speisekammer (дюжина бутылок с вином в кладовой), ein gebratenes halbes Huhn im K#252;hlschrank (жареная половина курицы в холодильнике), allerlei scharfe und fremde Gew#252;rze auf einem kleinen Bord #252;ber dem Herd... (всевозможные острые и незнакомые приправы на полке над плитой…) sonst nichts (больше ничего). Man w#252;rde noch mal gr#252;ndlicher suchen m#252;ssen (надо было бы еще раз более основательно поискать), aber es ging jetzt auf acht (но уже шло к шести), ich musste zur#252;ck ins Warenhaus (мне нужно было обратно в магазин), um die eintreffenden Kollegen des Ermordeten ins Gebet zu nehmen (чтобы взяться за прибывающих коллег убитого = расспросить их; dasGebet— молитва).

Ich klemmte also die A-Z-Liebesbriefordner unter den Arm (я зажал папку A-Z с любовными письмами под мышкой), schloss die T#252;r und verlie#223; die Wohnung (запер дверь и покинул квартиру). Die Milchflasche vor der Flurt#252;r lie#223; ich stehen (бутылку с молоком перед входной дверью я оставил стоять), obschon ich gro#223;en Appetit auf einen halben Liter frischer Milch hatte (хотя у меня был большой аппетит на пол-литра свежего молока) .



Die kleine K#252;che noch: auch hier Ordnung und Akkuratesse. Sogar der Beutel mit der schmutzigen W#228;sche unten im Besenschrank sah ordentlich aus. Ein Dutzend Weinflaschen in der Speisekammer, ein gebratenes halbes Huhn im K#252;hlschrank, allerlei scharfe und fremde Gew#252;rze auf einem kleinen Bord #252;ber dem Herd... sonst nichts. Man w#252;rde noch mal gr#252;ndlicher suchen m#252;ssen, aber es ging jetzt auf acht, ich musste zur#252;ck ins Warenhaus, um die eintreffenden Kollegen des Ermordeten ins Gebet zu nehmen.

Ich klemmte also die A-Z-Liebesbriefordner unter den Arm, schloss die T#252;r und verlie#223; die Wohnung. Die Milchflasche vor der Flurt#252;r lie#223; ich stehen, obschon ich gro#223;en Appetit auf einen halben Liter frischer Milch hatte.



Auf dem R#252;ckweg ins Kaufhaus Weinheimer (на обратной дороге в магазин «Вайнхаймер») meditierte ich zwischen Ampeln (я медитировал /размышлял/ между светофорами), Vorfahrt, Einordnen und Schalten (правом проезда в первую очередь, перестраиванием и переключением скоростей; einordnen— размещать, расставлять, располагать /в определённом порядке/; перестроиться /при движении/) #252;ber den Fall Ladicke (о случае Ладике) und kam zu dem vorl#228;ufigen Ergebnis (и пришел к предварительному выводу), dass der Tote sein Privatleben (что покойный своей частной жизнью) —wie sagt man (как говорится) — «genossen» hatte («наслаждался /в полной мере/»; genie#223;en) und dass er die Gleichberechtigung der Frauen offenbar dahingehend ausgelegt hatte (что, он равноправие женщин истолковывал явно таким образом; dahingehend— в этом / в том отношении), dass er sich von ihnen f#252;r seine Dienste honorieren lie#223; (что он от них за свои услуги получал гонорары). Ohne diese Einnahmen aus seiner horizontalen Nebenbesch#228;ftigung (без этих доходов от своей горизонтальной работы по совместительству), um nicht Hobby zu sagen (чтобы не сказать хобби), denn das w#252;rde nicht stimmen (поскольку это было бы неправдой), weil ein richtiges Hobby eine Neigungssache sein muss (так как настоящее хобби должно быть делом склонности), und das konnte ich in Anbetracht der Fotos nicht glauben (а в это я, принимая во внимание фотографии, не мог поверить)— ohne diese Einnahmen also (без этих доходов) h#228;tte sich Alfred R. Ladicke nicht so viele teure Anz#252;ge und wahrscheinlich nicht mal diese Wohnung leisten k#246;nnen (Альфред. Р. Ладике не смог бы позволить себе так много дорогих костюмов и, вероятно, эту квартиру).



Auf dem R#252;ckweg ins Kaufhaus Weinheimer meditierte ich zwischen Ampeln, Vorfahrt, Einordnen und Schalten #252;ber den Fall Ladicke und kam zu dem vorl#228;ufigen Ergebnis, dass der Tote sein Privatleben —wie sagt man — «genossen» hatte und dass er die Gleichberechtigung der Frauen offenbar dahingehend ausgelegt hatte, dass er sich von ihnen f#252;r seine Dienste honorieren lie#223;. Ohne diese Einnahmen aus seiner horizontalen Nebenbesch#228;ftigung, um nicht Hobby zu sagen, denn das w#252;rde nicht stimmen, weil ein richtiges Hobby eine Neigungssache sein muss, und das konnte ich in Anbetracht der Fotos nicht glauben — ohne diese Einnahmen also h#228;tte sich Alfred R. Ladicke nicht so viele teure Anz#252;ge und wahrscheinlich nicht mal diese Wohnung leisten k#246;nnen.



Ich musste das #252;berpr#252;fen lassen (я должен был дать это перепроверить): was hatte der Mann verdient (сколько он зарабатывал)? Was kostete die Wohnung in dieser Gegend (сколько стоила квартира в этом районе; dieGegend— местность)? Hatte er Schulden (были ли у него долги)? — Ich musste (я должен был), davor gruselte mir (этого я боялся), die diversen Schnuckies und Putzies, Ledas und H#228;schen aufsuchen und herauskriegen (разыскать и расспросить разных «овечек» и «милочек», Лед и «зайчиков»; putzig — миленький, миловидный), ob und um wie viel er sie geschr#246;pft hatte (обирал ли он их и на сколько; schr#246;pfen — пускатькровь; /разг./ обиратького-либо, выколачиватьденьги). M#246;glicherweise lag da zwischen entt#228;uschter Liebe und unerf#252;llter Hoffnung und gekr#228;nktem Stolz irgendwo (может быть, где-нибудь там находится между разбитой любовью и несбывшейся надеждой, и оскорбленной гордостью; entt#228;uschen — разочаровать) auch das Motiv f#252;r den Stich mit der Papierschere (также и мотив для удара ножницами /для бумаги/).



Ich musste das #252;berpr#252;fen lassen: was hatte der Mann verdient? Was kostete die Wohnung in dieser Gegend? Hatte er Schulden? — Ich musste, davor gruselte mir, die diversen Schnuckies und Putzies, Ledas und H#228;schen aufsuchen und herauskriegen, ob und um wie viel er sie geschr#246;pft hatte. M#246;glicherweise lag da zwischen entt#228;uschter Liebe und unerf#252;llter Hoffnung und gekr#228;nktem Stolz irgendwo auch das Motiv f#252;r den Stich mit der Papierschere.



Von halb neun bis halb elf (с половины девятого до половины одиннадцатого) vernahm ich nacheinander die drei Angestellten des Kaufhauses Weinheimer (я допросил трех служащих магазина «Вайнхаймер»), die direkt mit Ladicke zu tun gehabt hatten (которые имели дело непосредственно с Ладике). Seine Sekret#228;rin und eine der beiden Stenotypistinnen (его секретарша и обе стенографистки), denen er befehligt hatte (которыми он руководил), sagten z#246;gernd und erst auf mein direktes Fragen hin aus (сказали, колеблясь, и только на мой прямой вопрос) dass Ladicke «Manchmal ja, gewisserma#223;en, sozusagen, eine Art hatte, einen anzufassen, die nicht so ganz...» (что Ладике «иногда да, некоторым образом, так сказать, имел манеру, браться за кого-нибудь = подступаться к кому-нибудь, которая не совсем…; anfassenтакже означает «хватать»), kurzum (одним словом), der Herr Abteilungsleiter liebte es (господин руководитель отдела любит это), oder richtiger hatte es geliebt (или, вернее, любил), seine untergebenen Damen bei jeder Gelegenheit zu t#228;tscheln (погладить/потрепать своих подчиненных дам при каждой возможности), in den Popo zu kneifen (ущипнуть за попку) oder sogar am Busen zu krabbeln (или даже пощупать грудь; krabbeln— ползать, барахтаться, копошиться; щекотать), wenn sie es sich gefallen lie#223;en (если они «позволяли этому себе нравиться» = покорно сносили: sichetwasgefallenlassen).



Von halb neun bis halb elf vernahm ich nacheinander die drei Angestellten des Kaufhauses Weinheimer, die direkt mit Ladicke zu tun gehabt hatten. Seine Sekret#228;rin und eine der beiden Stenotypistinnen, denen er befehligt hatte, sagten z#246;gernd und erst auf mein direktes Fragen hin aus, dass Ladicke «Manchmal ja, gewisserma#223;en, sozusagen, eine Art hatte, einen anzufassen, die nicht so ganz...», kurzum, der Herr Abteilungsleiter liebte es, oder richtiger hatte es geliebt, seine untergebenen Damen bei jeder Gelegenheit zu t#228;tscheln, in den Popo zu kneifen oder sogar am Busen zu krabbeln, wenn sie es sich gefallen lie#223;en.



«Und warum lie#223;en Sie sich das gefallen?» (а почему Вы терпели это) fragte ich (спросил я).

«Ach Gott, nun ja» (ах, Боже, ну да), sagte die Sekret#228;rin (сказала секретарша), eine blasse Frau in den sp#228;ten Drei#223;igern (бледная женщина далеко за тридцать), die Million#228;rin gewesen w#228;re (которая была бы миллионершей), wenn sie so viele Hundert-Mark-Scheine wie Sommersprossen gehabt h#228;tte (если бы имела столько банкнот по сто марок, сколько веснушек), «ach Gott, nun ja (ах, Боже, ну да). Ich wollte ja auch keinen #196;rger (я тоже ведь не хотела неприятностей). Er konnte einen schon ganz h#252;bsch schikanieren (он мог к кому-нибудь запросто придраться), wenn man mal ‚lassen Sie das doch’ sagte (если ему говорили «оставьте же это»). Aber mehr habe ich mir nie gefallen lassen (но большего я не позволяла: «с большим не мирилась»)», betonte sie mit solchem Nachdruck (подчеркнула она с таким ударением), dass ich das Gegenteil glaubte (что я подумал обратное: «противоположное»).



«Und warum lie#223;en Sie sich das gefallen?» fragte ich.

«Ach Gott, nun ja», sagte die Sekret#228;rin, eine blasse Frau in den sp#228;ten Drei#223;igern, die Million#228;rin gewesen w#228;re, wenn sie so viele Hundert-Mark-Scheine wie Sommersprossen gehabt h#228;tte, «ach Gott, nun ja. Ich wollte ja auch keinen #196;rger. Er konnte einen schon ganz h#252;bsch schikanieren, wenn man mal ‚lassen Sie das doch’ sagte. Aber mehr habe ich mir nie gefallen lassen», betonte sie mit solchem Nachdruck, dass ich das Gegenteil glaubte.



«Hat er mal Geld von Ihnen verlangt oder Sie angepumpt?» (просил ли он у вас денег или (хотел) в долг; j-n/umGeld/ anpumpen/разг./ — просить взаймы; anpumpen— откачивать /воду насосом/) wollte ich wissen (хотел я знать).

«Nein!» sagte sie (нет, — сказала она).

Ganz #228;hnlich lauteten auch die Aussagen des zweiten Schreibm#228;dchens (совершенно также звучали показания второй стенографистки). Das pummelige Ding (пухленькое создание) mit einem Schmollmund #224; la Bardot (с надутыми губками, а ля Бардо; schmollen— дуться) und Fingern wie Cocktailw#252;rstchen (и пальцами, как коктейльные сосиски) begann zu weinen (начала плакать), als ich etwas eingehender nach Ladickes innerdienstlichen Gewohnheiten fragte (когда я спросил несколько подробнее о внутрислужебных привычках Ладике).

«Ich — ich verweigere die Auskunft!» (я — я отказываюсь давать информацию) sagte sie schluchzend (сказала она, всхлипывая), als ich brutal weiterbohrte (когда я ее грубо сверлил дальше): «Sie hatten ein Verh#228;ltnis mit ihm, nicht wahr?» (у вас была /сексуальная/ связь с ним, не так ли?)



«Hat er mal Geld von Ihnen verlangt oder Sie angepumpt?» wollte ich wissen.

«Nein!» sagte sie.

Ganz #228;hnlich lauteten auch die Aussagen des zweiten Schreibm#228;dchens. Das pummelige Ding mit einem Schmollmund #224; la Bardot und Fingern wie Cocktailw#252;rstchen begann zu weinen, als ich etwas eingehender nach Ladickes innerdienstlichen Gewohnheiten fragte.

«Ich — ich verweigere die Auskunft!» sagte sie schluchzend, als ich brutal weiterbohrte: «Sie hatten ein Verh#228;ltnis mit ihm, nicht wahr?»



Nun, das gen#252;gte (/при нынешних обстоятельствах/ этого хватило). Keine der beiden (никто из обеих) schien trotz der Tribute an «Z#228;rtlichkeit» (не казался, несмотря на дань «нежности»), die sie oft und immer wieder hatten zahlen m#252;ssen (которую они должны были платить то и дело: «часто и все время снова»), auf den Abteilungschef so w#252;tend zu sein (столь разгневанным на руководителя отдела), dass sie an Mord gedacht h#228;tte (чтобы думать об убийстве). Auf die Idee (до идеи), die Leitung des Kaufhauses #252;ber die Gepflogenheiten des freundlichen Herrn aufzukl#228;ren (информировать руководство магазина о привычках ласкового/дружелюбного господина), waren sie ebenfalls nicht gekommen (они также не дошли).

«Das f#252;hrt doch zu nichts» (это ни к чему не приводит), sagte die Sekret#228;rin (сказала секретарша), «man wird in eine andere Abteilung versetzt (переводят в другой отдел), dort gilt man gleich von Anfang an als schwierig (там с самого начала считают тяжелым человеком), und wer wei#223; (и кто знает), ob man's wieder so gut trifft (получится ли снова так хорошо), was die Arbeit anlangt!» (в том, что касается работы!)



Nun, das gen#252;gte. Keine der beiden schien trotz der Tribute an «Z#228;rtlichkeit», die sie oft und immer wieder hatten zahlen m#252;ssen, auf den Abteilungschef so w#252;tend zu sein, dass sie an Mord gedacht h#228;tte. Auf die Idee, die Leitung des Kaufhauses #252;ber die Gepflogenheiten des freundlichen Herrn aufzukl#228;ren, waren sie ebenfalls nicht gekommen.

«Das f#252;hrt doch zu nichts», sagte die Sekret#228;rin, «man wird in eine andere Abteilung versetzt, dort gilt man gleich von Anfang an als schwierig, und wer wei#223;, ob man's wieder so gut trifft, was die Arbeit anlangt!»



Ich gab's auf (я больше не мог: «сдался, отказался продолжать»). Und das dritte M#228;dchen hasste ihren Chef nicht (и третья девушка не ненавидела своего шефа), obschon er es nie beachtet (хотя он не обращал на нее внимания) und wohl auch nie ein Wort mit ihm gesprochen hatte (и, видимо, вовсе с ней не разговаривал). Das konnte ich allerdings verstehen (это я, конечно, мог понять), denn dieses Gesch#246;pf war zu grau (поскольку это создание было слишком серенькое) und unscheinbar und ungepflegt (и невзрачное, и неухоженное) — und Geld hatte es offenbar auch keins (и денег тоже явно не имело). In einer Beziehung allerdings kam ich einen Schritt vorw#228;rts (в одном отношении я, однако, продвинулся на шаг вперед): Die Befragten erkannten #252;bereinstimmend nach den vorgelegten Fotos (допрошенные единодушно признали в предъявленных фото) (bei den Aktbildern wurden sie sogar richtig rot, alle drei (при виде обнаженных фотографий они даже по-настоящему покраснели, все три) das M#228;dchen mit dem h#252;bschen Profil (девушку с прекрасным профилем).



Ich gab's auf. Und das dritte M#228;dchen hasste ihren Chef nicht, obschon er es nie beachtet und wohl auch nie ein Wort mit ihm gesprochen hatte. Das konnte ich allerdings verstehen, denn dieses Gesch#246;pf war zu grau und unscheinbar und ungepflegt — und Geld hatte es offenbar auch keins.

In einer Beziehung allerdings kam ich einen Schritt vorw#228;rts: Die Befragten erkannten #252;bereinstimmend nach den vorgelegten Fotos (bei den Aktbildern wurden sie sogar richtig rot, alle drei) das M#228;dchen mit dem h#252;bschen Profil.



Zwar wusste keiner den Namen (хотя никто не знал имени), aber sie wussten mit Sicherheit (но они с уверенностью знали), dass dies eine Angestellte des Kaufhauses sei (что это служащая магазина). «Irgendso 'n norddeutscher Name» (какое-то северо-немецкое имя), sagte die Sekret#228;rin (сказала секретарша), «Clausen oder Frensen oder so #228;hnlich...» (Клаузен или Френзен, или что-то похожее) Ich ging an den drau#223;en auf dem Gang versammelten Angestellten vorbei (я пошел мимо собравшихся снаружи в коридоре служащих) zu Dr. T#252;ters B#252;ro (в бюро доктора Тютера) und zeigte dem Personalchef die Bilder (и показал фотографии начальнику отдела кадров). Eine der #228;lteren Favoritinnen des Toten (одна из старейших фавориток покойного) — stellte sich heraus (оказалось) — war fr#252;her mal Verk#228;uferin gewesen (была раньше продавщицей), und das M#228;dchen mit dem guten Profil (а девушка с хорошим профилем) war Substitutin in der Spielwarenabteilung (была заменяющей в отделе игрушек) und hie#223; Jansen (и звалась Йансен).



Zwar wusste keiner den Namen, aber sie wussten mit Sicherheit, dass dies eine Angestellte des Kaufhauses sei. «Irgendso 'n norddeutscher Name», sagte die Sekret#228;rin, «Clausen oder Frensen oder so #228;hnlich...» Ich ging an den drau#223;en auf dem Gang versammelten Angestellten vorbei zu Dr. T#252;ters B#252;ro und zeigte dem Personalchef die Bilder. Eine der #228;lteren Favoritinnen des Toten — stellte sich heraus — war fr#252;her mal Verk#228;uferin gewesen, und das M#228;dchen mit dem guten Profil war Substitutin in der Spielwarenabteilung und hie#223; Jansen.



«Vorname?» fragte ich (имя? — спросил я).

Dr. T#252;ter musste sich die Personalakte kommen lassen (доктор Тютер должен был сказать принести себе = чтобы ему принесли личные дела). «Franziska», sagte er nach einem Blick in die Papiere (Франциска, — сказал он после взгляда на бумаги).

«Franziska Jansen», wiederholte ich (Франциска Йансен, — повторил я), «F. J. — und wo ist sie, bitte (Ф. Й. — и где же она?)? K#246;nnen Sie sie gleich mal heraufbitten?» (Вы можете ее сейчас пригласить сюда)

Dr. T#252;ter w#228;hlte die Nummer eines Hausanschlusses (доктор Тютер набрал номер внутренней сети) und fragte nach Fr#228;ulein Jansen (и спросил о фройляйн Йансен).

«Wie bitte?» fragte er (извините, как? — спросил он). «In Urlaub? — Sie ist in Urlaub» (в отпуске? — Она в отпуске), sagte er erleichtert zu mir (сказал он мне с облегчением).

«Seit wann?» fragte ich (с каких пор? — спросил я).

«Seit wann?» gab er die Frage weiter (с каких пор? — передал он вопрос дальше). Seine Erleichterung fiel zusammen (его облегчение обрушилось). «Seit Sonnabend!» sagte er (с субботы — сказал он).



«Vorname?» fragte ich.

Dr. T#252;ter musste sich die Personalakte kommen lassen. «Franziska», sagte er nach einem Blick in die Papiere.

«Franziska Jansen», wiederholte ich, «F. J. — und wo ist sie, bitte? K#246;nnen Sie sie gleich mal heraufbitten?»

Dr. T#252;ter w#228;hlte die Nummer eines Hausanschlusses und fragte nach Fr#228;ulein Jansen.

«Wie bitte?» fragte er. «In Urlaub? — Sie ist in Urlaub», sagte er erleichtert zu mir.

«Seit wann?» fragte ich.

«Seit wann?» gab er die Frage weiter. Seine Erleichterung fiel zusammen. «Seit Sonnabend!» sagte er.



«Also war sie Sonnabend noch hier?» (итак, в субботу она была еще здесь?) Ich blieb hartn#228;ckig (я оставался настойчивым).

«Ja», sagte er kleinlaut (да, — сказал он робко, растерянно).

«Bitte, geben Sie mir die Personalakte zu treuen H#228;nden», sagte ich (пожалуйста, отдайте мне личные дела как доверенному лицу: «в верные руки»).

«Aber Sie verd#228;chtigen doch nicht im Ernst Fr#228;ulein Jansen, Herr Klipp?» (но Вы же не подозреваете серьезно фройляйн Йансен, господин Клипп?) Er war ganz verst#246;rt (он был совсем сбит с толку). Sein rotes Gesicht (его красное лицо) unter dem rotblonden Haar (под светло-рыжими волосами) bekam einen Stich ins Violette (получило фиолетовый оттенок).



«Also war sie Sonnabend noch hier?» Ich blieb hartn#228;ckig.

«Ja», sagte er kleinlaut.

«Bitte, geben Sie mir die Personalakte zu treuen H#228;nden», sagte ich.

«Aber Sie verd#228;chtigen doch nicht im Ernst Fr#228;ulein Jansen, Herr Klipp?» Er war ganz verst#246;rt. Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette.



«Warum nicht?» fragte ich (почему нет? — спросил я). «Und was hei#223;t im Ernst, Herr Dr. T#252;ter (и что значит серьезно, господин Тютер)? Im Spa#223; verd#228;chtigt man ja wohl niemand eines Mordes, wie (в шутку ведь пожалуй никого не подозревают в убийстве, или как)? Au#223;erdem verd#228;chtige ich Fr#228;ulein Jansen (кроме того, я подозреваю фройляйн Йансен) genauso viel oder genauso wenig wie zun#228;chst alle Damen (также сильно или также мало, как пока всех дам), mit denen Ihr feiner Herr Ladicke seine feinen Sp#228;#223;chen gemacht hat (с которыми Ваш милый господин Ладике делал свои милые шуточки; der Spa#223; — удовольствие; шутка). Irgendwo muss man ja ansetzen mit der W#252;nschelrute, wenn man eine Quelle finden will, nicht?» (нужно куда-нибудь установить волшебную палочку, если хочешь найти источник, не так ли; ansetzen— ставить, приставлять; начинать, приступать)



«Warum nicht?» fragte ich. «Und was hei#223;t im Ernst, Herr Dr. T#252;ter? Im Spa#223; verd#228;chtigt man ja wohl niemand eines Mordes, wie? Au#223;erdem verd#228;chtige ich Fr#228;ulein Jansen genauso viel oder genauso wenig wie zun#228;chst alle Damen, mit denen Ihr feiner Herr Ladicke seine feinen Sp#228;#223;chen gemacht hat. Irgendwo muss man ja ansetzen mit der W#252;nschelrute, wenn man eine Quelle finden will, nicht?»



«Ja, ja», sagte der rotblond-violette Doktor (да, да, — сказал рыже-фиолетовый доктор), «das verstehe ich schon (это я уж понимаю = это-то я понимаю), aber ausgerechnet Fr#228;ulein Jansen... (но именно фройляйн Йансен…)» Er lie#223; offen (он оставил открытым), was ausgerechnet Fr#228;ulein Jansen von dem Verdacht ausnahm (что именно выводит фройляйн Йансен из-под подозрения), einen zudringlichen Kerl umzubringen (в убийстве навязчивого парня).

Ich schwieg (я молчал).



«Ja, ja», sagte der rotblond-violette Doktor, «das verstehe ich schon, aber ausgerechnet Fr#228;ulein Jansen...» Er lie#223; offen, was ausgerechnet Fr#228;ulein Jansen von dem Verdacht ausnahm, einen zudringlichen Kerl umzubringen.

Ich schwieg.



«Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Sp#228;#223;chen’ (а что вы имеете в виду под маленькими удовольствиями), die Herr Ladicke machte (которые делал господин Ладике)?» fragte er (спросил он).

Da gab ich ihm eine kurze (я дал ему краткое), aber deutliche Schilderung der Situation in der Abteilung E (но ясное описание ситуации в отделе Е) und verkniff mir nicht (и не удержался; verkneifen — удерживаться, скрывать, подавлять), den Satz anzuschlie#223;en (от добавления предложения), dass ein versierter Personalchef mit solchen Dingen ja wohl vertraut sein (что опытный/сведущий начальник отдела кадров должен быть осведомлен о подобных вещах) und rechnen m#252;sse wie der Brieftr#228;ger mit dem Hundebiss (и должен считаться /с ними/ как почтальон с укусом собаки).

Der bunte Herr (пестрый господин) mit dem Doktortitel (с докторским званием) sperrte entgeistert sein M#228;ulchen auf (ошарашенно разинул свой ротик; dasMaul— морда, пасть) und glotzte mich an (и вытаращился на меня), als h#228;tte ich gerade mehrere Kaninchen aus einem Zylinder geholt (как будто я только что достал из цилиндра несколько кроликов).

Ich lie#223; ihn mit den Kaninchen allein (я оставил его одного с кроликами) und ging meiner Wege (и пошел своей дорогой: «своими путями»), das hei#223;t (это значит), neuen Vernehmungen entgegen (навстречу новым допросам).



«Und was, bitte, meinen Sie mit ‚Sp#228;#223;chen’, die Herr Ladicke machte?» fragte er.

Da gab ich ihm eine kurze, aber deutliche Schilderung der Situation in der Abteilung E und verkniff mir nicht, den Satz anzuschlie#223;en, dass ein versierter Personalchef mit solchen Dingen ja wohl vertraut sein und rechnen m#252;sse wie der Brieftr#228;ger mit dem Hundebiss.

Der bunte Herr mit dem Doktortitel sperrte entgeistert sein M#228;ulchen auf und glotzte mich an, als h#228;tte ich gerade mehrere Kaninchen aus einem Zylinder geholt.

Ich lie#223; ihn mit den Kaninchen allein und ging meiner Wege, das hei#223;t, neuen Vernehmungen entgegen.



Ich wollte eigentlich direkt zur Spielwarenabteilung (хотел, собственно, прямо в отдел игрушек), um dort ein wenig herumzuhorchen (чтобы там немного прислушаться), aber ich wurde aufgehalten (но меня задержали). Vor der T#252;r von Ladickes Zimmer (перед дверью комнаты Ладике) stand eine sehr blonde Frau (стояла очень белокурая девушка) in einem h#252;bschen Sommerkleid aus Organdy (в прекрасном летнем платье из органди), das mit suppentellergro#223;en Phantasieblumen bedruckt war (покрытом фантастическими цветами величиной с суповую тарелку).

«Herr Kriminalkommissar Klipp?» (господин комиссар уголовной полиции Клипп) sprach sie mich an (обратилась она ко мне), als ich vorbeiging (когда я проходил мимо).

«Stimmt», sagte ich und blieb stehen (да: «правильно», — сказал я и остановился). «Was kann ich f#252;r Sie tun? (что я могу сделать для Вас?)»

«Zieroth», sagte sie (Цирот, — сказала она).



Ich wollte eigentlich direkt zur Spielwarenabteilung, um dort ein wenig herumzuhorchen, aber ich wurde aufgehalten. Vor der T#252;r von Ladickes Zimmer stand eine sehr blonde Frau in einem h#252;bschen Sommerkleid aus Organdy, das mit suppentellergro#223;en Phantasieblumen bedruckt war.

«Herr Kriminalkommissar Klipp?» sprach sie mich an, als ich vorbeiging.

«Stimmt», sagte ich und blieb stehen. «Was kann ich f#252;r Sie tun?»

«Zieroth», sagte sie.



«Angenehm», sagte ich (/очень/ приятно, — сказал я), und das war nicht gelogen (и не соврал: «и это не было соврано»); sie sah sehr attraktiv aus (она выглядела очень привлекательно). Ihr Ausschnitt hatte genau die Weite (ее вырез имел именно такой размер), die M#228;nner unsicher macht (который делает мужчин неуверенными) — oder sicher (или уверенными), je nach Temperament (в зависимости от темперамента). Ihre Augen waren so geschickt umrandet (ее глаза были так искусно обведены), dass sie wie eine glut#228;ugige Sirene wirkte (что она производила впечатление жаркоглазой сирены), ihr Mund war sehr gro#223; und sehr rot (ее рот был очень большим и очень красным).

«Ich dachte, ich m#252;sste Sie #252;ber eine Beobachtung informieren (я подумала, что я должна проинформировать вас об одном наблюдении), im Zusammenhang mit... mit... (в связи с…с…» Sie brach ab (она запнулась).



«Angenehm», sagte ich, und das war nicht gelogen; sie sah sehr attraktiv aus. Ihr Ausschnitt hatte genau die Weite, die M#228;nner unsicher macht — oder sicher, je nach Temperament. Ihre Augen waren so geschickt umrandet, dass sie wie eine glut#228;ugige Sirene wirkte, ihr Mund war sehr gro#223; und sehr rot.

«Ich dachte, ich m#252;sste Sie #252;ber eine Beobachtung informieren, im Zusammenhang mit... mit...» Sie brach ab.



«Treten Sie n#228;her, Frau Zieroth», sagte ich (подойдите поближе, фрау Цирот, сказал я), denn ich hatte ihren Trauring bemerkt (так как заметил ее обручальное кольцо). «Treten Sie ein, ich stehe gern zu Ihrer Verf#252;gung (входите, я с удовольствием в вашем распоряжении).» Ich #246;ffnete die T#252;r zu Ladickes Vorzimmer (я открыл дверь в комнату Ладике).

Sie spielte einen kleinen Schauder (она сыграла небольшой страх). «Da hinein?» fragte sie (туда внутрь? — спросила она).

«Keine Angst», beruhigte ich sie (не бойтесь, — успокоил я ее), «der Tote ist schon weg (покойника уже убрали).»



«Treten Sie n#228;her, Frau Zieroth», sagte ich, denn ich hatte ihren Trauring bemerkt. «Treten Sie ein, ich stehe gern zu Ihrer Verf#252;gung.» Ich #246;ffnete die T#252;r zu Ladickes Vorzimmer.

Sie spielte einen kleinen Schauder. «Da hinein?» fragte sie.

«Keine Angst», beruhigte ich sie, «der Tote ist schon weg.»



Sie ging z#246;gernd hinein (она в нерешительности вошла внутрь; z#246;gern— медлить, колебаться), ich schloss die T#252;r hinter uns (я закрыл дверь за нами) und bat sie mit einer Handbewegung in den rechten Raum (и движением руки попросил ее в правую комнату), in dem auch die Putzfrauen heute Morgen gewartet hatten (в которой сегодня утром ждали и уборщицы). Eine ganze Reihe von Rollschr#228;nken stand darin (целая колонна канцелярских шкафов стояла там; derRollschrank— канцелярский шкаф /с дверцами в виде жалюзи/) und der Schreibmaschinentisch des einen Tippfr#228;uleins (и стол для пишущей машинки машинистки; tippen— печатать /на машинке/), das «jede Auskunft» verweigert hatte (отказавшейся от «всякой информации»).

«Bitte nehmen Sie Platz!» sagte ich (пожалуйста, садитесь! — сказал я), wies auf den Schreibtischstuhl (указал на стул у письменного стола; weisen) und lehnte mich (и оперся), als sie sa#223; (когда она села) und die wohlgeformten Beine dekorativ #252;bereinandergeschlagen hatte (и декоративно перекинула ноги прекрасной формы одну на другую), gegen einen Rollschrank (напротив канцелярского шкафа). «Also, dann schie#223;en Sie man los!» (итак, тогда выкладывайте; schie#223;en— стрелять)



Sie ging z#246;gernd hinein, ich schloss die T#252;r hinter uns und bat sie mit einer Handbewegung in den rechten Raum, in dem auch die Putzfrauen heute Morgen gewartet hatten. Eine ganze Reihe von Rollschr#228;nken stand darin und der Schreibmaschinentisch des einen Tippfr#228;uleins, das «jede Auskunft» verweigert hatte.

«Bitte nehmen Sie Platz!» sagte ich, wies auf den Schreibtischstuhl und lehnte mich, als sie sa#223; und die wohlgeformten Beine dekorativ #252;bereinandergeschlagen hatte, gegen einen Rollschrank. «Also, dann schie#223;en Sie man los!»



«Ich bin am Samstagmittag nach ein Uhr noch einmal hier oben gewesen (я была здесь наверху в субботу в полдень после часа), um zu sehen, ob mein Mann noch da war... (чтобы посмотреть, здесь ли еще мой муж)» begann sie (начала она).

«Ihr Mann?» fiel ich ein (ваш муж? — вмешался я).

«Ja — er ist Assistent in der Abteilung B (да, он помощник в отделе В), und wir fahren immer zusammen nach Hause (и мы всегда едем домой вместе), meistens wartet er hier auf mich (обычно он ждет меня здесь). Aber am Samstag sa#223; er bereits unten im Auto vor der Tiefgarage (но в субботу он уже сидел в машине внизу перед подземным гаражом). Hier oben war alles schon ruhig (здесь наверху все было уже тихо). Samstags schlie#223;en wir um halb eins (по субботам мы закрываемся в половине первого). Ich hatte noch meine Kasse abgeliefert (я еще сдала мою кассу) und mich mit der Hauptkassiererin ein paar Minuten verschwatzt (и поболтала пару минут с главной кассиршей). Hier war alles schon weg... (здесь все уже ушли)»



«Ich bin am Samstagmittag nach ein Uhr noch einmal hier oben gewesen, um zu sehen, ob mein Mann noch da war...» begann sie.

«Ihr Mann?» fiel ich ein.

«Ja — er ist Assistent in der Abteilung B, und wir fahren immer zusammen nach Hause, meistens wartet er hier auf mich. Aber am Samstag sa#223; er bereits unten im Auto vor der Tiefgarage. Hier oben war alles schon ruhig. Samstags schlie#223;en wir um halb eins. Ich hatte noch meine Kasse abgeliefert und mich mit der Hauptkassiererin ein paar Minuten verschwatzt. Hier war alles schon weg...»



«Wie sp#228;t war das?» fragte ich (в котором часу это было? — спросил я).

«Zwanzig Minuten nach eins.» (двадцать минут второго)

«Das wissen Sie so genau?» (Вы знаете это так точно?)

«Ja, weil... mein Mann hat mich dann angemeckert (да, поскольку… мой муж потом ко мне придирался; meckern — блеять; брюзжать), als ich runterkam (когда я пришла вниз) — fast eine halbe Stunde h#228;tte ich ihn warten lassen und so (почти полчаса я заставила его ждать и тому подобное).»

«Gut», sagte ich. «Und weiter?» (хорошо — сказал я. — А дальше)

«Hier war also, wie gesagt, alles schon ruhig (итак, здесь было уже — как сказано — уже все тихо). Nur vor der Fl#252;gelt#252;r zur Kantine (только перед двустворчатой дверью в буфет) stand noch der Herr Ladicke mit der Kollegin Jansen... (еще стоял господин Ладике с коллегой Йансен)»



«Wie sp#228;t war das?» fragte ich.

«Zwanzig Minuten nach eins.»

«Das wissen Sie so genau?»

«Ja, weil... mein Mann hat mich dann angemeckert, als ich runterkam — fast eine halbe Stunde h#228;tte ich ihn warten lassen und so.»

«Gut», sagte ich. «Und weiter?»

«Hier war also, wie gesagt, alles schon ruhig. Nur vor der Fl#252;gelt#252;r zur Kantine stand noch der Herr Ladicke mit der Kollegin Jansen...»



«Franziska Jansen?» warf ich ein (Франциска Йансен? — вставил я). «Aus der Spielwarenabteilung?»(из отдела игрушек?)

«Spielwaren stimmt»(игрушек, да), nickte die gro#223;gebl#252;mte Frau Zieroth eifrig (кивнула усердно «покрытая большими цветами» = цветочная фрау Цирот). «Ob sie aber Franziska hei#223;t, das ... (зовут ли ее Франциска, этого…)»

«Ja — weiter!» sagte ich (да — дальше! — сказал я), angelte mir eine Zigarette aus der Jackentasche (выудил сигарету из кармана пиджака) und verga#223; vor Spannung, auch der Frau Zieroth eine anzubieten (и от напряжения = от увлеченности забыл предложить и фрау Цирот).

«Darf ich auch rauchen?» fragte sie (можно мне тоже закурить? — спросила она) und #246;ffnete ihre Handtasche (и открыла свою сумочку).

Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer (я извинился, протянул ей мою пачку и дал ей огня).



«Franziska Jansen?» warf ich ein. «Aus der Spielwarenabteilung?»

«Spielwaren stimmt», nickte die gro#223;gebl#252;mte Frau Zieroth eifrig. «Ob sie aber Franziska hei#223;t, das ...»

«Ja — weiter!» sagte ich, angelte mir eine Zigarette aus der Jackentasche und verga#223; vor Spannung, auch der Frau Zieroth eine anzubieten.

«Darf ich auch rauchen?» fragte sie und #246;ffnete ihre Handtasche.

Ich entschuldigte mich, reichte ihr meine Schachtel und gab ihr Feuer.



«Sie stritten sich», sagte sie (они ссорились; streiten). Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem gro#223;en Mund (дым от первой затяжки заклубился из ее большого рта; quellen — битьключом, сочиться; набухать).

«So?» sagte ich (так = вот как? — сказал я). «Sie stritten sich? Laut?» (они ссорились? Громко?)

«Nein, nat#252;rlich nicht laut (нет, конечно не громко) — aber es war klar (но было понятно), dass es da Streit gab (что это ссора). Als ich n#228;her kam (когда я подошло поближе), verstummte Ladicke (Ладике умолк) und mimte ein L#228;cheln und gr#252;#223;te (изобразил улыбку и поздоровался). Aber die Jansen sah ihn b#246;se an (но Йансен смотрела на него со злостью) und hatte ganz schmale Lippen (у нее были очень узкие губы) und eine tiefe Falte zwischen den Augen (и глубокая складка, морщина между глаз). Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... (я затем поехала вниз на лифте) Das ist alles; mehr wei#223; ich nicht (это все; больше я ничего не знаю).»

«Sch#246;nen Dank, Frau Zieroth», sagte ich (большое спасибо, фрау Цирот, — сказал я). «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte?» (где я вас найду, если у меня появятся еще вопросы?)

«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock (я — директор в отделе готовой дамской одежды. Второй этаж).»



«Sie stritten sich», sagte sie. Der Rauch des ersten Zuges quoll aus ihrem gro#223;en Mund.

«So?» sagte ich. «Sie stritten sich? Laut?»

«Nein, nat#252;rlich nicht laut — aber es war klar, dass es da Streit gab. Als ich n#228;her kam, verstummte Ladicke und mimte ein L#228;cheln und gr#252;#223;te. Aber die Jansen sah ihn b#246;se an und hatte ganz schmale Lippen und eine tiefe Falte zwischen den Augen. Ich bin dann mit dem Fahrstuhl runtergefahren... Das ist alles; mehr wei#223; ich nicht.»

«Sch#246;nen Dank, Frau Zieroth», sagte ich. «Wo finde ich Sie, wenn ich noch Fragen haben sollte?»

«Ich bin Directrice in der Damenkonfektion. Zweiter Stock.»



«Sch#246;nen Dank», wiederholte ich (большое спасибо, — повторил я).

Sie stand auf, reichte mir die Hand (она встала, протянула мне руку), dr#252;ckte ihre Zigarette aus und ging (потушила свою сигарету и ушла; dr#252;cken — давить, жать).

Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach (я сел за письменный стол Ладике и задумался), ohne den Stein der Weisen zu finden (не находя /при этом/ философского камня: «камня мудрых»). Dr. T#252;ter kam (пришел доктор Тютер). Er hatte sich von meinem Kinsey-Report #252;ber sein Haus erholt (он пришел в себя от = после моего отчета о его доме) . Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu d#252;rfen (он попросил разрешения представить мне трех внутренних детективов /караулящих в магазине для предотвращения краж/), falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte (если я каким-нибудь образом буду нуждаться в их помощи). Es waren drei M#228;nner ohne jedes Merkmal (это были трое мужчин без всякого признака) — wie das ja wohl sein muss (как это, наверное, должно быть).



«Sch#246;nen Dank», wiederholte ich.

Sie stand auf, reichte mir die Hand, dr#252;ckte ihre Zigarette aus und ging.

Ich setzte mich an Ladickes Schreibtisch und dachte nach, ohne den Stein der Weisen zu finden. Dr. T#252;ter kam. Er hatte sich von meinem Kinsey-Report #252;ber sein Haus erholt. Er bat, mir die drei Hausdetektive vorstellen zu d#252;rfen, falls ich ihre Hilfe irgendwie brauchen sollte. Es waren drei M#228;nner ohne jedes Merkmal — wie das ja wohl sein muss.



Sie gaben sich forsch-kollegial (они вели себя бойко-коллегиально) und ich machte sie, glaube ich, gl#252;cklich, (и я сделал их счастливыми, я думаю) als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte (когда я им сказал «господа коллеги») und sie bat (и попросил их), neben ihrer gewiss anstrengenden T#228;tigkeit (наряду с их, конечно, напряженной деятельностью) der Kunden#252;berwachung (по наблюдению за покупателями) ein Ohr auf Gespr#228;che zwischen den Verk#228;uferinnen und Verk#228;ufern zu haben (прислушиваться к разговорам между продавщицами и продавцами) und mir Bescheid zu sagen (и сообщать мне), falls sich daraus irgendwelche Hinweise erg#228;ben (если из этого могут получиться какие-нибудь указания/намеки). Dann lie#223; ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung f#252;hren (потом я попросил одного мужчину без лица отвести меня в отдел игрушек). Ich h#228;tte sie auch allein gefunden (я мог бы так же найти его сам), aber es machte sich besser so (но так было лучше). Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch (до того я еще разрешил дамам из отдела Ладике), an ihre Schreibtische zur#252;ckzukehren (вернуться за свои письменные столы). Das Zimmer des Toten aber verschloss ich (но комнату покойного я запер) und nahm den Schl#252;ssel an mich (и взял ключ с собой) — obschon ich sowieso nicht glaubte (хотя я так или иначе = все равно не думал), dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen w#252;rde (что кто-то из женских существ рискнет /войти/ внутрь).



Sie gaben sich forsch-kollegial und ich machte sie, glaube ich, gl#252;cklich, als ich «Meine Herren Kollegen» zu ihnen sagte und sie bat, neben ihrer gewiss anstrengenden T#228;tigkeit der Kunden#252;berwachung ein Ohr auf Gespr#228;che zwischen den Verk#228;uferinnen und Verk#228;ufern zu haben und mir Bescheid zu sagen, falls sich daraus irgendwelche Hinweise erg#228;ben. Dann lie#223; ich mich von dem einen Mann ohne Gesicht in die Spielwarenabteilung f#252;hren. Ich h#228;tte sie auch allein gefunden, aber es machte sich besser so. Vorher erlaubte ich den Damen aus Ladickes Abteilung noch, an ihre Schreibtische zur#252;ckzukehren. Das Zimmer des Toten aber verschloss ich und nahm den Schl#252;ssel an mich — obschon ich sowieso nicht glaubte, dass sich eines der weiblichen Wesen hineinwagen w#252;rde.



In der Spielwarenabteilung erfuhr ich (в отделе игрушек я узнал) von einer alten Verk#228;uferin mit netten Augen (от одной пожилой продавщицы с милыми глазами), dass Franziska Jansen in letzter Zeit (Франциска Йансен в последнее время) «Na — manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? (ну — иногда немного рассеяна, да) Oder zerstreut...» gewesen sei (или невнимательна» была…). Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen (недавно она хотела расставить машинки вместе с платьями для кукол) — und #252;berhaupt (и вообще).

«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein — eigentlich nicht (но особенно взволнована? В субботу? Нет — собственно, нет). Ich habe mich sogar noch gewundert (я даже еще удивилась), dass sie nicht aufgeregter war. (что она не была более взволнована)»

«Wieso?» fragte ich (как так? — спросил я)

«Nun, vor Reisefieber» (ну от волнения перед дорогой; dieReise— путешествие; dasFieber— лихорадка), gab die Verk#228;uferin zur#252;ck (ответила продавщица), «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! (она же уезжала после обеда в Югославию) Also, ich h#228;tte da ...» (я-то тогда…)



In der Spielwarenabteilung erfuhr ich von einer alten Verk#228;uferin mit netten Augen, dass Franziska Jansen in letzter Zeit «Na — manchmal ein bisschen geistesabwesend, ja? Oder zerstreut...» gewesen sei. Neulich hatte sie doch die Autos in das Regal mit den Puppenkleidern einordnen wollen — und #252;berhaupt.

«Aber besonders aufgeregt? Am Sonnabend? Nein — eigentlich nicht. Ich habe mich sogar noch gewundert, dass sie nicht aufgeregter war.»

«Wieso?» fragte ich.

«Nun, vor Reisefieber», gab die Verk#228;uferin zur#252;ck, «wo sie doch am Nachmittag nach Jugoslawien fuhr! Also, ich h#228;tte da ...»



«Jugoslawien?» warf ich ein. (Югославию? — вставил я)

«Ja, f#252;r drei Wochen an die Adria» (да, на три недели к Адриатическому морю), berichtete die Frau (сообщила женщина). «Schick, nicht? (шикарно, не так ли) Hat sie 'n dreiviertel Jahr drauf gespart (она копила на это три четверти года). Die haben's gut (хорошо им), die alleinstehenden jungen Dinger (одиноким молодым девчонкам: «малышкам»). Unsereins kann sich so was nicht leisten (наш брат не может себе ничего такого позволить /материально/). Ich sag immer zu meinem Mann...» (я всегда говорю моему мужу…)

«Wissen Sie zuf#228;llig den Ort (Вы случайно знаете место), wohin Fr#228;ulein Jansen gefahren ist?» (куда поехала фройляйн Йансен?) unterbrach ich die Suada (прервал я поток слов).

Aber das wusste die Frau nicht (но этого женщина не знала). «Irgendwas mit einem a am Ende» (что-то с а на конце), sagte sie (сказала она). Sie #252;berlegte und nannte mehrere Namen (она подумала и назвала много имен), die nicht sehr... (которые не очень…) Was sprechen sie eigentlich in Jugoslawien?...(что они = на каком языке, собственно, говорят в Югославии?...) nicht sehr Serbokroatisch klangen (звучали не очень по сербо-хорватски).

«Und welche Reisegesellschaft?» fragte ich (а какое бюро путешествий). Sie sagte mir das Reiseunternehmen (она сказала мне туристическое бюро; das Unternehmen — предприятие).



«Jugoslawien?» warf ich ein.

«Ja, f#252;r drei Wochen an die Adria», berichtete die Frau. «Schick, nicht? Hat sie 'n dreiviertel Jahr drauf gespart. Die haben's gut, die alleinstehenden jungen Dinger. Unsereins kann sich so was nicht leisten. Ich sag immer zu meinem Mann...»

«Wissen Sie zuf#228;llig den Ort, wohin Fr#228;ulein Jansen gefahren ist?» unterbrach ich die Suada.

Aber das wusste die Frau nicht. «Irgendwas mit einem a am Ende», sagte sie. Sie #252;berlegte und nannte mehrere Namen, die nicht sehr... Was sprechen sie eigentlich in Jugoslawien?... nicht sehr Serbokroatisch klangen.

«Und welche Reisegesellschaft?» fragte ich. Sie sagte mir das Reiseunternehmen.



Jugoslawien... (Югославия) Mir blitzte der absurde Gedanke durch den Kopf (сквозь голову у меня блеснула абсурдная мысль), dass ich nat#252;rlich sofort hinter der Hauptverd#228;chtigen herfahren m#252;sse (что я должен, конечно, сейчас же поехать за главным подозреваемым). Aber ich lachte mich selber aus (но я сам посмеялся над собой; auslachen— высмеять). Der Polizeichef (начальник полиции), der mir so eine Reise genehmigen w#252;rde (который бы одобрил подобную поездку), blo#223; auf ein Foto (только из-за фотографии), ein paar Briefzeilen (пары строк из письма), eine vage Zeugenaussage hin (неясных показаниях свидетелей) — der war noch nicht im Amt (он еще не был в должности), wenn #252;berhaupt schon geboren (если вообще уже родился). Dabei hatte ich schon immer gern an die jugoslawische Adria gewollt (при этом я всегда очень хотел на Адриатическое побережье Югославии) — und jetzt, Ende August... herrlich! (и сейчас, в конце августа… великолепно)



Jugoslawien... Mir blitzte der absurde Gedanke durch den Kopf, dass ich nat#252;rlich sofort hinter der Hauptverd#228;chtigen herfahren m#252;sse. Aber ich lachte mich selber aus. Der Polizeichef, der mir so eine Reise genehmigen w#252;rde, blo#223; auf ein Foto, ein paar Briefzeilen, eine vage Zeugenaussage hin — der war noch nicht im Amt, wenn #252;berhaupt schon geboren. Dabei hatte ich schon immer gern an die jugoslawische Adria gewollt — und jetzt, Ende August... herrlich!



Ich verlie#223; das Kaufhaus und fand (я покинул магазин и нашел), dass die Stadt noch nie so gestunken hatte wie jetzt (что город никогда еще так не вонял, как сейчас; stinken). Ein geradezu unwiderstehlicher Appetit nach warmem Mittelmeerwind (прямо-таки = почти неотразимое желание теплого морского ветра; widerstehen — противостоять, сопротивляться), nach sonnenbeschienenen Felsen (освещенных солнцем скал) am Rande tiefblauen Wassers #252;berkam mich (на краю темно-синей воды охватило меня). Aber ich hatte (но я), wie alle Unverheirateten (как все неженатые), um diese Jahreszeit nicht die geringste Chance f#252;r Urlaub (в это время года не имел ни малейшего шанса на отпуск). Also fuhr ich in meinem hei#223;en (и я ехал в моем горячем), stickigen Auto durch die hei#223;en (душном авто по горячим), stickigen Stra#223;en der Stadt (душным улицам города) und schimpfte vor mich hin (и ругался себе под нос).



Ich verlie#223; das Kaufhaus und fand, dass die Stadt noch nie so gestunken hatte wie jetzt. Ein geradezu unwiderstehlicher Appetit nach warmem Mittelmeerwind, nach sonnenbeschienenen Felsen am Rande tiefblauen Wassers #252;berkam mich. Aber ich hatte, wie alle Unverheirateten, um diese Jahreszeit nicht die geringste Chance f#252;r Urlaub. Also fuhr ich in meinem hei#223;en, stickigen Auto durch die hei#223;en, stickigen Stra#223;en der Stadt und schimpfte vor mich hin.



Es war kurz nach elf (было немного после одиннадцати), als ich vor der Wohnungst#252;r im ersten Stock (когда я перед дверью квартиры на первом этаже) des neuen Hauses in Othmarschen klingelte (нового дома на Отмаршен позвонил). Auf einem kleinen Messingschild (на маленькой медной доске) stand Jansen neben der Klingel (стояло ‘Йансен’ рядом со звонком). Darunter war ein kleines (под ней была маленькая), altmodisches Emailleschild (старомодная эмалированная дощечка/вывеска), auf dem in verschn#246;rkelter gotischer Schrift Helene Meiselbach zu lesen war (на которой можно было прочитать украшенную завитушками готическую надпись ‘Хелен Майзельбах’; derSchn#246;rkel — росчерк /подписи/, завиток).

Drinnen wurden Schritte laut (внизу послышались шаги). Die T#252;r ging einen Spalt auf (в двери появилась щель; aufgehen — отворяться). «Danke, wir kaufen nichts!»(спасибо, мы ничего не покупаем) sagte das St#252;ckchen Altfrauengesicht (сказал кусочек лица старой женщины), das ich durch den T#252;rspalt sah (который я увидел в дверной щели).



Es war kurz nach elf, als ich vor der Wohnungst#252;r im ersten Stock des neuen Hauses in Othmarschen klingelte. Auf einem kleinen Messingschild stand Jansen neben der Klingel. Darunter war ein kleines, altmodisches Emailleschild, auf dem in verschn#246;rkelter gotischer Schrift Helene Meiselbach zu lesen war.

Drinnen wurden Schritte laut. Die T#252;r ging einen Spalt auf. «Danke, wir kaufen nichts!» sagte das St#252;ckchen Altfrauengesicht, das ich durch den T#252;rspalt sah.



Das passiert mir immer wieder (это случается со мной снова и снова). Ich muss etwas an mir haben, das an Staubsaugervertreter erinnert (наверное, во мне было что-то такое, что напоминает распространителя пылесосов; derVertreter — представитель, агент). Vielleicht liegt es an meinem seri#246;sen #196;u#223;eren (вероятно, дело было в моей серьезной внешности). Die T#252;r war jedenfalls wieder zu (дверь, во всяком случае, снова закрылась).

Ich klingelte noch einmal (я позвонил еще раз). Als der Spalt wieder aufging, sagte ich (когда щель снова открылась, я сказал): «Kriminalpolizei!» (уголовная полиция) und z#252;ckte meine Marke (и вынул мой знак).

«O Gott!» sagte die alte Dame und #246;ffnete weit (о, Боже! — сказала старая женщина и открыла широко).

Immer sagen die Leute O Gott! (люди всегда говорят: О, Боже), wenn ich Kriminalpolizei sage (когда я говорю: уголовная полиция). Dabei hat mein Auftreten in den seltensten F#228;llen mit religi#246;sen Dingen zu tun (при этом мое появление в самых редчайших случаях имеет отношение к религиозным вещам).



Das passiert mir immer wieder. Ich muss etwas an mir haben, das an Staubsaugervertreter erinnert. Vielleicht liegt es an meinem seri#246;sen #196;u#223;eren. Die T#252;r war jedenfalls wieder zu.

Ich klingelte noch einmal. Als der Spalt wieder aufging, sagte ich: «Kriminalpolizei!» und z#252;ckte meine Marke.

«O Gott!» sagte die alte Dame und #246;ffnete weit.

Immer sagen die Leute O Gott!, wenn ich Kriminalpolizei sage. Dabei hat mein Auftreten in den seltensten F#228;llen mit religi#246;sen Dingen zu tun.



«Ist was mit Franziska?» fragte die alte Dame (что-то /случилось/ с Франциской? — спросила старая дама) und teilte mir unaufgefordert mit (и без приглашения сообщила мне; jemandenzuetwasauffordern — приглашать кого-либо сделать что-либо, настоятельно просить кого-то о чем-то), sie sei Helene Meiselbach (она — Хелен Майзелбах) — Fr#228;ulein Helene Meiselbach (фройляйн Хелен Майзельбах) —, die Tante von Franziska Jansen (тетя Франциски Йансен).

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «es ist nichts mit ihr (с ней ничего /не случилось/). Nicht dass ich w#252;sste (ничего, что я мог бы знать = во всяком случае, мне ничего не известно). Aber ich habe da ein paar Fragen... (но у меня есть несколько вопросов) Darf ich reinkommen, Fr#228;ulein Meiselbach? (могу я войти, фройляйн Майзельбах) Klipp ist mein Name (мое имя — Клипп). Oder wollen Sie lieber im Treppenhaus ...?» (или Вы хотите лучше на лестничной площадке?)

«Nein, nein!» sagte Fr#228;ulein Helene Meiselbach entsetzt (нет, нет, — сказала в ужасе фройляйн Хелен Майзельбах). «Treten Sie bitte n#228;her!» (подойдите, пожалуйста, ближе!)



«Ist was mit Franziska?» fragte die alte Dame und teilte mir unaufgefordert mit, sie sei Helene Meiselbach — Fr#228;ulein Helene Meiselbach —, die Tante von Franziska Jansen.

«Nein», sagte ich, «es ist nichts mit ihr. Nicht dass ich w#252;sste. Aber ich habe da ein paar Fragen... Darf ich reinkommen, Fr#228;ulein Meiselbach? Klipp ist mein Name. Oder wollen Sie lieber im Treppenhaus ...?»

«Nein, nein!» sagte Fr#228;ulein Helene Meiselbach entsetzt. «Treten Sie bitte n#228;her!»



Das erste, was ich sah (первое, что я увидел), war eine hellgraue Kost#252;mjacke (был светло-серый жакет от костюма). Sie hing #252;ber einem B#252;gel (он висел на плечиках) neben dem Spiegel der Flurgarderobe (рядом с зеркалом вешалки в передней). Auf dem rechten #196;rmel dieser Jacke (на правом рукаве этого жакета) waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen (можно было ясно увидеть пару темно-красно-коричневых пятен). Ich ging, ohne mich um Fr#228;ulein Meiselbach zu k#252;mmern (я шел, не обращая внимания на фройляйн Майзельбах: «не заботясь о…»), auf diesen Jacken#228;rmel zu (к этому рукаву), hob ihn an (приподнял его; aufheben), schnupperte an den Flecken (обнюхал пятна), machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass (смочил мой правый средний палец слюной) und rieb an dem Rotbraunen herum (потер красно-коричневый кругом; reiben) und wusste nun, was es war (и теперь знал, что это было).

Es war Blut (это была кровь).



Das erste, was ich sah, war eine hellgraue Kost#252;mjacke. Sie hing #252;ber einem B#252;gel neben dem Spiegel der Flurgarderobe. Auf dem rechten #196;rmel dieser Jacke waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen. Ich ging, ohne mich um Fr#228;ulein Meiselbach zu k#252;mmern, auf diesen Jacken#228;rmel zu, hob ihn an, schnupperte an den Flecken, machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass und rieb an dem Rotbraunen herum und wusste nun, was es war.

Es war Blut.




2


«Was machen Sie denn da?» (что же Вы там делаете) rief Fr#228;ulein Meiselbach erschrocken (закричала фройляйн Майзельбах испуганно).

«Komische Flecken sind das» (странные это пятна), sagte ich und sah sie an (сказал я и посмотрел на нее).

«Wieso komisch?» (почему странные) fragte sie (спросила она). «Es ist Blut (это кровь) — meine Nichte (моя племянница) hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und... (моя племянница разодрала большой палец при упаковке чемодана и…)»

«Waren Sie dabei, als das passierte?» (вы были при этом = присутствовали, когда это случилось?)

«Nein — wieso?» (нет, а что такое?)



«Was machen Sie denn da?» rief Fr#228;ulein Meiselbach erschrocken.

«Komische Flecken sind das», sagte ich und sah sie an.

«Wieso komisch?» fragte sie. «Es ist Blut — meine Nichte hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und...»

«Waren Sie dabei, als das passierte?»

«Nein — wieso?»



«Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер») ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden (сегодня утром был обнаружен заколотый мужчина; erstechen)», sagte ich leise (сказал я тихо). «Er ist seit Sonnabend tot (он мертв с субботы). Ihre Nichte war mit ihm bekannt (ваша племянница была с ним знакома). Er trug sogar ihr Foto (он даже носил ее фото) in seiner Brieftasche (в своем бумажнике). Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden (ее видели с ним последней). Es gibt einen Brief von ihr an ihn (имеется ее письмо ему), der nicht sehr freundlich ist (которое не очень любезно). Und nun hat sie zuf#228;llig auch noch Blut am #196;rmel ihrer Kost#252;mjacke... (а сейчас у нее также еще случайно кровь на рукаве ее жакета) Fr#228;ulein Meiselbach (фройляйн Майзельбах), was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenh#228;ngen?» (что Вы знаете об этих странных обстоятельствах; der Zusammenhang — /причинная/ связь, обстоятельства)



«Im Kaufhaus Weinheimer ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden», sagte ich leise. «Er ist seit Sonnabend tot. Ihre Nichte war mit ihm bekannt. Er trug sogar ihr Foto in seiner Brieftasche. Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden. Es gibt einen Brief von ihr an ihn, der nicht sehr freundlich ist. Und nun hat sie zuf#228;llig auch noch Blut am #196;rmel ihrer Kost#252;mjacke... Fr#228;ulein Meiselbach, was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenh#228;ngen?»



Viel bl#246;der h#228;tte ich's kaum anfangen k#246;nnen (намного глупее я бы вряд ли смог начать), denn das, was nun geschah (поскольку то, что сейчас произошло; geschehen), w#228;re vorauszusehen gewesen (можно было бы предвидеть): Fr#228;ulein Meiselbach riss die Augen weit auf (фройляйн Майзельбах широко вытаращила глаза; aufrei#223;en), wurde k#228;sewei#223; (стала белой, как сыр) und ging Schritt f#252;r Schritt langsam r#252;ckw#228;rts (и пошла назад шаг за шагом). Sie erreichte die Wand neben der offenen K#252;chent#252;r (она достигла стены рядом с открытой дверью на кухню), sah mich an wie den Gottseibeiuns (посмотрела на меня как на нечистую силу: «Боже-будь-с-нами») und #246;ffnete den Mund (и открыла рот), um irgendwas zu sagen (чтобы что-то сказать). Aber es kam nur ein St#246;hnen heraus (но оттуда раздалось только стенание), dann glitt sie sacht zu Boden und war (потом она медленно соскользнула на пол и; gleiten — скользить), noch ehe ich zuspringen konnte (прежде чем я смог подскочить), besinnungslos (без сознания) mit dem Kopf auf den Flurl#228;ufer aus blauem Kokos gebumst (грохнулась головой на коврик из голубого кокоса; der L#228;ufer — дорожка/коврик, половик/).



Viel bl#246;der h#228;tte ich's kaum anfangen k#246;nnen, denn das, was nun geschah, w#228;re vorauszusehen gewesen: Fr#228;ulein Meiselbach riss die Augen weit auf, wurde k#228;sewei#223; und ging Schritt f#252;r Schritt langsam r#252;ckw#228;rts. Sie erreichte die Wand neben der offenen K#252;chent#252;r, sah mich an wie den Gottseibeiuns und #246;ffnete den Mund, um irgendwas zu sagen. Aber es kam nur ein St#246;hnen heraus, dann glitt sie sacht zu Boden und war, noch ehe ich zuspringen konnte, besinnungslos mit dem Kopf auf den Flurl#228;ufer aus blauem Kokos gebumst.



«Hornvieh!» sagte ich zu mir (остолоп! — сказал я себе; dasНorn— рог; dasVieh— скот) und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel (и показал себе в зеркале гардероба «птицу» = постучал пальцем по голове). Dann stieg ich (потом я переступил), so schnell und behutsam es ging (как можно быстрее и осторожнее), #252;ber die Ohnm#228;chtige hinweg (через обморочную), lief in die K#252;che (побежал на кухню), machte ein K#252;chenhandtuch unter dem Wasserhahn nass (намочил кухонное полотенце под краном) und packte es ihr aufs Gesicht (и уложил его на ее лицо). Sie kam rasch wieder zu sich (она быстро пришла снова в себя); ich half ihr (я помог ей), sich aufzurichten (подняться). Ohne einen Laut lie#223; sie sich von mir in die K#252;che f#252;hren (без единого звука она позволила мне отвести себя на кухню), wo sie auf einen Stuhl sank (где опустилась на стул; sinken), als h#228;tte sie einen Drei#223;ig-Kilometer-Marsch hinter sich (словно у нее был позади тридцатикилометровый марш). Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir n#228;her anzusehen (только сейчас я нашел время рассмотреть ее поближе).



«Hornvieh!» sagte ich zu mir und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel. Dann stieg ich, so schnell und behutsam es ging, #252;ber die Ohnm#228;chtige hinweg, lief in die K#252;che, machte ein K#252;chenhandtuch unter dem Wasserhahn nass und packte es ihr aufs Gesicht. Sie kam rasch wieder zu sich; ich half ihr, sich aufzurichten. Ohne einen Laut lie#223; sie sich von mir in die K#252;che f#252;hren, wo sie auf einen Stuhl sank, als h#228;tte sie einen Drei#223;ig-Kilometer-Marsch hinter sich. Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir n#228;her anzusehen.



Sie hatte dichtes graues Haar (у нее были густые седые волосы), das #252;ber die Stirn zipfelte (с кончиками на лбу; der Zipfel — кончик, краешек), eine runde kleine, gro#223;porige Nase (круглый маленький, с крупными порами нос) und darunter einen winzigen Mund (а под ним крошечный рот), der aussah, als wollte sie «H#252;hnchen» sagen (который выглядел так, словно она хотела сказать H#252;hnchen — курочка). Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und W#252;lsten (ее глаза были узкими и прозрачными, как вода, между многими маленькими складками и утолщениями). Ihre H#228;nde (руки), mollige, #252;berraschend jung wirkende H#228;nde (пухленькие, поразительно молодо выглядящие руки) zitterten auf ihrem Scho#223; (дрожали на ее коленях).

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich (очень прошу меня извинить; vielmals — многораз), «aber das habe ich nicht gewollt!» (но я этого не хотел!)

«Meine Nichte», wisperte sie (моя племянница, — прошептала она), «ist keine... keine...» (не…не…) Sie brach ab (она запнулась). «Sie hat es nicht getan! (она этого не сделала) Das ist ganz ausgeschlossen!» (это совершенно исключено!)



Sie hatte dichtes graues Haar, das #252;ber die Stirn zipfelte, eine runde kleine, gro#223;porige Nase und darunter einen winzigen Mund, der aussah, als wollte sie «H#252;hnchen» sagen. Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und W#252;lsten. Ihre H#228;nde, mollige, #252;berraschend jung wirkende H#228;nde, zitterten auf ihrem Scho#223;.

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich, «aber das habe ich nicht gewollt!»

«Meine Nichte», wisperte sie, «ist keine... keine...» Sie brach ab. «Sie hat es nicht getan! Das ist ganz ausgeschlossen!»



«Hm», machte ich nur (хм, — произнес я только) und setzte mich ihr gegen#252;ber (и сел напротив нее). «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?» (Вы что-нибудь знаете о господине Ладике? Альфреде Ладике?)

Sie sch#252;ttelte den Kopf. «Ist das ...?» (она покачала головой. Это…?)

«Ja, der Tote.» (да, покойный)

«Nein», sagte sie (нет, — сказала она). «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erw#228;hnt!» (Франциска… Моя племянница никогда не упоминала этого имени)

«War sie ver#228;ndert in der letzten Zeit? (она изменилась в последнее время?) Stiller als sonst? (спокойнее, чем прежде?) Aufgeregter? (взволнованнее?) Unruhiger? (беспокойнее?)»

«Nein. Ein bisschen nerv#246;s, ja (нет. Немного нервная — да) — aber sie hatte #252;ber ein Jahr keinen Urlaub (но у нее в течение года не было отпуска).



«Hm», machte ich nur und setzte mich ihr gegen#252;ber. «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?»

Sie sch#252;ttelte den Kopf. «Ist das ...?»

«Ja, der Tote.»

«Nein», sagte sie. «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erw#228;hnt!»

«War sie ver#228;ndert in der letzten Zeit? Stiller als sonst? Aufgeregter? Unruhiger?»

«Nein. Ein bisschen nerv#246;s, ja — aber sie hatte #252;ber ein Jahr keinen Urlaub.



Und dann die Abendkurse (а потом вечерние курсы), zweimal die Woche bis halb elf. Englisch (два раза в неделю до половины одиннадцатого). Weil sie doch da rauswollte (поскольку она же хотела выйти). Ich meine aus dem Kaufhaus (я имею в виду из магазина). Aus diesem Beruf. (из этой профессии)»

«Hat sie einen Freund?» (у нее был молодой человек?)

«Ja sicher (да, конечно), eine Menge Freunde und Freundinnen (куча: «масса» друзей и подруг). Sie machen mal eine Party (они иногда устраивают вечеринку), wie das heute hei#223;t (как это сейчас называется), oder sie gehen irgendwohin (или идут куда-нибудь) zum Tanzen oder zum Baden und so (на танцы или плавание или подобное). Aber wenn Sie was Festes meinen (но если вы имеете в виду что-то твердое), was Ernstes — nein (что-то серьезное — нет). Das w#252;sste ich sicher (я бы наверняка об этом знала).»

«Ist sie allein in Urlaub gefahren?» (она поехала в отпуск одна?)



Und dann die Abendkurse, zweimal die Woche bis halb elf. Englisch. Weil sie doch da rauswollte. Ich meine aus dem Kaufhaus. Aus diesem Beruf.»

«Hat sie einen Freund?»

«Ja sicher, eine Menge Freunde und Freundinnen. Sie machen mal eine Party, wie das heute hei#223;t, oder sie gehen irgendwohin zum Tanzen oder zum Baden und so. Aber wenn Sie was Festes meinen, was Ernstes — nein. Das w#252;sste ich sicher.»

«Ist sie allein in Urlaub gefahren?»



«Ja, allein», nickte Fr#228;ulein Meiselbach (да, одна, — кивнула фройляйн Майзельбах).

«Und wohin?» (А куда?)

«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie (я дам Вам ее адрес, — сказала она), erhob sich und ging zur K#252;chent#252;r (поднялась и пошла к кухонной двери).

«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich (могу я бросить один взгляд на комнату вашей племянницы? — спросил я).

«Muss das sein?» (так должно быть = это обязательно?) Sie sah mich #252;ber die Schulter an (она посмотрела на меня через плечо).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я). «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl (хотя у меня нет распоряжения об обыске дома), aber den k#246;nnte ich gleich bekommen (но я мог бы его сейчас же получить), wenn Sie darauf bestehen (если вы на этом настаиваете).»



«Ja, allein», nickte Fr#228;ulein Meiselbach.

«Und wohin?»

«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie, erhob sich und ging zur K#252;chent#252;r.

«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich.

«Muss das sein?» Sie sah mich #252;ber die Schulter an.

«Ja», sagte ich. «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl, aber den k#246;nnte ich gleich bekommen, wenn Sie darauf bestehen.»



«Wie das klingt!» meinte sie (как это звучит! — сказала она) mit #228;ngstlichem Kopfsch#252;tteln (качая испуганно головой). «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl... (как все это звучит: уголовная полиция, покойник, распоряжение об обыске дома…)»

«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist (не делайте, пожалуйста, мне это труднее, чем уже есть)», sagte ich (сказал я). «Ich w#252;rde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen ...» (иногда я бы лучше компостировал билеты)

«Kommen Sie schon (проходите уж = ладно, проходите)», sagte sie (сказала она). «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet (вы не найдете ничего, что уличает мою племянницу). Das M#228;dchen tut nichts B#246;ses (девочка не делает ничего злого = плохого).»



«Wie das klingt!» meinte sie mit #228;ngstlichem Kopfsch#252;tteln. «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl...»

«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist», sagte ich. «Ich w#252;rde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen ...»

«Kommen Sie schon», sagte sie. «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet. Das M#228;dchen tut nichts B#246;ses.»



Und w#228;hrend wir #252;ber den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen (когда мы перешли через прихожую в комнату Франциски Йансен), fuhr sie fort (она продолжила): «Ich wollte gerade ausgehen (я как раз хотела выйти). Wenn ich nur eine Viertelstunde fr#252;her aus dem Haus gegangen w#228;re (если бы я лишь на четверть часа раньше вышла из дома), dann h#228;tten Sie die Jacke nicht gesehen (тогда бы Вы не увидели жакет). Die soll ich n#228;mlich zur Reinigung bringen... (его я, собственно, должна отнести в чистку)»

Ich antwortete nicht (я не ответил).

Das Zimmer des M#228;dchens war #252;berraschend h#252;bsch eingerichtet (комната девушки была неожиданно /= я не ожидал этого/ красиво обставлена). Helle Schwedenm#246;bel aus seidig gl#228;nzendem Holz mit einfarbigen Bez#252;gen (светлая шведская мебель из шелковисто блестящего дерева с однотонной обивкой), ein niedriger runder Tisch mit einer schweren blauen Schieferplatte (низкий круглый стол с тяжелой голубой шиферной панелью), ein offenes B#252;cherregal (открытая книжная полка), das jene Unordnung zeigte (показывающая тот = такой беспорядок), die sympathisch ist (который симпатичен), ein gro#223;er, lustiger Druck nach Miro (большая, веселая гравюра /по картине/ Миро), bisschen viel Bast und Kunstgewerbe (чуть много = пожалуй, излишек лыка /плетений/ и прикладного искусства) — aber kein Kitsch dabei (но безвкусицы не было) — und ein kleiner Schreibtisch (и маленький письменный стол), auf dem ein paar Lehrb#252;cher lagen (на котором лежало несколько учебников).



Und w#228;hrend wir #252;ber den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen, fuhr sie fort: «Ich wollte gerade ausgehen. Wenn ich nur eine Viertelstunde fr#252;her aus dem Haus gegangen w#228;re, dann h#228;tten Sie die Jacke nicht gesehen. Die soll ich n#228;mlich zur Reinigung bringen...»

Ich antwortete nicht.

Das Zimmer des M#228;dchens war #252;berraschend h#252;bsch eingerichtet. Helle Schwedenm#246;bel aus seidig gl#228;nzendem Holz mit einfarbigen Bez#252;gen, ein niedriger runder Tisch mit einer schweren blauen Schieferplatte, ein offenes B#252;cherregal, das jene Unordnung zeigte, die sympathisch ist, ein gro#223;er, lustiger Druck nach Miro, bisschen viel Bast und Kunstgewerbe — aber kein Kitsch dabei — und ein kleiner Schreibtisch, auf dem ein paar Lehrb#252;cher lagen.



«Wo schl#228;ft Ihre Nichte denn?» fragte ich (где же спит Ваша племянница? — спросил я).

«Nebenan (рядом).» Fr#228;ulein Meiselbach f#252;hrte mich in eine schmale Kammer (фройляйн Майзельбах повела меня в тесную комнатку), in der ein Bett, ein Schrank und eine Kommode standen (в которой стояли кровать, шкаф и комод). #220;ber dem Bett eine Handvoll kleiner Bilder (над кроватью горсть маленьких картинок), Reproduktionen, Picassos Harlekin, Marcs Tiger und so ein Spruch von Rabindranath Tagore (репродукции, «Арлекин» Пикассо, «Тигр» Марка и высказывание Рабиндраната Тагора): «Ich schlief und tr#228;umte, das Leben w#228;re Freude (я спал и мне снилось, что жизнь — радость). Ich erwachte und sah, das Leben war Pflicht (я проснулся и увидел, что жизнь — это долг). Ich arbeitete und siehe, die Pflicht war Freude... (я работал и смотри-ка, обязанность была = оказалась радостью» oder so #228;hnlich (или что-то похожее).



«Wo schl#228;ft Ihre Nichte denn?» fragte ich.

«Nebenan.» Fr#228;ulein Meiselbach f#252;hrte mich in eine schmale Kammer, in der ein Bett, ein Schrank und eine Kommode standen. #220;ber dem Bett eine Handvoll kleiner Bilder, Reproduktionen, Picassos Harlekin, Marcs Tiger und so ein Spruch von Rabindranath Tagore: «Ich schlief und tr#228;umte, das Leben w#228;re Freude. Ich erwachte und sah, das Leben war Pflicht. Ich arbeitete und siehe, die Pflicht war Freude...» oder so #228;hnlich.



Na ja, sie war zweiundzwanzig (ну, да, ей было двадцать два). Da findet man so was noch weltbewegend (тогда находишь такое вот движущим мир = в этом возрасте подобные вещи кажутся способными изменить мир).

Ich hatte pl#246;tzlich eine unpassende Assoziation (у меня вдруг появилась неуместная ассоциация) — ich dachte an Faust in Gretchens Stube (я подумал о Фаусте в комнате Гретхен): «Dies Kind — kein Engel h#228;lt so rein... (этот ребенок — ни один ангел не держит /себя/ столь чисто…)»

Ich verscheuchte die Assoziation sehr schnell (я отогнал ассоциацию очень быстро), verdr#252;ckte ein Grinsen (подавил ухмылку), sp#252;rte gro#223;en Appetit auf eine Zigarette (почувствовал большое желание сигареты), mochte aber nicht fragen (но не хотел спрашивать), und ging zur#252;ck in das Wohnzimmer der m#246;glichen M#246;rderin (и пошел обратно в комнату возможной убийцы) — immer die Tante auf den Fersen (тетя всегда за мной: «на пятках»), die mich stumm und missbilligend und angstvoll ansah (которая смотрела на меня молча и неодобрительно, и испуганно). Ich bl#228;tterte oberfl#228;chlich in den Lehrb#252;chern: Learning English, 2. Band (я поверхностно пролистал учебники: «Изучая английский» 2-ой том) und das dazugeh#246;rige Grammatikbuch... (и относящийся к нему учебник грамматики…) Ich schob die Schublade des kleinen Schreibtischs auf und zu (я открывал и закрывал выдвижной ящик маленького выдвижного стола), ohne dass mir ein Finger des Ermordeten entgegenfiel (и палец убитого не выпал мне навстречу). Es hatte seiner Leiche ja auch keiner gefehlt (на его трупе тоже ни один /из пальцев/ не отсутствовал).



Na ja, sie war zweiundzwanzig. Da findet man so was noch weltbewegend.

Ich hatte pl#246;tzlich eine unpassende Assoziation — ich dachte an Faust in Gretchens Stube: «Dies Kind — kein Engel h#228;lt so rein...»

Ich verscheuchte die Assoziation sehr schnell, verdr#252;ckte ein Grinsen, sp#252;rte gro#223;en Appetit auf eine Zigarette, mochte aber nicht fragen, und ging zur#252;ck in das Wohnzimmer der m#246;glichen M#246;rderin — immer die Tante auf den Fersen, die mich stumm und missbilligend und angstvoll ansah. Ich bl#228;tterte oberfl#228;chlich in den Lehrb#252;chern: Learning English, 2. Band und das dazugeh#246;rige Grammatikbuch... Ich schob die Schublade des kleinen Schreibtischs auf und zu, ohne dass mir ein Finger des Ermordeten entgegenfiel. Es hatte seiner Leiche ja auch keiner gefehlt.



«Tja», sagte ich (н-да, — сказал я), «es tut mir ja Leid, Fr#228;ulein Meiselbach (мне жаль, фройляйн Майзельбах), aber ein paar Kleinigkeiten muss ich (но пару мелочей я должен) — au#223;er der Urlaubsadresse Ihrer Nichte (кроме адреса Вашей племянницы в отпуске) — zur Untersuchung mitnehmen!» (взять с собой для исследования/расследования)

«Ich wei#223; nicht...» (я не знаю) sagte sie in einer r#252;hrenden Mischung (сказала она в трогательном смешении) aus Zaghaftigkeit, Obrigkeitsfurcht und Aufs#228;ssigkeit (робости, страха перед властями и неповиновения; dieObrigkeit — начальство, власть; aufs#228;ssig — непослушный, мятежный).

Sie gab mir (она дала мне), wieder einmal (снова), ein Beispiel (пример), warum in diesem Land keine Revolutionen gelingen (почему в этой стране не удаются революции). Was sich die Leute (то, что люди), mit denen ich dienstlich zu tun habe (с которыми я имею дело по службе), von mir, ohne (от меня, без…) — oder nur mit zaghaftem, sch#252;chternem (или только с робким, нерешительным) — Widerspruch gefallen lassen (противоречием = сопротивлением терпят), das lie#223;e ich mir von niemandem gefallen (того я не терплю ни от кого). Von mir schon gar nicht (от себя /самого/ уж вовсе = тем более нет).



«Tja», sagte ich, «es tut mir ja Leid, Fr#228;ulein Meiselbach, aber ein paar Kleinigkeiten muss ich — au#223;er der Urlaubsadresse Ihrer Nichte — zur Untersuchung mitnehmen!»

«Ich wei#223; nicht...» sagte sie in einer r#252;hrenden Mischung aus Zaghaftigkeit, Obrigkeitsfurcht und Aufs#228;ssigkeit.

Sie gab mir, wieder einmal, ein Beispiel, warum in diesem Land keine Revolutionen gelingen. Was sich die Leute, mit denen ich dienstlich zu tun habe, von mir, ohne — oder nur mit zaghaftem, sch#252;chternem — Widerspruch gefallen lassen, das lie#223;e ich mir von niemandem gefallen. Von mir schon gar nicht.



Wir sprachen manchmal im Pr#228;sidium dar#252;ber (мы говорили иногда в управлении = в полицейском участке об этом). Einige meiner Kollegen (некоторые их моих коллег) — so etwa Feuerhack (так, напримар, Фойерхак), von dem noch die Rede sein wird (о котором еще будет речь) — meinten, diese Haltung sei ein Ausdruck von schlechtem Gewissen (считали, такое отношение является выражением плохой совести = угрызений совести). Ich bestreite das (я оспариваю это). Sie geh#246;rt zur Mentalit#228;t dieser Nation (она относится к ментальности этой нации). «Wem Gott ein Amt gibt...», dem gibt er auch Macht (кому Бог дает службу, пост, тому дает он также силу). Und Macht ist was (и сила есть нечто), wovor hier die Leute einen Respekt haben (к чему здесь люди имеют уважение), wie anderw#228;rts vor Gewitter, Hunger, Krankheit und Tod (как в другом месте к грозе, голоду, болезни и смерти). Aber na, wir werden's kaum #228;ndern (ну что же, мы вряд ли это изменим).

Ich beschlagnahmte also eine Mappe aus Franziska Jansens Schreibtischschublade (итак, я изъял папку из ящика Франциски Йенсен; beschlagnahmen — конфисковать), in der ein Sto#223; Briefe war (в котором была стопка писем).



Wir sprachen manchmal im Pr#228;sidium dar#252;ber. Einige meiner Kollegen — so etwa Feuerhack, von dem noch die Rede sein wird — meinten, diese Haltung sei ein Ausdruck von schlechtem Gewissen. Ich bestreite das. Sie geh#246;rt zur Mentalit#228;t dieser Nation. «Wem Gott ein Amt gibt...», dem gibt er auch Macht. Und Macht ist was, wovor hier die Leute einen Respekt haben, wie anderw#228;rts vor Gewitter, Hunger, Krankheit und Tod. Aber na, wir werden's kaum #228;ndern.

Ich beschlagnahmte also eine Mappe aus Franziska Jansens Schreibtischschublade, in der ein Sto#223; Briefe war.



Ein weiteres B#252;ndel Briefe (другая связка писем), ein dickes Wachstuchheft (толстая клеенчатая тетрадь), das sich als vollbeschriebenes Tagebuch erwies (оказавшаяся полностью исписанным дневником), letztes Eintragsdatum Juni dieses Jahres (дата последней записи — июнь этого года), die Kost#252;mjacke sowie ein Handspiegel von der Schlafzimmerkommode (жакет от костюма, а также ручное зеркальце от комода в спальне), den Fr#228;ulein Meiselbach (которое фройляйн Майзельбах), so sagte sie (как она сказала), nicht ber#252;hrt hatte (не трогала), der aber wundersch#246;ne Fingerabdr#252;cke aufwies (но которое показывал прекрасные отпечатки пальцев; aufweisen — показывать, предъявлять), die also nur von dem M#228;dchen Franziska stammen konnten (которые, таким образом, могли происходить только от девушки Франциски).

Leise schluchzend gab mir die Tante eine gro#223;e Papiert#252;te (тихо всхлипывая, тетя дала мне большой бумажный пакет), um alles zu verstauen (чтобы все уложить), und schrieb schlie#223;lich mit zitternder Hand auf die R#252;ckseite eines Kalenderblatts (и в конце концов написала дрожащими руками на обратной стороне листка календаря): «Franziska Jansen, z. Z. (zur Zeit — в настоящее время) Hotel Venezia, Jelsa, Insel Hvar, Jugoslawien (Франциска Йансен, отель «Венеция», Йельза, остров Хвар, Югославия).»



Ein weiteres B#252;ndel Briefe, ein dickes Wachstuchheft, das sich als vollbeschriebenes Tagebuch erwies, letztes Eintragsdatum Juni dieses Jahres, die Kost#252;mjacke sowie ein Handspiegel von der Schlafzimmerkommode, den Fr#228;ulein Meiselbach, so sagte sie, nicht ber#252;hrt hatte, der aber wundersch#246;ne Fingerabdr#252;cke aufwies, die also nur von dem M#228;dchen Franziska stammen konnten.

Leise schluchzend gab mir die Tante eine gro#223;e Papiert#252;te, um alles zu verstauen, und schrieb schlie#223;lich mit zitternder Hand auf die R#252;ckseite eines Kalenderblatts: «Franziska Jansen, z. Z. Hotel Venezia, Jelsa, Insel Hvar, Jugoslawien.»



Ich bedankte mich betont h#246;flich und sagte (я поблагодарил подчеркнуто вежливо и сказал), dass ja durchaus noch nichts erwiesen sei (что еще совершенно ничего не доказано), sie solle sich um Himmels willen keine unn#246;tigen Sorgen machen (она не должна, ради Бога, делать себе ненужные заботы = беспокоиться напрасно), m#246;glicherweise ginge alles gut aus... (может быть, все закончится хорошо) Und was der Trostpflasterspr#252;che mehr sind (и какие там еще бывают слова утешения; derTrost— утешение; das Pflaster— пластырь; der Spruch — высказывание).

Sie fragte: «Sagen Sie mir denn wohl bitte Bescheid (она спросила: Вы же мне сообщите), sobald sich herausstellt, dass Franziska es nicht...?» (как только выявится, что Франциска не…)

«Ja, sofort!» versprach ich. (да, сразу же, — пообещал я) «Haben Sie Telefon?» (у вас есть телефон)

«Ja.» Sie gab mir die Nummer (она дала мне номер).

Ich bedankte mich und zog ab (я поблагодарил и удалился: abziehen).



Ich bedankte mich betont h#246;flich und sagte, dass ja durchaus noch nichts erwiesen sei, sie solle sich um Himmels willen keine unn#246;tigen Sorgen machen, m#246;glicherweise ginge alles gut aus... Und was der Trostpflasterspr#252;che mehr sind.

Sie fragte: «Sagen Sie mir denn wohl bitte Bescheid, sobald sich herausstellt, dass Franziska es nicht...?»

«Ja, sofort!» versprach ich. «Haben Sie Telefon?»

«Ja.» Sie gab mir die Nummer.

Ich bedankte mich und zog ab.



Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер»), in dessen N#228;he ich ewig keinen Parkplatz fand (вблизи которого я вечно не мог найти места), holte ich mir noch die Personalakte der Verk#228;uferin (я взял еще личное дело продавщицы) — Pardon, Substitutin (пардон, заменяющей, заместительницы) — Franziska Jansen (Франциски Йансен), meldete mich bei Herrn Strackmeier senior f#252;rs erste ab (первым делом сообщил о своем отъезде господину Штракмайеру-старшему), was, von ihm aus, knapp, k#252;hl und reserviert vor sich ging (что, с его стороны, произошло сжато, холодно и сдержанно), als h#228;tte ich ihm den Schlamassel eingebrockt (как будто я доставил ему неприятности) — und fuhr dann aufs Pr#228;sidium (и потом поехал в управление). Dort ging ich gleich zum Chef und gab ihm Bericht (там я сразу пошел к шефу и дал ему отчет), was ich bisher getan und weiter zu tun vorhatte (что я сделал до сих пор и что намерен делать дальше).

«Das sieht soweit ja nicht allzu schwierig aus, was?» knarrte er (это кажется, в общем, не очень трудным, а? — проскрипел он).



Im Kaufhaus Weinheimer, in dessen N#228;he ich ewig keinen Parkplatz fand, holte ich mir noch die Personalakte der Verk#228;uferin — Pardon, Substitutin — Franziska Jansen, meldete mich bei Herrn Strackmeier senior f#252;rs erste ab, was, von ihm aus, knapp, k#252;hl und reserviert vor sich ging, als h#228;tte ich ihm den Schlamassel eingebrockt — und fuhr dann aufs Pr#228;sidium. Dort ging ich gleich zum Chef und gab ihm Bericht, was ich bisher getan und weiter zu tun vorhatte.

«Das sieht soweit ja nicht allzu schwierig aus, was?» knarrte er.



«Bei so 'nem Weiberverbrauch ist immer ein gewaltsames Happy-End drin, nicht (при таком потреблении женщин там всегда = всегда бывает насильственный хэппи энд, не так ли)? #220;brigens k#246;nnten Sie sich mit dem Betrugsdezernat in Verbindung setzen (впрочем, Вы могли бы связаться с отделом мошенничеств; der Betrug — обмвн, мошенничество) und denen die Geburts- und Abschussdaten des verblichenen Herzensknickers geben (и дать им даты рождения и отстрела усопшего сердцееда). Es war da neulich in der Konferenz von einer wachsenden Zahl ungekl#228;rter Heiratsschwindeleien die Rede (недавно на конференции речь шла о растущем числе нераскрытых брачных афер), vielleicht... Schaden kann's nie!» (может быть… Это никогда не повредит)

«Jawohl», sagte ich und ging an die Arbeit. (конечно, — сказал я и приступил к работе).



«Bei so 'nem Weiberverbrauch ist immer ein gewaltsames Happy-End drin, nicht? #220;brigens k#246;nnten Sie sich mit dem Betrugsdezernat in Verbindung setzen und denen die Geburts- und Abschussdaten des verblichenen Herzensknickers geben. Es war da neulich in der Konferenz von einer wachsenden Zahl ungekl#228;rter Heiratsschwindeleien die Rede, vielleicht... Schaden kann's nie!»

«Jawohl», sagte ich und ging an die Arbeit.



Ich gab ein Fernschreiben an Interpol auf (я отправил телеграмму в Интерпол), mit der Bitte, festzustellen (с просьбой установить), ob ein Fr#228;ulein Jansen, anbei Beschreibung, unter der angegebenen Urlaubsadresse zu erreichen sei (можно ли добраться до фройляйн Йансен, описание прилагается, по указанному адресу в отпуске). Aber der Dorfgendarm in Jelsa m#246;ge bitte sehr vorsichtig recherchieren (но очень прошу, чтобы сельский жандарм в Йельзе осторожно производил розыски), f#252;gte ich ausdr#252;cklich hinzu (добавил я настоятельно: «выразительно»).

Mein Telefon klingelte (мой телефон зазвонил). Redaktion Revolverblatt (редакция бульварного листка). Der Reporter von vorhin (недавний репортер). Vorhin? Das war drei Stunden her (этому уже три часа). Wie die Zeit vergeht (как проходит время)!



Ich gab ein Fernschreiben an Interpol auf, mit der Bitte, festzustellen, ob ein Fr#228;ulein Jansen, anbei Beschreibung, unter der angegebenen Urlaubsadresse zu erreichen sei. Aber der Dorfgendarm in Jelsa m#246;ge bitte sehr vorsichtig recherchieren, f#252;gte ich ausdr#252;cklich hinzu.

Mein Telefon klingelte. Redaktion Revolverblatt. Der Reporter von vorhin. Vorhin? Das war drei Stunden her. Wie die Zeit vergeht!



«Herr Oberkommissar Klipp», sagte er (господин верховный комиссар Клипп, — сказал он), «ich habe da eine Information im Mordfall Kaufhaus Weinheimer (у меня тут информация по убийству в магазине «Вайнхаймер»). Eine Franziska Jansen soll als T#228;terin in Frage kommen. Stimmt da was dran?» (некая Франциска Йансен, вероятно, рассматривается как преступница. Что-нибудь из этого правда?)

«Wer zum Kuckuck hat Ihnen diesen Quatsch erz#228;hlt in drei Teufels Namen (кто к черту рассказал Вам этот вздор, черт возьми)?» fluchte ich los (начал я ругаться). Das war falsch (это была неправильно). Ich h#228;tte: «Jansen? oder wie? — nee, nie geh#246;rt, muss eine Verwechslung sein!» sagen m#252;ssen (я должен был сказать: Йансен? или как? — нет, не слышал, наверное это недоразумение; verwechseln — спутать). Aber so, als ich expedierte (но так, когда я «отослал, отправил» = начал говорить, развивать свою мысль), war's eigentlich klar (было понятно), dass was dran war (что что-то там было). Scheibenkleister (промах, жалкая отмазка; der Scheibenkleister — затируха, /густой/ мучной суп; каша).

«Ich bin nicht befugt, meinen Informanten zu nennen (я не уполномочен называть моего информанта, осведомителя)», gab der Reporter — mit Triumphtrompete im Hintergrund seiner Stimme — k#252;hl zur#252;ck (холодно отразил репортер с триумфальными трубами на заднем плане своего голоса; k#252;hl — прохладный).



«Herr Oberkommissar Klipp», sagte er, «ich habe da eine Information im Mordfall Kaufhaus Weinheimer. Eine Franziska Jansen soll als T#228;terin in Frage kommen. Stimmt da was dran?»

«Wer zum Kuckuck hat Ihnen diesen Quatsch erz#228;hlt in drei Teufels Namen?» fluchte ich los. Das war falsch. Ich h#228;tte: «Jansen? oder wie? — nee, nie geh#246;rt, muss eine Verwechslung sein!» sagen m#252;ssen. Aber so, als ich expedierte, war's eigentlich klar, dass was dran war. Scheibenkleister.

«Ich bin nicht befugt, meinen Informanten zu nennen», gab der Reporter — mit Triumphtrompete im Hintergrund seiner Stimme — k#252;hl zur#252;ck.



«Sie vergessen, Wertester», sagte ich (вы забываете — любезнейший: «ценнейший», — сказал я), jetzt gefasst (теперь спокойно, держа себя в руках; fassen— хватать), «dass es sich um ein Kapitalverbrechen handelt (что речь идет об особо тяжком преступлении). Wer hat also dummes Zeug gequatscht (кто болтал этот вздор)?»

«Bedaure!» sagte er (сожалею! — сказал он). «Sch#246;nen Dank!» und legte auf (большое спасибо! — и положил трубку).

Den w#252;rde ich mir kaufen (он мне еще попадется)!

Auf alle F#228;lle rief ich die Tante Meiselbach an (на всякий случай я позвонил тете Майзельбах).

«Hier Klipp», sagte ich (это Клипп, — сказал я), «Fr#228;ulein Meiselbach, h#246;ren Sie gut zu (фройляйн Майзельбах, слушайте хорошо): wenn irgend jemand von irgendeiner Zeitung kommt (если кто-нибудь приходит из какой-нибудь газеты), sagen Sie kein Wort, verstanden (не говорите ни слова, понятно)? Sie schaden Ihrer Nichte sonst nur (Вы только вредите Вашей племяннице)!»

«Vielen Dank», schluchzte die Tante (большое спасибо, — всхлипывала тетя), «aber da war schon einer hier, der hat... (но здесь уже был один, который…)»

Zu sp#228;t (слишком поздно). Wenn es um Sensationen geht (если речь идет о сенсациях), sind die Br#252;der wach wie die F#252;chse bei Einbruch der Dunkelheit (братья бодры, как лисы при наступлении темноты).



«Sie vergessen, Wertester», sagte ich, jetzt gefasst, «dass es sich um ein Kapitalverbrechen handelt. Wer hat also dummes Zeug gequatscht?»

«Bedaure!» sagte er. «Sch#246;nen Dank!» und legte auf.

Den w#252;rde ich mir kaufen!

Auf alle F#228;lle rief ich die Tante Meiselbach an.

«Hier Klipp», sagte ich, «Fr#228;ulein Meiselbach, h#246;ren Sie gut zu: wenn irgend jemand von irgendeiner Zeitung kommt, sagen Sie kein Wort, verstanden? Sie schaden Ihrer Nichte sonst nur!»

«Vielen Dank», schluchzte die Tante, «aber da war schon einer hier, der hat...»

Zu sp#228;t. Wenn es um Sensationen geht, sind die Br#252;der wach wie die F#252;chse bei Einbruch der Dunkelheit.



Ich rief das Kaufhaus an (я позвонил в магазин) und lie#223; mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen (и попросил позвать привлекательную фрау Цирот к аппарату).

«Haben Sie jemandem von der Presse irgend etwas erz#228;hlt?» fragte ich (Вы рассказывали кому-нибудь из прессы что-нибудь).

«Nein», sagte sie (нет, — сказала она).

«Ich h#228;nge Sie auf, wenn ich's rauskriege, Frau Zieroth», sagte ich (я вас повешу, если узнаю об этом, фрау Цирот, — сказал я). «Au#223;er Ihnen kann nur der Dr. T#252;ter geredet haben (кроме Вас мог рассказать только д-р Тютер), und dem traue ich's nicht zu (но не думаю, что он на это способен). Der wird seine eigene Firma nicht allzu gern in diesem Zusammenhang auf der Titelseite wiederfinden wollen (он не очень захочет найти свою собственную фирму в этой связи на первой полосе).»

«Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut (это была не я! — растерянно пролепетала фрау Цирот).



Ich rief das Kaufhaus an und lie#223; mir die attraktive Frau Zieroth an den Apparat holen.

«Haben Sie jemandem von der Presse irgend etwas erz#228;hlt?» fragte ich.

«Nein», sagte sie.

«Ich h#228;nge Sie auf, wenn ich's rauskriege, Frau Zieroth», sagte ich. «Au#223;er Ihnen kann nur der Dr. T#252;ter geredet haben, und dem traue ich's nicht zu. Der wird seine eigene Firma nicht allzu gern in diesem Zusammenhang auf der Titelseite wiederfinden wollen.»

«Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut.



Ich h#228;ngte ein (я повесил трубку). Unser Handschriftenfritze (наш почерковед /разг./), dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte (которому я отдал дневник Франциски Йансен, пару ее писем, а также ее письмо Ладике), gab Bescheid (сообщил). Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum m#246;glich (да, это тот же почерк, ошибка невозможна).

Ich hatte die Profilaufnahme des M#228;dchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt (я прислонил снимок профиля девушки к картотечному ящику на моем письменном столе; der Zettel — записка). Gut sah das Fr#228;ulein aus (хорошо выглядела девушка). Ich schaute sie an (я рассматривал ее) und spielte mit dem Bleistift und #252;berlegte (и играл карандашом и размышлял), was sie jetzt wohl t#228;te (что она сейчас, наверно, делает). Es ging auf halb zw#246;lf (подошло к половине двенадцатого). Die Stadt waberte in der Augusthitze (город полыхал в августовской жаре). Mein n#252;chternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch (моя прозаическая служебная комната пахла холодным сигаретным дымом; n#252;chtern — трезвый), nach Papier (бумагой), billigem Bohnerwachs und Staub (дешевой мастикой для натирки полов и пылью). Ob Fr#228;ulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer pl#228;tscherte (плещется ли фройляйн Йансен в этот момент в Средиземном море)?



Ich h#228;ngte ein. Unser Handschriftenfritze, dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte, gab Bescheid. Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum m#246;glich.

Ich hatte die Profilaufnahme des M#228;dchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt. Gut sah das Fr#228;ulein aus. Ich schaute sie an und spielte mit dem Bleistift und #252;berlegte, was sie jetzt wohl t#228;te. Es ging auf halb zw#246;lf. Die Stadt waberte in der Augusthitze. Mein n#252;chternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch, nach Papier, billigem Bohnerwachs und Staub. Ob Fr#228;ulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer pl#228;tscherte?



Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war (если она уехала в субботу после обеда), musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein (она сейчас должна была уже некоторое время у цели). Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer (может быть, она сейчас также распаковывала чемоданы в гостиничном номере). Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu (или она стояла на балконе и смотрела на лодки), die #252;ber das blaue Wasser glitten (которые скользили по голубой воде). Vielleicht roch es aus der Hotelk#252;che nach Paprika und hei#223;em #214;l und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... (наверное, из кухни отеля пахло паприкой и горячим маслом, и чесноком, и хорошо прожаренным мясом…) oder war sie gar nicht dort in Jelsa (или она совсем не была там, в Йельзе)? Und wo war sie sonst (а где она была тогда)? Wieder das Telefon (снова телефон). Nicht mal in Ruhe spinnen kann man (даже повоображать нельзя спокойно). Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt (как хорошо было тогда старому Шерлоку Холмсу): Rotwein, Pfeife, F#252;#223;e am Kamin (красное вино, трубка, ноги на камине) — was mir jetzt zwar zu warm w#228;re... (хотя сейчас мне это было бы слишком тепло…)



Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war, musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein. Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer. Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu, die #252;ber das blaue Wasser glitten. Vielleicht roch es aus der Hotelk#252;che nach Paprika und hei#223;em #214;l und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... oder war sie gar nicht dort in Jelsa? Und wo war sie sonst? Wieder das Telefon. Nicht mal in Ruhe spinnen kann man. Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt: Rotwein, Pfeife, F#252;#223;e am Kamin — was mir jetzt zwar zu warm w#228;re...



«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel (да? Клипп, — сказал я в трубку). Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar (лаборатория: пятна крови на жакете, господин комиссар), sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat... (той же группы крови, которую имел убитый…)» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdr#252;cke (последовал ряд научных выражений), ohne die es bei denen nicht geht (без которых у них не обходится). Ich h#246;rte zu, ohne zuzuh#246;ren, und schaute das Foto des M#228;dchens an (я слушал, не прислушиваясь, и рассматривал фотографию девушки).

Armes Luder! dachte ich...(бедняжка, — подумал я; das Luder — падаль) «Sch#246;nen Dank!» sagte ich ins Telefon (большое спасибо, — сказал я в телефон).

«Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf» (я предоставлю Вам это и в письменном виде), sagte der Kollege vom Labor (сказал коллега из лаборатории).

«Okay», sagte ich. «Ende!» (окей, — сказал я. Конец /связи/!)



«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel. Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar, sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat...» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdr#252;cke, ohne die es bei denen nicht geht. Ich h#246;rte zu, ohne zuzuh#246;ren, und schaute das Foto des M#228;dchens an.

Armes Luder! dachte ich... «Sch#246;nen Dank!» sagte ich ins Telefon.

«Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf», sagte der Kollege vom Labor.

«Okay», sagte ich. «Ende!»



Knapp neun Stunden sp#228;ter (не прошло и девяти часов) sa#223; ich im Jugoslawien-Express (я сидел в югославском экспрессе). Als ich meinen Koffer auf die Abstellfl#228;che neben der oberen Liege hatte wuchten wollen (когда я хотел поднять свой чемодан на место для хранения рядом с верхней полкой), war er mir aus der Hand gerutscht (он выскользнул у меня из руки) und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst (и набил мне шишку на лбу), die in Sekundenschnelle die Gr#246;#223;e eines halben H#252;hnereies annahm (которая в течение секунды приняла величину в половину куриного яйца). Jetzt sa#223; ich (теперь я сидел), betastete die Beule (ощупывал шишку) und lie#223; die Ereignisse dieses Tages an mir vor#252;berziehen wie einen Film (и позволил событиям этого дня пройти мимо меня, как фильм):

Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen (в половину четвертого пришла телеграмма от Интерпола): «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend (да, разыскиваемая Йансен находится на Йельзе).»


Knapp neun Stunden sp#228;ter sa#223; ich im Jugoslawien-Express. Als ich meinen Koffer auf die Abstellfl#228;che neben der oberen Liege hatte wuchten wollen, war er mir aus der Hand gerutscht und hatte mir eine Beule auf die Stirn gebumst, die in Sekundenschnelle die Gr#246;#223;e eines halben H#252;hnereies annahm. Jetzt sa#223; ich, betastete die Beule und lie#223; die Ereignisse dieses Tages an mir vor#252;berziehen wie einen Film:

Halb vier war das Fernschreiben von Interpol gekommen: «Ja, die gesuchte Jansen sei in Jelsa anwesend.»



Um vier sa#223; ich mit Feuerhack zusammen beim Chef (в четыре я сидел вместе с Фойерхаком у шефа).

«Ich habe mit Wiesbaden telefoniert», sagte der Chef (я позвонил в Висбаден, — сказал шеф), «es besteht so gut wie keine Chance (нет никакого шанса), dass die Jugos das M#228;dchen ausliefern (что югославы выдадут девушку). Die Indizien — sagt Wiesbaden — reichen nicht aus. (улик, — говорит Висбаден, — недостаточно)»

«Aber die Blutgruppe?» warf ich ein (но группа крови? — возразил: «вставил» я).

Der Chef zuckte die Achseln (шеф пожал плечами): «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen (у нас нет договора о выдаче с ними)!»

«Wenn einer hinfahren k#246;nnte und die Jansen sehen und sprechen (если бы кто-нибудь мог туда поехать, увидеть Йансен и поговорить с ней) — vielleicht k#246;nnte er ja ein Gest#228;ndnis kriegen (наверное, он смог бы получить признание)», sagte ich nachdenklich (сказал я задумчиво), «— dann w#228;re es klar (тогда это было бы ясно)!»



Um vier sa#223; ich mit Feuerhack zusammen beim Chef.

«Ich habe mit Wiesbaden telefoniert», sagte der Chef, «es besteht so gut wie keine Chance, dass die Jugos das M#228;dchen ausliefern. Die Indizien — sagt Wiesbaden — reichen nicht aus.»

«Aber die Blutgruppe?» warf ich ein.

Der Chef zuckte die Achseln: «Wir haben keinen Auslieferungsvertrag mit denen!»

«Wenn einer hinfahren k#246;nnte und die Jansen sehen und sprechen — vielleicht k#246;nnte er ja ein Gest#228;ndnis kriegen», sagte ich nachdenklich, «— dann w#228;re es klar!»



«Das k#246;nnt Ihnen wohl so passen, Adria!» meckerte Feuerhack (это бы Вам, наверное, подошло, Адриатика! — брюзжал Фойерхак; meckern — блеять; брюзжать), der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat (который жрал меня с дела Йостена) wie gr#252;ne Seife (как зеленое мыло), weil ich ihm (поскольку я ему), wirklich ohne es zu wollen (в действительности того не желая), damals die Schau gestohlen habe (тогда украл сенсацию), als ich mit dem T#228;ter ankam (когда я прибыл с преступником), w#228;hrend er gerade einen anderen verhaftet hatte (когда он как раз арестовал другого).

Der Chef sagte gar nichts (шеф не сказал совсем ничего).

«Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das H#228;ndchen (и Вы думаете, она протянет чиновнику свои ручки) und l#228;sst sich in die teure Heimat f#252;hren (и позволит отвести себя на дорогую родину), um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp?» fragte er schlie#223;lich (чтобы пойти здесь в кутузку, Клипп? — спросил он наконец).

«Das nicht (это нет). Aber wenn sie gesteht (но, если она признается), kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich (мы протащим выдачу = добьемся выдачи, — возразил я).



«Das k#246;nnt Ihnen wohl so passen, Adria!» meckerte Feuerhack, der mich seit dem Fall Joosten gefressen hat wie gr#252;ne Seife, weil ich ihm, wirklich ohne es zu wollen, damals die Schau gestohlen habe, als ich mit dem T#228;ter ankam, w#228;hrend er gerade einen anderen verhaftet hatte.

Der Chef sagte gar nichts.

«Und Sie glauben, die reicht dann dem Beamten das H#228;ndchen und l#228;sst sich in die teure Heimat f#252;hren, um hier ins Kittchen zu gehen, Klipp?» fragte er schlie#223;lich.

«Das nicht. Aber wenn sie gesteht, kriegen wir die Auslieferung durch», erwiderte ich.



«Soweit sie's #252;berhaupt war» (насколько это вообще была она), gab Feuerhack seinen Senf dazu (вставил свое словцо Фойерхак; derSenf — горчица) und plierte mich aus seinen Bernhardineraugen an (и подмигнул мне своими глазами, как у сенбернара), die ihm den Spitznamen Bello eingebracht haben (принесшими ему кличку Белло /распространенное имя для собаки/). Der Chef fuhr sich mit dem rechten Mittelfinger an der Oberlippe hin und her (шеф водил правым средним пальцем туда-сюда по верхней губе), was bei ihm ein Zeichen von Nachdenken ist (что было у него знаком размышления). Wir ehrten seine geistige T#228;tigkeit durch ehrf#252;rchtiges Schweigen (мы почтили его умственную деятельность благоговейным молчанием).

Eine eingesperrte Hummel brummte an der Fensterscheibe (запертый шмель жужжал на оконном стекле). Ich stand auf und lie#223; sie ins Freie (я встал и выпустил его на свободу). Hier drinnen gab es keinen Blutenstaub (здесь внутри не было цветочной пыльцы) — sonst genug (а другой достаточно). Aber keinen auf Bl#252;ten (но не на цветах).



«Soweit sie's #252;berhaupt war», gab Feuerhack seinen Senf dazu und plierte mich aus seinen Bernhardineraugen an, die ihm den Spitznamen Bello eingebracht haben. Der Chef fuhr sich mit dem rechten Mittelfinger an der Oberlippe hin und her, was bei ihm ein Zeichen von Nachdenken ist. Wir ehrten seine geistige T#228;tigkeit durch ehrf#252;rchtiges Schweigen.

Eine eingesperrte Hummel brummte an der Fensterscheibe. Ich stand auf und lie#223; sie ins Freie. Hier drinnen gab es keinen Blutenstaub — sonst genug. Aber keinen auf Bl#252;ten.



Pl#246;tzlich erhob sich der Chef und sagte (вдруг шеф поднялся и сказал): «Warten Sie hier, bitte (подождите здесь, пожалуйста)!» und verlie#223; das Zimmer (и покинул комнату).

«Da bin ich aber gespannt!» knurrte Feuerhack (мне очень любопытно! — пробурчал Фойерхак; gespannt— напряженный, натянутый; находящийся в состоянии возбужденного любопытства).

«Ich auch!» sagte ich (мне тоже, — сказал я).

Wir waren seit langer Zeit zum erstenmal einer Meinung (первый раз, в течение долгого времени, мы были одного мнения). Aber so #252;bersch#228;umend war unsere Einm#252;tigkeit nun auch wieder nicht (но наше единодушие и сейчас не переливалось через край; derSchaum— пена), dass wir etwa in ein Gespr#228;ch ausgebrochen w#228;ren (чтобы у нас, скажем, вспыхнул разговор). Zehn Minuten sa#223;en wir also stumm (так мы сидели молча десять минут) und rauchten und warteten (и курили, и ждали). Einmal klingelte das Telefon (один раз зазвонил телефон), aber keiner von uns beiden nahm den H#246;rer ab (но никто из нас обоих не снял трубку). Sechsmal schepperte die Glocke (шесть раз продребезжал звонок), dann war es wieder still (потом снова стало тихо).



Pl#246;tzlich erhob sich der Chef und sagte: «Warten Sie hier, bitte!» und verlie#223; das Zimmer.

«Da bin ich aber gespannt!» knurrte Feuerhack.

«Ich auch!» sagte ich.

Wir waren seit langer Zeit zum erstenmal einer Meinung. Aber so #252;bersch#228;umend war unsere Einm#252;tigkeit nun auch wieder nicht, dass wir etwa in ein Gespr#228;ch ausgebrochen w#228;ren. Zehn Minuten sa#223;en wir also stumm und rauchten und warteten. Einmal klingelte das Telefon, aber keiner von uns beiden nahm den H#246;rer ab. Sechsmal schepperte die Glocke, dann war es wieder still.



Ich mochte nicht mehr sitzen (я больше не мог/хотел сидеть), aber als ich gerade aufstehen wollte (но как только я захотел встать), um zum Fenster zu gehen (чтобы подойти к окну), kam der Chef zur#252;ck (вернулся шеф).

«Ist Ihr Pass in Ordnung, Klipp?» sagte er (Ваш паспорт в порядке, Клипп? — сказал он).

«Jawohl!» sagte ich #252;berrascht (да! — сказал я захваченный врасплох).

«Der Pr#228;sident ist einverstanden (президент (начальник управления) согласен). Sie fahren so schnell wie m#246;glich in dieses Kaff da unten (Вы едете как можно скорее в эту /провинциальную/ дыру там внизу), Jelsa oder wie (Йельза или как /там это называется/), und nehmen sich die Dame Jansen vor (и занимаетесь дамой Йансен). Wir meinen (мы считаем), Sie sollten als Urlauber auftreten (вы должны выступить как отпускник) und den Kriminalisten so lange im Koffer lassen (и оставить полицейского столь долго в чемодане), bis Sie wissen, ob sich unser Tatverdacht best#228;tigt und so weiter, klar?» (пока Вы не узнаете, подтверждается ли наше подозрение в преступлении и так далее, ясно?)



Ich mochte nicht mehr sitzen, aber als ich gerade aufstehen wollte, um zum Fenster zu gehen, kam der Chef zur#252;ck.

«Ist Ihr Pass in Ordnung, Klipp?» sagte er.

«Jawohl!» sagte ich #252;berrascht.

«Der Pr#228;sident ist einverstanden. Sie fahren so schnell wie m#246;glich in dieses Kaff da unten, Jelsa oder wie, und nehmen sich die Dame Jansen vor. Wir meinen, Sie sollten als Urlauber auftreten und den Kriminalisten so lange im Koffer lassen досл. держатьвчемодане, bis Sie wissen, ob sich unser Tatverdacht best#228;tigt und so weiter, klar?»



«Jawoll», sagte ich (конечно, — сказал я). Ich schielte zu Feuerhack (я покосился на Фойерхака). Der sa#223; mit zusammengezogenen Augenbrauen (он сидел с насупленными бровями; zusammenziehen — «стягиватьвместе») und biss sich auf die Unterlippe (и кусал свою нижнюю губу; bei#223;en).

Der Chef fuhr fort (шеф продолжал; fortfahren): «Sie #252;bergeben die ganze Sache an Feuerhack (Вы передаете все дело Фойерхаку). Soweit hier weitergearbeitet werden kann (насколько здесь можно работать дальше), machen Sie das, Herr Feuerhack (Вы это сделаете, господин Фойерхак), nicht wahr (не правда ли)?»

«Jawoll», sagte Feuerhack (так точно, — сказал Фойерхак), «ich sitz zwar gerade bis an den Hals in der Schmuggelsache (хотя я как раз сижу по шею в деле о контрабанде). Der Tod dieses griechischen Stewards ist ja doch zweifelhaft, denn... (смерть этого греческого стюарда все же подозрительна, так как…»

«Na sch#246;n», warf der Chef ein (ну, хорошо, — вставил шеф), «aber die paar Vernehmungen (но пару допросов), die sich bei Weinheimer und bei den Br#228;uten des ermordeten Ladicke ergeben (получающихся в «Вайнхаймере» и у невест убитого Ладике), die k#246;nnen Sie ja wohl noch schaffen, denke ich (их Вы, наверное, еще сможете провести, я думаю; schaffen — сделать, справиться).»

Feuerhack brummelte (Фойерхак пробормотал что-то), aber der Chef ging dr#252;ber weg (но шеф перешел через это = не обратил внимания, перешел к следующей теме).



«Jawoll», sagte ich. Ich schielte zu Feuerhack. Der sa#223; mit zusammengezogenen Augenbrauen und biss sich auf die Unterlippe.

Der Chef fuhr fort: «Sie #252;bergeben die ganze Sache an Feuerhack. Soweit hier weitergearbeitet werden kann, machen Sie das, Herr Feuerhack, nicht wahr?»

«Jawoll», sagte Feuerhack, «ich sitz zwar gerade bis an den Hals in der Schmuggelsache. Der Tod dieses griechischen Stewards ist ja doch zweifelhaft, denn...»

«Na sch#246;n», warf der Chef ein, «aber die paar Vernehmungen, die sich bei Weinheimer und bei den Br#228;uten des ermordeten Ladicke ergeben, die k#246;nnen Sie ja wohl noch schaffen, denke ich.»

Feuerhack brummelte, aber der Chef ging dr#252;ber weg.



«Frau Kiebitz soll Ihnen behilflich sein, Klipp, damit Sie fix loskommen (фрау Кибиц, наверное, будет Вам полезна, Клипп, чтобы Вы быстро освободились). Ich sag ihr Bescheid (я ей скажу). Viel Erfolg! Und —» er l#228;chelte und gab mir die Hand — «kommen Sie gelegentlich wieder! (успехов! И — он улыбнулся и дал мне руку — возвращайтесь, при случае, обратно!)»

Als wir drau#223;en waren, sagte Feuerhack bissig (когда мы были снаружи, Фойерхак сказал язвительно): «Blo#223; gut, dass Ihre M#246;rderin nicht auf Bali Urlaub macht, sonst m#252;ssten Sie auf Kosten des Steuerzahlers in die S#252;dsee (хорошо еще, что Ваша убийца проводит отпуск не на Бали, иначе Вам нужно было бы на южное море за счет налогоплательщиков; dieSteuer— налог).»

«Ja», erwiderte ich (да, — возразил/ответил = дал реплику я), «mit Ihren paar Groschen Steuern w#228;re das wohl kaum zu machen (с Вашими налогами в пару грошей это вряд ли можно было бы сделать).»

Er schluckte (он проглотил).



«Frau Kiebitz soll Ihnen behilflich sein, Klipp, damit Sie fix loskommen. Ich sag ihr Bescheid. Viel Erfolg! Und —» er l#228;chelte und gab mir die Hand — «kommen Sie gelegentlich wieder!»

Als wir drau#223;en waren, sagte Feuerhack bissig: «Blo#223; gut, dass Ihre M#246;rderin nicht auf Bali Urlaub macht, sonst m#252;ssten Sie auf Kosten des Steuerzahlers in die S#252;dsee.»

«Ja», erwiderte ich, «mit Ihren paar Groschen Steuern w#228;re das wohl kaum zu machen.»

Er schluckte.



Ich fuhr fort (я продолжал): «Ich schicke Ihnen den Vorgang Ladicke r#252;ber (я перешлю Вам дело Ладике; der Vorgang — происшествие, событие; процесс, протекание /процесса/) und hefte einen Zettel dran (и прикреплю к нему записку), was getan werden muss (что должно быть сделано). Wiedersehn, Kollege (до свидания, коллега)!»

«Gehen Sie zum Kuckuck!» sagte er (идите к черту: «к кукушке»! — сказал он).

«Esel gibt's dort auch», sagte ich (ослы там тоже есть, — сказал я).

Frau Kiebitz, die Sekret#228;rin des Chefs, half mir (фрау Кибиц, секреташа шефа, помогла мне). Sie war ein Schatz und geradezu unglaublich t#252;chtig (она была сокровищем и прямо-таки невероятно дельной). Es gab Stimmen (были голоса), die sagten (которые говорили), dass der Chef ohne sie nicht bis drei z#228;hlen k#246;nne (что шеф без нее не смог бы сосчитать до трех).



Ich fuhr fort: «Ich schicke Ihnen den Vorgang Ladicke r#252;ber und hefte einen Zettel dran, was getan werden muss. Wiedersehn, Kollege!»

«Gehen Sie zum Kuckuck!» sagte er.

«Esel gibt's dort auch», sagte ich.

Frau Kiebitz, die Sekret#228;rin des Chefs, half mir. Sie war ein Schatz und geradezu unglaublich t#252;chtig. Es gab Stimmen, die sagten, dass der Chef ohne sie nicht bis drei z#228;hlen k#246;nne.



Das hielt ich f#252;r #252;bertrieben (это я считал преувеличенным; #252;bertreiben— преувеличивать), aber ich war ja (но я же был) — nach der soeben von ihm getroffenen Entscheidung (после только что принятого им решения) — auch voreingenommen (тоже пристрастен). Kurzum: halb sechs hatte ich meine Fahrkarte bis Rijeka und zur#252;ck (короче: в половине шестого я имел мой билет до Риеки и обратно), eine Schiffspassage von Rijeka bis Hvar (проезд на корабле от Риеки до Хвара), Spesenvorschuss in ertr#228;glicher H#246;he (задаток на издержки в сносном размере; dieSpesen — издержки) — #252;ppig nat#252;rlich nicht, aber immerhin (не роскошно, конечно, но все же) —, und alles, was ich brauchte (и все, что мне было нужно).

«Tut mir Leid, dass ich keine g#252;nstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz (жаль, что я не смогла добиться более удобной связи), «so m#252;ssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen (так Вы должны смириться почти с двумя днями поездки). Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort (только в среду в первой половине дня Вы будете там). Aber ein Flugticket h#228;tten wir nicht durchgekriegt (но билета на самолет мы не смогли бы добиться), und es h#228;tte Ihnen auch nur eine Nacht erspart (а это сэкономило бы Вам только одну ночь), weil die nicht t#228;glich Split anfliegen (поскольку они не каждый день садятся в Сплите).»



Das hielt ich f#252;r #252;bertrieben, aber ich war ja — nach der soeben von ihm getroffenen Entscheidung — auch voreingenommen. Kurzum: halb sechs hatte ich meine Fahrkarte bis Rijeka und zur#252;ck, eine Schiffspassage von Rijeka bis Hvar, Spesenvorschuss in ertr#228;glicher H#246;he — #252;ppig nat#252;rlich nicht, aber immerhin —, und alles, was ich brauchte.

«Tut mir Leid, dass ich keine g#252;nstigere Verbindung rausknobeln konnte», sagte Frau Kiebitz, «so m#252;ssen Sie fast zwei Tage Fahrt in Kauf nehmen. Mittwoch Vormittag sind Sie erst dort. Aber ein Flugticket h#228;tten wir nicht durchgekriegt, und es h#228;tte Ihnen auch nur eine Nacht erspart, weil die nicht t#228;glich Split anfliegen.»



«Okay», sagte ich (окей, — сказал я), «alles bestens, sch#246;nen Dank (все великолепно, большое спасибо)! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen (потом я хочу быстро купить себе плавки). In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen L#246;cher geknabbert (в моих старых моль проела дыры в самых важных местах). Wenn ich die anziehe (если я их надену), komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten (я не смогу приняться на работу из-за напора милого слабого пола; die Weiblichkeit — женственность)!»

Frau Kiebitz err#246;tete pflichtgem#228;#223; (фрау Кибиц покраснела по долгу службы; die Pflicht — долг, обязанность), und ich ging (и я ушел). Ich flitzte nach Hause (я стремительно несся домой), nachdem ich f#252;r Feuerhack einen Plan aufgestellt (после того как я составил план для Фойерхака) und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte (и принес его ему с делом в его комнату). Er war — zum Gl#252;ck — schon weg (к счастью, он уже ушел).



«Okay», sagte ich, «alles bestens, sch#246;nen Dank! Dann will ich mir mal schnell noch 'ne Badehose kaufen. In meine alte haben die Motten an den wichtigsten Stellen L#246;cher geknabbert. Wenn ich die anziehe, komme ich vor dem Andrang holder Weiblichkeit nicht zum Arbeiten!»

Frau Kiebitz err#246;tete pflichtgem#228;#223;, und ich ging. Ich flitzte nach Hause, nachdem ich f#252;r Feuerhack einen Plan aufgestellt und ihm diesen mit der Akte in sein Zimmer gebracht hatte. Er war — zum Gl#252;ck — schon weg.



Und nun sa#223; ich im Liegewagenabteil (и теперь я сидел в купе спального вагона), war etwas atemlos (немного запыхался), denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erw#228;hnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen m#252;ssen (поскольку я должен был только что, перед закрытием магазина, раздобыть еще упомянутые плавки, две рубашки «поло» и провиант), Koffer packen (упаковать чемодан), Freunde anrufen (позвонить друзьям), Verabredungen absagen (отменить договоренности) und Gas und Strom abstellen... (отключить газ и электричество…) Nun sa#223; ich also im Zug (итак, сейчас я сидел в поезде) und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich (и ощупывал шишку на моем лбу, и спрашивал себя), w#228;hrend wir schon #252;ber die Elbbr#252;cken dr#246;hnten (когда мы гремели через мосты на Эльбе), ob es nicht doch ein Traum sei (не сон ли это).



Und nun sa#223; ich im Liegewagenabteil, war etwas atemlos, denn ich hatte mir eben vor Ladenschluss noch die erw#228;hnte Badehose, zwei Polohemden und Proviant besorgen m#252;ssen, Koffer packen, Freunde anrufen, Verabredungen absagen und Gas und Strom abstellen... Nun sa#223; ich also im Zug und betastete die Beule auf meiner Stirn und fragte mich, w#228;hrend wir schon #252;ber die Elbbr#252;cken dr#246;hnten, ob es nicht doch ein Traum sei.



Aber man tr#228;umte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn (но о шишке от чемодана не думалось так упорно) und auch nicht von dicken Frauen im dritten Fr#252;hling (и также не о толстых пожилых женщинах: «в третьей весне»), wie mir eine gegen#252;bersa#223; (одна из которых сидела напротив меня), die seit dem ersten R#228;derrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte (которая с первого вращения колес поглощала сваренные вкрутую яйца и бутерброды с колбасой) und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte (а сейчас наклонилась и с полным ртом спросила): «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann? (где же Вы раздобыли себе рог, молодой человек?)»

Aus dem Rheinischen war sie auch noch (она была еще и из рейнской области /с рейнским диалектом/). Nein, soviel Realistisches auf einmal (нет, так много реалистичного сразу) — das tr#228;umt man nicht (об этом не мечтают). Also antwortete ich (и я ответил): «Bei einer Schl#228;gerei mit vier Chinesen!» (в драке с четырьмя китайцами!)



Aber man tr#228;umte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn und auch nicht von dicken Frauen im dritten Fr#252;hling, wie mir eine gegen#252;bersa#223;, die seit dem ersten R#228;derrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte: «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann?»

Aus dem Rheinischen war sie auch noch. Nein, soviel Realistisches auf einmal — das tr#228;umt man nicht. Also antwortete ich: «Bei einer Schl#228;gerei mit vier Chinesen!»



Sie #246;ffnete verbl#252;fft den Mund (она озадаченно открыла рот) — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen (я мог осмотреть яичный желток до ее небной занавески).

«Chinesen?» fragte sie (китайцы? — спросила она).

«Ja», erwiderte ich (да — ответил я), «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst (и я тоже им всем отвесил синие пятна = синяки), das hei#223;t (это значит), gr#252;ne Flecke (зеленые пятна), denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgem#228;#223; gr#252;n!» (поскольку у китайцев синяки, естественно, зеленые!)

«Gr#252;n!» sagte sie (зеленые! — сказала она) und warf einen Blick nach der Notbremse (и бросила взгляд на стоп-кран; die Not — нужда, трудноеположение; die Bremse — тормоз). Man kann ja nie wissen (никогда же не знаешь). In der dritten Wagenecke sa#223; ein #228;lterer Herr (в третьем углу вагона сидел пожилой господин). Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt (я видел в газете, которую он держал перед лицом), dass es ihn vor Lachen sch#252;ttelte (что его трясет от смеха), obzwar kein Laut zu h#246;ren war (хотя не было слышно ни звука).



Sie #246;ffnete verbl#252;fft den Mund — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen.

«Chinesen?» fragte sie.

«Ja», erwiderte ich, «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst, das hei#223;t, gr#252;ne Flecke, denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgem#228;#223; gr#252;n!»

«Gr#252;n!» sagte sie und warf einen Blick nach der Notbremse. Man kann ja nie wissen. In der dritten Wagenecke sa#223; ein #228;lterer Herr. Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt, dass es ihn vor Lachen sch#252;ttelte, obzwar kein Laut zu h#246;ren war.



Auf dem Mittelplatz neben mir (на среднем месте рядом со мной) und auf dem vierten Eckplatz sa#223; ein P#228;rchen (и на четвертом угловом месте сидела парочка). Jungverheiratet oder auf Probierreise (молодожены или в пробной поездке). Sie waren so miteinander besch#228;ftigt, dass ich f#252;rchtete (они были так заняты друг другом, что я боялся), sie w#228;ren am Ende siamesische Zwillinge (что в конце они являются сиамскими близнецами). Aber das waren sie nat#252;rlich nicht (но, конечно, они ими не были). Ein Schaffner kam, teilte mit (пришел проводник, сообщил), dass der Speisewagen bis Fulda ge#246;ffnet sei (что вагон-ресторан открыт до Фульды), pr#252;fte die Fahrkarten und schob die T#252;r wieder zu (проверил билеты и снова задвинул дверь; schieben — двигать, толкать). Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen (я поручил сделать себе копию фотографии Франциски Йансен). Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte (она выпала из моего бумажника, когда я показал мой билет).



Auf dem Mittelplatz neben mir und auf dem vierten Eckplatz sa#223; ein P#228;rchen. Jungverheiratet oder auf Probierreise. Sie waren so miteinander besch#228;ftigt, dass ich f#252;rchtete, sie w#228;ren am Ende siamesische Zwillinge. Aber das waren sie nat#252;rlich nicht. Ein Schaffner kam, teilte mit, dass der Speisewagen bis Fulda ge#246;ffnet sei, pr#252;fte die Fahrkarten und schob die T#252;r wieder zu. Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen. Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte.



«Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin (ваша невеста? — спросила пожирательница яиц). «H#252;bsches M#228;dchen!» sagte sie (красивая девушка! — сказала она), als ich — der Einfachheit halber — genickt hatte (когда я — для простоты — кивнул).

Ich ging zum Speisewagen (я пошел в вагон-ресторан), a#223; irgendwas, das zu wenig, aber daf#252;r zu teuer war (что-то съел, что было слишком мало, но зато слишком дорого), und wanderte wackelnden Schrittes den Gang zur#252;ck (и побрел шатающимися шагами назад по коридору). Der Liegewagenschaffner klappte gerade die Betten herunter (проводник спального вагона как раз опустил кровати). Das fr#246;hliche Wesen vom Rhein hatte einen Unterplatz (радостное существо с Рейна имело нижнее место), bat mich aber (но попросила меня), mit mir, der ich in der Mitte stationiert war, tauschen zu d#252;rfen (поменяться со мной, поскольку я располагался в середине). Sie k#246;nne unten kein Auge zukriegen vor Angst (она внизу не может закрыть глаза от страха). Es war mir zwar unklar (хотя мне было не понятно), wovor sie unten Angst, in der Mitte jedoch keine Angst hatte (чего она боится внизу, однако не боится в середине), aber ich willigte ein (но я согласился; einwilligen). F#252;r die siamesischen Zwillinge war es hart (для сиамских близнецов было трудно), sich voneinander zu l#246;sen (оторваться друг от друга), als sie in die Oberbetten kletterten (когда они полезли на верхние полки).



«Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin. «H#252;bsches M#228;dchen!» sagte sie, als ich — der Einfachheit halber — genickt hatte.

Ich ging zum Speisewagen, a#223; irgendwas, das zu wenig, aber daf#252;r zu teuer war, und wanderte wackelnden Schrittes den Gang zur#252;ck. Der Liegewagenschaffner klappte gerade die Betten herunter. Das fr#246;hliche Wesen vom Rhein hatte einen Unterplatz, bat mich aber, mit mir, der ich in der Mitte stationiert war, tauschen zu d#252;rfen. Sie k#246;nne unten kein Auge zukriegen vor Angst. Es war mir zwar unklar, wovor sie unten Angst, in der Mitte jedoch keine Angst hatte, aber ich willigte ein. F#252;r die siamesischen Zwillinge war es hart, sich voneinander zu l#246;sen, als sie in die Oberbetten kletterten.



#220;ber den Gang hinweg (в течение всего перехода) hielten sie sich dann wenigstens fest an den H#228;nden (они, по крайней мере, крепко держались за руки).

Ich schlief gut (я спал хорошо). Ich schlafe immer und #252;berall gut (я всегда и везде сплю хорошо). Am besten schlafe ich dort, wo ich am liebsten schlafe (лучше всего я сплю там, где мне больше всего нравится спать). Raten Sie mal (угадайте-ка). Als ich aufwachte, waren wir in M#252;nchen (когда я проснулся, мы были в Мюнхене). Die Dame lag in ihrem Mittelbett und a#223; (дама лежала в своей средней кровати и ела). Die Zwillinge hielten immer noch H#228;ndchen (близнецы все еще держались за ручки), der #228;ltere Herr stand auf dem Gang (пожилой господин стоял в коридоре). Es war halb f#252;nf Uhr fr#252;h (было половина пятого утра), gestern um diese Zeit hatte mein Wecker — nein, mein Telefon — geklingelt (вчера в это время мой будильник — нет, мой телефон — зазвонил): «Sie m#246;chten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen...» («не могли бы Вы сейчас же приехать в магазин «Вайнхаймер»)



#220;ber den Gang hinweg hielten sie sich dann wenigstens fest an den H#228;nden.

Ich schlief gut. Ich schlafe immer und #252;berall gut. Am besten schlafe ich dort, wo ich am liebsten schlafe. Raten Sie mal. Als ich aufwachte, waren wir in M#252;nchen. Die Dame lag in ihrem Mittelbett und a#223;. Die Zwillinge hielten immer noch H#228;ndchen, der #228;ltere Herr stand auf dem Gang. Es war halb f#252;nf Uhr fr#252;h, gestern um diese Zeit hatte mein Wecker — nein, mein Telefon — geklingelt: «Sie m#246;chten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen...»



Ich schob mich aus der Koje, nickte der Esserin zu und stand auf (я «выдвинул себя» =вылез из койки, кивнул любительнице покушать и встал). Harte Eier a#223; sie (она ела крутые яйца). Die Wochenproduktion einer mittleren H#252;hnerfarm schien sie sich hartgekocht (казалось, она сварила себе вкрутую недельную продукцию средней птицефабрики) und mitgenommen zu haben (и взяла с собой). Auf dem Bahnsteig stand ein Zeitungswagen (на перроне стояла газетная тележка). Ich schob das Gangfenster auf und kaufte das Revolverblatt (я отодвинул окно коридора и купил бульварный листок), was mir einen missbilligenden Blick des alten Herrn eintrug (что принесло мне неодобрительный взгляд пожилого господина), und eine anspruchsvolle Tageszeitung, was ihn in Zweifel st#252;rzte (и претенциозную ежедневную газету, что повергло его в сомнения).



Ich schob mich aus der Koje, nickte der Esserin zu und stand auf. Harte Eier a#223; sie. Die Wochenproduktion einer mittleren H#252;hnerfarm schien sie sich hartgekocht und mitgenommen zu haben. Auf dem Bahnsteig stand ein Zeitungswagen. Ich schob das Gangfenster auf und kaufte das Revolverblatt, was mir einen missbilligenden Blick des alten Herrn eintrug, und eine anspruchsvolle Tageszeitung, was ihn in Zweifel st#252;rzte.



Auf der Titelseite des Revolverblatts (на первой полосе бульварного листка), in fetten Vier-Cicero-Buchstaben, stand (стояло жирными буквами в четыре цицеро): «Bluttat im B#252;ro» (кровавое злодеяние в бюро) und darunter, halbfett, etwas kleiner (и под ней, плужирными, чуть меньше): «Fuhr die M#246;rderin anschlie#223;end in den Urlaub (уехала убийца затем в отпуск)?» Da hatte ich's (тут я это имел = ну вот, пожалуйста). Diese Ochsen (эти ослы)! Diese hirnverbrannten Hammel (эти сумасшедшие бараны: «с выжженным мозгом»; dasHirn— мозг; verbrennen— сжигать)!! Meine zoologischen Kenntnisse reichten nicht aus (моих зоологических знаний не хватало), um alle die Beschimpfungen zu formulieren (чтобы сформулировать все те ругательства), die mir am Herzen lagen (которые лежали у меня на сердце). Aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass ja die Zeitung mindestens ebenso lange wie ich brauchen w#252;rde (что газете понадобится, по крайней мере, столько же), um nach Jelsa zu gelangen (чтобы достичь Йельзы). Wenn sie #252;berhaupt in Jugoslawien verkauft werden durfte (если она вообще может продаваться в Югославии), bei dem permanenten Blutger#252;hre (с этими постоянными кровавыми историями; r#252;hren — двигать, шевелить).



Auf der Titelseite des Revolverblatts, in fetten Vier-Cicero-Buchstaben, stand: «Bluttat im B#252;ro» und darunter, halbfett, etwas kleiner: «Fuhr die M#246;rderin anschlie#223;end in den Urlaub?» Da hatte ich's. Diese Ochsen! Diese hirnverbrannten Hammel! Meine zoologischen Kenntnisse reichten nicht aus, um alle die Beschimpfungen zu formulieren, die mir am Herzen lagen. Aber dann fiel mir ein, dass ja die Zeitung mindestens ebenso lange wie ich brauchen w#252;rde, um nach Jelsa zu gelangen. Wenn sie #252;berhaupt in Jugoslawien verkauft werden durfte, bei dem permanenten Blutger#252;hre.



Ich las im Stehen den Bericht (я стоя прочитал сообщение): Ein Herr Erich Z., Arbeitskollege des Ermordeten (господин Эрих Ц., коллега убитого по работе) — das konnte nur der Ehemann Zieroth sein (это мог быть только супруг Цирот)— hatte «unserem Reporter» von der Beobachtung seiner Frau erz#228;hlt (рассказал «нашему репортеру» о наблюдении своей супруги), die im gleichen Unternehmen besch#228;ftigt war (которая была занята = работала в том же предприятии). Der Name Weinheimer tauchte nicht auf (название «Вайнхаймер» не всплывало), man hatte wohl auf den Insertionskunden R#252;cksicht genommen (наверное, приняли во внимание интересы клиента, дававшего объявления; derKunde— клиент; aufjemandenR#252;cksichtnehmen— считаться с кем-либо). Nach dem Bericht hatte der Ermordete am Sonnabendmittag einen heftigen privaten Streit mit der Angestellten Franziska J., 22 (согласно сообщению в полдень в субботу убитый имел сильную личную ссору со служащей Франциской Й., 22), «die seit der Tat mit unbekanntem Ziel in Richtung Ostblock verschwunden ist (которая после преступления с неизвестной целью скрылась в направлении Восточного блока), wie wir von ihrer Tante, Helene M., 64, erfahren konnten (как мы смогли узнать от ее тети, Хелен М., 64).



Ich las im Stehen den Bericht: Ein Herr Erich Z., Arbeitskollege des Ermordeten — das konnte nur der Ehemann Zieroth sein — hatte «unserem Reporter» von der Beobachtung seiner Frau erz#228;hlt, die im gleichen Unternehmen besch#228;ftigt war. Der Name Weinheimer tauchte nicht auf, man hatte wohl auf den Insertionskunden R#252;cksicht genommen. Nach dem Bericht hatte der Ermordete am Sonnabendmittag einen heftigen privaten Streit mit der Angestellten Franziska J., 22, «die seit der Tat mit unbekanntem Ziel in Richtung Ostblock verschwunden ist, wie wir von ihrer Tante, Helene M., 64, erfahren konnten.



Angeblich hat sie eine schon l#228;nger geplante Urlaubsreise angetreten (говорят, что она предприняла уже довольно давно запланированное отпускное путешествие; angeblich— якобы, будто бы; angeben— указывать, сообщать). Die Kriminalpolizei verweigerte jede Auskunft (уголовная полиция отказалась дать какую-либо справку). Der Fall ist in den bew#228;hrten H#228;nden eines der besten Kommissare» (дело находится в надежных руках одного из лучших комиссаров) und so weiter... (и так далее)

Den Buckel k#246;nnen sie mir runterrutschen mit ihrem Schmus (мне наплевать на их вздор: «вниз по горбу они у меня могут съехать со своим вздором»; rutschen — скользить). Wenn ich das schon lese (когда я это читаю): «— in Richtung Ostblock» und so was («в направлении Восточного блока» и подобное). Da wittern s#228;mtliche Kleing#228;rtner doch gleich wieder b#246;sen Bolschewismus (тут же все владельцы садовых участков снова чуют злой большевизм), Spionagemord an harmlosem Abteilungsleiter (шпионское убийство безобидного руководителя отдела), der sich gegen dunkle Machenschaften gewehrt hat (защищавшегося от темных происков) — und was es an kaltem Kriegsgrusel mehr gibt (и что там еще бывает в жути холодной войны).



Angeblich hat sie eine schon l#228;nger geplante Urlaubsreise angetreten. Die Kriminalpolizei verweigerte jede Auskunft. Der Fall ist in den bew#228;hrten H#228;nden eines der besten Kommissare» und so weiter...

Den Buckel k#246;nnen sie mir runterrutschen mit ihrem Schmus. Wenn ich das schon lese: «— in Richtung Ostblock» und so was. Da wittern s#228;mtliche Kleing#228;rtner doch gleich wieder b#246;sen Bolschewismus, Spionagemord an harmlosem Abteilungsleiter, der sich gegen dunkle Machenschaften gewehrt hat — und was es an kaltem Kriegsgrusel mehr gibt.



Ich hatte miserable Laune (у меня было скверное настроение). Au#223;erdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet (кроме того, шел дождь, и кофе в вагоне-ресторане был тоже неподходящий), mich sehr viel fr#246;hlicher zu stimmen (для того, чтобы настроить меня значительно веселее). Aber dann, als wir das verregnete K#228;rnten hinter uns hatten (но потом, когда дождливая Каринтия была за нами) und der Zug den Karawankentunnel verlie#223; (и поезд покинул туннель в горах Караванкен) und als strahlend blauer Mittagshimmel sich #252;ber dem Land w#246;lbte (и когда сияющее голубое полуденное небо накрыло землю куполом, круглилось над землей; sichw#246;lben— округляться, изгибаться, образовывать свод), wurde mir wieder besser zumute (мне снова стало лучше на душе), zumal das Paprikagulasch prima war (тем более, что гуляш с паприкой был отличный). Am sp#228;ten Nachmittag, (поздно пополудни) kurz nachdem mein holdes Gegen#252;ber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte (вскоре после того, как моя милая визави прочитала иллюстрированный журнал до последней страницы) — mit richtigen Tr#228;nen beim Roman, es war nicht zu fassen (с настоящими слезами на романе, этого нельзя было понять = трудно себе представить; fassen— хватать, охватывать; постигать)! — und zum Proviantk#246;rbchen griff (и взяла коробочку с продуктами; greifen— хватать), um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein (чтобы очистить себе яйцо, поезд прибыл в Риеку).



Ich hatte miserable Laune. Au#223;erdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet, mich sehr viel fr#246;hlicher zu stimmen. Aber dann, als wir das verregnete K#228;rnten hinter uns hatten und der Zug den Karawankentunnel verlie#223; und als strahlend blauer Mittagshimmel sich #252;ber dem Land w#246;lbte, wurde mir wieder besser zumute, zumal das Paprikagulasch prima war. Am sp#228;ten Nachmittag, kurz nachdem mein holdes Gegen#252;ber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte — mit richtigen Tr#228;nen beim Roman, es war nicht zu fassen! — und zum Proviantk#246;rbchen griff, um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein.



Das leuchtend blaue Mittelmeer (блестяшее синее Средиземное море) war schon eine halbe Stunde vorher zu sehen gewesen (можно было уже полчаса видеть впереди), als wir oberhalb Opatija am Berghang entlangfuhren (когда мы проезжали над Опатией вдоль горного склона). Ich muss gestehen, dass ich beeindruckt war (я должен признать, что был впечатлен). Ich nahm mir fest vor (я твердо решил), viele wundersch#246;ne Ansichtspostkarten zu schreiben (написать много прекрасных открыток с достопримечательностями; dieAnsicht — вид, ландшафт), auch wenn ich nur ein paar Tage w#252;rde bleiben m#252;ssen (даже если должен буду остаться только на пару дней). Die sch#246;nste an Feuerhack (самую красивую Фойерхаку).



Das leuchtend blaue Mittelmeer war schon eine halbe Stunde vorher zu sehen gewesen, als wir oberhalb Opatija am Berghang entlangfuhren. Ich muss gestehen, dass ich beeindruckt war. Ich nahm mir fest vor, viele wundersch#246;ne Ansichtspostkarten zu schreiben, auch wenn ich nur ein paar Tage w#252;rde bleiben m#252;ssen. Die sch#246;nste an Feuerhack.



Vom Bahnhof trottete ich (от вокзала я пошел тяжелыми шагами; trotten — тяжело, неуклюже ступать), nach schmerzloser Trennung von den siamesischen Zwillingen (после безболезненного расставания с сиамскими близнецами), die mich, glaub ich, gar nicht bemerkt hatten vor lauter Gl#252;ck und gegenseitiger Gegenwart (которые меня, я думаю, совсем не заметили от полного счастья и взаимного присутствия), und nach fr#246;hlichem Abschied von der aufgeregten Eierfrau (и после радостного прощания со взволнованной яичной женщиной), trottete ich also hinter einem Gep#228;cktr#228;ger her (я тяжелыми шагами пошел за носильщиком багажа), der meinen und des #228;lteren Herrn Koffer (который мой и пожилого господина чемоданы) auf einer Wippe durch drei stickig hei#223;e, laute und schmutzige Stra#223;enz#252;ge zum Hafen karrte (на тележке провез по трем душным, жарким, шумным и грязным улицам), wo das Schiff nach Hvar schon bereitstand (где уже стояло в готовности судно на Хвар) — nein (нет), —lag (лежало). Schiffe liegen immer bereit (корабли всегда лежат в готовности). Autos, Speisen und #220;berraschungen stehen bereit (автомобили, еда и неожиданности стоят в готовности).



Vom Bahnhof trottete ich, nach schmerzloser Trennung von den siamesischen Zwillingen, die mich, glaub ich, gar nicht bemerkt hatten vor lauter Gl#252;ck und gegenseitiger Gegenwart, und nach fr#246;hlichem Abschied von der aufgeregten Eierfrau, trottete ich also hinter einem Gep#228;cktr#228;ger her, der meinen und des #228;lteren Herrn Koffer auf einer Wippe durch drei stickig hei#223;e, laute und schmutzige Stra#223;enz#252;ge zum Hafen karrte, wo das Schiff nach Hvar schon bereitstand — nein, —lag. Schiffe liegen immer bereit. Autos, Speisen und #220;berraschungen stehen bereit.



Die Schiffsreise (путешествие на судне), noch mal sechzehn Stunden (еще шестнадцать часов), war sehr viel angenehmer als die Bahnfahrt (было намного более приятным, чем путешествие по железной дороге), und ich verga#223; (и я забыл), w#228;hrend ich im Liegestuhl bis zum Einbruch der Dunkelheit auf dem Oberdeck sa#223; (пока я сидел в шезлонге до наступления темноты на верхней палубе), beinahe den Zweck meiner Unternehmung (почти цель моего предприятия). So gem#228;chlich ist wohl auch selten ein Kriminalbeamter auf Arbeit gegangen (так удобно чиновник уголовной полиции редко отправляется на работу).

Gegen Morgen schreckte mich der Gedanke aus dem Schlaf (под утро меня «от сна испугала мысль» = разбудила, испугав), dass mein V#246;gelchen Franziska (что моя птичка Франциска), von irgendwem vielleicht telefonisch gewarnt (может быть, кем-нибудь предупрежденная по-телефону), das Nest verlassen haben k#246;nnte (могла покинуть гнездо). Aber ich verlie#223; mich auf die Schwierigkeiten (но я понадеялся на трудности), die das mit sich brachte (которое это с собой влечет), und hoffte auf die Tr#228;gheit der Menschen und beruhigte mich wieder (и понадеялся на вялость/леность людей, и успокоился снова; tr#228;ge — вялый, медлительный, ленивый).



Die Schiffsreise, noch mal sechzehn Stunden, war sehr viel angenehmer als die Bahnfahrt, und ich verga#223;, w#228;hrend ich im Liegestuhl bis zum Einbruch der Dunkelheit auf dem Oberdeck sa#223;, beinahe den Zweck meiner Unternehmung. So gem#228;chlich ist wohl auch selten ein Kriminalbeamter auf Arbeit gegangen.

Gegen Morgen schreckte mich der Gedanke aus dem Schlaf, dass mein V#246;gelchen Franziska, von irgendwem vielleicht telefonisch gewarnt, das Nest verlassen haben k#246;nnte. Aber ich verlie#223; mich auf die Schwierigkeiten, die das mit sich brachte, und hoffte auf die Tr#228;gheit der Menschen und beruhigte mich wieder.



In Split musste ich auf ein kleines Schiff umsteigen (в Сплите я должен был пересесть на маленькое судно). Gegen elf Uhr lief das kleinere Schiff in der Hafenbucht von Jelsa ein (около одиннадцати небольшое судно вошло в портовую бухту Йельзы). Ein herrlich wild aussehender alter Mann (замечательно дико выглядящий старый человек) mit einem roten Kopftuch und Augen (с красным головным платком и глазами), die sich wahrscheinlich nur beim Anblick eines Glases Slivovitz belebten (которые, наверное, оживлялись только при виде стакана сливянки), schleppte meinen Koffer zum Hotel Venezia (потащил мой чемодан в отель «Венеция»), das an der Nordseite der Bucht lag (находившийся на северной стороне бухты) und ganz ordentlich aussah (и выглядел совсем аккуратно = весьма прилично). Ich hatte Gl#252;ck (мне повезло). Im ersten Stock war ein Einzelzimmer mit Balkon und Blick aufs Wasser (на первом этаже была отдельная комната с балконом и видом на воду) durch die vorzeitige Abreise eines Gastes freigeworden (освободившаяся благодаря преждевременному отъезду гостя = клиента).



In Split musste ich auf ein kleines Schiff umsteigen. Gegen elf Uhr lief das kleinere Schiff in der Hafenbucht von Jelsa ein. Ein herrlich wild aussehender alter Mann mit einem roten Kopftuch und Augen, die sich wahrscheinlich nur beim Anblick eines Glases Slivovitz belebten, schleppte meinen Koffer zum Hotel Venezia, das an der Nordseite der Bucht lag und ganz ordentlich aussah. Ich hatte Gl#252;ck. Im ersten Stock war ein Einzelzimmer mit Balkon und Blick aufs Wasser durch die vorzeitige Abreise eines Gastes freigeworden.



Ich nahm das Zimmer (я взял номер) und fragte den gut Deutsch sprechenden Hotelmanager ( и спросил хорошо говорящего по-немецки управляющего отелем), einen jungen, schwarzlockigen Mann mit italienischem Gesicht (молодого, черноволосого мужчину с итальянским лицом), ob Fr#228;ulein Jansen aus Hamburg im Hause sei (дома =в отеле ли ли фройляйн Йансен из Гамбурга). Er sagte: «Nein, sie ist zum Schwimmen, glaube ich!» (он сказал, нет, она на купании, я думаю)

Mein Gep#228;ck wurde nach oben gebracht (мой багаж отнесли наверх), ich folgte und trat auf den kleinen Balkon (я последовал и вступил = вышел на маленький балкон), nachdem ich die h#246;lzernen Laden vor der T#252;r aufgemacht hatte (после того, как раскрыл деревянные ставни перед дверью). Im Zimmer war es k#252;hl (в комнате было прохладно). Hier drau#223;en jedoch herrschte (здесь, снаружи господствовала), vom durchbrochenen Wipfelschatten einiger gro#223;er Pinien nur wenig gemildert (лишь немного смягченная прерывающимися тенями верхушек больших пиний), eine herrliche Hitze (великолепная жара).



Ich nahm das Zimmer und fragte den gut Deutsch sprechenden Hotelmanager, einen jungen, schwarzlockigen Mann mit italienischem Gesicht, ob Fr#228;ulein Jansen aus Hamburg im Hause sei. Er sagte: «Nein, sie ist zum Schwimmen, glaube ich!»

Mein Gep#228;ck wurde nach oben gebracht, ich folgte und trat auf den kleinen Balkon, nachdem ich die h#246;lzernen Laden vor der T#252;r aufgemacht hatte. Im Zimmer war es k#252;hl. Hier drau#223;en jedoch herrschte, vom durchbrochenen Wipfelschatten einiger gro#223;er Pinien nur wenig gemildert, eine herrliche Hitze.



Links vom Hotel befand sich (слева от отеля находилась; sichbefinden) in etwa 50 Meter Entfernung (на отдалении в приблизительно 50 метров) eine Art Badeterrasse aus Beton (разновидность = что-то вроде террасы для купания), die f#252;r die G#228;ste des Hauses in und #252;ber die Klippen gebaut war (которая была построена для гостей дома в и над утесами). Dort war allerhand Trubel (там была всевозможная суета), ein paar Kofferradios leierten (бубнила пара портативных радиоприемников), auf Luftmatratzen, Liegest#252;hlen oder Badet#252;chern sa#223;en, lagen, rekelten sich (на надувных матрацах сидели, лежали, развалились) braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch wei#223;h#228;utige Menschen (загорелые, сварившиеся докрасна и отдельные еще белокожие люди). Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum (некоторые плескались в удивительно прозрачной воде), spielten mit einem gro#223;en, rotwei#223; gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, pl#228;tscherten, riefen (играли большим, в красно-черную полоску мячом, ныряли, сопели, плескались, кричали/звали).



Links vom Hotel befand sich in etwa 50 Meter Entfernung eine Art Badeterrasse aus Beton, die f#252;r die G#228;ste des Hauses in und #252;ber die Klippen gebaut war. Dort war allerhand Trubel, ein paar Kofferradios leierten, auf Luftmatratzen, Liegest#252;hlen oder Badet#252;chern sa#223;en, lagen, rekelten sich braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch wei#223;h#228;utige Menschen. Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum, spielten mit einem gro#223;en, rotwei#223; gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, pl#228;tscherten, riefen.



Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen (на таком отдалении я не мог узнать лица). Aus dem K#252;chentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, hei#223;em #214;l, Paprika und Knoblauch... (из кухонного узла легкими волнами шел запах жареного мяса, горячего масла, паприки и чеснока) ein paar Boote glitten #252;ber das blaue Wasser (несколько лодок скользила по голубой воде; gleiten). Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch sch#246;ner (все точно так, как я себе это представлял, только еще прекраснее). Bisschen warm allerdings (немного тепло = жарко, однако). Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an (я немедленно встал под душ и надел мою «маскировку»): helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen (светлые льняные брюки и рубашка-поло цвета айвы /оранжево-желтая/ из эпонжа и сандалии) — Feuerhack w#252;rde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung (Фойерхак бы лопнул при виде этой служебной одежды, этой формы).



Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen. Aus dem K#252;chentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, hei#223;em #214;l, Paprika und Knoblauch... ein paar Boote glitten #252;ber das blaue Wasser. Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch sch#246;ner. Bisschen warm allerdings. Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an: helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen — Feuerhack w#252;rde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung.



Dann packte ich den Rest aus meinem Koffer aus (потом я выложил остаток из моего чемодана), tr#246;delte ein Weilchen im Zimmer herum (покопался, помешкал немного в комнате; der Tr#246;del — ветошь, старье, хлам), probierte die Matratze (попробовал матрац), knipste die verschiedenen Lichtschalter (пощелкал разными выключателями), rauchte eine Zigarette (закурил сигарету), fand keinen Aschenbecher (не нашел пепельницы), ging hinaus auf den Gang (вышел в коридор) und klaute mir einen von der Korbgarnitur (и стащил одну из плетеного гарнитура; der Korb — коробка), die da stand (который там стоял), und trat dann wieder auf den Balkon (а потом снова вышел на балкон). Die Badeplattform leerte sich (площадка для купания опустела). Es war halb eins, Essenszeit (была половина первого, время еды). Ich ging hinunter in den Speisesaal (я пошел вниз в столовую), der (которая) — von drei wei#223;bejackten Kellnern abgesehen (за исключением трех официантов в белых пиджаках) — noch leer war (была еще пуста), und strich suchend durch die gedeckten Tische (и бродил в поисках: «ища» между накрытыми столами; streichen), auf denen Serviettentaschen lagen (на которых лежали подставки для салфеток), die mit Namensschildchen versehen waren (снабженные табличками с именами; das Schild — вывеска, табличка).



Dann packte ich den Rest aus meinem Koffer aus, tr#246;delte ein Weilchen im Zimmer herum, probierte die Matratze, knipste die verschiedenen Lichtschalter, rauchte eine Zigarette, fand keinen Aschenbecher, ging hinaus auf den Gang und klaute mir einen von der Korbgarnitur, die da stand, und trat dann wieder auf den Balkon. Die Badeplattform leerte sich. Es war halb eins, Essenszeit. Ich ging hinunter in den Speisesaal, der — von drei wei#223;bejackten Kellnern abgesehen — noch leer war, und strich suchend durch die gedeckten Tische, auf denen Serviettentaschen lagen, die mit Namensschildchen versehen waren.



Einer der Kellner kam auf mich zu (один из официантов подошел ко мне): «Sie sind neuerr Gast, bitt#228;s#228;hr?» fragte er (извините, Вы — новый гость? — спросил он).

«Es hat den Anschein», sagte ich albernerweise (кажется, — сказал я по-дурацки; albern — глупый, нелепый; der Anschein — видимость), was er so verstand (что он понял так), dass er «Willkommen, Herr Anschein!» zu mir sagte (что сказал мне: добро пожаловать, господин Аншайн) und sich — z#228;hnebleckend — mit «Ivo mein Name» vorstellte (и, оскалив зубы, представился: меня зовут Иво).

«Sitzen irgendwo Leute aus Hamburg, Deutschland?» fragte ich (сидят где-нибудь люди из Гамурга, Германии? — спросил я). Damit war er #252;berfordert (это было слишком для него; jemanden#252;berfordern — предъявлять к кому-либо чрезмерные требования). Der Hotelmanager kam mit einem Sto#223; Post in den Saal (управляющий отеля пришел в зал с пачкой писем), um sie zu verteilen (чтобы их раздать). «Was kann ich f#252;r Sie tun?» fragte er (что я могу сделать для Вас? — спросил он). «Ich suche einen Platz», erkl#228;rte ich (я ищу место, — объяснил я).



Einer der Kellner kam auf mich zu: «Sie sind neuerr Gast, bitt#228;s#228;hr?» fragte er.

«Es hat den Anschein», sagte ich albernerweise, was er so verstand, dass er «Willkommen, Herr Anschein!» zu mir sagte und sich — z#228;hnebleckend — mit «Ivo mein Name» vorstellte.

«Sitzen irgendwo Leute aus Hamburg, Deutschland?» fragte ich. Damit war er #252;berfordert. Der Hotelmanager kam mit einem Sto#223; Post in den Saal, um sie zu verteilen. «Was kann ich f#252;r Sie tun?» fragte er. «Ich suche einen Platz», erkl#228;rte ich.



Er l#228;chelte ein wissendes, #246;liges L#228;cheln (он улыбнулся знающей, масляной улыбкой) und wies auf einen Vierertisch an der Fensterseite (и указал на стол на четверых со стороны окна; weisen), auf dem nur drei Gedecke lagen (на котором стояли только три прибора). «Fr#228;ulein Jansen sitzt dort, wollen Sie auch...?» (фройляйн Йансен сидит там, Вы тоже хотите…?)

«Ja, sehr gern!» sagte ich (да, охотно! — сказал я) und l#228;chelte zur#252;ck (и улыбнулся в ответ). Er gab dem Kellner eine zischende Anweisung in der Holterdiepoltersprache des Landes (он дал официанту шипящее указание тарабарским языком страны) — Serbokroatisch oder Slowenisch, kein Mensch kennt sich da aus (сербохорватский или словенский, ни один человек не разбирается в этом) — und wandte sich (и обратился), w#228;hrend der Kellner ein viertes Gedeck holte (пока официант принес четвертый прибор), mir zu: «Ist es so richtig?» (ко мне — так правильно?)



Er l#228;chelte ein wissendes, #246;liges L#228;cheln und wies auf einen Vierertisch an der Fensterseite, auf dem nur drei Gedecke lagen. «Fr#228;ulein Jansen sitzt dort, wollen Sie auch...?»

«Ja, sehr gern!» sagte ich und l#228;chelte zur#252;ck. Er gab dem Kellner eine zischende Anweisung in der Holterdiepoltersprache des Landes — Serbokroatisch oder Slowenisch, kein Mensch kennt sich da aus — und wandte sich, w#228;hrend der Kellner ein viertes Gedeck holte, mir zu: «Ist es so richtig?»



Ich nickte (я кивнул), entnahm meinem Portemonnaie so unauff#228;llig wie m#246;glich einen Tausend-Dinar-Schein (взял из моего портмоне так незаметно, как возможно, купюру в тысячу динаров), also etwa drei Mark (то есть около трех марок), und dr#252;ckte ihn dem Kuppler in die Hand (и сунул их своднику в руку). Dann setzte ich mich (потом я сел), versah die Serviettentasche mit meinem Namen (снабдил подставку для салфеток моим именем) und harrte der Dinge (/с нетерпением/ стал ждать вещи; harren— ждать, ожидать /упорно, с нетерпением/), die da kommen sollten (которые должны были прийти = случиться). Ich hatte seltsamerweise Herzklopfen (у меня было, как ни странно, серцебиение; seltsam— странный) wie ein Obersch#252;ler vor einer Lateinarbeit (как у ученика средней школы перед работой по латыни).



Ich nickte, entnahm meinem Portemonnaie so unauff#228;llig wie m#246;glich einen Tausend-Dinar-Schein, also etwa drei Mark, und dr#252;ckte ihn dem Kuppler in die Hand. Dann setzte ich mich, versah die Serviettentasche mit meinem Namen und harrte der Dinge, die da kommen sollten. Ich hatte seltsamerweise Herzklopfen wie ein Obersch#252;ler vor einer Lateinarbeit.




3


Zuerst kam meine Suppe (сначала пришел = появился мой суп). Eine Art Minestra (разновидность рисового супа с овощами по-итальянски), sehr scharf, sehr hei#223; (очень острый, очень горячий). Dann kam die Frage des Kellners (потом пришел = возник вопрос официанта): «Sie wollen was, bitt#228;#228;#228;, trink#228;n?» (вы хотите что-нибудь выпить?)

Keine Ahnung (понятия не имею). Was, zum Kuckuck, trinkt man in Jugoslawien (что, черт возьми, пьют в Югославии)? Auf den Tischen standen Weinflaschen, roter und wei#223;er Wein (на столах стояли бутыли вина, красное и белое вино), und auch auf diesem Tisch stand eine Flasche (и на этом столе стояла бутылка). Ein Name war aufs Etikett gekritzelt: «Winter» (название было нацарапано на этикетке: «Зима»).


Zuerst kam meine Suppe. Eine Art Minestra, sehr scharf, sehr hei#223;. Dann kam die Frage des Kellners: «Sie wollen was, bitt#228;#228;#228;, trink#228;n?»

Keine Ahnung. Was, zum Kuckuck, trinkt man in Jugoslawien? Auf den Tischen standen Weinflaschen, roter und wei#223;er Wein, und auch auf diesem Tisch stand eine Flasche. Ein Name war aufs Etikett gekritzelt: «Winter».



«Sp#228;ter!» sagte ich zu dem wartenden Kellner (позже! — сказал я ожидающему официанту). Er nickte und entschwand (он кивнул и исчез; entschwinden). Ich sah ihm nach (я посмотрел ему вслед). Langsam f#252;llte sich der Speisesaal (столовая медленно заполнялась). Ich gr#252;#223;te, nebenbei Suppe l#246;ffelnd (я здоровался, при этом черпая суп ложкой; der L#246;ffel — ложка), h#246;flich nach links und rechts (вежливо направо и налево), erntete freundliche, gleichg#252;ltige, neugierige Gegengr#252;#223;e (пожинал дружеские, равнодушные, любопытные ответные приветствия) und h#228;tte, glaub ich, vor Spannung auch gr#252;ne Tinte gel#246;ffelt (и, наверное, от /возбужденного/ ожидания съел бы и зеленые чернила). Dann kam das Ehepaar Winter (потом пришла супружесткая пара Винтер). Er: mittelgro#223;, nussbraun, mollig und still, mit lustigen Augen (он: среднего роста, загорелый: «коричневый, как орех», толстенький/пухленький и спокойный, с веселыми глазами). Sie: klein, strohblond, rot, als h#228;tte jemand einen sehr unanst#228;ndigen Witz erz#228;hlt, und etwa drei#223;ig Phon lauter (Она: маленькая, волосы цвета соломы, красная, словно кто-то рассказал непристойную шутку, и приблизительно на тридцать фонов громче). Ich erhob mich und erkl#228;rte (я поднялся и объяснил), dass ich Klipp aus Hamburg sei (что я Клипп из Гамбурга).



«Sp#228;ter!» sagte ich zu dem wartenden Kellner. Er nickte und entschwand. Ich sah ihm nach. Langsam f#252;llte sich der Speisesaal. Ich gr#252;#223;te, nebenbei Suppe l#246;ffelnd, h#246;flich nach links und rechts, erntete freundliche, gleichg#252;ltige, neugierige Gegengr#252;#223;e und h#228;tte, glaub ich, vor Spannung auch gr#252;ne Tinte gel#246;ffelt. Dann kam das Ehepaar Winter. Er: mittelgro#223;, nussbraun, mollig und still, mit lustigen Augen. Sie: klein, strohblond, rot, als h#228;tte jemand einen sehr unanst#228;ndigen Witz erz#228;hlt, und etwa drei#223;ig Phon lauter. Ich erhob mich und erkl#228;rte, dass ich Klipp aus Hamburg sei.



Indem ich noch stand (пока я еще стоял), H#228;ndedr#252;cke tauschte und erfuhr (обменивался рукопожатиями и узнал), dass Winters ebenfalls aus Norddeutschland kamen (что Винтеры также приехали из Северной Германии), trat Franziska Jansen an den Tisch (к столу подошла Франциска Йансен). Herr Winter #252;bernahm, glatt, nett l#228;chelnd und mit sch#246;ner Selbstverst#228;ndlichkeit, die Vorstellung (господин Винтер взял на себя представление ровно: «гладко», с милой улыбкой и как нечто само собой разумеющееся): «Herr Klipp aus Hamburg, neuer Gast (господин Клипп из Гамбурга, новый гость) — Fr#228;ulein Jansen aus Harn (фройляйн Йансен из Харна) — ja, da sind Sie ja Landsleute!» (да, вы же земляки!)

Ich f#252;hlte einen Augenblick eine leichte, warme, trockene, zierliche Hand in der meinen (на мгновение я почувствовал легкую, теплую, сухую, изящную руку в своей) — die Hand, die die Papierschere gef#252;hrt hatte (рука, которая направляла ножницы для бумаги)? — und h#246;rte eine rauhe M#228;dchenstimme: «Angenehm, bitte, behalten Sie doch Platz!» sagen (и услышал, как хриплый девичий голос говорит: приятно, пожалуйста, не вставайте).



Indem ich noch stand, H#228;ndedr#252;cke tauschte und erfuhr, dass Winters ebenfalls aus Norddeutschland kamen, trat Franziska Jansen an den Tisch. Herr Winter #252;bernahm, glatt, nett l#228;chelnd und mit sch#246;ner Selbstverst#228;ndlichkeit, die Vorstellung: «Herr Klipp aus Hamburg, neuer Gast — Fr#228;ulein Jansen aus Harn — ja, da sind Sie ja Landsleute!»

Ich f#252;hlte einen Augenblick eine leichte, warme, trockene, zierliche Hand in der meinen — die Hand, die die Papierschere gef#252;hrt hatte? — und h#246;rte eine rauhe M#228;dchenstimme: «Angenehm, bitte, behalten Sie doch Platz!» sagen.



Das war's (ну вот /это и была она/).

Sie trug ein wei#223;es, flauschiges, #228;rmelloses Kleid (она была в белом, пушистом платье без рукавов; der#196;rmel— рукав) mit bunten Tupfen (с пестрыми горошинами) und sa#223; direkt zu meiner Linken (и сидела прямо по мою левую руку).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), als ich auch endlich wieder sa#223; (когда я тоже, наконец, снова сел), «ja» — noch mal (да — еще раз), denn irgendwas musste ich ja sagen (поскольку должен же был я что-нибудь сказать) — «ja, das tut mir Leid, dass ich nun Ihren Platz einenge (да, жаль, что я стесняю ваше место). Aber man hat mich ...» (но меня …)

«Aber ich bitte Sie!» sagte Herr Winter (но я прошу Вас! — сказал господин Винтер).

«Kennen Sie sich?» fragte Frau Winter unvermittelt (вы знакомы? — неожиданно спросила фрау Винтер) und lie#223; ihren himmelblauen Blick zwischen mir und Franziska Jansen schweifen (и дала своему небесно-голубому взгляду поблуждать между мной и Франциской Йансен).

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я).



Das war's.

Sie trug ein wei#223;es, flauschiges, #228;rmelloses Kleid mit bunten Tupfen und sa#223; direkt zu meiner Linken.

«Ja», sagte ich, als ich auch endlich wieder sa#223;, «ja» — noch mal, denn irgendwas musste ich ja sagen — «ja, das tut mir Leid, dass ich nun Ihren Platz einenge. Aber man hat mich ...»

«Aber ich bitte Sie!» sagte Herr Winter.

«Kennen Sie sich?» fragte Frau Winter unvermittelt und lie#223; ihren himmelblauen Blick zwischen mir und Franziska Jansen schweifen.

«Nein», sagte ich.



«Hamburg ist ziemlich gro#223;!» sagte Franziska Jansen l#228;chelnd (Гамбург довольно большой, — сказала Франциска Йансен, улыбаясь). Sie hatte in der rechten Wange ein tiefes Gr#252;bchen, wenn sie l#228;chelte (на правой щеке у нее была глубокая ямочка, когда она улыбалась). Um den Daumen ihrer rechten Hand war ein Pflaster geklebt (вокруг ее большого пальца на правой руке был наклеен пластырь).

Also doch! — Oder? (так все же! — или /как/?)

«Sind Sie schon l#228;nger hier?» fragte ich (вы уже давно здесь? — спросил я).

«Zwei Wochen!» sagten die Winters im Chor (две недели, — сказали Винтеры хором). «Fast zweieinhalb», korrigierte sich Frau Winter (почти две с половиной, — поправилась фрау Винтер).

Ich sah Franziska Jansen fragend an (я вопросительно посмотрел на Франциску Йансен).



«Hamburg ist ziemlich gro#223;!» sagte Franziska Jansen l#228;chelnd. Sie hatte in der rechten Wange ein tiefes Gr#252;bchen, wenn sie l#228;chelte. Um den Daumen ihrer rechten Hand war ein Pflaster geklebt.

Also doch! — Oder?

«Sind Sie schon l#228;nger hier?» fragte ich.

«Zwei Wochen!» sagten die Winters im Chor. «Fast zweieinhalb», korrigierte sich Frau Winter.

Ich sah Franziska Jansen fragend an.



«Seit Montag», sagte sie (с понедельника, — сказала она). Der Kellner brachte den dreien die Suppe und nahm meinen leeren Teller mit (официант принес троим суп и взял мою пустую тарелку с собой). Wann hatte ich ihn eigentlich leergegessen (когда я ее, собственно, съел до дна leer — пустой)?

Ich schwieg, w#228;hrend meine drei Tischgenossen a#223;en (я молчал, пока мои три товарища по столу ели; schweigen).

Frau Winter musterte mich hie und da verstohlen (фрау Винтер украдкой рассматривала меня время от времени; stehlen — красть). Franziska Jansen l#228;chelte einem jungen Mann zu, (Франциска Йансен улыбалась молодому человеку) der zwei Tische weiter sa#223; (который сидел двумя столами дальше) und ihr zugewinkt hatte, als er hereinkam (и кивнул/махнул ей, когда он вошел).

«Wie lange wollen Sie denn bleiben?» fragte die blond-blaue Winter (как долго Вы хотите здесь оставаться? — спросила светло-голубая Винтер).

«Ich wei#223; noch nicht», sagte ich (я еще не знаю, — сказал я).



«Seit Montag», sagte sie. Der Kellner brachte den dreien die Suppe und nahm meinen leeren Teller mit. Wann hatte ich ihn eigentlich leergegessen?

Ich schwieg, w#228;hrend meine drei Tischgenossen a#223;en.

Frau Winter musterte mich hie und da verstohlen. Franziska Jansen l#228;chelte einem jungen Mann zu, der zwei Tische weiter sa#223; und ihr zugewinkt hatte, als er hereinkam.

«Wie lange wollen Sie denn bleiben?» fragte die blond-blaue Winter.

«Ich wei#223; noch nicht», sagte ich.



«Wieso?» fragte sie, beinahe entr#252;stet (как так? — спросила она почти возмущенно). «Das wissen Sie nicht (Вы этого не знаете)? Aber das wei#223; man doch (но это же /обычно/ знают = как можно этого не знать)! Ich meine, man hat doch einen Plan, und Termine, und —» (я имею в виду, у человека же есть план, и сроки, и — )

«Ich nicht so», sagte ich (я не так = у меня не так, — сказал я).

«Nein?» gab sie zur#252;ck (нет? — вернула она = отозвалась на реплику). «Sind Sie K#252;nstler (вы артист, художник; die Kunst — искусство)?»

«Nein, Lehrer», erkl#228;rte ich (нет, учитель, — объяснил я). «Fachlehrer an einer Art Berufsschule (учитель-предметник в одной профессиональной школе; die Art — вид, разновидность), die im Sommer drei Monate (которая летом на три месяца) — von Juli bis Ende September (с июля до конца сентября) — geschlossen ist (закрыта).»



«Wieso?» fragte sie, beinahe entr#252;stet. «Das wissen Sie nicht? Aber das wei#223; man doch! Ich meine, man hat doch einen Plan, und Termine, und —»

«Ich nicht so», sagte ich.

«Nein?» gab sie zur#252;ck. «Sind Sie K#252;nstler?»

«Nein, Lehrer», erkl#228;rte ich. «Fachlehrer an einer Art Berufsschule, die im Sommer drei Monate — von Juli bis Ende September — geschlossen ist.»



Frau Winter blickte mich erstaunt an (фрау Винтер смотрела на меня удивленно). Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt (ее глаза, окруженные белокурыми ресницами и бровями), sahen seltsam aufdringlich aus (выглядели необыкновенно нахально: «навязчиво»; dringen — проникать, пробиваться).

«Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein (вот это да! — включился пухленький господин Винтер), wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier (вытер свой детский рот-бантиком и рассматривал меня, как диковинного зверя). «Drei Monate Ferien — na so was! (три месяца каникул — это да!) Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten (такого бедный зубной врач не может себе позволить), sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!» (иначе люди пойдут к конкурентам на пломбирование!)

«Was machen Sie eigentlich beruflich, Fr#228;ulein Jansen?» fragte die Winter (что вы, собственно, делаете по профессии, фройляйн Йансен? — спросила жена-Винтер). Sie war so sch#246;n im Zuge (она была весьма в ударе).



Frau Winter blickte mich erstaunt an. Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt, sahen seltsam aufdringlich aus.

«Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein, wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier. «Drei Monate Ferien — na so was! Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten, sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!»

«Was machen Sie eigentlich beruflich, Fr#228;ulein Jansen?» fragte die Winter. Sie war so sch#246;n im Zuge.



«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen (я продаю игрушки в одном магазине, — сказала Франциска Йансен).

«O wie h#252;bsch», sagte Frau Winter (о, как прекрасно, — сказала фрау Винтер), aber man sah ihr an (но по ней было видно), dass sie es eigentlich als Zumutung empfand (что она вопринимает, собственно, как нахальство, вызов), mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu m#252;ssen (необходимость сидеть за столом не с «академиками» = с людьми без высшего образования). Sicher w#252;rde sie unter vier Augen zu ihrem gem#252;tlichen Maulklempner sagen (наверняка она скажет своему добродушному зубодеру с глазу на глаз; das Maul — пасть; der Klempner — жестянщик; сантехник): Im n#228;chsten Jahr, Manne (в следующем году муженек), suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? (мы поищем что-нибудь более эксклюзивное? Как = не так ли?) Es gibt doch sicher einen Reisedienst f#252;r #196;rzte, Juristen und so... (существует же наверняка бюро путешествий для врачей, юристов и т.п.…) Aber sonst war sie (но в остальном она была), von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen (за исключением сильного налета выскочки: «нового богатства»; derHauch— дуновение; налет, оттенок), eine nett-neugierige, temperamentvolle Person (мило любопытной, темпераментной персоной).



«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen.

«O wie h#252;bsch», sagte Frau Winter, aber man sah ihr an, dass sie es eigentlich als Zumutung empfand, mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu m#252;ssen. Sicher w#252;rde sie unter vier Augen zu ihrem gem#252;tlichen Maulklempner sagen: Im n#228;chsten Jahr, Manne, suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? Es gibt doch sicher einen Reisedienst f#252;r #196;rzte, Juristen und so... Aber sonst war sie, von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen, eine nett-neugierige, temperamentvolle Person.



Der zweite Gang wurde serviert (второе было сервировано): Reis, Rindfleisch, Pepperoni, Paprika, gr#252;ner Salat in rotem Weinessig, Tomaten (рис, говядина, пепперони, паприка, зеленый салат в красном винном уксусе, помидоры). Der Koch musste ein Serbe sein (повар, наверное, серб), so gut war es (так хорошо это было). Munteres Konversationsgepl#228;tscher begleitete die Kaubewegungen der Menge (бодрое журчание разговора сопровождало жевательныне движения толпы; kauen — жевать).

Ich wurde auf dies und das aufmerksam gemacht (мое внимание было обращаемо на то и это), was sich die anderen, vor allem Winters (что другие, прежде всего, Винтеры), in Jelsa schon an Sehensw#252;rdigkeiten, Ess- und Trinkgewohnheiten und Lokalit#228;ten erobert hatten (в Йельзе уже покорили в смысле достопримечательностей, привычек в еде и питье, и местностей).

Ich konnte es so einrichten (я смог так устроить), dass ich wie zuf#228;llig mit dem Essen fertig war, als Franziska Jansen aufstand (что я как бы случайно покончил с едой, когда Франциска встала).



Der zweite Gang wurde serviert: Reis, Rindfleisch, Pepperoni, Paprika, gr#252;ner Salat in rotem Weinessig, Tomaten. Der Koch musste ein Serbe sein, so gut war es. Munteres Konversationsgepl#228;tscher begleitete die Kaubewegungen der Menge.

Ich wurde auf dies und das aufmerksam gemacht, was sich die anderen, vor allem Winters, in Jelsa schon an Sehensw#252;rdigkeiten, Ess- und Trinkgewohnheiten und Lokalit#228;ten erobert hatten.

Ich konnte es so einrichten, dass ich wie zuf#228;llig mit dem Essen fertig war, als Franziska Jansen aufstand.



«Darf ich mich Ihnen anschlie#223;en, Fr#228;ulein Jansen?» fragte ich (разрешите к Вам присоединиться, фройляйн Йансен? — спросил я) und verlie#223; an ihrer Seite den Speisesaal (и покинул зал рядом с ней). Der junge Mann, zwei Tische weiter, machte ein Gesicht, als habe er auf ein Pfefferkorn gebissen (молодой человек двумя столами дальше сделал такое лицо, словно он укусил перчинку). Tat mir Leid (мне было жаль) — aber ich musste in ihrer N#228;he bleiben (но я должен был оставаться рядом с ней).

Dass mir dies nicht unangenehm war (то, что мне это было не неприятно), stand auf einem anderen Blatt (это к делу не относилось: «было написано на другом листке»).

«Sie d#252;rfen», sagte sie (разрешаю, — сказала она) und blinzelte mit gekr#228;uselter Nase aus ihren grauen Augen zu mir hoch (и подмигнула мне своими серыми глазами над вздернутым носом; kr#228;useln — завивать, виться), denn sie war fast einen Kopf kleiner als ich (так как она была почти на голову ниже меня), «aber Sie m#252;ssen sich diese hohe Gunst mit einem halben Dutzend anderer teilen!» (но Вы должны разделить эту высокую милость с полдюжиной других!)



«Darf ich mich Ihnen anschlie#223;en, Fr#228;ulein Jansen?» fragte ich und verlie#223; an ihrer Seite den Speisesaal. Der junge Mann, zwei Tische weiter, machte ein Gesicht, als habe er auf ein Pfefferkorn gebissen. Tat mir Leid — aber ich musste in ihrer N#228;he bleiben.

Dass mir dies nicht unangenehm war, stand auf einem anderen Blatt.

«Sie d#252;rfen», sagte sie und blinzelte mit gekr#228;uselter Nase aus ihren grauen Augen zu mir hoch, denn sie war fast einen Kopf kleiner als ich, «aber Sie m#252;ssen sich diese hohe Gunst mit einem halben Dutzend anderer teilen!»



«Ach du liebe G#252;te», sagte ich (Боже мой, — сказал я), «aber ich hatte ohnehin nicht an eine Solopartie zu denken gewagt (но я и без того не осмеливался думать о сольной партии).»

«Da ist n#228;mlich eine ganze Clique», erkl#228;rte sie (это, собственно, целая компания, — объяснила она) und ging #252;ber meine kleine Frechheit elegant hinweg (и элегантно перешла через мою маленькую дерзость = не стала обращать внимания). «Ich bin ja auch erst neu, wissen Sie (я тоже ведь только новенькая, знаете). Es sind #214;sterreicher, zwei Engl#228;nder, ein Tscheche und einer aus Ost-Berlin (здесь австрийцы, два англичанина, чех и один из Восточного Берлина). Alle ganz nett, auch die M#228;dchen (все очень милы, девушки тоже) — Treffpunkt Bootssteg neben der Badeterrasse (место встречи — причал рядом с местом для купания). Kommen Sie gerne mit!» (присоединяйтесь, пожалуйста!)



«Ach du liebe G#252;te», sagte ich, «aber ich hatte ohnehin nicht an eine Solopartie zu denken gewagt.»

«Da ist n#228;mlich eine ganze Clique», erkl#228;rte sie und ging #252;ber meine kleine Frechheit elegant hinweg. «Ich bin ja auch erst neu, wissen Sie. Es sind #214;sterreicher, zwei Engl#228;nder, ein Tscheche und einer aus Ost-Berlin. Alle ganz nett, auch die M#228;dchen — Treffpunkt Bootssteg neben der Badeterrasse. Kommen Sie gerne mit!»



«Innigsten Dank!» sagte ich (сердечнейшее спасибо, — сказал я; innig— искренний, задушевный). Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf (потом мы поднялись по лестнице на первый этаж; steigen).

«Also tsch#252;s, bis nachher», sagte sie (ну, пока, до следующей встречи; nachher — после этого, потом) und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern f#252;hrte (и повернулась к коридору, ведущему к номерам; sichwenden).

«Tsch#252;s», sagte ich (пока, — сказал я), «aber ich muss auch hier entlang (но мне нужно и здесь дальше).»

«Na so was», sagte sie (ну и ну: «ну, такое нечто», — сказала она), denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegen#252;berliegende Zimmer hatten (так как через десять шагов выяснилось, что мы имеем прямо противоположные номера). «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegen#252;ber — das sieht ja fast wie bestellt aus!» (ну и дела, приехал из Гамбурга, сидит за моим столом, живет прямо напротив меня — это выглядит почти как заказанное!)



«Innigsten Dank!» sagte ich. Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf.

«Also tsch#252;s, bis nachher», sagte sie und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern f#252;hrte.

«Tsch#252;s», sagte ich, «aber ich muss auch hier entlang.»

«Na so was», sagte sie, denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegen#252;berliegende Zimmer hatten. «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegen#252;ber — das sieht ja fast wie bestellt aus!»



«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? (да, — сказал я, — странно, не так ли?) Und dabei hat mir Ihr Br#228;utigam aufs Herz gebunden (но при этом Ваш жених наказывал мне: «привязал на сердце»; binden), es so unauff#228;llig wie m#246;glich zu machen (сделать это так незаметно, насколько возможно).»

Sie lachte sehr (она очень смеялась). «Welcher?» fragte sie (который? — спросила она). «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!» (у меня только в Гамбурге семь!)

«Der f#252;nfte», erwiderte ich (пятый, — ответил я), so heiter ich konnte (как мог веселее), obschon mir ein Klo#223; in der Kehle sa#223; (хотя у меня сидел комок в горле), «der mit den abstehenden Ohren!» (с оттопыренными ушами!)

«Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie (ах, да, это Эйсебиус), «der ist immer schon so eifers#252;chtig!» (он всегда такой ревнивый!)



«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? Und dabei hat mir Ihr Br#228;utigam aufs Herz gebunden, es so unauff#228;llig wie m#246;glich zu machen.»

Sie lachte sehr. «Welcher?» fragte sie. «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!»

«Der f#252;nfte», erwiderte ich, so heiter ich konnte, obschon mir ein Klo#223; in der Kehle sa#223;, «der mit den abstehenden Ohren!»

«Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie, «der ist immer schon so eifers#252;chtig!»



Damit huschte sie in ihr Zimmer (с этим она проскользнула в свой номер), und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnen#246;l zu holen (и я вошел в свой, чтобы взять себе плавки, полотенце и масло против солнечных ожогов). Zuerst aber (но сначала), bevor ich das zusammensuchte (прежде чем я все это собрал), setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu sch#246;pfen (я сел на кровать, чтобы перевести дух: «черпнуть воздух»).

Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin (это была не только самая очаровательная преступница), der ich je auf den Fersen gewesen war (которую я когда-либо преследовал; die Ferse — пятка) — sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder (но и самая изощренная, талантливая актриса, которую я когда-либо видел… или /разве не так/)? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsst#246;rung erstochen (может быть она заколола Ладике в приступе расстройства сознания; dasBewusstsein — сознание, память)? So was gab's (такое бывало). Ich hatte schon oft davon geh#246;rt und dar#252;ber gelesen (я уже часто подобное слышал и читал об этом).



Damit huschte sie in ihr Zimmer, und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnen#246;l zu holen. Zuerst aber, bevor ich das zusammensuchte, setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu sch#246;pfen.

Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin, der ich je auf den Fersen gewesen war — sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsst#246;rung erstochen? So was gab's. Ich hatte schon oft davon geh#246;rt und dar#252;ber gelesen.



Sie wusste am Ende gar nichts von ihrer schrecklichen Tat (она в конце ничего не знала о своем ужасном преступлении)? Eine Art Schizophrenie (вид шизофрении), hervorgerufen durch eine zu gro#223;e seelische Belastung (вызванный слишком большим душевным напряжением). «Vampir» schoss mir durch den Kopf (вампир, — промелькнуло у меня в голове), und die Erinnerung an Stevensons irrsinnige Geschichte von Dr. Jekyll und Mr. Hyde (и воспоминание о безумной истории Стивенсона о докторе Джекиле и мистере Хайде).

Vor dem Hotel gl#252;hte eine wei#223;e Sonne (перед отелем пылало белое солнце), lachende Menschen waren zu h#246;ren (были слышны смеющиеся люди), ein Motorboot tuckerte (стучала моторная лодка), am anderen Ufer der Bucht schrie ein Maultier (на другом берегу бухты ревел мул; schreien — кричать), auf dem Balkongel#228;nder vor meinem Zimmer (на парапете балкона перед моим номером) sa#223; ein handgro#223;er, bunter Schmetterling (сидела величиной с руку, пестрая бабочка) und klappte langsam die Fl#252;gel auseinander und zusammen (и складывала и раскладывала крылья), auseinander und zusammen... (складывала и раскладывала…)



Sie wusste am Ende gar nichts von ihrer schrecklichen Tat? Eine Art Schizophrenie, hervorgerufen durch eine zu gro#223;e seelische Belastung. «Vampir» schoss mir durch den Kopf, und die Erinnerung an Stevensons irrsinnige Geschichte von Dr. Jekyll und Mr. Hyde.

Vor dem Hotel gl#252;hte eine wei#223;e Sonne, lachende Menschen waren zu h#246;ren, ein Motorboot tuckerte, am anderen Ufer der Bucht schrie ein Maultier, auf dem Balkongel#228;nder vor meinem Zimmer sa#223; ein handgro#223;er, bunter Schmetterling und klappte langsam die Fl#252;gel auseinander und zusammen, auseinander und zusammen...



Ich durfte das M#228;dchen nicht aus den Augen lassen (я не имел права выпускать девушку из глаз).

Den ganzen Nachmittag lie#223; ich es nicht aus den Augen (весь полдень я не выпускал ее из глаз). Die Clique, in die ich eingef#252;hrt und von der ich aufgenommen wurde (компания, в которую я был введен и в которую я был принят), bestand aus elf jungen Leuten (состояла из одиннадцати молодых людей). Ich war der zw#246;lfte und wahrscheinlich der #228;lteste (я был двенадцатым и, наверное, самым старшим), und bestimmt der einzige (и точно единственным), der nicht aus reinem Spa#223;vergn#252;gen mit unter den Pinien sa#223; (который не из чистого стремления к удовольствию сидел под пиниями), Kauderwelsch radebrechte (говорил тарабарщину; radebrechen— говорить на ломаном языке), badete und lachte (купался и смеялся). Mit mir waren es sieben m#228;nnliche Urlauber und f#252;nf weibliche (со мной было семь отпускников мужского пола и пять женского). Franziska Jansen war mit Abstand die h#252;bscheste (Франциска Йансен была бесспорно самой красивой; der Abstand— расстояние), am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts (лучше всех развитая, стройная и веселая представительница слабого пола; wachsen— расти).



Ich durfte das M#228;dchen nicht aus den Augen lassen.

Den ganzen Nachmittag lie#223; ich es nicht aus den Augen. Die Clique, in die ich eingef#252;hrt und von der ich aufgenommen wurde, bestand aus elf jungen Leuten. Ich war der zw#246;lfte und wahrscheinlich der #228;lteste, und bestimmt der einzige, der nicht aus reinem Spa#223;vergn#252;gen mit unter den Pinien sa#223;, Kauderwelsch radebrechte, badete und lachte. Mit mir waren es sieben m#228;nnliche Urlauber und f#252;nf weibliche. Franziska Jansen war mit Abstand die h#252;bscheste, am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts.



Die eine Engl#228;nderin, eine Br#252;nette mit langem Gesicht und gro#223;en Z#228;hnen (одна англичанка, брюнетка с длинным лицом и большими зубами), mager und von der mokanten Selbstgef#228;lligkeit (худая и насмешливо самодовольная), die manche Briten zur Schau tragen (/свойство/ которое многие британцы выставляют напоказ), belegte mich nach kurzer Zeit mit Beschlag (обложила меня конфискацией = конфисковала, присвоила себе через короткое время) und fand, und #228;u#223;erte (и нашла, и выразила), dass ich anicefellow sei (что я славный парень — англ.), wof#252;r ich mir nichts kaufen konnte (отчего мне не было никакой пользы: «на что я себе ничего не мог купить»). Eine pummelige Franz#246;sin war noch da (еще была пухленькая француженка), die immerfort in der Hocke sa#223; (все время сидела на корточках), ununterbrochen Gauloises rauchte (беспрерывно курила «Голуаз»; unterbrechen— прерывать) und summend von einem runden Hinterb#228;ckchen auf das andere schaukelte (и, напевая вполголоса, перекатывалась с одной ягодицы на другую; summen— жужжать, гудеть; напевать вполголоса), wobei sich die Babyspeckfalten an ihrer H#252;fte (и при этом детские складки на ее бедре; derSpeck— сало; dieFalte— складка) mal auf der einen, mal auf der anderen Seite zu rotbraunen W#252;rstchen formten (то с одной стороы, то с другой образовывали красно-коричневые колбаски).



Die eine Engl#228;nderin, eine Br#252;nette mit langem Gesicht und gro#223;en Z#228;hnen, mager und von der mokanten Selbstgef#228;lligkeit, die manche Briten zur Schau tragen, belegte mich nach kurzer Zeit mit Beschlag und fand, und #228;u#223;erte, dass ich a nice fellow sei, wof#252;r ich mir nichts kaufen konnte. Eine pummelige Franz#246;sin war noch da, die immerfort in der Hocke sa#223;, ununterbrochen Gauloises rauchte und summend von einem runden Hinterb#228;ckchen auf das andere schaukelte, wobei sich die Babyspeckfalten an ihrer H#252;fte mal auf der einen, mal auf der anderen Seite zu rotbraunen W#252;rstchen formten.



Die zwei #214;sterreicherinnen geh#246;rten zu den jungen M#228;nnern aus Wien (две австрийки принадлежали молодым людям из Вены), machten aber wenig Gebrauch davon (но мало пользовались этим), sondern flirteten auf Teufel komm raus abwechselnd mit dem stillen Jungen aus Ost-Berlin (а флиртовали напропалую: «на черт, выходи» поочередно с тихим юношей из Восточного Берлина), der sehr gescheit aussah (который выглядел смышленым), und mit einem der Engl#228;nder (и с одним из англичан). Der kleine Berliner las (маленький берлинец читал), wenn er dazu Gelegenheit fand (когда он находил возможность для этого), in einem Buch, das «PsychoanalysederExistentialphilosophie» betitelt war (книгу под названием «Психоанализ экзистенциальной философии»). Sartre h#228;tte seine Freud gehabt (наверное, Сартр получил бы удовольствие /если бы видел это/).

Franziska Jansen war vor allem von dem jungen Tschechen belagert (Франциску Йансен осаждал, прежде всего, юный чех), der am Mittagstisch bei meinem Anblick das Pfefferkorngesicht gemacht hatte (который во время обеда сделал при виде меня перцовое лицо). Er war nicht viel #228;lter als sie (он был не намного старше ее), ein netter, braungebrannter Bursche mit Meckifrisur und einem kantigen Kasperlekopf (милый, загорелый парень с прической Мекки /Мекки Мессера — бандита из «Трехгрошовой оперы» Брехта/ и угловатой головой Касперле /марионетка-петрушка/).



Die zwei #214;sterreicherinnen geh#246;rten zu den jungen M#228;nnern aus Wien, machten aber wenig Gebrauch davon, sondern flirteten auf Teufel komm raus abwechselnd mit dem stillen Jungen aus Ost-Berlin, der sehr gescheit aussah, und mit einem der Engl#228;nder. Der kleine Berliner las, wenn er dazu Gelegenheit fand, in einem Buch, das «Psychoanalyse der Existentialphilosophie» betitelt war. Sartre h#228;tte seine Freud gehabt.

Franziska Jansen war vor allem von dem jungen Tschechen belagert, der am Mittagstisch bei meinem Anblick das Pfefferkorngesicht gemacht hatte. Er war nicht viel #228;lter als sie, ein netter, braungebrannter Bursche mit Meckifrisur und einem kantigen Kasperlekopf.



Er sprach flie#223;end Englisch, Franz#246;sisch, Serbokroatisch und Deutsch (он бегло говорил по-английски, по-французски, по-сербохорватски и по-немецки). Nur die #214;sterreicher konnte er nicht verstehen (только австрийцев он не мог понимать). Und schwimmen konnte er (а плавать он мог), zu seinem Leidwesen (к своему большому сожалению), auch nicht besonders (тоже не особенно), so dass ich ihm, als alle ins Wasser h#252;pften, einfach mit Franziska davonschwamm (так что, когда все прыгнули в воду, я уплыл от него с Франциской).

Meine Engl#228;nderin hielt noch eine Weile mit (моя англичанка не отставала еще некоторое время), aber dann waren wir beiden weit drau#223;en allein (но потом мы оба были далеко впереди одни; drau#223;en — снаружи; наулице). Das Wasser war wundervoll (вода была чудесна). Ich schwamm ein St#252;ck auf dem R#252;cken neben meiner Verbrecherin her und sagte (я плыл отрезок на спине рядом с моей преступницей и сказал): «Es ist sch#246;n hier (здесь прекрасно). Man m#252;sste hier bleiben k#246;nnen und nicht wieder in die Tretm#252;hle zur#252;ck (нужно было бы здесь отстаться и не возвращаться к монотонной работе; die Tretm#252;hle — ступенчатоеколесо, топчак)!»



Er sprach flie#223;end Englisch, Franz#246;sisch, Serbokroatisch und Deutsch. Nur die #214;sterreicher konnte er nicht verstehen. Und schwimmen konnte er, zu seinem Leidwesen, auch nicht besonders, so dass ich ihm, als alle ins Wasser h#252;pften, einfach mit Franziska davonschwamm.

Meine Engl#228;nderin hielt noch eine Weile mit, aber dann waren wir beiden weit drau#223;en allein. Das Wasser war wundervoll. Ich schwamm ein St#252;ck auf dem R#252;cken neben meiner Verbrecherin her und sagte: «Es ist sch#246;n hier. Man m#252;sste hier bleiben k#246;nnen und nicht wieder in die Tretm#252;hle zur#252;ck!»


«Ich wei#223; nicht», sagte sie (я не знаю — сказала она), «mir geht's immer so (у меня всегда так), dass ich mich nach einiger Zeit wieder auf zu Hause und auf meine Arbeit freue (что я через некоторое время снова радуюсь дому и моей работе).»

«Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich (и Эйсебиусу с ушами, как паруса, — сказал я).

«Und auf die sechs anderen», sagte sie (и шести другим, — сказала она), spritzte mir lachend eine Husche Wasser ins Gesicht und — war verschwunden (смеясь, брызнула мне ливень из воды в лицо — и исчезла; die Husche — /внезапный/ ливень).

Zehn Meter weiter tauchte sie wieder auf (в десяти метрах дальше она вынырнула). «Kriegen Sie mich doch, Sie Hamburger!» rief sie (поймайте же меня, Вы, гамбургец! — крикнула она) und kraulte dem Ufer zu (и поплыла кроллем к берегу), dass es nur so rauschte (так, что только журчало). Ich hatte M#252;he (я старался; die M#252;he — усилие, напряжение). Sie schwamm sehr gut (она плавала очень хорошо). Aber 30 bis 40 Meter vor dem Felsen war ich an ihrer Seite (но за 30-40 метров до скал я был рядом с ней).



«Ich wei#223; nicht», sagte sie, «mir geht's immer so, dass ich mich nach einiger Zeit wieder auf zu Hause und auf meine Arbeit freue.»

«Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich.

«Und auf die sechs anderen», sagte sie, spritzte mir lachend eine Husche Wasser ins Gesicht und — war verschwunden.

Zehn Meter weiter tauchte sie wieder auf. «Kriegen Sie mich doch, Sie Hamburger!» rief sie und kraulte dem Ufer zu, dass es nur so rauschte. Ich hatte M#252;he. Sie schwamm sehr gut. Aber 30 bis 40 Meter vor dem Felsen war ich an ihrer Seite.



«Wer gewinnt, kriegt vom anderen einen Kuss!» rief ich, als ich sie #252;berholte (кто победит, получит от другого поцелуй! — крикнул я, когда обгонял ее).

«Zu Weihnachten!» rief sie zur#252;ck (на Рождество! — крикнула она в ответ).

«Ich freue mich so auf Weihnachten!» rief ich und schwamm ihr davon (я так радуюсь /предстоящему/ Рождеству! — крикнул я и отплыл от нее /обгоняя/).

Wenn das Feuerhack geh#246;rt h#228;tte (если бы это слышал Фойерхак), dachte ich (подумал я), als ich mich, #252;ber die hei#223;en Steine tanzend, abtrocknete (когда вытирался, танцуя на горячих камнях).

Karel, der nette kleine Tscheche, hatte es geh#246;rt (Карел, славный маленький чех, это услышал). Er senkte sehr betr#252;bt seinen B#252;rstenschnitt-Kasperlekopf (он очень грустно опустил свой голову Касперле с прической «ежиком»; dieB#252;rste — щетка) und sah Franziska Jansen, die jetzt aus dem Wasser kam, von unten an (и посмотрел снизу на Франциску Йансен, которая сейчас вышла из воды), als ob er irgendwas ganz furchtbar Trauriges sagen wollte (словно он хотел сказать что-то ужасно печальное).



«Wer gewinnt, kriegt vom anderen einen Kuss!» rief ich, als ich sie #252;berholte.

«Zu Weihnachten!» rief sie zur#252;ck.

«Ich freue mich so auf Weihnachten!» rief ich und schwamm ihr davon.

Wenn das Feuerhack geh#246;rt h#228;tte, dachte ich, als ich mich, #252;ber die hei#223;en Steine tanzend, abtrocknete.

Karel, der nette kleine Tscheche, hatte es geh#246;rt. Er senkte sehr betr#252;bt seinen B#252;rstenschnitt-Kasperlekopf und sah Franziska Jansen, die jetzt aus dem Wasser kam, von unten an, als ob er irgendwas ganz furchtbar Trauriges sagen wollte.



Ich meinerseits musste die Engl#228;nderin erdulden (я, со своей стороны, должен был выносить англичанку), die partout darauf bestand, mir den R#252;cken zu frottieren (которая во что бы то ни стало настаивала на том, чтобы растереть мне спину). Ich ging vom Badeufer aus hin#252;ber zum Hotel und kaufte (я вышел с пляжа в сторону отеля и купил) — als Einstand gewisserma#223;en («на новеньких», по случаю знакомства, в известной степени; derEinstand — вступление в должность /и празднество по этому случаю/) — zw#246;lf Becher Eis (двенадцать стаканчиков мороженого) und balancierte sie zur#252;ck zur Clique (и, балансируя, принес их обратно к компании), die sich wieder unter die Pinien verzogen hatte und mich (которая снова переселилась под пинии и меня) — vor allem aber das Eis (но, прежде всего, мороженое) — mit Hallo empfing (встретила /радостными/ криками; empfangen— принимать, встречать).

Die Winters, die nach gehabtem Mittagsschlaf mit zwei roten Luftmatratzen herauskamen, (Винтеры, которые после полуденного сна вышли сюда с двумя красными надувными матрацами) gr#252;#223;ten kurz, und wie es schien, ein wenig indigniert, her#252;ber (поздоровались коротко и, как показалось, немного недовольно; indigniert — негодующий) und vertieften sich dann in ihre Illustrierten (а потом углубились в свои журналы). Im Grunde hatten sie Recht (в сущности, они были правы). Was macht so ein fast Mittdrei#223;iger bei dem jungen Volk? (что делает такой почти тридцатипятилетний человек /как я/ с молодыми людьми?)



Ich meinerseits musste die Engl#228;nderin erdulden, die partout darauf bestand, mir den R#252;cken zu frottieren. Ich ging vom Badeufer aus hin#252;ber zum Hotel und kaufte — als Einstand gewisserma#223;en — zw#246;lf Becher Eis und balancierte sie zur#252;ck zur Clique, die sich wieder unter die Pinien verzogen hatte und mich — vor allem aber das Eis — mit Hallo empfing.

Die Winters, die nach gehabtem Mittagsschlaf mit zwei roten Luftmatratzen herauskamen, gr#252;#223;ten kurz, und wie es schien, ein wenig indigniert, her#252;ber und vertieften sich dann in ihre Illustrierten. Im Grunde hatten sie Recht. Was macht so ein fast Mittdrei#223;iger bei dem jungen Volk?



Sie konnten ja nicht wissen (они же не могли знать), dass ich mich sozusagen dienstlich falsch benahm (что я веду себя неправильно, так сказать, по службе; sichbenehmen). So falsch erschien es mir allerdings auch wieder nicht (правда, это не казалось мне таким уж неправильным), denn ich fand die Clique sehr nett (поскольку я находил компанию очень славной) und bildete mir ein (и воображал себе; sichetwaseinbilden), dass sie mich (что они меня) — au#223;er Karel (кроме Карела) — durchaus akzeptierte (вполне принимали).

Nach dem Abendbrot war Tanz im Speisesaal (после ужина в столовой были танцы). Ich bes#228;nftigte Frau Winter (я успокоил, умаслил фрау Винтер; sanft — мягкий, кроткий), indem ich sie (тем, что я ее), mit Einverst#228;ndnis des milde schmunzelnden Gatten (с согласия мягко ухмыляющегося супруга), der sich intensiv einer Literflasche Rotwein widmete (интенсивно посвятившего себя литровой бутылке красного вина), als erste engagierte (пригласил первой). Die Kapelle war miserabel (капелла была никудышной), sie spielte Boccerinis Menuett als Slowfox und Handels Ave Maria als langsamen Walzer — es war zum Heulen! (она играла менуэт Боккерини как медленный фокстрот и «Аве, Мария» Генделя как медленный вальс — просто ужас: «можно было завыть от этого»!)



Sie konnten ja nicht wissen, dass ich mich sozusagen dienstlich falsch benahm. So falsch erschien es mir allerdings auch wieder nicht, denn ich fand die Clique sehr nett und bildete mir ein, dass sie mich — au#223;er Karel — durchaus akzeptierte.

Nach dem Abendbrot war Tanz im Speisesaal. Ich bes#228;nftigte Frau Winter, indem ich sie, mit Einverst#228;ndnis des milde schmunzelnden Gatten, der sich intensiv einer Literflasche Rotwein widmete, als erste engagierte. Die Kapelle war miserabel, sie spielte Boccerinis Menuett als Slowfox und Handels Ave Maria als langsamen Walzer — es war zum Heulen!



Franziska nahm meine Einladung an (Франциска приняла мое приглашение), und ich bestellte eine Flasche Rotwein (и я заказал бутылку красного вина). «Den besten», sagte ich gro#223;kotzig zum Kellner (самого, лучшего — заносчиво сказал я официанту), worauf er mir prompt eine Flasche f#252;r 5000 Dinar brachte (на что он мне быстро принес бутылку за 5000 динаров) — das sind gut f#252;nfzehn Mark (это было добрых пятнадцать марок), was mich leicht ersch#252;tterte (что меня немного потрясло). Denn ich hatte bis dahin in dem Glauben gelebt (поскольку до сих пор я жил с верой), Jugoslawien sei ein Land (что Югославия — страна), in dem vor allen Dingen der Wein billig zu haben w#228;re (в которой прежде всего вино можно получить дешево).

Das M#228;dchen Franziska hatte ein silbergraues Kleidchen aus Perlon, Nylon oder so was an (на девушке Франциске было серебряно-серое платьице из перлона, нейлона или чего-то подобного) — ich kann das nicht auseinanderhalten (я не умею это различать) — und sah darin noch h#252;bscher aus als am Mittag (и выглядела в нем еще красивее, чем в полдень).



Franziska nahm meine Einladung an, und ich bestellte eine Flasche Rotwein. «Den besten», sagte ich gro#223;kotzig zum Kellner, worauf er mir prompt eine Flasche f#252;r 5000 Dinar brachte — das sind gut f#252;nfzehn Mark, was mich leicht ersch#252;tterte. Denn ich hatte bis dahin in dem Glauben gelebt, Jugoslawien sei ein Land, in dem vor allen Dingen der Wein billig zu haben w#228;re.

Das M#228;dchen Franziska hatte ein silbergraues Kleidchen aus Perlon, Nylon oder so was an — ich kann das nicht auseinanderhalten — und sah darin noch h#252;bscher aus als am Mittag.



Als nach einer Stunde Musik viele G#228;ste gingen (когда через час музыки много гостей ушло), fand sich die Clique vollz#228;hlig zusammen (группа оказалась вместе в полном составе) und schob mit Hilfe des Kellners die freigewordenen Tische zu einer langen Tafel aneinander (и сдвинула при помоши официанта освободившиеся столы вместе в один большой стол). Der kleine Karel verstand es (маленький Карел сумел), sich zwischen mich und Franziska Jansen zu setzen (сесть между мной и Франциской Йансен), so dass ich ihn zur Linken und die bed#252;rftige Betsy aus Bottinghampshire zur Rechten hatte (так что он был у меня слева, а бедная Бетси из Боттингхемпшира — справа; bed#252;rftig— нуждающийся, бедный). Es wurde reihum und kreuz und quer aufgefordert und getanzt (приглашали по очереди и во всех направлениях и танцевали; reihum — всех по очереди, подряд: dieReihe— ряд; kreuzundquer— вдоль и поперек). Ich bestellte noch eine Flasche Rotwein (я заказал еще одну бутылку красного вина), der dreitausend Dinar billiger war (которое было дешевле на три тысячи динаров) und sechstausend billiger schmeckte (а вкус был дешевле на шесть тысяч динаров), und tanzte erst mal mit jeder der «Cliquendamen» eine Runde (и только сейчас танцевал с каждой из «девушек из компании» один круг), mit Betsy sogar zwei (с Бетси даже два), nur um mich dann zu ihrem und Karels neuerlichem Kummer ganz auf Franziska zu konzentrieren (только для того, чтобы, к новому огорчению ее и Карела, совершенно сосредоточиться на Франциске), die aber auch am besten tanzte (которая к тому же танцевала лучше всех).



Als nach einer Stunde Musik viele G#228;ste gingen, fand sich die Clique vollz#228;hlig zusammen und schob mit Hilfe des Kellners die freigewordenen Tische zu einer langen Tafel aneinander. Der kleine Karel verstand es, sich zwischen mich und Franziska Jansen zu setzen, so dass ich ihn zur Linken und die bed#252;rftige Betsy aus Bottinghampshire zur Rechten hatte. Es wurde reihum und kreuz und quer aufgefordert und getanzt. Ich bestellte noch eine Flasche Rotwein, der dreitausend Dinar billiger war und sechstausend billiger schmeckte, und tanzte erst mal mit jeder der «Cliquendamen» eine Runde, mit Betsy sogar zwei, nur um mich dann zu ihrem und Karels neuerlichem Kummer ganz auf Franziska zu konzentrieren, die aber auch am besten tanzte.



Es ging auf elf (приближалось к одиннадцати). Ich war so hundem#252;de (я так устал как собака), dass ich mir einen Kaffee bringen lassen musste (что должен был попросить принести мне кофе), der hier in kleinen Messinggef#228;#223;en «t#252;rkisch» serviert wird (который подается в маленьких медных сосудах «по-турецки»), sehr hei#223; und stark und s#252;#223; war und mich schnell aufm#246;belte (был очень горячим и крепким, и сладким и быстро придал мне сил; dieM#246;bel— мебель).

Wir tanzten einen Blues miteinander, Franziska und ich (мы танцевали блюз вместе, Франциска и я). Sie lehnte sich in meinen Arm (она оперлась на мою руку), ich f#252;hlte ihren schmalen, festen R#252;cken in meiner Handfl#228;che (я чувствовал ее узкую, крепкую спину в моей ладони) und ihre Brust an meinem Zwerchfell (и ее грудь своей; dasZwerchfell — диафрагма). Wir tanzten ohne zu reden (мы танцевали, не разговаривая). #220;ber den Pinien drau#223;en (и над пиниями снаружи), ich sah es durch die offenen Fenster (я видел это в открытые окна), stand gro#223; und gelb der fast volle Mond (стояла, большая и желтая, почти полная луна). Vom Wasser her wehte eine kleine, k#252;hle Brise (с воды дул слабый, прохладный ветерок).



Es ging auf elf. Ich war so hundem#252;de, dass ich mir einen Kaffee bringen lassen musste, der hier in kleinen Messinggef#228;#223;en «t#252;rkisch» serviert wird, sehr hei#223; und stark und s#252;#223; war und mich schnell aufm#246;belte.

Wir tanzten einen Blues miteinander, Franziska und ich. Sie lehnte sich in meinen Arm, ich f#252;hlte ihren schmalen, festen R#252;cken in meiner Handfl#228;che und ihre Brust an meinem Zwerchfell. Wir tanzten ohne zu reden. #220;ber den Pinien drau#223;en, ich sah es durch die offenen Fenster, stand gro#223; und gelb der fast volle Mond. Vom Wasser her wehte eine kleine, k#252;hle Brise.



«Wie hei#223;en Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das M#228;dchen (какое у Вас, собственно, имя? — спросила девушка).

«Kaum zu sagen», erwiderte ich (трудно сказать, — ответил я).

Da dr#228;ngelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu (тут официант протиснулся через танцующие пары к нам). «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos (извините тысячу раз, — сказал он, запыхавшись), «eine Tellefon f#252;rr die Fr#228;ulein aus Hamburg!» (фройляйн из Гамбурга к телефону!)

«F#252;r mich?» fragte Franziska erschrocken (меня? — спосила Франциска испуганно) und lie#223; die Arme sinken (и опустила руки). «Ja — schnell kommen, kommen Sie, bittes#228;rr!» haspelte der Kellner (да — быстро, идите быстро, пожалуйста! — зачастил официант; haspeln — мотать/пряжу/; оченьбыстроговорить, частить).



«Wie hei#223;en Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das M#228;dchen.

«Kaum zu sagen», erwiderte ich.

Da dr#228;ngelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu. «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos, «eine Tellefon f#252;rr die Fr#228;ulein aus Hamburg!»

«F#252;r mich?» fragte Franziska erschrocken und lie#223; die Arme sinken. «Ja — schnell kommen, kommen Sie, bittes#228;rr!» haspelte der Kellner.



Sie lie#223; mich mit einem #228;ngstlichen «Was kann das denn sein?» stehen (она оставила меня стоять с испуганным «Что же это может быть?») und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur T#252;r (и последовала за торопливо убегающим поперек зала к двери). Ich ging zu meinem Platz (я пошел к моему месту), Karel tanzte mit Betsy (Карел танцевал с Бетси), die ein St#252;ckchen gr#246;#223;er war als er (которая на была выше его на голову). Sie lachten. (они смеялись) Na also (ну, так).

Wer rief Franziska an? (кто позвонил Франциске?) Erfuhr sie es jetzt? (узнала она это сейчас?) Sicher! Ich z#252;ndete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, (наверняка! Я закурил сигарету и наблюдал за танцующими; anz#252;nden— зажигать) ohne sie recht wahrzunehmen (не воспринимая = не видя их по-настоящему). An einem der Nebentische hatten sich zwei #228;ltere Ehepaare Langusten bestellt, (за одним из соседних столиков две пожилые супружеские пары заказали лангустов) sie a#223;en mit roten Gesichtern (ели с красными лицами), vorn#252;bergebeugt und laut schmatzend (наклонившись вперед и громко чавкая). Der Blues war zu Ende (блюз закончился). Die stehenden Paare klatschten (стоящие пары похлопали). Die Musiker spielten nun etwas Schnelles (музыканты играли теперь что-то быстрое) — irgendwo zwischen Marschfox und Rumba (что-то между фокстротом и румбой).



Sie lie#223; mich mit einem #228;ngstlichen «Was kann das denn sein?» stehen und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur T#252;r. Ich ging zu meinem Platz, Karel tanzte mit Betsy, die ein St#252;ckchen gr#246;#223;er war als er. Sie lachten. Na also.

Wer rief Franziska an? Erfuhr sie es jetzt? Sicher! Ich z#252;ndete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, ohne sie recht wahrzunehmen. An einem der Nebentische hatten sich zwei #228;ltere Ehepaare Langusten bestellt, sie a#223;en mit roten Gesichtern, vorn#252;bergebeugt und laut schmatzend. Der Blues war zu Ende. Die stehenden Paare klatschten. Die Musiker spielten nun etwas Schnelles — irgendwo zwischen Marschfox und Rumba.



Es war hei#223; im Saal (в зале было жарко). Franziska kam durch die Tischreihen (Франциска пришла через ряды столов). Sie ging langsam (она шла медленно). Ihr Mund war sehr schmal und ihre Lippen ganz wei#223; (ее рот был очень узким, а ее губы совсем белыми). Ihre Augen waren gro#223; und blicklos (ее глаза были большими и безжизненными). Sie sah grau aus (она выглядела мрачной: «серой»). Die Sonnenbr#228;une wirkte wie eine fleckige Pergamentschicht auf ihrem Gesicht (загар действовал как пятнистый слой пергамента на ее лице = имел вид, был похож…). «Was ist los?» fragte ich und stand auf (что случилось? — спросил я и встал).

«Nichts», sagte sie ohne mich anzusehen, (ничего, — сказала она, не глядя на меня) «wirklich — es ist nichts (действительно ничего). Mir ist nicht gut... der Wein... ich...» (мне нехорошо… вино… я…)



Es war hei#223; im Saal. Franziska kam durch die Tischreihen. Sie ging langsam. Ihr Mund war sehr schmal und ihre Lippen ganz wei#223;. Ihre Augen waren gro#223; und blicklos. Sie sah grau aus. Die Sonnenbr#228;une wirkte wie eine fleckige Pergamentschicht auf ihrem Gesicht. «Was ist los?» fragte ich und stand auf.

«Nichts», sagte sie ohne mich anzusehen, «wirklich — es ist nichts. Mir ist nicht gut... der Wein... ich...»



Sie nahm ihre kleine wei#223;e Lederhandtasche von der Stuhllehne (она взяла свою маленькую белую кожаную сумочку со спинки стула) und sagte: «Ich gehe lieber... Gute Nacht!», wandte sich ab, (и сказала: я лучше пойду… спокойной ночи! — отвернулась) ging durch den Saal und durch die T#252;r, die auf die Terrasse hinausf#252;hrte (прошла через зал и через дверь, ведущую на террасу). Ich steckte meine Zigaretten ein und lief ihr nach (я сунул мои сигареты = убрал и побежал /быстро пошел/ за ней). Im Hinauslaufen sah ich (выходя, я видел), dass die Clique vergn#252;gt einen gro#223;en Ringeltanz begann (что группа начала с удовольствием танцевать хоровод). Keiner blickte zu mir her#252;ber (никто не взглянул на меня).

Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstra#223;e (в конце террасы спускалась каменная лестница к узкой щебеночной дорожке), die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schl#228;ngelte (извивающейся мимо места для купания к косе; die Zunge — язык), wo sie sich in Ger#246;ll aufl#246;ste und endete. (где она подходила к валунам, к осыпи и заканчивалась; sichaufl#246;sen— распутываться; растворяться, распадаться)



Sie nahm ihre kleine wei#223;e Lederhandtasche von der Stuhllehne und sagte: «Ich gehe lieber... Gute Nacht!», wandte sich ab, ging durch den Saal und durch die T#252;r, die auf die Terrasse hinausf#252;hrte. Ich steckte meine Zigaretten ein und lief ihr nach. Im Hinauslaufen sah ich, dass die Clique vergn#252;gt einen gro#223;en Ringeltanz begann. Keiner blickte zu mir her#252;ber.

Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstra#223;e, die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schl#228;ngelte, wo sie sich in Ger#246;ll aufl#246;ste und endete.



Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden (я увидел еще, как Франциска исчезла вниз по лестнице). Mit f#252;nf, sechs gro#223;en S#228;tzen hatte ich die Stufen erreicht (пятью-шестью большими прыжками я достиг ступенек) und war gleich darauf hinter dem M#228;dchen. (и сразу после этого был за девушкой)

«Fr#228;ulein Jansen!» rief ich halblaut (фройляйн Йансен! — крикнул я вполголоса). «Lassen Sie mich ein St#252;ck mitgehen, bitte (позвольте, пожалуйста, пройти немножко с Вами). Sie d#252;rfen jetzt nicht allein bleiben, h#246;ren Sie!» (сейчас Вы не должны оставаться одни, слышите!)



Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden. Mit f#252;nf, sechs gro#223;en S#228;tzen hatte ich die Stufen erreicht und war gleich darauf hinter dem M#228;dchen.

«Fr#228;ulein Jansen!» rief ich halblaut. «Lassen Sie mich ein St#252;ck mitgehen, bitte. Sie d#252;rfen jetzt nicht allein bleiben, h#246;ren Sie!»



Sie befand sich auf der untersten Stufe (она находилась на самой нижней ступеньке), blieb stehen, wandte sich um (остановилась, обернулась), schaute (посмотрела) — im Mondlicht noch blasser (в лунном свете еще бледнее) — zu mir hoch (на меня вверх) und sagte mit erstickter Stimme (и сказала глухим, сдавленным голосом; ersticken — душить, задыхаться): «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?» (оставьте же меня! Что же Вы знаете? Вы знаете что-нибудь?)

«Ich wei#223; nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich (я знаю только, что Вы выглядите так, словно Вы нуждаетесь в помощи, — сказал я), meinte das auch so (и подразумевал то же), kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor (но одновременно показался себе лицемером) — denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na! (поскольку помощь, которую я, в конечном счете, мог предложить ей… ну!)



Sie befand sich auf der untersten Stufe, blieb stehen, wandte sich um, schaute — im Mondlicht noch blasser — zu mir hoch und sagte mit erstickter Stimme: «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?»

«Ich wei#223; nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich, meinte das auch so, kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor — denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na!



Sie ging schweigend weiter (она молча пошла дальше). Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr (я остался рядом с ней, один шаг позади нее = отставая на шаг). Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, w#252;rziger Ger#252;che (это была удивительная ночь, теплая, полная незнакомых, пряных запахов). Die Pinien dufteten (пинии благоухали), es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch (пахло лавандой и олеандром, и в то же время соленой водой и рыбой).

Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwerm#252;tigen Lieder des Landes. (на другой стороне бухты пара местных парней пела одну из грустных/унылых песен страны)



Sie ging schweigend weiter. Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr. Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, w#252;rziger Ger#252;che. Die Pinien dufteten, es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch.

Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwerm#252;tigen Lieder des Landes.



Nach 200 bis 300 Schritten (через 200-300 шагов) — ich hatte nicht mitgez#228;hlt (я не считал) — bog Franziska von der Stra#223;e ab (Франциска свернула с улицы) und kletterte zwischen m#228;chtigen Agaven auf die flachen gro#223;en Steine (и взобралась между мощными агавами на плоские большие камни), die dort vom Wasser ausgewaschen und abgeschliffen lagen (которые лежали там, вымытые и отшлифованные водой). Ich kletterte mit und setzte mich, als sie sich niederlie#223;, neben sie (я взобрался тоже и сел, когда она опустилась, рядом с ней).

Da sa#223;en wir (там = вот так мы сидели). Ich hatte heftigen Appetit auf eine Zigarette (у меня было сильное желание выкурить сигарету), angelte die Schachtel aus der Tasche und hielt sie ihr hin(выудил пачку из кармана и протянул ее ей; die Angel — удочка). «Zigarette?» (сигарету?)



Nach 200 bis 300 Schritten — ich hatte nicht mitgez#228;hlt — bog Franziska von der Stra#223;e ab und kletterte zwischen m#228;chtigen Agaven auf die flachen gro#223;en Steine, die dort vom Wasser ausgewaschen und abgeschliffen lagen. Ich kletterte mit und setzte mich, als sie sich niederlie#223;, neben sie.

Da sa#223;en wir. Ich hatte heftigen Appetit auf eine Zigarette, angelte die Schachtel aus der Tasche und hielt sie ihr hin. «Zigarette?»



Sie griff zu und murmelte «Danke» (она взяла и пробормотала: спасибо). Ihr Gesicht war immer noch wie versteinert vor Schreck (ее лицо было все еще как окаменевшее от испуга). Ich sah es, als ich ihr Feuer gab (я видел это, когда давал ей прикурить: «давал огонь»). Sie rauchte hastig und atmete den Rauch tief ein (она курила торопливо и глубоко вдыхала дым). Ich sah ihr Profil (я видел ее профиль). Es war viel sch#246;ner als auf dem Foto (он был намного красивее, чем на фото), das ich aus des toten Ladicke Brieftasche genommen hatte (которое я взял из бумажника мертвого Ладике) und das jetzt zwischen den Aktendeckeln im Hamburger Polizeipr#228;sidium lag (и которое сейчал лежало в папках гамбургского управления полиции). Verflixt noch mal (проклятье!).

Ich hatte schon viele Situationen erlebt (я уже пережил много ситуаций), in denen ich schwieg (в которых я молчал) — aus Berechnung schwieg, lauernd und gespannt schwieg (молчал с расчетом, выжидая и напряженно ждал) —, aber ich hatte noch keine erlebt, in der ich so ratlos und so zerrissenen Gem#252;tes schwieg wie jetzt (но я не переживал еще ни одной, в которой я так так беспомощно и с терзаемой душой молчал, как сейчас).



Sie griff zu und murmelte «Danke». Ihr Gesicht war immer noch wie versteinert vor Schreck. Ich sah es, als ich ihr Feuer gab. Sie rauchte hastig und atmete den Rauch tief ein. Ich sah ihr Profil. Es war viel sch#246;ner als auf dem Foto, das ich aus des toten Ladicke Brieftasche genommen hatte und das jetzt zwischen den Aktendeckeln im Hamburger Polizeipr#228;sidium lag. Verflixt noch mal.

Ich hatte schon viele Situationen erlebt, in denen ich schwieg — aus Berechnung schwieg, lauernd und gespannt schwieg —, aber ich hatte noch keine erlebt, in der ich so ratlos und so zerrissenen Gem#252;tes schwieg wie jetzt.



Ich h#228;tte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt (мне так хотелось положить руку ей на плечо: «я бы так охотно…»).

«In dem Warenhaus, in dem ich arbeite», (в магазине, в котором я работаю) begann sie pl#246;tzlich mit einer halben Drehung des Kopfes in meine Richtung (начала она неожиданно с полуповоротом головы в моем направлении), «ist ein Mann ermordet worden!» (убит мужчина!)

Der Zigarettenrauch quoll ihr zwischen den Lippen hervor (сигаретный дым выходил у нее между губ; quellen — битьключом, просачиваться; набухать, вздуваться), als sie sprach (когда она говорила), und blieb in der fast unbewegten Luft einen Augenblick in ihrem wuscheligen Haar h#228;ngen (и оставался висеть одно мгновение в почти неподвижном воздухе в ее растрепанных волосах = цеплялся за ее волосы).



Ich h#228;tte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt.

«In dem Warenhaus, in dem ich arbeite», begann sie pl#246;tzlich mit einer halben Drehung des Kopfes in meine Richtung, «ist ein Mann ermordet worden!»

Der Zigarettenrauch quoll ihr zwischen den Lippen hervor, als sie sprach, und blieb in der fast unbewegten Luft einen Augenblick in ihrem wuscheligen Haar h#228;ngen.



«Meine liebe alte Tante», sagte sie (моя милая старая тетя, — сказала она), «bei der ich wohne, (у которой я живу) hat mir eben am Telefon gesagt (сказала мне только что по телефону), dass (что) — dass man (что…) — dass man mich verd#228;chtigt, ihn umgebracht zu haben!» (что меня подозревают в том, что я его убила!)

Ich gab keine Antwort (я не дал ответа). Ich konnte einfach nicht (я просто не мог): «Nein, das ist doch wohl nicht m#246;glich!» (нет, это же невозможно!) oder irgendso was sagen (или что-то такое сказать), ich konnte es nicht (я этого не мог). Sie erwartete aber auch keine Reaktion (она тоже не ожидала реакции), wie es schien (как казалось). Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir (она говорила больше с собой, чем со мной).



«Meine liebe alte Tante», sagte sie, «bei der ich wohne, hat mir eben am Telefon gesagt, dass — dass man — dass man mich verd#228;chtigt, ihn umgebracht zu haben!»

Ich gab keine Antwort. Ich konnte einfach nicht: «Nein, das ist doch wohl nicht m#246;glich!» oder irgendso was sagen, ich konnte es nicht. Sie erwartete aber auch keine Reaktion, wie es schien. Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir.



Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, (она говорила, как могла говорить сомнамбула; derTraum— сон; wandeln— бродить) die nachts, mit ausgestreckten H#228;nden, im Mondschein wandelt (которая ночью, с распростертыми руками, бродит в лунном свете).

«Ich habe ihn gekannt (я его знала). Ich habe ihn sogar geliebt (я его даже любила). Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... (не очень долго, нет, несколько недель…) Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme (он мне импонировал, его манера поведения, его уверенность, его… ну, да, шарм), den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» (который я разоблачила только тогда, когда я проснулась от влюбленности, когда я…; durchschauen — видетьнасквозь) Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkenspr#252;hend #252;ber die Steine kullerte (она прервалась и отбросила окурок, который, искрясь, покатился по камням; der Rest — остаток).



Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, die nachts, mit ausgestreckten H#228;nden, im Mondschein wandelt.

«Ich habe ihn gekannt. Ich habe ihn sogar geliebt. Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme, den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkenspr#252;hend #252;ber die Steine kullerte.



«Er hat mich in das eingef#252;hrt, was ich mir unter ‚gro#223;er Welt’ vorstellte (он ввел меня в то, что я представляла себе под «большим миром»). Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren (танцы в эксклюзивном баре, шампанское, езда на машине). Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide (поездка в конце недели в казавшийся очень фешенебельным, очень дорогой отель в вересковой степи). Austern, die ich nicht mochte, aber and#228;chtig a#223; (устрицы, которые мне не нравились, но которые я торжественно ела; die Andacht — благоговение; and#228;chtig — благоговейный), weil ich's f#252;r was Besonderes hielt (поскольку считала это чем-то особенным), Austern zu essen (есть устрицы). — Seine sch#246;nen Worte, seine erfahrenen H#228;nde, die mich (его красивые слова, его опытные руки, которые меня) — dumm und ahnungslos und... neugierig, wie ich war (глупая и наивная… и любопытная, какой я была) — aufregten und (волновали/возбуждали и) — seine ... gel#228;ufige Sicherheit, als er mich in sein Bett nahm (его привычная/свободная уверенность, когда он взял меня в свою постель).



«Er hat mich in das eingef#252;hrt, was ich mir unter ‚gro#223;er Welt’ vorstellte. Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren. Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide. Austern, die ich nicht mochte, aber and#228;chtig a#223;, weil ich's f#252;r was Besonderes hielt, Austern zu essen. — Seine sch#246;nen Worte, seine erfahrenen H#228;nde, die mich — dumm und ahnungslos und... neugierig, wie ich war — aufregten und — seine ... gel#228;ufige Sicherheit, als er mich in sein Bett nahm.



Ich habe geglaubt, was er sagte (я верила во все, что он говорил), getan, was er forderte, ihn tun lassen, was er wollte (делала, что он просил позволить ему сделать, что он хотел), und immer gedacht, das ist die Liebe! (и всегда думала — это любовь!) — Das war im Mai. Nat#252;rlich ... im Mai!» (это было в мае. Конечно, в мае!) Sie lachte (она рассмеялась).

Mich fror, als sie so lachte (я похолодел, мне стало холодно, когда она так засмеялась; frieren — мерзнуть).

«Im Juni», fuhr sie nach einer Pause fort (в июне, — породолжала она после паузы), «... im Juni merkte ich, dass mit mir was nicht stimmte (в июне я заметила, что со мной что-то не так). Er war f#252;r drei Wochen verreist (он тогда уехал на три недели).



Ich habe geglaubt, was er sagte, getan, was er forderte, ihn tun lassen, was er wollte, und immer gedacht, das ist die Liebe! — Das war im Mai. Nat#252;rlich ... im Mai!» Sie lachte.

Mich fror, als sie so lachte.

«Im Juni», fuhr sie nach einer Pause fort, «... im Juni merkte ich, dass mit mir was nicht stimmte. Er war f#252;r drei Wochen verreist.



Er war immer mal verreist, (он всегда время от времени был в отъезде) denn er hatte als Eink#228;ufer oft au#223;erhalb zu tun (поскольку как закупщик должен был выезжать: «часто имел дело вне, снаружи»). Als er wiederkam, sagte ich es ihm (когда он вернулся, я ему это сказала). Ich wei#223; das noch, als w#228;re es vorhin gewesen (я еще знаю это = помню, словно это было только что): ich lag bei ihm, die Fenster seines Schlafzimmers waren offen (я лежала рядом с ним, окна его спальни были открыты), es roch von drau#223;en nach Jasmin (снаружи пахло жасмином; riechen). Er hatte die Hand auf meiner Brust (его рука была на моей груди). Ich war sehr gl#252;cklich (я была очень счастлива). ‚Du’, sagte ich, ‚ich glaube, ich kriege ein Kind!’ (ты = послушай, — сказала я — я думаю, я получу ребенка = у меня будет ребенок) Er richtete sich sofort auf (он сразу приподнялся), st#252;tzte sich auf die Ellbogen und sagte (оперся на локти и сказал): ‚Du bist verr#252;ckt, Kleines!’ (ты сумасшедшая, малышка) — ‚Doch’, sagte ich, (да, сказала я) ‚ich bin sogar ziemlich sicher!’ und da...» (я даже довольно уверена! И тут…)



Er war immer mal verreist, denn er hatte als Eink#228;ufer oft au#223;erhalb zu tun. Als er wiederkam, sagte ich es ihm. Ich wei#223; das noch, als w#228;re es vorhin gewesen: ich lag bei ihm, die Fenster seines Schlafzimmers waren offen, es roch von drau#223;en nach Jasmin. Er hatte die Hand auf meiner Brust. Ich war sehr gl#252;cklich. ‚Du’, sagte ich, ‚ich glaube, ich kriege ein Kind!’ Er richtete sich sofort auf, st#252;tzte sich auf die Ellbogen und sagte: ‚Du bist verr#252;ckt, Kleines!’ — ‚Doch’, sagte ich, ‚ich bin sogar ziemlich sicher!’ und da...»



Sie schwieg, wandte sich zu mir und sagte (она замолчала, повернулась ко мне и сказала): «Haben Sie wohl noch eine Zigarette f#252;r mich, bitte?» (у Вас есть еще сигарета для меня, пожалуйста?)

«Aber ja», erwiderte ich (ну конечно же, — ответил я), hielt ihr die Schachtel hin und gab ihr Feuer (протянул ей пачку и дал прикурить).

«Danke!» sagte sie (спасибо, — сказала она).

Ein erleuchtetes Boot mit Ferieng#228;sten fuhr vor#252;ber (освещенная лодка с отдыхающими проплыла мимо), sie sangen, es es h#246;rte sich an wie sehr viel Alkohol (они пели, это слышалось как очень много алкоголя = похоже было, что они много выпили).



Sie schwieg, wandte sich zu mir und sagte: «Haben Sie wohl noch eine Zigarette f#252;r mich, bitte?»

«Aber ja», erwiderte ich, hielt ihr die Schachtel hin und gab ihr Feuer.

«Danke!» sagte sie.

Ein erleuchtetes Boot mit Ferieng#228;sten fuhr vor#252;ber, sie sangen, es es h#246;rte sich an wie sehr viel Alkohol.



«Nun ja», sagte sie (ну, да — сказала она) — das klang fast leichthin und unbeteiligt (это звучало почти вскользь и равнодушно), «er meinte, dass ein Kind ja heutzutage kein Beinbruch sei (он сказал, что ребенок в наши дни не так страшно: derBeinbruch— костный перелом) — genauso: kein Beinbruch (именно так — не так страшно). Und er stand auf, ohne die kleinste z#228;rtliche Geste f#252;r mich und sagte (и он встал, без малейшего нежного жеста для меня и сказал): ‚Das l#228;sst du dir wegmachen, Kleines (ты должна от него избавиться, малышка). Ich hab da eine Adresse’ (тут у меня есть адрес) — und ehe ich noch aus meiner Erstarrung zu mir kam (и прежде чем я пришла в себя от моего оцепенения), sagte er, indem er sich anzog (сказал он, одеваясь; sich anziehen): ‚Was die Kosten angeht (что касается расходов), so beteilige ich mich selbstverst#228;ndlich!’ (то я в них, само собой разумеется, участвую) Ich wei#223; nicht mehr (я больше не знаю = не помню), wie ich aus dieser Wohnung gekommen bin (как я пришла из этой квартиры). Aber am Abend, zu Hause, zum Gl#252;ck war Tante Lene nicht da (но вечером, дома, тети Лене не было), kam die Reaktion auf den Schock, und ich schwor, diesen Mann zu t#246;ten!» (пришла реакция на шок, и я поклялась убить этого мужчину; schw#246;ren!)



«Nun ja», sagte sie — das klang fast leichthin und unbeteiligt, «er meinte, dass ein Kind ja heutzutage kein Beinbruch sei — genauso: kein Beinbruch. Und er stand auf, ohne die kleinste z#228;rtliche Geste f#252;r mich und sagte: ‚Das l#228;sst du dir wegmachen, Kleines. Ich hab da eine Adresse’ — und ehe ich noch aus meiner Erstarrung zu mir kam, sagte er, indem er sich anzog: ‚Was die Kosten angeht, so beteilige ich mich selbstverst#228;ndlich !’ Ich wei#223; nicht mehr, wie ich aus dieser Wohnung gekommen bin. Aber am Abend, zu Hause, zum Gl#252;ck war Tante Lene nicht da, kam die Reaktion auf den Schock, und ich schwor, diesen Mann zu t#246;ten!»



Also doch! (так конечно!) Ich war v#246;llig durcheinander (я был в полном замешательстве; durcheinander — без разбора, как попало, вперемешку), sie hatte es also doch getan! (она все-таки это сделала!)

«Jetzt ist er tats#228;chlich ermordet worden», sagte sie leise (теперь он действительно убит, — сказала она тихо), fast mit Genugtuung (почти с удовлетворением). «Aber ich bin's nicht gewesen (но это была не я). Ich habe mir Ende Juni das Kind nehmen lassen (в конце июня я позволила взять у себя ребенка = вытравила плод). Das war furchtbar (это было ужасно). Ich habe danach den Mann zwar hie und da gesehen (хотя после этого я видела этого мужчину время от времени), das lie#223; sich nicht vermeiden (этого нельзя было избежать), aber ich habe ihm nur einmal ein paar Zeilen geschrieben (но я только раз написала ему пару строк), mit denen ich ihn aufforderte, mich in Ruhe zu lassen (в которых я потребовала от него оставить меня в покое).



Also doch! Ich war v#246;llig durcheinander, sie hatte es also doch getan!

«Jetzt ist er tats#228;chlich ermordet worden», sagte sie leise, fast mit Genugtuung. «Aber ich bin's nicht gewesen. Ich habe mir Ende Juni das Kind nehmen lassen. Das war furchtbar. Ich habe danach den Mann zwar hie und da gesehen, das lie#223; sich nicht vermeiden, aber ich habe ihm nur einmal ein paar Zeilen geschrieben, mit denen ich ihn aufforderte, mich in Ruhe zu lassen.



Denn er lief mir nach, rief dauernd an (поскольку он бегал за мной, постоянно звонил) und hatte die Stirn, mir zu schreiben, dass wir doch wieder «gut miteinander sein» sollten (и у него хватило наглости: «имел лоб» писать мне, что мы же должны снова «быть друг с другом хорошими» = помириться), ich h#228;tte ihn missverstanden und was denn nun w#228;re und so weiter (что я его неправильно поняла и что же такое случилось и так далее). Er hatte Angst (он боялся), und seine Eitelkeit war gekr#228;nkt (и его тщеславие было задето; kr#228;nken — обижать, оскорблять, задевать). Gesprochen habe ich mit ihm nur einmal (говорила я с ним только один раз), am vergangenen Sonnabend (в прошлую субботу). Da stellte er sich mir in den Weg und sagte (тогда он встал у меня на пути и сказал): «Wenn du nicht zur#252;ckkommst, Kleines, dann mache ich dich fertig, h#246;rst du (если ты не вернешься, малышка, тогда я с тобой разделаюсь, слышишь ты; fertig — готовый/законченный/)! Dann werde ich deine Abtreibung anzeigen (тогда я заявлю о твоем аборте), und du gehst ins Kittchen (и ты пойдешь в кутузку). #220;berleg dir das! Ich lasse mich nicht so behandeln!» (поразмысли над этим! Я не позволю со мной так обращаться!)



Denn er lief mir nach, rief dauernd an und hatte die Stirn, mir zu schreiben, dass wir doch wieder «gut miteinander sein» sollten, ich h#228;tte ihn missverstanden und was denn nun w#228;re und so weiter. Er hatte Angst, und seine Eitelkeit war gekr#228;nkt. Gesprochen habe ich mit ihm nur einmal, am vergangenen Sonnabend. Da stellte er sich mir in den Weg und sagte: «Wenn du nicht zur#252;ckkommst, Kleines, dann mache ich dich fertig, h#246;rst du! Dann werde ich deine Abtreibung anzeigen, und du gehst ins Kittchen. #220;berleg dir das! Ich lasse mich nicht so behandeln!»



— Es h#228;tte nicht viel gefehlt, und ich h#228;tte ihn da umgebracht! (не хватало не многого, и я бы его там убила!) Nur eine Waffe h#228;tte ich haben m#252;ssen (только оружие должно было бы быть у меня), und wenn's ein Brief#246;ffner gewesen w#228;re (даже если бы это был нож для разрезания бумаги: «открыватель писем»). Es kam irgend jemand den Gang entlang (кто-то шел по коридору). Ich habe ihn nur angezischt (я на него только зашипела): ‚Lassen Sie mich vorbei, Sie Lump!’(пропустите меня, Вы, негодяй!) Ich war drauf und dran, ihn anzuspucken (я собиралась плюнуть ему в лицо) — aber das war mir auf einmal zu theatralisch ... Na ja (но это сразу показалось мне слишком театральным… ну, да). Und nun ist er tot (а теперь он мертв). Er muss kurz nach dieser Begegnung umgebracht worden sein (наверное, он бул убит вскоре после этой встречи), Sonnabend Nachmittag, in seinem B#252;ro (в субботу после обеда, в своем офисе).



— Es h#228;tte nicht viel gefehlt, und ich h#228;tte ihn da umgebracht! Nur eine Waffe h#228;tte ich haben m#252;ssen, und wenn's ein Brief#246;ffner gewesen w#228;re. Es kam irgend jemand den Gang entlang. Ich habe ihn nur angezischt: ‚Lassen Sie mich vorbei, Sie Lump!’ Ich war drauf und dran, ihn anzuspucken — aber das war mir auf einmal zu theatralisch ... Na ja. Und nun ist er tot. Er muss kurz nach dieser Begegnung umgebracht worden sein, Sonnabend Nachmittag, in seinem B#252;ro.



Aber ich war es nicht!» (но это была не я!) Sie wandte sich zu mir (она повернулась ко мне), sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht (смотрела мне пару секунд молча в лицо), und pl#246;tzlich flackerte Angst in ihren Augen (и вдруг страх блеснул в ее глазах).

«Aber — aber — glauben Sie mir doch! Ich bin es nicht gewesen!» (но — но — поверьте же мне! Это была не я!)

«Ich glaube es Ihnen, Franziska!» (я верю Вам, Франциска!)

Sie weinte (она заплакала).

Nun legte ich ihr doch den Arm um die Schulter (тут я все-же положил руку ей на плечо).



Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und pl#246;tzlich flackerte Angst in ihren Augen.

«Aber — aber — glauben Sie mir doch! Ich bin es nicht gewesen!»

«Ich glaube es Ihnen, Franziska!»

Sie weinte.

Nun legte ich ihr doch den Arm um die Schulter.



«Danke», schluchzte sie (спасибо, — всхлипнула она). «Sie h#246;ren sich meinen ganzen scheu#223;lichen Kram an... (вы выслушиваете весь мой отвратительный бред…) wie komme ich eigentlich dazu, Ihnen das zu erz#228;hlen? (как я, собственно пришла к тому, чтобы Вам это рассказать?) Und warum laufen Sie nicht weg?» (и почему Вы не убежали = не ушли?) Sie schrie fast: «Laufen Sie doch weg!» (она почти закричала: идите же прочь!) Sie schlug die H#228;nde vors Gesicht (она закрыла лицо руками).

Ich streichelte ihr den bebenden R#252;cken (я погладил ее дрожащую спину). «Beruhigen Sie sich erst mal!» sagte ich (успокойтесь же сначала! — сказал я).

«Man hat Haussuchung bei uns gemacht» st#246;hnte sie (у нас дома провели обыск, — простонала она), «man hat alles m#246;gliche beschlagnahmt, Briefe, mein Tagebuch... (изъяли все возможное, письма, мой дневник…) man hat meine Kost#252;mjacke mitgenommen, weil Blutflecke daran waren (взяли с собой мой жакет от костюма, так как на нем были пятна крови).



«Danke», schluchzte sie. «Sie h#246;ren sich meinen ganzen scheu#223;lichen Kram an... wie komme ich eigentlich dazu, Ihnen das zu erz#228;hlen? Und warum laufen Sie nicht weg?» Sie schrie fast: «Laufen Sie doch weg!» Sie schlug die H#228;nde vors Gesicht.

Ich streichelte ihr den bebenden R#252;cken. «Beruhigen Sie sich erst mal!» sagte ich.

«Man hat Haussuchung bei uns gemacht», st#246;hnte sie, «man hat alles m#246;gliche beschlagnahmt, Briefe, mein Tagebuch... man hat meine Kost#252;mjacke mitgenommen, weil Blutflecke daran waren.



Ich hatte mich beim Kofferpacken am Schloss gerissen (при укладке чемодана я поранилась об замок; rei#223;en— рвать, раздирать). In den Zeitungen steht es auch schon (в газетах это уже стоит = написано). Es ist... es ist... zum wahnsinnig werden!» (это… это… можно стать сумасшедшим = с ума сойти!)

Wir sa#223;en wohl zehn Minuten so (мы сидели так, наверное, минут десять). Sie hielt die H#228;nde vors Gesicht (она держала руки перед лицом), ich streichelte ihr sachte Schultern und R#252;cken. (я тихонько/нежно гладил ее плечи и спину) Allm#228;hlich wurde sie ruhiger (постепенно она стала спокойнее). Auf einmal lie#223; sie die H#228;nde sinken und sah mich an (вдруг она опустила руки и посмотрела на меня): «Warum bin ich eigentlich noch nicht verhaftet?» (почему, собственно, я еще не арестована?) fragte sie erstaunt (спросила она удивленно). «Man h#228;lt mich f#252;r eine M#246;rderin (меня считают убийцей) — und l#228;sst mich frei herumlaufen (и позволяют мне свободно ходить). Verstehen Sie das, Herr Klipp?» (Вы понимаете это, господин Клипп?)



Ich hatte mich beim Kofferpacken am Schloss gerissen. In den Zeitungen steht es auch schon. Es ist... es ist... zum wahnsinnig werden!»

Wir sa#223;en wohl zehn Minuten so. Sie hielt die H#228;nde vors Gesicht, ich streichelte ihr sachte Schultern und R#252;cken. Allm#228;hlich wurde sie ruhiger. Auf einmal lie#223; sie die H#228;nde sinken und sah mich an: «Warum bin ich eigentlich noch nicht verhaftet?» fragte sie erstaunt. «Man h#228;lt mich f#252;r eine M#246;rderin — und l#228;sst mich frei herumlaufen. Verstehen Sie das, Herr Klipp?»



Und mit ver#228;nderter Stimme, im gleichen Atemzug, v#246;llig unerwartet (и изменившимся голосом, не переводя дыхания, совершенно неожиданно): «Wie hei#223;en Sie mit Vornamen?» (как Ваше имя?)

«Leo», sagte ich. (Лео, — сказал я)

«Leo», wiederholte sie, «verstehen Sie das, Leo?» (Лео, — повторила она, — Вы понимаете это, Лео?)

«Das ist ein Zeichen daf#252;r», sagte ich (это признак того, — сказал я), «dass man Sie zwar verd#228;chtigt, aber keine Beweise hat, sondern nur Indizien (что, хотя Вас подозревают, но не имеют доказательств, только косвенные улики). Und da die Bundesrepublik mit Jugoslawien keinen Auslieferungsvertrag hat, (и поскольку Федеративная республика не имеет с Югославией конвенции о выдаче преследуемых лиц) werden Sie auf Grund eines Verdachts, der nicht stichhaltig bewiesen werden kann, nicht verhaftet und schon gar nicht ausgeliefert (Вас не арестуют на основе подозрения, которое нельзя надежно обосновать и уж тем более не выдадут).



Und mit ver#228;nderter Stimme, im gleichen Atemzug, v#246;llig unerwartet: «Wie hei#223;en Sie mit Vornamen?»

«Leo», sagte ich.

«Leo», wiederholte sie, «verstehen Sie das, Leo?»

«Das ist ein Zeichen daf#252;r», sagte ich, «dass man Sie zwar verd#228;chtigt, aber keine Beweise hat, sondern nur Indizien. Und da die Bundesrepublik mit Jugoslawien keinen Auslieferungsvertrag hat, werden Sie auf Grund eines Verdachts, der nicht stichhaltig bewiesen werden kann, nicht verhaftet und schon gar nicht ausgeliefert.



Ich k#246;nnte mir denken (я мог бы себе представить), dass man Sie beobachtet (что за Вами следят), das hei#223;t (это значит), der Gendarm von Jelsa wird sich ab und zu nach Ihnen erkundigen (что жандарм Йельзы будет время от времени справляться о Вас), er wird dazu den Auftrag haben (он получит на это поручение), ohne zu wissen, warum (не зная, почему), und die Hotelleitung wird aufgefordert sein (и руководству отеля будет приказано), ihm zu melden (уведомлять его), falls Sie abreisen oder so was (если Вы уедете или что-либо подобное) — aber Sie k#246;nnen hier hundert Jahre alt werden mit dem Verdacht am Hals (но вы здесь можете пробыть до ста лет с этим подозрением на шее). Solange sich in Hamburg keine Beweise finden (пока в Гамбурге не найдутся доказательства): ein Augenzeuge der Tat (очевидец преступления), Ihre Fingerabdr#252;cke am Hals des Toten... (Ваши отпечатки пальцев на шее убитого…) so lange wird Ihnen hier nichts geschehen (до тех пор здесь с Вами ничего не случится).



Ich k#246;nnte mir denken, dass man Sie beobachtet, das hei#223;t, der Gendarm von Jelsa wird sich ab und zu nach Ihnen erkundigen, er wird dazu den Auftrag haben, ohne zu wissen, warum, und die Hotelleitung wird aufgefordert sein, ihm zu melden, falls Sie abreisen oder so was — aber Sie k#246;nnen hier hundert Jahre alt werden mit dem Verdacht am Hals. Solange sich in Hamburg keine Beweise finden: ein Augenzeuge der Tat, Ihre Fingerabdr#252;cke am Hals des Toten... so lange wird Ihnen hier nichts geschehen.



Es sei denn, die Staaten schlie#223;en einen Vertrag... dann sind Sie allerdings dran.» (ну разве что государства заключат договор… тогда, конечно, до Вас доберутся: «Вы окажетесь на очереди»)

Ich hatte ziemlich lange und (я довольно долго и) — ich merkte es zu sp#228;t und mit Schrecken (я заметил это слишком поздно и с испугом) — viel zu sachkundig geredet (слишком компетентно говорил; kundig — сведущий). Aber Franziska war zu verst#246;rt, um etwas zu merken (но Франциска была слишкам растеряна, чтобы что-нибудь заметить).

«Wenn ich also am Samstagnachmittag nicht zuf#228;llig nach Jugoslawien in Urlaub gefahren w#228;re» (если бы я после обеда в субботу не уехала случайно в отпуск в Югославию), sagte sie (сказала она), «sondern nach Bayern oder Westerland oder #252;berhaupt nicht (а в Баварию или Вестерланд или вообще не /уехала/) — dann s#228;#223;e ich jetzt im Gef#228;ngnis, nicht wahr?» (тогда я сидела бы сейчас в тюрьме, не так ли?)



Es sei denn, die Staaten schlie#223;en einen Vertrag... dann sind Sie allerdings dran.»

Ich hatte ziemlich lange und — ich merkte es zu sp#228;t und mit Schrecken — viel zu sachkundig geredet. Aber Franziska war zu verst#246;rt, um etwas zu merken.

«Wenn ich also am Samstagnachmittag nicht zuf#228;llig nach Jugoslawien in Urlaub gefahren w#228;re», sagte sie, «sondern nach Bayern oder Westerland oder #252;berhaupt nicht — dann s#228;#223;e ich jetzt im Gef#228;ngnis, nicht wahr?»



«Das ist sehr wahrscheinlich», sagte ich (это очень вероятно, — сказал я), «ich kenne die Umst#228;nde nicht (я не знаю обстоятельств), ich wei#223; nicht, was man Ihnen genau zur Last legt (я не знаю, что именно Вам вменяют в вину) und welche Gr#252;nde man f#252;r den Mordverdacht hat...» (и какие есть основания для обвинения в убийстве) Ich log, weil's nicht anders ging in dieser Lage (я врал, поскольку по-другому нельзя было в этой ситуации). Oben im Hotel in meinem Koffer war der Zeitungsbericht #252;ber den Mord (наверху в отеле, в моем чемодане было газетное сообщение об убийстве). Er lag neben meiner Brieftasche, (оно лежало рядом с моим бумажником) in der mein Dienstausweis steckte (где находилось мое служебное удостоверение) und eine dreisprachige Aufforderung an die Beh#246;rden, mir bei meiner Arbeit behilflich zu sein (и поручение на трех языках к властям, помогать, содействовать мне в моей работе).



«Das ist sehr wahrscheinlich», sagte ich, «ich kenne die Umst#228;nde nicht, ich wei#223; nicht, was man Ihnen genau zur Last legt und welche Gr#252;nde man f#252;r den Mordverdacht hat...» Ich log, weil's nicht anders ging in dieser Lage. Oben im Hotel in meinem Koffer war der Zeitungsbericht #252;ber den Mord. Er lag neben meiner Brieftasche, in der mein Dienstausweis steckte und eine dreisprachige Aufforderung an die Beh#246;rden, mir bei meiner Arbeit behilflich zu sein.



Und die Kopie des Fotos von Franziskas Profil (и копия фотографии профиля Франциски). Aber es war jetzt und hier ausgeschlossen (но здесь и сейчас это было исключено), zu dem verst#246;rten M#228;dchen zu sagen (сказать растерянной девушке): «Ich, Leo Klipp, Kriminalbeamter, bin Ihnen nachgeschickt worden, um Sie zu #252;berf#252;hren!» (Я, Лео Клипп, сотрудник уголовной полиции, послан за Вами, чтобы Вас доставить)

Also hielt ich den Schnabel (итак, я держал язык за зубами: «держал клюв /закрытым/»), z#252;ndete zwei Zigaretten an (раскурил две сигареты), gab ihr die eine (дал ей одну) und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter (и взял, неохотно, осторожно мою руку с ее плеча).



Und die Kopie des Fotos von Franziskas Profil. Aber es war jetzt und hier ausgeschlossen, zu dem verst#246;rten M#228;dchen zu sagen: «Ich, Leo Klipp, Kriminalbeamter, bin Ihnen nachgeschickt worden, um Sie zu #252;berf#252;hren!»

Also hielt ich den Schnabel, z#252;ndete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter.



Sie rauchte und schaute hinaus aufs Wasser (она курила и смотрела туда, на воду), das, inzwischen von einem z#228;rtlichen Wind aus Osten bewegt (которая, движимая в это время ласковым ветром с востока), mit dem Mondschein Pingpong spielte (играла в пинг-понг с лунным светом).

In den einzelnen H#228;usern auf der anderen Seite der Bucht gingen hier und dort die Lichter aus (в отдельных домах на другой стороне бухты там и сям гасли огни). Ich sah verstohlen auf die Uhr, es war zw#246;lf (я украдкой посмотрел на часы, было двенадцать).

«Ich wei#223; nicht, wie das weitergehen soll», sagte sie stockend nach einer langen Pause (я не знаю, что будет дальше, — сказала она прерывающимся голосом).

Ich wusste es auch nicht (я тоже этого не знал).



Sie rauchte und schaute hinaus aufs Wasser, das, inzwischen von einem z#228;rtlichen Wind aus Osten bewegt, mit dem Mondschein Pingpong spielte.

In den einzelnen H#228;usern auf der anderen Seite der Bucht gingen hier und dort die Lichter aus. Ich sah verstohlen auf die Uhr, es war zw#246;lf.

«Ich wei#223; nicht, wie das weitergehen soll», sagte sie stockend nach einer langen Pause.

Ich wusste es auch nicht.



Sie stand auf (она встала), stieg behende #252;ber die Steine bis vor ans Wasser (ловко перешла через камни до воды). Dort stand sie einen Augenblick still (там она одно мгновение стояла спокойно), dann zog sie sich, mit einer flie#223;enden Bewegung, pl#246;tzlich das silbergraue Kleidchen #252;ber den Kopf (потом неожиданно сняла, плавным движением, серебряно-серое платьице через голову) — darunter trug sie einen wei#223;en, zweiteiligen Luftanzug (под ним она носила белый, из двух частей воздушный костюм) —, b#252;ckte sich (наклонилась), sch#246;pfte sich mit den H#228;nden Wasser #252;ber die Schultern (брызнула: «черпнула» себе руками воду на плечи) und lie#223; sich ... (и скользнула…) «Franziska!» rief ich...(Франциска! — крикнул я) in die Wellen gleiten (в волны) und schwamm mit kr#228;ftigen St#246;#223;en hinaus (и поплыла прочь сильными рывками).



Sie stand auf, stieg behende #252;ber die Steine bis vor ans Wasser. Dort stand sie einen Augenblick still, dann zog sie sich, mit einer flie#223;enden Bewegung, pl#246;tzlich das silbergraue Kleidchen #252;ber den Kopf — darunter trug sie einen wei#223;en, zweiteiligen Luftanzug —, b#252;ckte sich, sch#246;pfte sich mit den H#228;nden Wasser #252;ber die Schultern und lie#223; sich ... «Franziska!» rief ich... in die Wellen gleiten und schwamm mit kr#228;ftigen St#246;#223;en hinaus.



«Verr#252;ckt!» sagte ich und sah ihr nach (сумасшедшая! — сказал я и смотрел ей вслед). Aber ich konnte das verstehen (но я мог это понять). Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst absp#252;len (она хотела смыть с себя ужас и воспоминание, и страх), und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen (и мне казалось правильнее оставить ее при этом одной). Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen (я встал, чтобы взять из отеля мой купальный халат). Sie w#252;rde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam (она замерзнет, когда выйдет из воды). Ich lief am Speisesaal vorbei (я пробежал/прошел мимо столовой; laufen — ходить/пешком/; бегать), in dem noch Remmidemmi war (в котором еще было шумное развлечение), in mein Zimmer (в свой номер) und stand drei Minuten sp#228;ter mit dem Mantel wieder auf der Stra#223;e (и стоял три минуты спустя с халатом снова на улице).



«Verr#252;ckt!» sagte ich und sah ihr nach. Aber ich konnte das verstehen. Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst absp#252;len, und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen. Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen. Sie w#252;rde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam. Ich lief am Speisesaal vorbei, in dem noch Remmidemmi war, in mein Zimmer und stand drei Minuten sp#228;ter mit dem Mantel wieder auf der Stra#223;e.



Franziska schwamm schon weit drau#223;en (Франциска заплыла уже далеко). So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschn#252;renden Gedanken hatte (так далеко, что у меня сдруг появились перехватывающие горло мысли; die Kehle — горло, глотка), und da handelte ich auch bereits (и тут я уже тоже действовал), lief nicht zur#252;ck zu den Felsen (побежал не назад к скалам), sondern rannte die Stufen hinab (а сбежал по ступенькам; rennen), die direkt vor dem Haus ans Wasser f#252;hrten (которые вели прямо от дома к воде) und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen (в конце которой находились две привязанные гребные лодки). Ich sprang in das erste (я прыгнул в первую), l#246;ste mit fliegenden H#228;nden das Tau aus dem Eisenring (освободил летящими руками канат из железного кольца), ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem M#228;dchen her, das (схватил весла и стал грести так быстро, как мог за девушкой, которая) — kaum noch zu sehen (едва видная) — offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte (явно хотела плыть к добровольной смерти).

«Franziska!» schrie ich. (Франциска! — закричал я)



Franziska schwamm schon weit drau#223;en. So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschn#252;renden Gedanken hatte, und da handelte ich auch bereits, lief nicht zur#252;ck zu den Felsen, sondern rannte die Stufen hinab, die direkt vor dem Haus ans Wasser f#252;hrten und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen. Ich sprang in das erste, l#246;ste mit fliegenden H#228;nden das Tau aus dem Eisenring, ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem M#228;dchen her, das — kaum noch zu sehen — offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte.

«Franziska!» schrie ich.



Aber sie konnte — oder wollte — mich nicht h#246;ren (но она не могла — или не хотела — меня слышать). Ich ruderte aus Leibeskr#228;ften (я греб изо всех сил; der Leib — тело, туловище). Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren (было очень трудно не потерять направление), denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen (поскольку Франциска между тем уже выплыла из бухты), und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden M#228;dchens im Gekr#228;usel der Wellen (и я терял пару раз голову плывущей девушки в курчавых волнах), die da drau#223;en unruhiger waren (которые там снаружи неспокойнее), aus den Augen (из глаз).

Doch allm#228;hlich holte ich auf (все же постепенно я догонял). Noch knapp f#252;nfzig Meter trennten mich schlie#223;lich von der Verzweifelten (еще почти пятьдесят метров отделяли меня, наконец, от отчаявшейся).



Aber sie konnte — oder wollte — mich nicht h#246;ren. Ich ruderte aus Leibeskr#228;ften. Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren, denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen, und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden M#228;dchens im Gekr#228;usel der Wellen, die da drau#223;en unruhiger waren, aus den Augen.

Doch allm#228;hlich holte ich auf. Noch knapp f#252;nfzig Meter trennten mich schlie#223;lich von der Verzweifelten.



«Franziska!» schrie ich wieder und wischte mir den Schwei#223; aus den Augen (Франциска! — крикнул я снова и вытер себе пот с глаз). «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her!» (не делайте глупости! Плывите сюда!) Und in diesem Augenblick sah ich etwas (и в этот момент я увидел нечто), das mir den Atem benahm (отчего у меня перхватило дух): jenseits des schwimmenden M#228;dchens (по ту сторону плывущей девушки), nicht viel mehr als doppelt so weit (не намного больше, чем в два раза дальше), wie ich von ihr entfernt war (как я был удален от нее), teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen (разделял = разрезал черный треугольник освещенные луной волны) und hielt Kurs auf die Schwimmende (и держал курс на плывущую). «Franziska!» schrie ich (Франциска! — закричал я) und ruderte wie irrsinnig (и стал грести как безумный) und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! — Ein Hai!» (и кричал, и греб, и кричал: акула! — акула!)



«Franziska!» schrie ich wieder und wischte mir den Schwei#223; aus den Augen. «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her!» Und in diesem Augenblick sah ich etwas, das mir den Atem benahm: jenseits des schwimmenden M#228;dchens, nicht viel mehr als doppelt so weit, wie ich von ihr entfernt war, teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen und hielt Kurs auf die Schwimmende. «Franziska!» schrie ich und ruderte wie irrsinnig und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! — Ein Hai!»




4


«Hilfe!» schrie Franziska (/на/ помощь! — закричала Франциска) — und wieder: «Hilfe!» (и снова: на помощь!)

Ich ruderte (я греб). Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu rei#223;en (казалось, мои руки вырвутся из плечевого сустава). Jetzt war ich bei ihr (теперь я рядом с ней). Dort (там) — zehn Meter entfernt (на отдалении в десять метров) — schnitt die Haiflosse durchs Wasser (акулий плавник резал воду; schneiden).

«Los, fass an!» rief ich (давай, хватайся! — крикнул я), streckte ihr die Hand #252;ber Bord und stemmte mich mit den F#252;#223;en an die andere Bordwand (протянул ей руку через борт и уперся ногами в стенку другого борта). Jetzt hatte ich ihre rechte Hand (теперь у меня была ее правая ладонь) und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog (и теперь я схватил ее руку и потянул).



«Hilfe!» schrie Franziska — und wieder: «Hilfe!»

Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu rei#223;en. Jetzt war ich bei ihr. Dort — zehn Meter entfernt — schnitt die Haiflosse durchs Wasser.

«Los, fass an!» rief ich, streckte ihr die Hand #252;ber Bord und stemmte mich mit den F#252;#223;en an die andere Bordwand. Jetzt hatte ich ihre rechte Hand und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog.



Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an (она уцепилась левой рукой за весло). Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser (оно выскользнуло из крепления и бултыхнулось в воду).

«Lass los!» schrie ich (отпусти! — крикнул я) und fasste sie unter die rechte Achsel (и подхватил ее под правое плечо) und zerrte sie hoch (и дернул ее высоко). Das Boot lag sehr schief (лодка очень наклонилась; schief — косой).

«Ich kann nicht mehr!» st#246;hnte sie (я больше не могу! — простонала она).

«Los!» befahl ich. «Bein r#252;ber!» (давай! — приказал я. Ногу сюда: «через»!)



Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an. Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser.

«Lass los!» schrie ich und fasste sie unter die rechte Achsel und zerrte sie hoch. Das Boot lag sehr schief.

«Ich kann nicht mehr!» st#246;hnte sie.

«Los!» befahl ich. «Bein r#252;ber!»



Endlich brachte sie ihr Knie #252;ber den Rand (наконец она перенесла свое колено через край). Da war der Hai (акула была тут) — vier bis f#252;nf Meter entfernt (на отдалении от четырех до пяти метров). Ich sah sein b#246;ses Gesicht, sein Auge (я видел ее злое лицо, ее глаз). Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... (и пену, и плеск воды, и гнев, и страх…) Mit einem Ruck riss ich das M#228;dchen ins Boot (одним рывком я дернул девушку в лодку). Wir fielen polternd #252;bereinander zwischen die beiden B#228;nke (мы с грохотом упали друг на друга между обеими банками /скамейками/). Das Boot schaukelte heftig (лодка сильно раскачивалась), ein Schwapp Wasser kam herein (большая струя воды попала внутрь; schwappen — переливаться /через край/).



Endlich brachte sie ihr Knie #252;ber den Rand. Da war der Hai — vier bis f#252;nf Meter entfernt. Ich sah sein b#246;ses Gesicht, sein Auge. Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... Mit einem Ruck riss ich das M#228;dchen ins Boot. Wir fielen polternd #252;bereinander zwischen die beiden B#228;nke. Das Boot schaukelte heftig, ein Schwapp Wasser kam herein.



Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt (Франциска вцепилась рукой в мою руку). Langsam l#246;ste sie ihren Griff (медленно она отпускала хватку) und sackte zusammen wie eine Luftmatratze (и оседала как надувной матрац), aus der jemand den Pfropfen zieht (из которого кто-то вытаскивает затычку).

«Alles okay!» sagte ich schwer atmend (все в порядке, — сказал я, тяжело дыша) und sah #252;ber Bord (и посмотрел через борт). Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg (там плавало чудовище, на отдалении в десять метров). Da trieb auch unser Riemen (туда относило и наше весло; treiben— гнать; дрейфовать). Ich balancierte #252;ber das M#228;dchen nach hinten (я пробалансировал через девушку назад), griff den Bademantel von der Heckbank (схватил купальный халат с кормовой банки; dasHeck — корма) und warf ihn ihr zu (и бросил его ей). «Ziehen Sie das an!» sagte ich (оденьте это! — сказал я.



Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt. Langsam l#246;ste sie ihren Griff und sackte zusammen wie eine Luftmatratze, aus der jemand den Pfropfen zieht.

«Alles okay!» sagte ich schwer atmend und sah #252;ber Bord. Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg. Da trieb auch unser Riemen. Ich balancierte #252;ber das M#228;dchen nach hinten, griff den Bademantel von der Heckbank und warf ihn ihr zu. «Ziehen Sie das an!» sagte ich.



Sie r#252;hrte sich nicht (она не шевелилась). Kein Wunder (не чудо = неудивительно), nach der Schwimmstrecke und dem Schreck (после проплытого расстояния и ужаса)! Ich beugte mich #252;ber sie und deckte sie zu (я наклонился над ней и укрыл ее).

«Sie bluten ja!» sagte ich (у Вас же идет кровь! — сказал я). Ihr rechter Fu#223; war am Kn#246;chel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt (ее правая нога была в ссадине у лодыжки до икры на ширину двух ладоней; schaben— скрести, скоблить), als ob jemand mit Sandpapier... (как будто кто-то наждачной бумагой: «песочной бумагой»…) war das der Hai gewesen (это была акула)? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt (тогда нам действительно повезло; derDusel— головокружение; хмель). Er musste sie mit dem Kopf oder R#252;cken noch gestreift haben (она, вероятно, задела ее головой или спиной).



Sie r#252;hrte sich nicht. Kein Wunder, nach der Schwimmstrecke und dem Schreck! Ich beugte mich #252;ber sie und deckte sie zu.

«Sie bluten ja!» sagte ich. Ihr rechter Fu#223; war am Kn#246;chel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt, als ob jemand mit Sandpapier... war das der Hai gewesen? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt. Er musste sie mit dem Kopf oder R#252;cken noch gestreift haben.



Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen (я разорвал свой носовой платок на две полосы) und verband die Wunde (и перевязал рану; verbinden), um das Blut zum Stillstand zu bringen (чтобы успокоить кровь; derStillstand — состояние покоя, затишье).

Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte (Франциска лежала с закрытыми глазами под купальным халатом и дрожала).

Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu man#246;vrieren (я попытался управлять лодкой при помощи второго весла), aber das gelang mir nicht (но мне это не удалось). Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite (акула плавала от левого борта перед носом на сторону правого борта) und blieb in unserer N#228;he (и оставалась в нашей близости). Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen (я отказался от того, чтобы получить обратно потерянное весло), er war schon zu weit (оно было уже слишком далеко). Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer… (мы медленно дрейфовали в открытое море…)



Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen und verband die Wunde, um das Blut zum Stillstand zu bringen.

Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte.

Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu man#246;vrieren, aber das gelang mir nicht. Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite und blieb in unserer N#228;he. Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen, er war schon zu weit. Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer…



Ich brauchte eine Verschnaufpause (мне нужна была передышка; schnaufen — сопеть, пыхтеть). Vielleicht konnten wir sp#228;ter versuchen (может быть, мы могли бы попытаться позднее), mit den Bankbrettern zu rudern (грести досками от скамеек). Ich setzte mich auf die Heckbank und freute mich, dass ich meine Zigaretten mithatte (я сел на кормовую банку и радовался, что сигареты были со мной). Ich rauchte (я закурил).

Meine Arme waren wie gel#228;hmt (мои руки были как парализованные = руки свело). Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Gl#252;hw#252;rmchen #252;ber dem Wasser (когда я обернулся, огни Йельзы были маленькими, как светлячки: «светящиеся червячки» над водой).



Ich brauchte eine Verschnaufpause. Vielleicht konnten wir sp#228;ter versuchen, mit den Bankbrettern zu rudern. Ich setzte mich auf die Heckbank und freute mich, dass ich meine Zigaretten mithatte. Ich rauchte.

Meine Arme waren wie gel#228;hmt. Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Gl#252;hw#252;rmchen #252;ber dem Wasser.



Meine Phantasie meldete sich (моя фантазия объявилась = начала работать): «Hallo, Klipp», sagte meine Phantasie (привет, Клипп! — сказала мне моя фантазия), «spielst du ein bisschen Odysseus?» (ты немного играешь в Одиссея?)

Ich hatte keinen Bedarf an klassischen Abenteuern (у меня не было потребности в классических приключениях). Ein Schnaps w#228;re mir im Moment viel lieber gewesen (шнапс был бы для меня сейчас намного приятнее). Ich kniete mich ins Boot und versuchte das hintere Sitzbrett zu l#246;sen (я встал на колени в лодке и попытался отделить доску задней скамейки). Es war sehr solide eingeleimt (она была прочно приклеена). Gute Handwerksarbeit (хорошая ремесленная работа). Schei#223;e (дерьмо = черт побери!).



Meine Phantasie meldete sich: «Hallo, Klipp», sagte meine Phantasie, «spielst du ein bisschen Odysseus?»

Ich hatte keinen Bedarf an klassischen Abenteuern. Ein Schnaps w#228;re mir im Moment viel lieber gewesen. Ich kniete mich ins Boot und versuchte das hintere Sitzbrett zu l#246;sen. Es war sehr solide eingeleimt. Gute Handwerksarbeit. Schei#223;e.



Ich versuchte noch einmal (я попытался еще раз), mit dem #252;briggebliebenen Riemen vom Heck aus das Boot zu drehen (повернуть лодку с кормы при помощи оставшегося весла).

Der Hai kam n#228;her, als ich zu wriggen begann (акула подошла поближе, когда я начал галанить /грести кормовым веслом/). Ich zog den Riemen ein, es war sinnlos (я втянул весло, это было бессмысленно). Neben meinem Fu#223; lag ein kleiner Anker (рядом с моей ногой лежал маленький якорь). Ich hob ihn auf (я поднял его) und schmiss ihn mit voller Wucht nach dem Raubfisch (и бросил со всей силы в хищную рыбу). Die Ankerleine surrte mir durch die H#228;nde (якорный канат прожужжал у меня между ладоней), aber der Anker fasste nicht (но якорь не схватил = не зацепился), es war zu tief hier f#252;r die 20 Meter Leine (здесь было слишком глубоко для каната в 20 метров). Ob ich das Biest getroffen hatte (попал ли я в бестию), wusste ich nicht (я не знал), es war verschwunden (она исчезла; verschwinden). Hand #252;ber Hand holte ich das kantige Eisending wieder ein und warf es ins Boot (руками поочередно я выбрал угловатую железку и бросил ее в лодку; werfen).



Ich versuchte noch einmal, mit dem #252;briggebliebenen Riemen vom Heck aus das Boot zu drehen.

Der Hai kam n#228;her, als ich zu wriggen begann. Ich zog den Riemen ein, es war sinnlos. Neben meinem Fu#223; lag ein kleiner Anker. Ich hob ihn auf und schmiss ihn mit voller Wucht nach dem Raubfisch. Die Ankerleine surrte mir durch die H#228;nde, aber der Anker fasste nicht, es war zu tief hier f#252;r die 20 Meter Leine. Ob ich das Biest getroffen hatte, wusste ich nicht, es war verschwunden. Hand #252;ber Hand holte ich das kantige Eisending wieder ein und warf es ins Boot.



Ich #252;berlegte (я подумал), ob ich den Riemen in das Holzloch, das in der vorderen Ruderbank war, stecken (можно ли вставить весло в дыру в дереве, которая была в передней скамейке) und den Bademantel als Segel hissen sollte (а купальный халат должен был поднять как парус). Der leise Wind blies von Land (тихий ветер дул с земли). Unsinn (чушь). Wie sollte ich ohne Ruder dagegen kreuzen (как я должен лавировать против без весла)? Wenn es mir wenigstens gel#228;nge, den verfluchten Kahn nach S#252;dwesten zu lenken (если бы мне, по крайней мере, удалось направить проклятую лодку на юго-запад; gelingen), da war eine gr#246;#223;ere Insel, Brac oder so #228;hnlich (там был остров побольше, Брач или что-то такое: «похожее»). Ich h#228;ngte den Riemen in die Steuerbordhalterung und ruderte (я повесил весло на крепление в правом борту и стал грести). Der Bug des Bootes drehte sich tats#228;chlich (нос лодки действительно повернулся; die Tatsache — факт). Ich sch#246;pfte Hoffnung (я получил: «черпнул» надежду).



Ich #252;berlegte, ob ich den Riemen in das Holzloch, das in der vorderen Ruderbank war, stecken und den Bademantel als Segel hissen sollte. Der leise Wind blies von Land. Unsinn. Wie sollte ich ohne Ruder dagegen kreuzen? Wenn es mir wenigstens gel#228;nge, den verfluchten Kahn nach S#252;dwesten zu lenken, da war eine gr#246;#223;ere Insel, Brac oder so #228;hnlich. Ich h#228;ngte den Riemen in die Steuerbordhalterung und ruderte. Der Bug des Bootes drehte sich tats#228;chlich. Ich sch#246;pfte Hoffnung.



Wenn dieser bl#246;de Holzkn#252;ppel nicht so schwer gewesen w#228;re (если бы эта дурацкая деревяшка не была такой тяжелой) — aber vielleicht gl#252;ckte es (но, может быть, повезет: «повезло бы»). Jetzt lagen wir quer zur Str#246;mung (теперь мы находились поперек течения). Ich hob den Riemen aus dem Docht (я вынул весло из крепления; derDocht— фитиль) und kniete auf die Bank (встал на колени на скамейку) und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schl#228;ge (и греб то с правого, то с левого борта пару гребков). Wie ein Gondoliere kam ich mir vor (я казался себе гондольером). «O bella Venezia... o amore!» (о, прекрасная Венеция… о, любовь!)

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege (Франциска лежала там на дне у меня на пути), wenn ich stehen k#246;nnte, w#252;rde es vielleicht besser gehen (ели бы я мог стоять, это, наверное, пошло бы лучше).



Wenn dieser bl#246;de Holzkn#252;ppel nicht so schwer gewesen w#228;re — aber vielleicht gl#252;ckte es. Jetzt lagen wir quer zur Str#246;mung. Ich hob den Riemen aus dem Docht und kniete auf die Bank und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schl#228;ge. Wie ein Gondoliere kam ich mir vor. «O bella Venezia... o amore!»

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen k#246;nnte, w#252;rde es vielleicht besser gehen.



«Franziska!» (Франциска!) Ich sch#252;ttelte das H#228;ufchen Ungl#252;ck (я встряхнул комочек несчастья; der Haufen — куча). «Kommen Sie zu sich, M#228;dchen, wir treiben aufs Meer!» (придите в себя, девушка, мы дрейфуем в море!)

Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an (она пошевелилась, приподнялась и посмотрела на меня). «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie (Вы спасли мне жизнь! — сказала она).

«Gro#223;artig!» sagte ich (прекрасно! — сказал я). «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung m#252;ssen wir noch ein bisschen verschieben (но торжественное собрание с вручением медалей мы должны немного отложить). Hocken Sie sich dahinten ins Heck (садитесь там сзади на корме) und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an (снимите мокрые вещи и наденьте купальный халат).



«Franziska!» Ich sch#252;ttelte das H#228;ufchen Ungl#252;ck. «Kommen Sie zu sich, M#228;dchen, wir treiben aufs Meer!»

Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an. «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie.

«Gro#223;artig!» sagte ich. «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung m#252;ssen wir noch ein bisschen verschieben. Hocken Sie sich dahinten ins Heck und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an».



Ich krieg den Kahn nicht in die Hand (я не смогу управлять лодкой; den Kahn in die Hand kriegen — «получитьлодкувруки»), wenn ich gleichzeitig mit unserm #252;briggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkst#228;nze auff#252;hren muss (если я должен одновременно грести нашим оставшимся веслом и исполнять вокруг Вас народные танцы).» Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern (она поняла и поползла на корму; achtern — сзади, на корме).

«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch (снимите все мокрое! — повторил я сознательно грубо). «Es wird k#252;hl! (становится прохладно!) Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe (и если я схватил Вас у акулы с тарелки для ужина), sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen (Вы не должны мне на одиноком острове, до которого мы, может быть, доберемся), an Lungenentz#252;ndung sterben (умереть от воспаления легких; die Lunge — лёгкое; sich entz#252;nden — воспламеняться; воспаляться), denn ich brauche Sie ja noch — zum Str#252;mpfestopfen und so. (поскольку Вы же мне еще нужны — штопать чулки и все такое; derStrumpf— чулок)



Ich krieg den Kahn nicht in die Hand, wenn ich gleichzeitig mit unserm #252;briggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkst#228;nze auff#252;hren muss.»

Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern.

«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch. «Es wird k#252;hl! Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe, sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen, an Lungenentz#252;ndung sterben, denn ich brauche Sie ja noch — zum Str#252;mpfestopfen und so.



Also los, dalli, ich guck nicht hin!» (ну, давай, живо, я не смотрю туда) Nun stand ich, w#228;hrend sie hinter meinem R#252;cken raschelte (теперь я стоял, пока она сзади за моей спиной шелестела) und h#246;rbar mit den Z#228;hnen klapperte (и слышно стучала зубами), vor der Sitzbank (перед скамейкой) und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord (и поднял тяжелое весло левый борт, правый борт, левый борт, правый борт) und war nach zehn Minuten fix und fertig (и выдохся через десять минут: «был совершенно готов»), ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben (не достигнув какого-либо видимого успеха), denn immer, wenn ich mal ein paar Schl#228;ge aussetzte (поскольку всегда, когда я пропускал пару ударов; aussetzen — прерывать), drehte das Boot sofort die Nase wieder seew#228;rts (лодка снова поворачивала нос к морю). Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder (и там, с подветренной стороны, снова была моя подруга — акула).



Also los, dalli, ich guck nicht hin!» Nun stand ich, w#228;hrend sie hinter meinem R#252;cken raschelte und h#246;rbar mit den Z#228;hnen klapperte, vor der Sitzbank und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord und war nach zehn Minuten fix und fertig, ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben, denn immer, wenn ich mal ein paar Schl#228;ge aussetzte, drehte das Boot sofort die Nase wieder seew#228;rts. Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder.



«Sind Sie soweit?» fragte ich #252;ber die Schulter nach hinten (Вы — уже, готовы? — спросил я назад через плечо).

«Ja», sagte Franziska kleinlaut (да — сказала Франциска смущенно, робко).

Ich wandte mich um (я обернулся). Da sa#223; sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt (там она сидела, уютно свернувшись, в намного более широком купальном халате) und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter (и сделала очень грустное лицо: wiedreiTageRegenwetter— кактриднядождя).

«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme (не волноваться, — сказал я голосом деда Мороза; die Stimme — голос). Es war (это был) — was Theater anbetraf (что касается театра; anbetreffen — касаться) — ein gro#223;er Tag f#252;r mich (большой день для меня).



«Sind Sie soweit?» fragte ich #252;ber die Schulter nach hinten.

«Ja», sagte Franziska kleinlaut.

Ich wandte mich um. Da sa#223; sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.

«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme. Es war — was Theater anbetraf — ein gro#223;er Tag f#252;r mich.



«Nicht aufregen! (не волноваться!) Das allerschlimmste, was uns passieren kann (самое плохое, что может случиться с нами), ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden (то, что нас занесет на остров каннибалов; fressen — жрать) und dass sie uns dort m#228;sten (они нас там будут откармливать), ehe sie uns grillen (прежде чем зажарить). Fr#252;h, mittags und abends eine Sch#252;ssel Haferbrei mit Sahne und Honig (утром, в обед и вечером тарелка овсяной каши со сливками и медом), dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Butterso#223;e...» (между ними каждые два часа пшеничные отруби с со сливочным соусом; dieButter— масло)

«Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie (от пива, наверное, тоже быстро толстеют — сказала она).



«Nicht aufregen! Das allerschlimmste, was uns passieren kann, ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden und dass sie uns dort m#228;sten, ehe sie uns grillen. Fr#252;h, mittags und abends eine Sch#252;ssel Haferbrei mit Sahne und Honig, dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Butterso#223;e...»

«Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie.



Gott sei Dank, ihr alter h#252;bscher Humor hob wieder das K#246;pfchen. (слава Богу, ее старый милый юмор снова поднял головку; heben).

«Gegen Bier h#228;tte ich nichts», sagte ich und lachte (против пива я бы не возражал, — сказал я и засмеялся).

Ihr L#228;cheln fiel noch ein bisschen schief aus (ее улыбка был еще немного кривой), aber man freut sich manchmal #252;ber einen Kr#252;mel Brot (но иногда радуются и крошке хлеба), wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat (если долгое время ели торт со сливочным кремом).

Hunger hatte ich auch, richtig (я был к тому же голоден, по-настоящему).



Gott sei Dank, ihr alter h#252;bscher Humor hob wieder das K#246;pfchen.

«Gegen Bier h#228;tte ich nichts», sagte ich und lachte.

Ihr L#228;cheln fiel noch ein bisschen schief aus, aber man freut sich manchmal #252;ber einen Kr#252;mel Brot, wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat.

Hunger hatte ich auch, richtig.



«Haifischflossen sollen in China, habe ich geh#246;rt, eine Delikatesse sein! (плавники акул, кажется, являются в Китае деликатесом, я слышал; die Flosse — плавник) Haben Sie nicht zuf#228;llig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska (Вы не взяли с собой случайно большой нож, Франциска), dann schneid ich ihm eine ab!» (тогда я ей его /один/ отрежу!)

«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt (она еще там? — спросила она в ужасе).

«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste (да, — сказал я и показал вперед, где чудовище как раз кружило).



«Haifischflossen sollen in China, habe ich geh#246;rt, eine Delikatesse sein! Haben Sie nicht zuf#228;llig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska, dann schneid ich ihm eine ab!»

«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt.

«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste.



«Er hat uns in sein Herz geschlossen, der Gute (мы ей очень понравились, хорошей/доброй: «она заключила нас в свое сердце»). Mag auch sein, dass er ein Tr#246;pfchen Franziskablut geschleckt hat (может также быть, что она полакомилась капелькой крови Франциски), unser Leckerm#228;ulchen (наша лакомка; lecker — вкусный; das Maul — пасть, морда), und nun ist er auf den Geschmack gekommen (и сейчас вошла во вкус). Ich kann's ihm nicht verdenken!» (я не могу ее в этом упрекнуть!)

«H#246;ren Sie auf, Leo!» sagte sie (прекратите, Лео! — сказала она; aufh#246;ren). «Haben Sie mir den Fu#223; verbunden?» (Вы перевязали мне ногу?) Sie deutete auf den durchbluteten Taschentuchwickel (она показала на пропитанную кровью перевязку; der Wickel — cверток; компресс/сповязкой/; wickeln — наматывать, заворачивать). Aber es blutete jetzt nicht mehr (но крови больше не было: «не кровоточило»).



«Er hat uns in sein Herz geschlossen, der Gute. Mag auch sein, dass er ein Tr#246;pfchen Franziskablut geschleckt hat, unser Leckerm#228;ulchen, und nun ist er auf den Geschmack gekommen. Ich kann's ihm nicht verdenken!»

«H#246;ren Sie auf, Leo!» sagte sie. «Haben Sie mir den Fu#223; verbunden?» Sie deutete auf den durchbluteten Taschentuchwickel. Aber es blutete jetzt nicht mehr.



«Nein», sagte ich (нет — сказал я), «der Chefarzt vom Universit#228;tskrankenhaus Eppendorf war hier (главный врач университетской больницы Эппендорф был здесь).»

«Ach, Leo», sagte sie leise. (Ах, Лео, — сказала она тихо)

Funkstille. Wir trieben. (Радиомолчание. Мы дрейфовали)

«Lassen Sie mich mal neben sich», sagte ich (пустите-ка меня рядом с собой), «erstens will ich den Anker wieder rausschmei#223;en (во-первых я хочу снова бросить якорь), vielleicht ragt ja zuf#228;llig ein freundlicher Felsen aus dem Grund, und er kann sich da festbei#223;en (может быть, случайно торчит дружественная скала со дна, и он может за нее зацепиться; ragen — выситься; fest — крепко; bei#223;en — кусать).



«Nein», sagte ich, «der Chefarzt vom Universit#228;tskrankenhaus Eppendorf war hier.»

«Ach, Leo», sagte sie leise.

Funkstille. Wir trieben.

«Lassen Sie mich mal neben sich», sagte ich, «erstens will ich den Anker wieder rausschmei#223;en, vielleicht ragt ja zuf#228;llig ein freundlicher Felsen aus dem Grund, und er kann sich da festbei#223;en.



Mir ist lieber (мне больше нравится), wir h#228;ngen in Landsicht fest (/если/ мы застрянем на виду с суши), als wir treiben zu den Haferbrei-Mast-Kannibalen (чем будем дрейфовать к откармливающим овсянкой каннибалам). Und zweitens will ich mich dann an Ihre Windseite setzen (а во-вторых, я потом хочу сесть у Вас с наветренной стороны), und drittens bis f#252;nftens friere ich auch (и с в-третьих до в-пятых я замерзаю тоже).»

Sie r#252;ckte ohne ein Wort beiseite (она подвинулась без слова). Ich lie#223; den Anker ins Wasser (я бросил якорь в воду) und verknotete die Leine sch#246;n fest (и крепко-накрепко завязал канат), wenn auch vielleicht nicht seem#228;nnisch einwandfrei (даже если, может быть, не безупречно с моряцкой точки зрения; der Einwand — возражение, отговорка).



Mir ist lieber, wir h#228;ngen in Landsicht fest, als wir treiben zu den Haferbrei-Mast-Kannibalen. Und zweitens will ich mich dann an Ihre Windseite setzen, und drittens bis f#252;nftens friere ich auch.»

Sie r#252;ckte ohne ein Wort beiseite. Ich lie#223; den Anker ins Wasser und verknotete die Leine sch#246;n fest, wenn auch vielleicht nicht seem#228;nnisch einwandfrei.



Dann hockte ich mich (потом я сел), im Windschatten der Bordwand (укрывшись от ветра за бортом; derWindschatten — подветреннаясторона), auf den Boden des Bootes neben sie (на дно лодки рядом с ней). Franziska lehnte sich an (Франциска прислонилась). Es fing an kalt zu werden (начало становиться холодно). Ehe ich's mir (прежде чем я), den Umst#228;nden entsprechend (в соответствии с обстоятельствами), gem#252;tlich machte (устроился поуютнее), stand ich noch mal auf (я еще раз встал), band Franziskas wei#223;es Strandanzugsh#246;schen (привязал белые плавки Франциски от купальника), das nass unter der Bank lag (которые лежали мокрые под скамейкой), an das Riemenblatt (к лопасти весла) und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank (и вставил весло в отверстие передней скамьи).



Dann hockte ich mich, im Windschatten der Bordwand, auf den Boden des Bootes neben sie. Franziska lehnte sich an. Es fing an kalt zu werden. Ehe ich's mir, den Umst#228;nden entsprechend, gem#252;tlich machte, stand ich noch mal auf, band Franziskas wei#223;es Strandanzugsh#246;schen, das nass unter der Bank lag, an das Riemenblatt und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank.



«Ein h#252;bsches Signal!» sagte ich (прекрасный сигнал, — сказал я). «Wenn da kein Fischer anbei#223;t...» (если ни один рыбак не клюнет…)

Dann setzte ich mich neben das M#228;dchen (потом я сел рядом с девушкой). Und als ich endlich sa#223; und (и когда я снова сел и) — wieder einmal (снова) — den Arm um Franziskas Schulter gelegt hatte (положил руку вокруг плеча Франциски = обнял рукой за плечо), und als ich fand, dass es so ertr#228;glich war (и когда я нашел, что это так сносно) — wenn uns blo#223; einer aufgabelte (если бы нас кто-нибудь подцепил; die Gabel — вилка), ehe wir vor Kap Horn waren (meine Geographiekenntnisse sind immer schon mangelhaft gewesen!) (прежде чем мы будем у мыса Горн (мои географические знания были всегда небезупречны!) — als ich also fand, dass es so ganz ertr#228;glich war und tief Luft holte (итак, когда я нашел, что то было так сносно и глубоко вдохнул), da drehte sie ihren Kopf zu mir (она повернула свою голову ко мне), l#252;ftete ihren Podex einige Zentimenter (приподняла попку на несколько сантиметров), kam mit ihrem Gesicht dem meinen ganz nahe (приблизила свое лицо совсем близко к моему) und k#252;sste mich auf den Mund (и поцеловала меня в губы; der Mund — рот).



«Ein h#252;bsches Signal!» sagte ich. «Wenn da kein Fischer anbei#223;t...»

Dann setzte ich mich neben das M#228;dchen. Und als ich endlich sa#223; und — wieder einmal — den Arm um Franziskas Schulter gelegt hatte, und als ich fand, dass es so ertr#228;glich war — wenn uns blo#223; einer aufgabelte, ehe wir vor Kap Horn waren (meine Geographiekenntnisse sind immer schon mangelhaft gewesen!) — als ich also fand, dass es so ganz ertr#228;glich war und tief Luft holte, da drehte sie ihren Kopf zu mir, l#252;ftete ihren Podex einige Zentimenter, kam mit ihrem Gesicht dem meinen ganz nahe und k#252;sste mich auf den Mund.



Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und k#252;sste sie wieder (я наплевал на кораблекрушение, подозрение в убийстве, акулу и служебную присягу и поцеловал ее снова = в ответ; pfeifen — свистеть; der Eid — клятва, присяга). Lange und ausgiebig und so (долго и обильно/щедро, и так), dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror (что сразу перестал мерзнуть вовсе).

Das Boot schaukelte und trieb nach S#252;den (лодка качалась и дрейфовала на юг), oben am Topp unseres Notmasts flatterte das wei#223;e H#246;schen (наверху, на верхушке нашей «мачты /по необходимости, аварийной/», развевались белые трусики; die Not — нужда, труднаяситуация, ср. Die Notbremse — аварийныйтормоз), und der Mond, bildete ich mir ein (и луна, вообразил я), kniff ein Auge zu (прищурила один глаз; zukneifen — прищурить; kneifen — щипать). Es war richtiggehend romantisch (это было по-настоящему романтично).



Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und k#252;sste sie wieder. Lange und ausgiebig und so, dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror.

Das Boot schaukelte und trieb nach S#252;den, oben am Topp unseres Notmasts flatterte das wei#223;e H#246;schen, und der Mond, bildete ich mir ein, kniff ein Auge zu. Es war richtiggehend romantisch.



Nach diesem unerwarteten, aber reizenden Intermezzo (после этого неожиданного, но прекрасного интермеццо) kramte ich die Zigaretten aus der Tasche (я вытащил сигареты из кармана). Es waren noch sieben St#252;ck (было еще семь штук). Sie waren ein wenig zerdr#252;ckt, aber zum Gl#252;ck nicht zerbrochen (они были немного раздавлены, но, к счастью, не разломаны), und wir rauchten, ohne zu reden, gemeinsam die erste (и мы закурили, не разговаривая, вместе первую).

«Ob sie uns wohl suchen?» fragte Franziska (ищут ли они нас? — спросила Франциска).



Nach diesem unerwarteten, aber reizenden Intermezzo kramte ich die Zigaretten aus der Tasche. Es waren noch sieben St#252;ck. Sie waren ein wenig zerdr#252;ckt, aber zum Gl#252;ck nicht zerbrochen, und wir rauchten, ohne zu reden, gemeinsam die erste.

«Ob sie uns wohl suchen?» fragte Franziska.



«M#246;glich», sagte ich (возможно, — сказал я), «aber sicher nicht vor morgen fr#252;h (но наверняка не с раннего утра) — und wer wei#223;, wo wir dann sind...» (и кто знает, где мы тогда будем…)

«Aber sie werden sich denken k#246;nnen, dass wir auf dem Meer sind» (но они могут подумать, что мы на море), #252;berlegte sie (размышляла она).

«Ja», sagte ich, «sie werden das Boot vermissen!» (да, — сказал я, — они заметят отсутствие лодки!)

Nach einer Weile sagte sie (через какое-то время она сказала): «Warum bist du mir nicht fr#252;her begegnet (почему ты не встретил меня раньше)? Ich meine vor Fred — und so (я имею в виду до Фреда — и тому подобное)?»



«M#246;glich», sagte ich, «aber sicher nicht vor morgen fr#252;h — und wer wei#223;, wo wir dann sind...»

«Aber sie werden sich denken k#246;nnen, dass wir auf dem Meer sind», #252;berlegte sie.

«Ja», sagte ich, «sie werden das Boot vermissen!»

Nach einer Weile sagte sie: «Warum bist du mir nicht fr#252;her begegnet? Ich meine vor Fred — und so?»



«Fred?» fragte ich (Фред? — спросил я).

«Ladicke», sagte sie (Ладике, — сказала она). «Warum konnten wir uns nicht fr#252;her treffen, Leo?» (почему мы не могли встретиться раньше?)

«Ich kauf so selten Spielzeug» (я так редко покупаю игрушки), sagte ich und spielte mit ihrem Haar (сказал я и начал играть ее волосами), das vorn Salzwasser noch ein wenig feucht war (которые от соленой воды были еще немного влажными) und sich in krausen, verwuschelten Locken kringelte (и свернулись в кудрявые, растрепанные локоны). Es war halb zwei (была половина второго). Ich reckte den Hals und schaute #252;ber den Bootsrand (я вытянул шею и посмотрел через борт лодки). Kein Hai zu sehen (акулы не было видно).



«Fred?» fragte ich.

«Ladicke», sagte sie. «Warum konnten wir uns nicht fr#252;her treffen, Leo?»

«Ich kauf so selten Spielzeug», sagte ich und spielte mit ihrem Haar, das vorn Salzwasser noch ein wenig feucht war und sich in krausen, verwuschelten Locken kringelte. Es war halb zwei. Ich reckte den Hals und schaute #252;ber den Bootsrand. Kein Hai zu sehen.



Es kam mir vor, als trieben wir langsamer (мне показалось, что мы дрейфовали медленнее). Das mochte von dem Anker kommen, der wahrscheinlich bremste (это могло идти от якоря, который, наверное, тормозил). Ich richtete mich auf (я выпрямился). Das Boot schien (казалось, лодка), dem Mond nach (судя по луне), die Richtung etwas ge#228;ndert zu haben (немного изменила направление). Unsinn (вздор). Der Mond war gewandert (луна передвинулась). Hinter uns waren keine Lichter mehr zu sehen (за нами больше не было видно огней). Entweder waren sie erloschen (или они были потушены; erl#246;schen — потухать), oder wir hatten uns schon zu weit vom Land entfernt (или мы уже слишком далеко отдалились от суши). Ich sah nur Wasser ringsum (я видел вокруг только воду).



Es kam mir vor, als trieben wir langsamer. Das mochte von dem Anker kommen, der wahrscheinlich bremste. Ich richtete mich auf. Das Boot schien, dem Mond nach, die Richtung etwas ge#228;ndert zu haben. Unsinn. Der Mond war gewandert. Hinter uns waren keine Lichter mehr zu sehen. Entweder waren sie erloschen, oder wir hatten uns schon zu weit vom Land entfernt. Ich sah nur Wasser ringsum.



Und da (и тогда) — ziemlich nah hinter uns (довольно близко за нами), klitschte auch diese R#252;ckenflosse der Bestie wieder durch die kleinen Wellen (спинной плавник этой бестии снова шлепнул между маленьких волн).

Halb zwei (половина второго). Noch gut zwei Stunden, bis die Sonne anfangen w#252;rde aufzugehen (еще добрых два часа, пока солнце начнет вставать) und unsere Chance, entdeckt zu werden, vielleicht ein bisschen gr#246;#223;er w#252;rde (и наши шансы быть обнаруженными, может быть, станут немного больше).



Und da — ziemlich nah hinter uns, klitschte auch diese R#252;ckenflosse der Bestie wieder durch die kleinen Wellen.

Halb zwei. Noch gut zwei Stunden, bis die Sonne anfangen w#252;rde aufzugehen und unsere Chance, entdeckt zu werden, vielleicht ein bisschen gr#246;#223;er w#252;rde.



«Wie alt bist du, Leo?» fragte Franziska (сколько тебе лет, Лео? — спросила Франциска), als ich mich wieder neben sie gesetzt (когда я снова сел рядом с ней), den Arm um sie gelegt und sie sich angeschmiegt hatte (положил руку на нее и она прижалась ко мне).

«Dreiunddrei#223;ig», sagte ich (тридцать три, — сказал я).

«Wann hast du Geburtstag?» fragte sie (когда у тебя день рождения? — спросила она).

«Am 20. Februar.» (20 февраля)

«Wassermann!» stellte sie fest (Водолей, — определила она; feststellen).



«Wie alt bist du, Leo?» fragte Franziska, als ich mich wieder neben sie gesetzt, den Arm um sie gelegt und sie sich angeschmiegt hatte.

«Dreiunddrei#223;ig», sagte ich.

«Wann hast du Geburtstag?» fragte sie.

«Am 20. Februar.»

«Wassermann!» stellte sie fest.



«Ja», sagte ich, «glaubst du an so was?» (да? — сказал я, — ты веришь в такое?)

«Ich lese immer Horoskope», gestand sie (я всегда читаю гороскопы — призналась она; gestehen), «und ich glaube dran, wenn sie g#252;nstig sind (и верю в них, когда они благоприятны).»

«Das ist praktisch», lachte ich, «und was bist du?» (это удобно, — засмеялся я, — а кто ты?)

«Ein Zwilling», sagte sie (Близнец, — сказала она).



«Ja», sagte ich, «glaubst du an so was?»

«Ich lese immer Horoskope», gestand sie, «und ich glaube dran, wenn sie g#252;nstig sind.»

«Das ist praktisch», lachte ich, «und was bist du?»

«Ein Zwilling», sagte sie.



«Ach du gr#252;ne Neune!» rief ich (вот тебе раз! — закричал я). «Zwilling! Die sollen so unheimlich schwierig sein, hab ich geh#246;rt!» (они такие жутко тяжелые, трудные /по характеру/, я слышал!)

«Bin ich auch — oder etwa nicht?» (я тоже — или разве нет?)

«Zweifellos», gab ich zu. (несомненно, — согласился я; derZweifel — сомнение; zugeben)

Sie war still (она притихла)/

«Hab ich dich gekr#228;nkt?» fragte ich besorgt (я тебя обидел? — спросил я обеспокоенно).



«Ach du gr#252;ne Neune!» rief ich. «Zwilling! Die sollen so unheimlich schwierig sein, hab ich geh#246;rt!»

«Bin ich auch — oder etwa nicht?»

«Zweifellos», gab ich zu.

Sie war still.

«Hab ich dich gekr#228;nkt?» fragte ich besorgt.



«Aber nein», erwiderte sie (нисколько, — возразила она) und schob ihre zierliche, warme Hand in meine (и сунула свои изящные, теплые руки в мои; schieben — толкать).

Das Boot schaukelte (лодка качнулась). Ich wartete auf die n#228;chste Frage (я ждал следующего вопроса), die so sicher kommen w#252;rde wie der Sonnenaufgang (который бы пришел так же наверняка, как и восход солнца). Da kam sie schon (и он уже пришел): «Was hast du f#252;r einen Beruf, Leo?» (что у тебя за профессия, Лео?)

Da ich vorbereitet war, log ich ohne Z#246;gern (поскольку я был готов, я соврал без колебаний): «Lehrer!» (учитель!) und fuhr gleich fort: «An einer Berufsfachschule ...» (и сразу продолжил: в профессиональной школе…)



«Aber nein», erwiderte sie und schob ihre zierliche, warme Hand in meine.

Das Boot schaukelte. Ich wartete auf die n#228;chste Frage, die so sicher kommen w#252;rde wie der Sonnenaufgang. Da kam sie schon: «Was hast du f#252;r einen Beruf, Leo?»

Da ich vorbereitet war, log ich ohne Z#246;gern: «Lehrer!» und fuhr gleich fort: «An einer Berufsfachschule ...»



Ich konnte mich immer noch nicht entschlie#223;en (я все еще не мог решиться), ihr die ganze Wahrheit zu sagen (сказать ей всю правду). Zum Gl#252;ck fragte sie nicht weiter in dieser Richtung (к счастью, она больше не спрашивала в этом направлении), aber daf#252;r in einer anderen (но зато в другом). Zwillinge fragen einem die Spreizfu#223;einlagen aus den Schuhen (Близнецы выпытают подкладки из туфель = все досконально, «душу вынут»), wenn man welche tr#228;gt (если ты их носишь).

«Hast du...» Sie suchte nach einer Formulierung (у тебя есть? — она искала формулировку). «Hast du — keine Freundin?» (у тебя — нет подруги?)

«Doch», sagte ich, «und ob!» (да, — сказал я — еще бы!)



Ich konnte mich immer noch nicht entschlie#223;en, ihr die ganze Wahrheit zu sagen. Zum Gl#252;ck fragte sie nicht weiter in dieser Richtung, aber daf#252;r in einer anderen. Zwillinge fragen einem die Spreizfu#223;einlagen aus den Schuhen, wenn man welche tr#228;gt.

«Hast du...» Sie suchte nach einer Formulierung. «Hast du — keine Freundin?»

«Doch», sagte ich, «und ob!»



«Und wo ist sie?» wollte sie wissen (а где она? — хотела она знать).

«Hier», sagte ich (здесь, — сказал я), legte ihr die freie Hand ans Kinn (положил ей свободную руку на подбородок), hob es ein paar Zentimeter an (приподнял его на пару сантиметров) und beugte mich #252;ber ihren Mund (и склонился над ее ртом).

«Du schwindelst», sagte sie (ты мошенничаешь, — сказала она), gleichzeitig mit dem Luftholen nach dem Kuss (одновременно со вдохом после поцелуя; dieLuft— воздух; holen— доставать, приносить).

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen (конечно я уже был несколько раз близок: «плотно» к тому), mich ganz f#252;rchterlich zu verlieben (чтобы совершенно страшно влюбиться).



«Und wo ist sie?» wollte sie wissen.

«Hier», sagte ich, legte ihr die freie Hand ans Kinn, hob es ein paar Zentimeter an und beugte mich #252;ber ihren Mund.

«Du schwindelst», sagte sie, gleichzeitig mit dem Luftholen nach dem Kuss.

«Nein», sagte ich, «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen, mich ganz f#252;rchterlich zu verlieben.



Aber noch niemals waren die Voraussetzungen so g#252;nstig (но предпосылки никогда не были столь благоприятны). Entweder gab es kein treibendes Boot (не было ни дрейфующей лодки) oder keinen Mondschein oder keinen Hai... erst heute...» (ни лунного света, ни акулы… только сегодня…)

«H#246;r auf!» sagte sie (перестань, — сказала она) und rieb ihre kalte Nasenspitze an meinem Hals (и потерлась своим холодным кончиком носа о мою шею; reiben — тереть). Ich z#252;ndete uns eine neue Zigarette an (я зажег нам новую сигарету), wir lie#223;en sie von Mund zu Mund wandern (мы дали ей переходить, кочевать от рта к рту), was ihr nicht gut bekam (что ей не пошло на пользу), denn sie wurde zu schnell hei#223; und schmeckte kratzig (поскольку слишком быстро стала горячей и драла горло; kratzen — царапать). Pl#246;tzlich gab es einen Ruck (вдруг был = случился толчок).



Aber noch niemals waren die Voraussetzungen so g#252;nstig. Entweder gab es kein treibendes Boot oder keinen Mondschein oder keinen Hai... erst heute...»

«H#246;r auf!» sagte sie und rieb ihre kalte Nasenspitze an meinem Hals. Ich z#252;ndete uns eine neue Zigarette an, wir lie#223;en sie von Mund zu Mund wandern, was ihr nicht gut bekam, denn sie wurde zu schnell hei#223; und schmeckte kratzig. Pl#246;tzlich gab es einen Ruck.



Die brennende Zigarette fiel mir aus der Hand auf Franziskas Scho#223; und sengte (горящая сигарета выпала у меня из руки на колени Франциске и прожгла), ehe ich sie wiederhatte (прежде чем я ее получил обратно), ein Loch in den Bademantelstoff (дыру в материале купального халата).

«Der Hai!» st#246;hnte das M#228;dchen (акула! — простонала девушка).

«Nein, der Anker», sagte ich (нет, якорь, — сказал я).

Das Tau war ganz straff (канат был очень натянутый). Der Anker hatte sich irgendwo festgehakt (якорь где-то зацепился). Das Boot drehte sich langsam hin und wieder zur#252;ck (лодка немного повернулась — и снова назад).



Die brennende Zigarette fiel mir aus der Hand auf Franziskas Scho#223; und sengte, ehe ich sie wiederhatte, ein Loch in den Bademantelstoff.

«Der Hai!» st#246;hnte das M#228;dchen.

«Nein, der Anker», sagte ich.

Das Tau war ganz straff. Der Anker hatte sich irgendwo festgehakt. Das Boot drehte sich langsam hin und wieder zur#252;ck.



«Wie schade», sagte ich (как жалко, — сказал я), «nun kommen wir nicht zu den Menschenfressern!» (теперь мы не попадем к людоедам!)

«Und ich hatte mich so drauf gefreut», sagte Franziska (я бы была так рада этому, — сказала Франциска), «zu erleben, wie du gem#228;stet aussiehst.» (самой узнать: «пережить, испытать», как ты выглядишь откормленный)

So verging die Zeit (так прошло время). Wir pl#228;nkelten und bl#246;delten und turtelten (мы перебранивались, валяли дурака и ворковали), wir rauchten und schwiegen (мы курили и молчали). Ich gab mir die gr#246;#223;te M#252;he (я прилагал большие старания), die Gespr#228;che in der heiteren, albernen Etage zu halten (держать разговоры на веселом, глупом этаже = уровне), weil ich vor Schicksalsfragen und Katzenjammer Angst hatte (поскольку я боялся вопросов жизни и смерти и депрессии; dasSchicksal — судьба; derKatzenjammer — похмелье; депрессия /как результат неудачи/; derJammer — /громкий/ плач, беда, бедствие).



«Wie schade», sagte ich, «nun kommen wir nicht zu den Menschenfressern!»

«Und ich hatte mich so drauf gefreut», sagte Franziska, «zu erleben, wie du gem#228;stet aussiehst.»

So verging die Zeit. Wir pl#228;nkelten und bl#246;delten und turtelten, wir rauchten und schwiegen. Ich gab mir die gr#246;#223;te M#252;he, die Gespr#228;che in der heiteren, albernen Etage zu halten, weil ich vor Schicksalsfragen und Katzenjammer Angst hatte.



Zwischendrin schlief das M#228;dchen mal ein St#252;ckchen in meinem Arm (между тем девушка поспала немного на моей руке). Auch mein Arm schlief ein (моя рука тоже затекла) und k#252;ndigte mir die Gefolgschaft (и отказывалась быть моим сопровождением = не хотела слушаться) und kribbelte entsetzlich (и зудела ужасно) — aber ich wagte nicht, ihn zu bewegen (но я не рискнул ею пошевелить), um Franziska nicht zu wecken (чтобы не разбудить Франциску).

Gegen drei (около трех), im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser (на востоке поднялся розово-красный проблеск), wurde es so bitter kalt (стало так ужасно холодно), dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Z#228;hnen klapperte (что Франциска, проснувшись, совсем громко стучала зубами).



Zwischendrin schlief das M#228;dchen mal ein St#252;ckchen in meinem Arm. Auch mein Arm schlief ein und k#252;ndigte mir die Gefolgschaft und kribbelte entsetzlich — aber ich wagte nicht, ihn zu bewegen, um Franziska nicht zu wecken.

Gegen drei, im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser, wurde es so bitter kalt, dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Z#228;hnen klapperte.



«W#228;wawas soll ich denn blo#223; machen, Leo?» fragte sie leise (ччччто же я должна делать? — спросила она тихо) und kroch noch tiefer in den Bademantel (и залезла еще глубже в купальный халат) und presste sich noch fester an mich (и прижалась еще крепче ко мне). «Wewewenn sie Freds Tototod nicht aufkl#228;ren?» (еееесли они не прояснят сссмерть Фреда?)

«Dar#252;ber w#252;rde ich mir erst dann Sorgen machen», sagte ich (об этом я буду волноваться только тогда, — сказал я) — und strengte mich an, die Unsicherheit nicht mitklingen zu lassen (и напрягся, чтобы не дать прозвучать еще и неуверенности), in der ich selber war (в которой я был сам), «wenn wir mit den F#252;#223;en an Land sind, mein Schatz!» (когда мы будем ногами на земле, мое сокровище!)



«W#228;wawas soll ich denn blo#223; machen, Leo?» fragte sie leise und kroch noch tiefer in den Bademantel und presste sich noch fester an mich. «Wewewenn sie Freds Tototod nicht aufkl#228;ren?»

«Dar#252;ber w#252;rde ich mir erst dann Sorgen machen», sagte ich — und strengte mich an, die Unsicherheit nicht mitklingen zu lassen, in der ich selber war, «wenn wir mit den F#252;#223;en an Land sind, mein Schatz!»



«Hast du eben ‚mein Schatz’ gesagt?» (ты только что сказал «мое сокровище»?)

«Hm», machte ich, selber #252;berrascht (хм, — произнес я, сам пораженный, застигнутый врасплох).

«Bin ich dein Schatz?» fragte sie (я — твое сокровище? — спросила она) mit einer klitzekleinen Piepsvogelstimme (крохотным птичьим голосом).

«Mein gr#246;#223;ter», erwiderte ich (мое большое, — ответил я; erwidern— возражать; отвечать /репликой на реплику/), «schon aus #246;konomischen Gr#252;nden (уже /только/ из экономических оснований). Denn wenn wir hier drei oder f#252;nf oder acht Tage bleiben (поскольку, если мы здесь останемся на пять или восемь дней), werde ich auf dich als Nahrungsmittel zur#252;ckgreifen m#252;ssen (я должен буду прибегнуть к тебе как продукту питания; das Mittel — средство).



«Hast du eben ‚mein Schatz’ gesagt?»

«Hm», machte ich, selber #252;berrascht.

«Bin ich dein Schatz?» fragte sie mit einer klitzekleinen Piepsvogelstimme.

«Mein gr#246;#223;ter», erwiderte ich, «schon aus #246;konomischen Gr#252;nden. Denn wenn wir hier drei oder f#252;nf oder acht Tage bleiben, werde ich auf dich als Nahrungsmittel zur#252;ckgreifen m#252;ssen.



Ich #252;berlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!» (я уже долгое время думаю, что в тебе самое вкусное!)

«Du bist ein Ekel!» sagte sie z#228;rtlich (ты противный, — сказала он нежно).

Die vorletzte Zigarette (предпоследняя сигарета). Danach fing sie wieder an (после этого она снова начала; anfangen): «Mal im Ernst, Leo, ich will nicht ins Gef#228;ngnis (теперь серьезно, Лео, я не хочу в тюрьму). Eher — eher — ach, ich wei#223; nicht (лучше — лучше — ах, я не знаю). Glaubst du nicht, dass sie mich freilassen (ты не думаешь, что они меня отпустят), wenn ich freiwillig nach Hause fahre und sage (если я добровольно приеду в Гамбург и скажу): ‚Da bin ich! Ich habe ein ganz, ganz reines Gewissen (я здесь! У меня совершенно, совершенно чистая совесть), ich schw#246;re, dass ich den Mann nicht get#246;tet habe!’ (я клянусь, что я не убила этого мужчину!)»



Ich #252;berlege schon eine ganze Weile, was an dir am besten schmeckt!»

«Du bist ein Ekel!» sagte sie z#228;rtlich.

Die vorletzte Zigarette. Danach fing sie wieder an: «Mal im Ernst, Leo, ich will nicht ins Gef#228;ngnis. Eher — eher — ach, ich wei#223; nicht. Glaubst du nicht, dass sie mich freilassen, wenn ich freiwillig nach Hause fahre und sage: ‚Da bin ich! Ich habe ein ganz, ganz reines Gewissen, ich schw#246;re, dass ich den Mann nicht get#246;tet habe!’»



«Lass das Gr#252;beln, Franziska», sagte ich (оставь ломать голову, Франциска; gr#252;beln — размышлять, ломатьголову), «du machst dich nur verr#252;ckt damit, wirklich!» (ты действительно только cама себя сводишь с ума)

Und ich malte mir aus (и я нарисовал себе = вообразил), wie es w#228;re (как бы это было), wenn sie zur#252;ck nach Hamburg f#252;hre und sich stellte (если бы она поехала назад в Гамбург и явилась /в полицию/). Und ich sah sie in dem kahlen Zimmer des Untersuchungsrichters sitzen (и я видел ее в голой комнате следователя; die Untersuchung — следствие; der Richter — судья; untersuchen — расследовать): Sie hatten ein Verh#228;ltnis mit Alfred Ladicke, nicht wahr (у Вас была связь с Альфредом Ладике, не так ли)? — Er hat sich, sagen Sie, Ihnen gegen#252;ber schlecht benommen, nicht wahr (он, Вы говорите, плохо вел себя по отношению к Вам, не так ли)? — Sie erwarteten sogar ein Kind von ihm (Вы даже ждали от него ребенка)? — Wo haben Sie das abtreiben lassen, wie (где Вы делали аборт)?



«Lass das Gr#252;beln, Franziska», sagte ich, «du machst dich nur verr#252;ckt damit, wirklich!»

Und ich malte mir aus, wie es w#228;re, wenn sie zur#252;ck nach Hamburg f#252;hre und sich stellte. Und ich sah sie in dem kahlen Zimmer des Untersuchungsrichters sitzen: Sie hatten ein Verh#228;ltnis mit Alfred Ladicke, nicht wahr? — Er hat sich, sagen Sie, Ihnen gegen#252;ber schlecht benommen, nicht wahr? — Sie erwarteten sogar ein Kind von ihm? — Wo haben Sie das abtreiben lassen, wie?



— Sie verweigern die Aussage (Вы отказываетесь от показаний)? — Wir m#252;ssen das aber wissen, um es #252;berpr#252;fen zu k#246;nnen (но мы должны это знать, чтобы мочь проверить)! — Sie geben also zu (итак, Вы соглашаетесь), am Sonnabendmittag mit ihm Streit gehabt zu haben, ja (что имели с ним ссору в полдень в субботу)? — Und das Blut auf dem #196;rmel Ihrer Kost#252;mjacke, wie erkl#228;ren Sie sich das (а кровь на рукаве Вашего жакета, как Вы это объясните)?

Und wieder und wieder immer die gleichen Fragen (и снова, и снова те же самые вопросы), zweimal, dreimal, f#252;nfmal am Tage (два раза, три раза, пять раз в день) und dazwischen die Zelle im Untersuchungsgef#228;ngnis, robuste, gleichg#252;ltige W#228;rterinnen (а между этим камера в следственной тюрьме, коренастые, равнодушные надзирательницы).



— Sie verweigern die Aussage? — Wir m#252;ssen das aber wissen, um es #252;berpr#252;fen zu k#246;nnen! — Sie geben also zu, am Sonnabendmittag mit ihm Streit gehabt zu haben, ja? — Und das Blut auf dem #196;rmel Ihrer Kost#252;mjacke, wie erkl#228;ren Sie sich das?

Und wieder und wieder immer die gleichen Fragen, zweimal, dreimal, f#252;nfmal am Tage und dazwischen die Zelle im Untersuchungsgef#228;ngnis, robuste, gleichg#252;ltige W#228;rterinnen.



Jansen! Zur Vernehmung! (Йансен! На допрос!; jemanden vernehmen — допрашиватького-либо) Und Schl#252;sselklirren und Schritte (и звон ключей, и шаги) und Essen aus einer Wei#223;blechsch#252;ssel (и еда из тарелки из белой жести) und nachts die Sterne drau#223;en vor den vergitterten Fenstern (звезды снаружи перед зарешеченными окнами; das Gitter — решетка), und wieder der Richter (и снова судья): Das haben Sie mir aber gestern etwas anders erz#228;hlt, Fr#228;ulein Jansen (но это Вы мне вчера немного по-другому рассказывали, фройляйн Йансен)! Nun mal raus mit der Wahrheit (а теперь правду)! Haben Sie Ladicke gehasst (Вы ненавидели Ладике)? Ja? So! Na sehen Sie (да? Так! Вот видите) — es ist ja zu verstehen, nach allem, was Sie uns erz#228;hlt haben (это же понятно, после всего, что Вы нам рассказали). Wollen Sie nicht doch #252;berlegen, ob Sie nicht mit einem Gest#228;ndnis Ihre Lage... (не хотите ли Вы подумать, не /облегчит/ ли признание Ваше положение…)



Jansen! Zur Vernehmung! Und Schl#252;sselklirren und Schritte und Essen aus einer Wei#223;blechsch#252;ssel und nachts die Sterne drau#223;en vor den vergitterten Fenstern, und wieder der Richter: Das haben Sie mir aber gestern etwas anders erz#228;hlt, Fr#228;ulein Jansen! Nun mal raus mit der Wahrheit! Haben Sie Ladicke gehasst? Ja? So! Na sehen Sie — es ist ja zu verstehen, nach allem, was Sie uns erz#228;hlt haben. Wollen Sie nicht doch #252;berlegen, ob Sie nicht mit einem Gest#228;ndnis Ihre Lage...



— Nein? — Abf#252;hren! (нет? — Увести!)

Sie w#252;rde das nicht #252;berstehen (она этого не переживет). Vielleicht w#252;rde sie, um der Fragerei ein Ende zu machen, nach drei, vier Tagen und N#228;chten die Nerven verlieren und schreien (может быть она, чтобы положить конец расспросам, через три, четыре дня и ночи потеряет самообладание: «нервы» и закричит): Ja, ja, ja — ich habe ihn get#246;tet (да, да, да — я его убила)! Lassen Sie mich in Ruhe! Bitte, lassen Sie mich (оставьте меня в покое, оставьте меня)! — Na also, sehen Sie, warum denn nicht gleich so (вот так, видите, почему же не сразу так)? Nun erz#228;hlen Sie mal, ich bin sicher (теперь расскажите-ка, я уверен), dass man Ihnen mildernde Umst#228;nde... und so weiter und so weiter (что Вам смягчающие обстоятельства… и так далее и так далее).



— Nein? — Abf#252;hren!

Sie w#252;rde das nicht #252;berstehen. Vielleicht w#252;rde sie, um der Fragerei ein Ende zu machen, nach drei, vier Tagen und N#228;chten die Nerven verlieren und schreien: Ja, ja, ja — ich habe ihn get#246;tet! Lassen Sie mich in Ruhe! Bitte, lassen Sie mich! — Na also, sehen Sie, warum denn nicht gleich so? Nun erz#228;hlen Sie mal, ich bin sicher, dass man Ihnen mildernde Umst#228;nde... und so weiter und so weiter.



«Wei#223;t du», sagte ich zu dem M#228;dchen an meiner Seite (знаешь, — сказал я девушке рядом со мной), als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins R#228;derwerk der Gerechtigkeit angelangt war (когда я прибыл в конец моей прогулки в машину правосудия; dasR#228;derwerk— шестерёнчатый механизм; dasRad — колесо), «wei#223;t du zuf#228;llig, was du f#252;r eine...» (ты случайно знаешь, какая…) Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» (я хотел спросить: группа крови у тебя?) — aber ich kam nicht dazu (но не дошел до этого), denn pl#246;tzlich tuckerte ein Motor #252;bers Wasser (так как вдруг над водой застучал мотор).



«Wei#223;t du», sagte ich zu dem M#228;dchen an meiner Seite, als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins R#228;derwerk der Gerechtigkeit angelangt war, «wei#223;t du zuf#228;llig, was du f#252;r eine...» Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» — aber ich kam nicht dazu, denn pl#246;tzlich tuckerte ein Motor #252;bers Wasser.



«Ein Schiff!» schrie ich (корабль! — закричал я), lie#223; sie los und stand so schnell es ging auf (отпустил ее и поднялся как можно быстрее). «Bleib sitzen, Franziska» (оставайся сидеть, Франциска), sagte ich und schaute mich um (сказал я и осмотрелся). Es war nichts zu sehen (ничего не было видно). Dunst lag #252;ber der Wasseroberfl#228;che (туман стоял над поверхностью воды). Aber der Motor tuckerte deutlich (но мотор стучал отчетливо). Ich konnte nur nicht feststellen (я только не мог установить), aus welcher Richtung das Tuckern kam (из какого направления идет стук). Ich legte die H#228;nde um den Mund wie einen Trichter (я сложил руки вокруг рта в виде раструба; der Trichter — воронка) und schrie so laut ich konnte: «Hiiiiiiilfe!» (и закричал так громко, как мог: /на/ помощь!) Nach Osten schrie ich, drehte mich nach S#252;den und schrie «Hilfe!» (я крикнул на восток, повернулся на юг и крикнул: на помощь!) und schrie es nach Westen und nach Norden: «Hilfe!» (и крикнул это на запад и на север: на помощь!)



«Ein Schiff!» schrie ich, lie#223; sie los und stand so schnell es ging auf. «Bleib sitzen, Franziska», sagte ich und schaute mich um. Es war nichts zu sehen. Dunst lag #252;ber der Wasseroberfl#228;che. Aber der Motor tuckerte deutlich. Ich konnte nur nicht feststellen, aus welcher Richtung das Tuckern kam. Ich legte die H#228;nde um den Mund wie einen Trichter und schrie so laut ich konnte: «Hiiiiiiilfe!» Nach Osten schrie ich, drehte mich nach S#252;den und schrie «Hilfe!» und schrie es nach Westen und nach Norden: «Hilfe!»



Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen (сейчас мне даже показалось, что видел огни). Ja — da! (да — там!) Halb hinter uns... war das nicht (наполовину сзади от нас… это не был)? Nein! Oder doch? (нет! Или да?)

Tucktucktuck machte der Motor (туктуктук — делал мотор).

«Hiiilfe!» schrie ich. (на помощь! — закричал я)

«Lass mich mal!» sagte Franziska (давай я! — сказала Франциска) und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte (и поднялась, когда я сел на скамью).



Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen. Ja — da! Halb hinter uns... war das nicht? Nein! Oder doch?

Tucktucktuck machte der Motor.

«Hiiilfe!» schrie ich.

«Lass mich mal!» sagte Franziska und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte.



«Helle Stimmen tragen weiter!» (звонкие голоса разносятся дальше!) Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht (она встала, закачалась, побалансировала, нашла равновесие) und legte die H#228;nde an den Mund (и приложила руки ко рту): «Hierher!» schrie sie (сюда! — закричала она). «Hierher! Hilfe!» (сюда! На помощь!)

Der Bademantel glitt ihr von der Schulter (купальный халат соскользнул с ее плеча), als sie die Arme sinken lie#223; (когда она опустила руки). Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberk#246;rper (светлая и худая стояла она с обнаженной верхней частью тела; der K#246;rper — тело) in der D#228;mmerung einen Augenblick vor mir (одно мгновение в предрассветном полумраке), dann h#252;llte sie sich fr#246;stelnd wieder ein und lauschte (потом снова прикрылась зябко и прислушалась; fr#246;steln — зябнуть, мерзнуть).



«Helle Stimmen tragen weiter!» Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht und legte die H#228;nde an den Mund: «Hierher!» schrie sie. «Hierher! Hilfe!»

Der Bademantel glitt ihr von der Schulter, als sie die Arme sinken lie#223;. Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberk#246;rper in der D#228;mmerung einen Augenblick vor mir, dann h#252;llte sie sich fr#246;stelnd wieder ein und lauschte.



Das Ger#228;usch wurde leiser (шум стал тише).

«So eine verdammte Schei#223;e!» sagte ich (проклятое дерьмо = черт побери! — сказал я).

Die Sonne ging auf (солнце взошло). In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai (в отдалении в десять метров плавала акула = на расстоянии десяти метров)

«Da kommen noch mehr», sagte Franziska (придут еще /другие/, — сказала Франциска), wie um mich zu tr#246;sten (как бы утешая меня), und streichelte mir #252;bers Gesicht (и погладила меня по лицу), «du hast einen Stoppelbart, Leo (у тебя колючая борода, Лео; die Stoppel — жнивьё, стерня; щетина).» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz (и потом присела снова для защиты от ветра).

Ich z#252;ndete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten (я закурил последнюю сигарету, мои пальцы дрожали).



Das Ger#228;usch wurde leiser.

«So eine verdammte Schei#223;e!» sagte ich.

Die Sonne ging auf. In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai.

«Da kommen noch mehr», sagte Franziska, wie um mich zu tr#246;sten, und streichelte mir #252;bers Gesicht, «du hast einen Stoppelbart, Leo.» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz.

Ich z#252;ndete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten.



«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «da kommen noch mehr!» (придут еще!) und gab ihr die Zigarette (и дал ей сигарету).

Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte (она взяла ее, сделала глубокую затяжку и процитировала): «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough geh#246;rt dazu! (современные времена, современные люди, Мальборо относится к ним!)»

Ich lachte (я засмеялся). «Du bist wirklich ein Schatz!» (ты действительно сокровище!)

«Kannibale!» sagte sie (каннибал! — сказала она).



«Ja», sagte ich, «da kommen noch mehr!» und gab ihr die Zigarette.

Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte: «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough geh#246;rt dazu!»

Ich lachte. «Du bist wirklich ein Schatz!»

«Kannibale!» sagte sie.



Ich h#228;tte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt (я бы очень хотел снова сесть рядом с ней), aber ich blieb auf meiner Bank (но я остался на моей скамье), kn#252;llte die leere Zigarettenschachtel zusammen (скомкал пустую пачку от сигарет), warf sie nach dem Hai (бросил ее в акулу), ohne ihn zu treffen (не попав), und bewunderte die Farben (и любовался цветами), die mit der aufgehenden Sonne #252;ber Himmel und Meer spielten (которые с восходящим солнцем играли на небе и море). Land war nicht zu sehen (земли не было видно). Es war auch immer noch zu dunstig (было все еще слишком туманно).

Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen (я взял вторую часть костюма Франциски), das nass und zerknautscht im Boot lag (которая, мокрая и смятая, лежала в лодке), und band es unter dem H#246;schenwimpel an den Mast (и привязал ее под флажком-трусиками на мачте).



Ich h#228;tte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt, aber ich blieb auf meiner Bank, kn#252;llte die leere Zigarettenschachtel zusammen, warf sie nach dem Hai, ohne ihn zu treffen, und bewunderte die Farben, die mit der aufgehenden Sonne #252;ber Himmel und Meer spielten. Land war nicht zu sehen. Es war auch immer noch zu dunstig.

Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem H#246;schenwimpel an den Mast.



«#220;ber die Toppen geflaggt», sagte ich (вся мачта во флагах, — сказал я), «wie es sich geh#246;rt, wenn das Schiff hohe G#228;ste an Bord hat!» (как подобает, если корабль имеет высоких гостей на борту!)

«Seine Majest#228;t, Leo der Stoppelige» (его величество, Лео Колючий /небритый/), spielte sie gleich mit (подыграла она мне сразу), «und Ihre K#246;nigliche Hoheit, Franziska die Verfrorene ...» (и ее королевское высочество, Франциска Замерзшая…)

«Oder: Ihre Majest#228;t, Franziska die Bezaubernde», variierte ich (или: ее величество Франциска Очаровательная; der Zauber — колдовство, чары; bezaubern — околдовывать, очаровывать), «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt (и ее придворный шут Лео, называемый также Голодным).»



«#220;ber die Toppen geflaggt», sagte ich, «wie es sich geh#246;rt, wenn das Schiff hohe G#228;ste an Bord hat!»

«Seine Majest#228;t, Leo der Stoppelige», spielte sie gleich mit, «und Ihre K#246;nigliche Hoheit, Franziska die Verfrorene ...»

«Oder: Ihre Majest#228;t, Franziska die Bezaubernde», variierte ich, «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt.»



«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!» (в свите ее превосходительство акула, военный министр)

«Ja», sagte ich, «ein #252;beraus treuer Gefolgsmann (да, — сказал я, — чрезвычайно верный сопровождающий).»

«Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» (солнце — прекрасное изобретение!) erkl#228;rte Franziska nach einer Weile (объяснила Франциска через какое-то время), lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots m#246;glich war (и откинулась, насколько это было возможно на твердых шпангоутах лодки), wohlig zur#252;ck (совсем назад) und lie#223; sich die schon w#228;rmenden Strahlen ins Gesicht scheinen (и дала уже греющим лучам солнца светить в лицо.



«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!»

«Ja», sagte ich, «ein #252;beraus treuer Gefolgsmann.»

«Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» erkl#228;rte Franziska nach einer Weile, lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots m#246;glich war, wohlig zur#252;ck und lie#223; sich die schon w#228;rmenden Strahlen ins Gesicht scheinen.



Ich nickte nur (я только кивнул). Aber das konnte sie nicht sehen (но этого она видеть не могла), denn sie hatte die Augen geschlossen (поскольку она закрыла глаза). Ihr Mund stand ein W#252;rfelzuckerst#252;ck breit offen (ее рот был открыт на размер куска рафинада). Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin (она полностью производила впечатление отпускницы), die auf braun trainiert (которая тренируется в загаре). Mir war (мне было), obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und W#228;rme bereits viel wohler geworden war (хотя мне, благодаря увеличивающейся светлости и теплу стало уже намного лучше), durchaus noch nicht so wohl (совсем еще не так хорошо), dass ich ein Liedlein auf den Lippen sp#252;rte (чтобы я почувствовал песенку на губах). Es war schnell so hell und klar geworden (стало так быстро светло и ясно), dass wir eigentlich h#228;tten Land sehen m#252;ssen (что мы, собственно, должны были видеть землю), wenn welches zu sehen gewesen w#228;re (если бы какая-нибудь была видима).



Ich nickte nur. Aber das konnte sie nicht sehen, denn sie hatte die Augen geschlossen. Ihr Mund stand ein W#252;rfelzuckerst#252;ck breit offen. Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin, die auf braun trainiert. Mir war, obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und W#228;rme bereits viel wohler geworden war, durchaus noch nicht so wohl, dass ich ein Liedlein auf den Lippen sp#252;rte. Es war schnell so hell und klar geworden, dass wir eigentlich h#228;tten Land sehen m#252;ssen, wenn welches zu sehen gewesen w#228;re.



Nur im S#252;dwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur #252;ber dem Horizont (только на юго-западе было размытое, светло-голубое очертание над горизонтом) — das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein (это, возможно, могла быть суша или гористый остров), falls es keine T#228;uschung war (если это не была иллюзия). Und es war sehr, sehr weit entfernt (и это было очень, очень далеко). Ich war hundem#252;de und unsicher (я устал как собака и не был уверен), ob das mit dem Anker richtig war (было ли с якорем правильно = была ли задумка с якорем правильной) — ob es nicht besser w#228;re (не было бы лучше), das Boot treiben zu lassen (позволить лодке дрейфовать). Vielleicht w#252;rden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... (может быть, мы пересекли бы много районов ловли рыбы и путей судов; fangen — ловить; das Gebiet — область) vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel? (может, мы находимся здесь как раз в мертвом уголке?)



Nur im S#252;dwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur #252;ber dem Horizont — das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein, falls es keine T#228;uschung war. Und es war sehr, sehr weit entfernt. Ich war hundem#252;de und unsicher, ob das mit dem Anker richtig war — ob es nicht besser w#228;re, das Boot treiben zu lassen. Vielleicht w#252;rden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel?



Und ich war so m#252;de (и я так устал) wie der gesamte deutsche Bundestag (как весь немецкий бундестаг) w#228;hrend einer Montagnachmittag-Finanzdebatte (во время послеобеденных финансовых дебатов в понедельник).

Es ging auf halb sechs (подходило к половине шестого). Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen (я думаю, я сидя проспал один раунд), als mich das neue Motorenger#228;usch aufschreckte (когда меня вспугнул новый шум мотора). Franziska schlief ganz fest (Франциска спала совсем крепко). S#252;#223; sah sie aus (она выглядела мило: «сладко»). Ich stellte mich auf die vordere Bank (я встал на переднюю скамью) und hielt mich an dem Riemen-Mast fest (крепко взялся за весло-мачту), an dem, schon trocken, der Strandanzug des M#228;dchens flatterte (на котором, уже высохший, развевался купальник девушки). Da — da — im Westen — war das Schiff! Ein Fischkutter (да — да — на западе — был корабль! Рыболовный катер).



Und ich war so m#252;de wie der gesamte deutsche Bundestag w#228;hrend einer Montagnachmittag-Finanzdebatte.

Es ging auf halb sechs. Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen, als mich das neue Motorenger#228;usch aufschreckte. Franziska schlief ganz fest. S#252;#223; sah sie aus. Ich stellte mich auf die vordere Bank und hielt mich an dem Riemen-Mast fest, an dem, schon trocken, der Strandanzug des M#228;dchens flatterte. Da — da — im Westen — war das Schiff! Ein Fischkutter.



Wei#223; blinkte er in der fr#252;hen Sonne (белым блестел он на раннем солнце). Gar nicht so sehr weit (совсем не так далеко), vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter (наверное, семьсот — восемьсот метров).

«Heeei!» schrie ich (ээээй! — закричал я).

Franziska fuhr auf (Франциска вскочила). «O Gott!» Sie rieb sich die Augen (о, Боже! — она протерла глаза; reiben — тереть). «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff?» (о, Боже, я крепко спала. Корабль?)

«Ja», sagte ich, «ein Fischer!» (да — сказал я — рыболов) und schrie: «Hiiilfe!» und wieder «Hiiilfe!» (и закричал: на помощь! — и снова: на помощь!)



Wei#223; blinkte er in der fr#252;hen Sonne. Gar nicht so sehr weit, vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter.

«Heeei!» schrie ich.

Franziska fuhr auf. «O Gott!» Sie rieb sich die Augen. «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff?»

«Ja», sagte ich, «ein Fischer!» und schrie: «Hiiilfe!» und wieder «Hiiilfe!»



Dieses verfluchte Motorenger#228;usch! (этот проклятый шум мотора!) Wenn sie nicht zuf#228;llig das Ratterdings mal abstellten (если они случайно не остановят эту грохочущую штуковину) oder in unsere Richtung schauten (или посмотрят в нашу сторону) — ich wei#223; nicht, ob sie uns h#246;ren konnten bei dem Krach (я не знаю, услышат ли они нас при таком грохоте).

«Hilfe!» schrie nun auch Franziska (на помощь! — теперь закричала и Франциска), im Boot kniend (встав на колени в лодке; das Knie — колено) — und noch mal wir beide gleichzeitig (и еще раз мы вместе): «Hilfe! Hilfe!» und jetzt... (напомощь! На помощь! — и сейчас…) t#228;uschte ich mich oder stand da ein Mann an Bord und winkte? (я ошибся или там стоял мужчина на борту и махал?)

Ich winkte, schwenkte meine Arme #252;ber dem Kopf (я махал, размахивал руками над головой) und schrie so laut (и кричал так громко), dass ich f#252;hlte, wie mir die Halsadern schwollen (как вздулись мои шейные вены; derHals— шея, горло; schwellen): «Hierher!! Hilfe!!» (сюда! На помощь!)



Dieses verfluchte Motorenger#228;usch! Wenn sie nicht zuf#228;llig das Ratterdings mal abstellten oder in unsere Richtung schauten — ich wei#223; nicht, ob sie uns h#246;ren konnten bei dem Krach.

«Hilfe!» schrie nun auch Franziska, im Boot kniend — und noch mal wir beide gleichzeitig: «Hilfe! Hilfe!» und jetzt... t#228;uschte ich mich oder stand da ein Mann an Bord und winkte?

Ich winkte, schwenkte meine Arme #252;ber dem Kopf und schrie so laut, dass ich f#252;hlte, wie mir die Halsadern schwollen: «Hierher!! Hilfe!!»



Ja — er drehte bei (да — он лег в дрейф). Der Kahn richtete die Nase auf uns (лодка направила свой нос к нам). Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas (один мужчина, теперь два, махали и тоже кричали что-то), aber das konnten wir nicht verstehen (но мы не могли этого понять).

«Sie kommen!» sagte ich (они подходят! — сказал я). «Du, Franziska, h#246;rst du — sie kommen!» (ты = послушай, Франциска, ты слышишь — они подходят!)

«Ja», erwiderte sie (да, — ответила она), «gib mir bitte schnell meine Sachen, Leo (дай мне, пожалуста, быстро мои вещи), wir brauchen nun keine Signalwimpel mehr, nicht wahr?» (теперь мы больше не нуждаемся в сигнальном флажке, не так ли?)



Ja — er drehte bei. Der Kahn richtete die Nase auf uns. Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas, aber das konnten wir nicht verstehen.

«Sie kommen!» sagte ich. «Du, Franziska, h#246;rst du — sie kommen!»

«Ja», erwiderte sie, «gib mir bitte schnell meine Sachen, Leo, wir brauchen nun keine Signalwimpel mehr, nicht wahr?»



Als ich den Riemen umlegte und im Boot verstaute (когда я снял весло и положил в лодку; verstauen — грузить, укладывать, размещать), sah ich auch unseren Hai (я увидел нашу акулу). Er schwamm in gr#246;#223;erer Entfernung als bisher (она (он) плавала в большем отдалении, чем прежде). Das Motorenger#228;usch schien ihn zu irritieren (казалось, шум мотора сбил ее с толку; irritieren — раздражать; сбиватьстолку). Der Kutter kam so schnell auf uns zu (катер подошел к нам так быстро), dass Franziska mit M#252;h und Not unter dem Bademantel ihre Toilette beenden konnte (что Франциска едва смогла под купальным халатом закончить туалет; die M#252;he — усилие; die Not — нужда). Das weitere ging sehr fix (остальное шло очень живо).



Als ich den Riemen umlegte und im Boot verstaute, sah ich auch unseren Hai. Er schwamm in gr#246;#223;erer Entfernung als bisher. Das Motorenger#228;usch schien ihn zu irritieren. Der Kutter kam so schnell auf uns zu, dass Franziska mit M#252;h und Not unter dem Bademantel ihre Toilette beenden konnte. Das weitere ging sehr fix.



Der Kutter kam l#228;ngsseits (катер подошел вдоль борта), einer der M#228;nner warf mir eine Leine zu (один из мужчин бросил мне канат), die mir vorkam wie eine Br#252;cke zur R#252;ckkehr ins Dasein (который показался мне мостом для возвращения в существование), und als wir traulich Seit' an Seit' lagen (и когда мы задушевно лежали бок о бок), wurde zuerst Franziska von den beiden schokoladebraungebrannten M#228;nnern (сначала Франциска обоими с шоколадным загаром мужчинами), die lachten und redeten und redeten und lachten (которые смеялись и говорили, и говорили, и смеялись), ohne dass wir ein einziges Wort verstanden (без того, чтобы мы понимали хотя бы одно слово), an Bord gehievt (была поднята на борт), und dann sprang einer der Fischer in unser Boot (потом один из рыбаков прыгнул в нашу лодку), holte den Anker ein (выбрал якорь) und verknotete die Leine am Bug (и завязал веревку на носу; derKnoten— узел).



Der Kutter kam l#228;ngsseits, einer der M#228;nner warf mir eine Leine zu, die mir vorkam wie eine Br#252;cke zur R#252;ckkehr ins Dasein, und als wir traulich Seit' an Seit' lagen, wurde zuerst Franziska von den beiden schokoladebraungebrannten M#228;nnern, die lachten und redeten und redeten und lachten, ohne dass wir ein einziges Wort verstanden, an Bord gehievt, und dann sprang einer der Fischer in unser Boot, holte den Anker ein und verknotete die Leine am Bug.



Ich stupste ihn an (я толкнул его) und zeigte auf die R#252;ckenflosse des Hais (и показал на спинной плавник акулы), der immer noch (которая все еще), aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit (но явно с намного меньшей надеждой на трапезу), in 50 Meter Entfernung kreiste (кружила на расстоянии 50 метров).

Der Fischer machte ein ernstes Gesicht (рыбак сделал серьезное лицо) und drohte dem Raubfisch mit der Faust (и погрозил хищнику кулаком) und klopfte mir auf die Schulter (и похлопал меня по плечу) und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern ( и помог мне взобраться на борт катера; entern — брать на абордаж, захватывать /корабль/).

Mit Geb#228;rden und lautem Gerede versuchten wir zu erkl#228;ren (жестами и громким разговором мы пытались объяснить), was uns passiert war (что с нами случилось), und dass wir aus Jelsa k#228;men (и что мы из Йельзы) und dahin, ins Hotel Venezia, zur#252;ck wollten (и туда, в отель «Венеция» обратно хотим = хотим вернуться).



Ich stupste ihn an und zeigte auf die R#252;ckenflosse des Hais, der immer noch, aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit, in 50 Meter Entfernung kreiste.

Der Fischer machte ein ernstes Gesicht und drohte dem Raubfisch mit der Faust und klopfte mir auf die Schulter und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern.

Mit Geb#228;rden und lautem Gerede versuchten wir zu erkl#228;ren, was uns passiert war, und dass wir aus Jelsa k#228;men und dahin, ins Hotel Venezia, zur#252;ck wollten.



«Dobre!» sagten sie (добре, — сказали они) ein #252;bers andere Mal (несколько раз), wendeten ihr Schiff und brachten uns (развернули свой корабль и привезли нас) — und das Boot im Schlepptau (и лодку на буксире; schleppen — тянуть, тащить; das Tau — канат, трос) — in knapp zwei Stunden (менее чем за два часа) direkt an den Hotelbootssteg (прямо к причалу гостиницы), von dem ich (перед которым я) — vier Monate vorher (четыре месяца назад), oder waren es nur acht Stunden (или это было лишь восемь часов)? — in fliegender Hast losgerudert war (в летучей спешке отгребал), dem lebensm#252;den schwimmenden M#228;dchen nach (вслед за «уставшей от жизни» плывущей девушкой). Franziska sa#223; w#228;hrend der Fahrt (Франциска сидела во время поездки) zwischen den leeren Fischk#246;rben und d#246;ste vor sich hin (между пустыми корзинами для рыбы и дремала).



«Dobre!» sagten sie ein #252;bers andere Mal, wendeten ihr Schiff und brachten uns — und das Boot im Schlepptau — in knapp zwei Stunden direkt an den Hotelbootssteg, von dem ich — vier Monate vorher, oder waren es nur acht Stunden? — in fliegender Hast losgerudert war, dem lebensm#252;den schwimmenden M#228;dchen nach. Franziska sa#223; w#228;hrend der Fahrt zwischen den leeren Fischk#246;rben und d#246;ste vor sich hin.



Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an (наши два спасителя предложили нам из фляги красного вина), den wir nicht abzulehnen wagten (от которого мы не рискнули отказаться), und gaben uns Zigaretten (и дали нам сигареты), die wir dankbar annahmen (которые мы с благодарностью приняли). Sie waren r#252;hrend in ihrer F#252;rsorge (они были трогательны в своей заботе), und ich bedauerte (и я пожалел), von den langen Reden (что из длинных речей), die sie hielten (которые они держали), so gut wie nichts zu verstehen (практически не понимал ничего), denn das waren gewiss h#252;bsche Geschichten von Haien (поскольку это, конечно, были прекрасные рассказы об акулах), die G#228;ste gefressen hatten (которые съели гостей = отпускников), und von ruderlosen Booten (лодках без весел), die nach der T#252;rkei getrieben waren (которые отнесло к Турции).



Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an, den wir nicht abzulehnen wagten, und gaben uns Zigaretten, die wir dankbar annahmen. Sie waren r#252;hrend in ihrer F#252;rsorge, und ich bedauerte, von den langen Reden, die sie hielten, so gut wie nichts zu verstehen, denn das waren gewiss h#252;bsche Geschichten von Haien, die G#228;ste gefressen hatten, und von ruderlosen Booten, die nach der T#252;rkei getrieben waren.



Die Sonne brannte (солнце жгло; brennen). Kalt war uns nicht mehr (нам было уже не холодно). Nur einmal rieselte mir ein Schauer #252;ber den R#252;cken (только раз у меня прошел: «проструился» по спине озноб), als der #228;ltere Fischer aus seiner Schlafkoje kam (когда пожилой рыбак пришел из спальной каюты) und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte (и показал нам скелет челюсти акулы). Einige der vielen b#246;sartig aussehenden (некоторые из зловеще выглядящих), scharfen Z#228;hne (острых зубов) sa#223;en locker im Kieferknochen (сидели неплотно в костях челюсти) und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska (и мужчина выковырял один и подарил его Франциске).

«Souvenir!» sagte er strahlend (сувенир, — сказал он, сияя).



Die Sonne brannte. Kalt war uns nicht mehr. Nur einmal rieselte mir ein Schauer #252;ber den R#252;cken, als der #228;ltere Fischer aus seiner Schlafkoje kam und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte. Einige der vielen b#246;sartig aussehenden, scharfen Z#228;hne sa#223;en locker im Kieferknochen und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska.

«Souvenir!» sagte er strahlend.



Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten (когда они помогли нам сойти /на берег/ у отеля и прикрепили нашу весельную лодку), bot ich ihnen Geld an (я предложил им деньги; anbieten) — aber sie lehnten das entr#252;stet ab (но они с негодованием отказались). Nichts zu machen (ничего не поделаешь).

«Hvalla!» rief ich (хвалла, — крикнул я), als sie winkend und lachend abstie#223;en (когда они, махая, отчалили).

«Hvalla!» rief auch Franziska (хвалла, — крикнула Франциска тоже) und warf ihnen eine Kusshand zu (и послала им воздушный поцелуй), die sie mit Verbeugung (который они с поклоном) und Finger-an-die-Lippen-F#252;hren (и прикладыванием пальца к губам) und Hand-aufs-Herz (и руки к сердцу) und «O!» und «A!» in Empfang nahmen (и «О!», и «А!» приняли: «в прием взяли»).



Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an — aber sie lehnten das entr#252;stet ab. Nichts zu machen.

«Hvalla!» rief ich, als sie winkend und lachend abstie#223;en.

«Hvalla!» rief auch Franziska und warf ihnen eine Kusshand zu, die sie mit Verbeugung und Finger-an-die-Lippen-F#252;hren und Hand-aufs-Herz und «O!» und «A!» in Empfang nahmen.



«Was hei#223;t das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska (что, собственно, значит хвалла? — спросила Франциска), als wir uns zum Hotel umwandten (когда мы повернули к отелю).

«Danke!» sagte ich (спасибо! — сказал я).

Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter (из окон на нас смотрел ряд любопытных лиц). Von der Clique war niemand dabei (из компании там никого не было). Sie schliefen wohl noch (они, наверное, еще спят). Es war eben acht Uhr (было только: «как раз» восемь часов).



«Was hei#223;t das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska, als wir uns zum Hotel umwandten.

«Danke!» sagte ich.

Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter. Von der Clique war niemand dabei. Sie schliefen wohl noch. Es war eben acht Uhr.



Wir gingen (мы шли), zerschlagen und #252;bern#228;chtig (разбитые и утомленные от бессонной ночи), schmutzig und mit schweren Beinen (грязные и с тяжелыми ногами), durch die Hotelhalle (через вестибюль гостиницы), die breite Sandsteintreppe hinauf (вверх по широкой лестнице из песчаника), den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal (по покрытому ковром длинному коридору в столовую; derTeppich— ковер) und fr#252;hst#252;ckten (и позавтракали). Das hei#223;t ich fr#252;hst#252;ckte (это значило, я позавтракал). Franziska sa#223; mir schweigend gegen#252;ber (Франциска молча сидела напротив меня), hielt sich m#252;hsam aufrecht (с большим трудом держалась прямо), trank eine Tasse Kaffee (выпила чашку кофе) und knabberte an einem St#252;ck Wei#223;brot (и грызла кусок белого хлеба).

«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schlie#223;lich (я пойду в мою комнату, Лео, — сказала она наконец).



Wir gingen, zerschlagen und #252;bern#228;chtig, schmutzig und mit schweren Beinen, durch die Hotelhalle, die breite Sandsteintreppe hinauf, den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal und fr#252;hst#252;ckten. Das hei#223;t ich fr#252;hst#252;ckte. Franziska sa#223; mir schweigend gegen#252;ber, hielt sich m#252;hsam aufrecht, trank eine Tasse Kaffee und knabberte an einem St#252;ck Wei#223;brot.

«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schlie#223;lich.



Dann blickte sie sich um (потом оглянулась), ob wohl auch niemand in H#246;rweite s#228;#223;e (нет ли кого-нибудь на расстоянии слышимости), und raunte mir zu (и прошептала мне): «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?» (ты еще придешь сказать мне спокойной ночи?)

Ich sah sie an (я посмотрел на нее), lange sah ich sie an (я долго смотрел на нее). Wir waren ganz ernst (мы были совершенно серьезны) und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen (и вокруг не было ничего, кроме наших четырех глаз). Ich hatte das Gef#252;hl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei (у меня было чувство, словно моя грудная клетка была слишком узкой; derKorb — корзина). Der Honig lief mir vom Brot #252;ber die Finger (мед стекал у меня с хлеба на пальцы). «Ja», sagte ich, «gleich!» (да? — сказал я, — сейчас /же/)



Dann blickte sie sich um, ob wohl auch niemand in H#246;rweite s#228;#223;e, und raunte mir zu: «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?»

Ich sah sie an, lange sah ich sie an. Wir waren ganz ernst und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen. Ich hatte das Gef#252;hl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei. Der Honig lief mir vom Brot #252;ber die Finger. «Ja», sagte ich, «gleich!»



Sie erhob sich und ging aus dem Saal (она поднялась и вышла из зала), der G#252;rtel meines Bademantels (пояс моего купального халата), den sie lose #252;ber der Schulter trug (который она несла перекинутым через плечо; lose— несвязанный, свободный), schleifte hinter ihr her (волочился за ней). Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig (это выглядело как длинный хвост в красно-голубую полоску. Весело).



Sie erhob sich und ging aus dem Saal, der G#252;rtel meines Bademantels, den sie lose #252;ber der Schulter trug, schleifte hinter ihr her. Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig.



Ich lie#223; mir noch Zigaretten geben (я попросил еще сигарет) und versuchte mit meinen zwiesp#228;ltigen Gedanken ins reine zu kommen (и попытался с моими двоякими мыслями «прийти в чистое» = разобраться), w#228;hrend ich rauchte (пока я курил), und schloss einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза) und sah den wei#223;en, schmalen Oberk#246;rper (и увидел белую, худую верхнюю половину тела) des zauberhaften M#228;dchens im Boot vor mir (очаровательной девушки в лодке перед собой) und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt (и нашел, что никакое служебное предписание в мире) von einem Mann Anfang Drei#223;ig fordern durfte (не имеет права требовать от мужчины в начале четвертого десятка), aus Stein zu sein (быть из камня), und dr#252;ckte meine Zigarette aus (затушил мою сигарету) und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her (и тоже вышел из зала вслед за Франциской). An der Schwingt#252;r stie#223; ich mit Betsy zusammen (у «качающейся двери» = у двери, открывающейся в обе стороны я столкнулся с Бетси; zusammensto#223;en).



Ich lie#223; mir noch Zigaretten geben und versuchte mit meinen zwiesp#228;ltigen Gedanken ins reine zu kommen, w#228;hrend ich rauchte, und schloss einen Augenblick die Augen und sah den wei#223;en, schmalen Oberk#246;rper des zauberhaften M#228;dchens im Boot vor mir und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt von einem Mann Anfang Drei#223;ig fordern durfte, aus Stein zu sein, und dr#252;ckte meine Zigarette aus und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her. An der Schwingt#252;r stie#223; ich mit Betsy zusammen.



«Hello», rief sie (привет, — крикнула она), «howareyou(как дела)? Where did you get lost last night? (куда вы пропали прошлой ночью?)We all missed you and Franziska!» (мывсескучалиповамиФранциске!)

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy» (мы были по следам Одиссея), sagte ich Deutsch (сказал я по-немецки), weil sie es erstens gut konnte (так как она, во-первых, хорошо на нем говорила) und nur zu hochn#228;sig war (и была слишком высокомерна; die Nase — нос), es zu sprechen (чтобы на нем говорить) — und weil ich zweitens zu groggy war (и, во-вторых, я был слишком измотан), mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu st#252;rzen (чтобы бросаться еще в умственные: «духовные» издержки английского разговора).



«Hello», rief sie, «how are you? Where did you get lost last night? We all missed you and Franziska!»

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy», sagte ich Deutsch, weil sie es erstens gut konnte und nur zu hochn#228;sig war, es zu sprechen — und weil ich zweitens zu groggy war, mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu st#252;rzen.



«I see», sagte sie (понимаю, — сказала она), ein bisschen s#228;uerlich l#228;chelnd (улыбаясь немного кисло), «you do look like Odysseus, darling!» (ВывыглядитекаОдиссей, дорогой!)und kratzte mit ihren langen, gr#252;nsilbernen Fingern#228;geln an meinem Kinn (и поскребла своими длинными, зелено-серебряными пальцами по моему подбородку).

«Stimmt», gab ich zu (правильно, — согласился я), «ich f#252;rchte, ich muss erst mal an den Apparat ...» (я бось, мне сейчас нужно к бритве…)

Ich duschte und rasierte mich (я принял душ и побрился) und schnitt mich dabei tief ins Kinn (и при этом глубоко порезал подбородок), ich wei#223; nicht, ob vor M#252;digkeit oder vor Aufregung (я не знаю, от усталости ли или от волнения).



«I see», sagte sie, ein bisschen s#228;uerlich l#228;chelnd, «you do look like Odysseus, darling!» und kratzte mit ihren langen, gr#252;nsilbernen Fingern#228;geln an meinem Kinn.

«Stimmt», gab ich zu, «ich f#252;rchte, ich muss erst mal an den Apparat ...»

Ich duschte und rasierte mich und schnitt mich dabei tief ins Kinn, ich wei#223; nicht, ob vor M#252;digkeit oder vor Aufregung.



Eine Viertelstunde sp#228;ter (спустя четверть часа) stand ich vor der T#252;r zu Franziskas Zimmer (я стоял перед дверью в комнату Франциски). Auf dem Hotelgang war es still (в коридоре отеля было тихо), nur aus einem der Nebenr#228;ume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!» (только в одном из одного из соседних номеров звучали голоса, хихиканье и звучное «хохо»). Ich klopfte, niemand antwortete (я постучал, никто не отозвался). Ich dr#252;ckte sachte die Klinke herunter (я тихонько, мягко надавил ручку), drinnen war es d#228;mmerig (внутри было сумеречно). Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen (Франциска опустила солнечные шторы). Es roch gut nach guter Seife (хорошо пахло хорошим мылом) und dazwischen leise nach irgendwelchem k#252;hlen Parf#252;m (а между ним слабо какими-то свежими духами).



Eine Viertelstunde sp#228;ter stand ich vor der T#252;r zu Franziskas Zimmer. Auf dem Hotelgang war es still, nur aus einem der Nebenr#228;ume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!». Ich klopfte, niemand antwortete. Ich dr#252;ckte sachte die Klinke herunter, drinnen war es d#228;mmerig. Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen. Es roch gut nach guter Seife und dazwischen leise nach irgendwelchem k#252;hlen Parf#252;m.



Ich schloss die T#252;r hinter mir (я закрыл дверь за собой) und drehte behutsam den Schl#252;ssel herum (и осторожно повернул ключ). Nun hatten sich meine Augen an die D#228;mmerung gew#246;hnt (теперь мои глаза привыкли к сумеркам). Franziska lag im Bett und schlief (Франциска лежала в кровати и спала). Ihre tiefen Atemz#252;ge bewegten das d#252;nne (ее глубокое дыхание шевелило тонкую), gekr#228;uselte Nachthemd #252;ber ihrer Brust (кружевную ночную рубашку на ее груди; gekr#228;uselt — курчавый, кудрявый; завитой), in die halbge#246;ffnete Hand (в поуоткрытую ладонь), die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag (которая лежала рядом с ее растрепанной головой на подушке; das Wuschelhaar — вьющиеся илирастрепанныеволосы; буйные кудри), legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn (я тихо и осторожно положил зуб акулы), den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte (который она мне до этого отдала на хранение).



Ich schloss die T#252;r hinter mir und drehte behutsam den Schl#252;ssel herum. Nun hatten sich meine Augen an die D#228;mmerung gew#246;hnt. Franziska lag im Bett und schlief. Ihre tiefen Atemz#252;ge bewegten das d#252;nne, gekr#228;uselte Nachthemd #252;ber ihrer Brust, in die halbge#246;ffnete Hand, die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag, legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn, den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte.



Dann nahm ich meinen Bademantel (потом я взял свой купальный халат), der #252;ber einem Stuhl hing (висевший через стул), und hob den blutgetr#228;nkten Taschentuchverband auf (и поднял пропитанную кровью повязку из носового платка), den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte (которую она бросила в свою корзину для бумаг), weil mich pl#246;tzlich eine Idee anflog (поскольку мной овладела идея; anfliegen — прилетать; охватывать, овладевать). Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus (потом я вышел на цыпочках; die Zehe — палецноги; die Spitze — кончик, острие), #252;ber den Gang zur#252;ck in mein Zimmer (по коридору обратно в мою комнату), und warf mich auf mein Bett (и бросился в кровать). Zu aller Ungewissheit kam nun noch (ко всей неопределенности теперь пришло еще), dass ich nicht wusste (что я не знал), ob ich entt#228;uscht oder erleichtert sein sollte ... (должен ли я быть разочарован или облегчен…)



Dann nahm ich meinen Bademantel, der #252;ber einem Stuhl hing, und hob den blutgetr#228;nkten Taschentuchverband auf, den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte, weil mich pl#246;tzlich eine Idee anflog. Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus, #252;ber den Gang zur#252;ck in mein Zimmer, und warf mich auf mein Bett. Zu aller Ungewissheit kam nun noch, dass ich nicht wusste, ob ich entt#228;uscht oder erleichtert sein sollte ...



Aber ich hatte keine Zeit mehr (но у меня больше не было времени), das zu entscheiden (это решить), denn der Schlaf #252;berfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer (поскольку сон одолел меня, как целая орда разбойников).


Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf #252;berfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.




5


Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei (когда я проснулся, мои наручные часы указывали на три). Ich brauchte einige Zeit (мне понадобилось некоторое время), um zu verstehen (чтобы понять), wieso nachts um drei die Sonne #252;ber dem Balkon stand (почему в три часа ночи солнце стоит над балконом), und herauszufinden (и выяснить), wo ich #252;berhaupt war (где я вообще был). Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte (когда я наконец имел в порядке летящие кувырком мысли; purzeln — лететькувырком; einen Purzelbaum schlagen — кувыркаться), zog ich mich schnell an (я быстро оделся) und lief zu Franziskas Zimmer (и побежал в комнату Франциски). Ich sah durchs Schl#252;sselloch (я посмотрел через замочную скважину; der Schl#252;ssel — ключ; das Loch — отверстие), sie schlief noch (она еще спала). Ich konnte sogar (я мог даже), im Schimmer eines Sonnenstrahls (в сиянии солнечных лучей), der durch die Jalousie fiel (падающих через жалюзи), ihren nackten Fu#223; sehen (расмотреть ее голую ногу).



Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei. Ich brauchte einige Zeit, um zu verstehen, wieso nachts um drei die Sonne #252;ber dem Balkon stand, und herauszufinden, wo ich #252;berhaupt war. Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte, zog ich mich schnell an und lief zu Franziskas Zimmer. Ich sah durchs Schl#252;sselloch, sie schlief noch. Ich konnte sogar, im Schimmer eines Sonnenstrahls, der durch die Jalousie fiel, ihren nackten Fu#223; sehen.



Unten in der Halle war es still (внизу в холле было тихо). Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen (за стойкой регистрации служащий отеля вздремнул: «имел свой полдневный сон»; ein Nickerchen machen — вздремнуть). Oben in der K#252;che neben dem Speisesaal (наверху на кухне рядом со столовой) sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch (женский голос пел что-то явно грустное и на сербо-хорватском). Auf der Theke lag ein Sto#223; Briefe und Zeitungen (на стойке лежала пачка писем и газет), der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war (которые, наверное, пришли с первым послеобеденным судном с континента).



Unten in der Halle war es still. Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen. Oben in der K#252;che neben dem Speisesaal sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch. Auf der Theke lag ein Sto#223; Briefe und Zeitungen, der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war.



Die deutschen Zeitungen (немецкие газеты), die dabei waren (которые там были), hatten zum Gl#252;ck das stolze Alter von vier und f#252;nf Tagen (имели, к счастью, гордый возраст в четыре или пять дней), waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden (были посланы в путешествие сюда в тот момент), zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausb#252;ro tot gelegen hatte (в который Ладике еще не обнаруженный лежал в своем офисе магазина мертвый). Ich z#228;hlte an den Fingern nach (я посчитал на пальцах), wir hatten heute Donnerstag (сегодня у нас четверг) — richtig (правильно) — meine G#252;te (Боже мой), ich war erst 26 Stunden in Jelsa (я был только 26 часов в Йельзе) — mir kam es wie eine lange Woche vor (мне это показалось длинной неделей).



Die deutschen Zeitungen, die dabei waren, hatten zum Gl#252;ck das stolze Alter von vier und f#252;nf Tagen, waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden, zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausb#252;ro tot gelegen hatte. Ich z#228;hlte an den Fingern nach, wir hatten heute Donnerstag — richtig — meine G#252;te, ich war erst 26 Stunden in Jelsa — mir kam es wie eine lange Woche vor.



Dienstag fr#252;h (во вторник утром) hatten die ersten Berichte #252;ber den Mord in den Bl#228;ttern gestanden (в газетах появились первые сообщения об убийстве). Vor morgen oder Sonnabend (до завтра или воскресенья) konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren (никто, собственно, не мог узнать о подозрении), unter dem Franziska stand (под которым находилась Франциска). Denn die Briefe (так как письма), das sah ich (это я видел), waren auch f#252;nf Tage unterwegs gewesen (были тоже пять дней в пути).

Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef (управляющий, портье, директор, метрдотель) — alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke (все в одном мужчине за стойкой) — wurden wach (проснулись).



Dienstag fr#252;h hatten die ersten Berichte #252;ber den Mord in den Bl#228;ttern gestanden. Vor morgen oder Sonnabend konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren, unter dem Franziska stand. Denn die Briefe, das sah ich, waren auch f#252;nf Tage unterwegs gewesen.

Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef — alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke — wurden wach.



Er tat (он сделал /вид/), als habe er blo#223; nachgedacht (словно он только задумался) und stand auf und fing mit mir ein gro#223;es Palaver an (и встал, и начал со мной бесконечные переговоры) wegen des verlorenen Riemens (из-за потерянного весла). Ich gab ihm 2000 Dinar #252;ber die Summe (я дал ему 2000 динаров сверх суммы), die er als Preis f#252;r einen solchen Gegenstand verlangte (которую он просил за такой предмет), wenn auch nicht direkt forderte (если не требовал прямо), so doch gewiss erwartete (то, конечно, ждал) — und lie#223; mir (и попросил), als er sich mit vielen B#252;cklingen bedankte (когда он меня благодарил со многими поклонами), eine Quittung geben (дать квитанцию).



Er tat, als habe er blo#223; nachgedacht und stand auf und fing mit mir ein gro#223;es Palaver an wegen des verlorenen Riemens. Ich gab ihm 2000 Dinar #252;ber die Summe, die er als Preis f#252;r einen solchen Gegenstand verlangte, wenn auch nicht direkt forderte, so doch gewiss erwartete — und lie#223; mir, als er sich mit vielen B#252;cklingen bedankte, eine Quittung geben.



Vielleicht w#252;rde ich's ja (может быть я) als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen k#246;nnen (смогу указать это как особую статью в счете издержек), ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach (без того, чтобы обвалился бюджет федерального министерства внутренних дел). Das alles dauerte eine Zeit (все это длилось какое-то время), und es war nicht einfach (и было непросто), dem freundlichen Kroaten (дружественному хорвату), obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte (хотя он мог двести одиннадцать слов по-немецки), klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete (объяснить, что, например, значит «весло, принадлежащее отелю») und wozu man #252;berhaupt so eine Quittung brauchte (и для чего вообще нужна такая квитанция).



Vielleicht w#252;rde ich's ja als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen k#246;nnen, ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach. Das alles dauerte eine Zeit, und es war nicht einfach, dem freundlichen Kroaten, obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte, klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete und wozu man #252;berhaupt so eine Quittung brauchte.



Ich war hungrig (я был голоден). Die K#252;che war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt (кухня была, однако, занята только поющей сентиментальной /женщиной/), die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erf#252;llen befugt war (которая, к сожалению, была уполномочена только на мытье посуды; die Aufgabe erf#252;llen — выполнитьзадание), kurz: es gab nichts mehr zu essen (короче: есть было больше нечего).

Sie erkl#228;rte mir freundlich (она дружелюбно объяснила мне), lachend und wortreich irgendwas (что-то, смеясь и многословно), worin immer wieder «danas popodne» vorkam (где снова и снова появлялось «danas popodne»), aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen (но я ничего из этого не понимал: «не мог из этого сделать себе рифмы»), bis sie zu Gesten griff (пока она не прибегнула к жестам), denen ich entnahm (из которых я заключил), dass es im Ort ein Fischrestaurant gab (что здесь есть рыбный ресторан), in dem man auch nachmittags essen k#246;nnte (в котором можно было поесть и после обеда).



Ich war hungrig. Die K#252;che war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt, die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erf#252;llen befugt war, kurz: es gab nichts mehr zu essen.

Sie erkl#228;rte mir freundlich, lachend und wortreich irgendwas, worin immer wieder «danas popodne» vorkam, aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen, bis sie zu Gesten griff, denen ich entnahm, dass es im Ort ein Fischrestaurant gab, in dem man auch nachmittags essen k#246;nnte.



Als sie bei «Fisch» war (когда она дошла до «рыбы»), mit den H#228;nden ruderte (гребла руками) und den Mund auf- und zuklappte (распахивала и захлопывала рот), erklang von der Speisesaalt#252;r her ein Prusten (перед дверью в столовую раздался смешок; erklingen). Franziska stand da (там стояла Франциска). Sie hatte sich das Gespr#228;ch wohl schon eine Weile mitangesehen (она тоже уже какое-то время наблюдала за разговором) und konnte sich bei dem Zeichen f#252;r «Fisch» (и при знаке «рыба») nun nicht mehr das Lachen verbei#223;en (уже не могла сдержать смех).

«Das h#228;tt ich gern gefilmt», sagte sie laut (я бы сделала из этого фильм, — громко сказала она) quer durch den leeren Saal (через пустой зал): «Du an der K#252;chent#252;r mit so herrlich hungrig-dummem Gesicht (ты у дверей кухни с великолепным голодно-глупым лицом), und die Frau, die dir ‚Fisch’ vormacht — wundervoll!» (и женщина, которая показывает тебе «рыбу» — чудесно!)



Als sie bei «Fisch» war, mit den H#228;nden ruderte und den Mund auf- und zuklappte, erklang von der Speisesaalt#252;r her ein Prusten. Franziska stand da. Sie hatte sich das Gespr#228;ch wohl schon eine Weile mitangesehen und konnte sich bei dem Zeichen f#252;r «Fisch» nun nicht mehr das Lachen verbei#223;en.

«Das h#228;tt ich gern gefilmt», sagte sie laut quer durch den leeren Saal: «Du an der K#252;chent#252;r mit so herrlich hungrig-dummem Gesicht, und die Frau, die dir ‚Fisch’ vormacht — wundervoll!»



«Hungrig stimmt genau», sagte ich (голодный подходит точно, — сказал я), «aber die Vokabel ‚dumm’ weise ich sch#228;rfstens zur#252;ck (но слово «глупый» я решительно отклоняю) und au#223;erdem zeugt sie nicht von weiblicher G#252;te und so ... (кроме того, оно не свидетельствует о женской доброте… в общем-то) Hast du gut geschlafen?» (ты хорошо спала?)

«Ja, danke», sagte sie (да, спасибо, — сказала она), z#246;gerte und wurde rot (помедлила и покраснела), was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte (чего я своим вопросом не предполагал; beabsichtigen — намереваться, задумать).

«Guten Morgen, Leo! Du auch?» (доброе утро, Лео! Ты тоже?)



«Hungrig stimmt genau», sagte ich, «aber die Vokabel ‚dumm’ weise ich sch#228;rfstens zur#252;ck und au#223;erdem zeugt sie nicht von weiblicher G#252;te und so ... Hast du gut geschlafen?»

«Ja, danke», sagte sie, z#246;gerte und wurde rot, was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte.

«Guten Morgen, Leo! Du auch?»



Und dann sch#252;ttelten wir uns die H#228;nde (а потом мы пожали друг другу руки), wie sich eben so fl#252;chtige Urlaubsbekanntschaften die H#228;nde sch#252;tteln (именно так, как мимолетные отпускные знакомые пожимают руки), und gingen (и ушли), nachdem ich mich bei der K#252;chenfee bedankt hatte (после того, как я поблагодарил кухонную фею), nebeneinander aus dem Saal (друг рядом с другом из зала), aus dem Hotel und ins Dorf (из отеля и в деревню).

Die Clique war nicht auf der Badeterrasse (компания не была на месте для купания), m#246;glicherweise hatten sie alle die Segelpartie gestartet (наверное, они начали плавать под парусами: «устроили парусное плавание, развлечение»), von der gestern schon die Rede gewesen war (о котором вчера шла речь).



Und dann sch#252;ttelten wir uns die H#228;nde, wie sich eben so fl#252;chtige Urlaubsbekanntschaften die H#228;nde sch#252;tteln, und gingen, nachdem ich mich bei der K#252;chenfee bedankt hatte, nebeneinander aus dem Saal, aus dem Hotel und ins Dorf.

Die Clique war nicht auf der Badeterrasse, m#246;glicherweise hatten sie alle die Segelpartie gestartet, von der gestern schon die Rede gewesen war.



Mich h#228;tten heute (меня бы сегодня) — auch wenn ich's nicht verschlafen haben w#252;rde (даже, если бы я не проспал это) — keine zehn Pferde in irgendein schiff#228;hnliches Fahrzeug gekriegt (десять коней не затащили бы в транспортное средство, похожее на корабль).

Wir liefen in der hei#223;en Nachmittagssonne (мы шли в горячем полуденном солнце) an der hellen rotgelben Sandsteinmauer des Kais entlang (вдоль светлой красно-желтой стены набережной из песчаника; der Kai — набережная, пирс), sagten gar nichts (ничего не говорили), und merkten pl#246;tzlich beide (и вдруг оба заметили), nachdem wir schon f#252;nf Minuten so gelaufen waren (после того, как мы так прошли уже пять минут), dass wir uns an der Hand hielten (что мы держимся за руки) wie Br#252;derchen und Schwesterchen. (как братик и сестричка)



Mich h#228;tten heute — auch wenn ich's nicht verschlafen haben w#252;rde — keine zehn Pferde in irgendein schiff#228;hnliches Fahrzeug gekriegt.

Wir liefen in der hei#223;en Nachmittagssonne an der hellen rotgelben Sandsteinmauer des Kais entlang, sagten gar nichts, und merkten pl#246;tzlich beide, nachdem wir schon f#252;nf Minuten so gelaufen waren, dass wir uns an der Hand hielten wie Br#252;derchen und Schwesterchen.



Aber wir lie#223;en nicht los (но мы не отпустили), sondern blieben stehen (а остановились), sahen uns an und hatten, glaube ich, bestimmt alle beide gro#223;en Appetit auf K#252;sse (смотрели друг на друга и, я думаю, у нас обоих было большое желание поцелуев = поцеловаться). Doch es war zu hell (но было слишком светло) und zu belebt am Hafen (и слишком оживленно в порту), und wir waren beide viel zu falsch erzogen (и мы были оба слишком неправильно воспитаны; erziehen — воспитывать), sonst h#228;tten wir diesem Appetit nachgegeben (иначе мы бы уступили = отдались этому желанию).

«Leo, L#246;we, Hofnarr, Liebster», sagte Franziska (Лео, лев, придворный шут, любимый, — сказала Франциска), als wir weiterschlenderten (когда мы поплелись дальше), «bist du mir b#246;se, dass — dass —» (ты сердит на меня, что — что — ) sie senkte Stimme und Augen (она опустила голос и глаза) — «dass ich schon eingeschlafen war?» (что я уже заснула?)



Aber wir lie#223;en nicht los, sondern blieben stehen, sahen uns an und hatten, glaube ich, bestimmt alle beide gro#223;en Appetit auf K#252;sse. Doch es war zu hell und zu belebt am Hafen, und wir waren beide viel zu falsch erzogen, sonst h#228;tten wir diesem Appetit nachgegeben.

«Leo, L#246;we, Hofnarr, Liebster», sagte Franziska, als wir weiterschlenderten, «bist du mir b#246;se, dass — dass —» sie senkte Stimme und Augen — «dass ich schon eingeschlafen war?»



«Das kannst du am besten daraus erkennen» (лучше всего ты можешь это узнать), erwiderte ich (ответил я), «dass ich dich hiermit ergebenst und feierlichst (что я тебя смиренно и торжественно) zu gebackenem Tintenfisch und einem Liter Brosec einlade!» (приглашаю на запеченную каракатицу и литр бросека!)

«Igitt», sagte sie (ах, Боже мой — сказала она).

«Na h#246;r mal», grollte ich (ну, послушай, — сердился я).

«Nein», sagte sie (нет, — сказала она), «ich meine doch nicht deine Einladung (я же не имею в виду твое приглашение), sondern den Tintenfisch (а каракатицу)! Schmeckt das (это вкусно)? Wenn ich mir vorstelle, wie die aussehen ...» (когда я себе представляю, как они выглядят…)



«Das kannst du am besten daraus erkennen», erwiderte ich, «dass ich dich hiermit ergebenst und feierlichst zu gebackenem Tintenfisch und einem Liter Brosec einlade!»

«Igitt», sagte sie.

«Na h#246;r mal», grollte ich.

«Nein», sagte sie, «ich meine doch nicht deine Einladung, sondern den Tintenfisch! Schmeckt das? Wenn ich mir vorstelle, wie die aussehen ...»



«Aber Schweinekotelett magst du, nicht wahr (но свиные котлеты тебе нравятся, не так ли)? Und wenn du dir so 'ne fette Bauernsau vorstellst (и когда ты представляешь себе такую жирную крестьянскую свинью), wie sie mit dem Hintern in der Jauche hockt... (как она сидит на заднице в навозной жиже…)»

«Du hast Recht», gab sie zu (ты прав, — согласилась она), wenn's ihr auch schwerfiel (хотя ей далось это с трудом), «und was ist Brosec?» (а что такое бросек?)

«Ein einheimischer Wein (местное вино) — du wirst schon sehen (ты увидишь)! Danach wirst du sehr fr#246;hlich sein (после этого ты будешь очень рада), mein Schatz (мое сокровище), und — noch schneller einschlafen!» (и — заснешь еще быстрее!)



«Aber Schweinekotelett magst du, nicht wahr? Und wenn du dir so 'ne fette Bauernsau vorstellst, wie sie mit dem Hintern in der Jauche hockt...»

«Du hast Recht», gab sie zu, wenn's ihr auch schwerfiel, «und was ist Brosec?»

«Ein einheimischer Wein — du wirst schon sehen! Danach wirst du sehr fr#246;hlich sein, mein Schatz, und — noch schneller einschlafen!»



«Scheusal!» sagte sie (чудовище! — сказала она).

Wir fanden die Taverne (мы нашли таверну), von der gestern schon die #214;sterreicher geschw#228;rmt hatten (о которой вчера уже с восторгом отзывались австрийцы), setzten uns drau#223;en unter die weinlaubumrankte Pergola (сели снаружи в беседке, увитой виноградной листвой; dasLaub— листва), bestellten Tintenfisch (заказали каракатицу), woraufhin ein m#228;chtiges Geklapper und Gewirtschafte in der kleinen Bratk#252;che losging (после чего в маленькой кухне начался сильный стук и грохот), und tranken vorsichtig (и осторожно выпили), aber mit Genuss (но с наслаждением), den ersten Schluck Brosec (первый глоток бросека), den uns der Wirt (который нам хозяин), der wie ein Neapolitaner aussah (выглядевший, как неаполитанец) und wie f#252;nf Neapolitaner redete (и говоривший, как пять неаполитанцев), aus der Literflasche eingeschenkt hatte (налил из литровой бутылки).



«Scheusal!» sagte sie.

Wir fanden die Taverne, von der gestern schon die #214;sterreicher geschw#228;rmt hatten, setzten uns drau#223;en unter die weinlaubumrankte Pergola, bestellten Tintenfisch, woraufhin ein m#228;chtiges Geklapper und Gewirtschafte in der kleinen Bratk#252;che losging, und tranken vorsichtig, aber mit Genuss, den ersten Schluck Brosec, den uns der Wirt, der wie ein Neapolitaner aussah und wie f#252;nf Neapolitaner redete, aus der Literflasche eingeschenkt hatte.



Es war sehr husch hier (здесь было очень тихо), malerisch, gem#252;tlich und relativ sauber und (живописно, уютно и относительно чисто, и) — trotz allem Lieb#228;ugeln mit dem Tourismus (несмоторя на все заигрывание с туризмом) — noch sehr urspr#252;nglich und volkst#252;mlich (еще очень самобытно и народно; derUrsprung— начало, источник, происхождение). An den W#228;nden hingen Korbflaschen (на стенах висели бутыли), Maultiers#228;ttel, Knoblauchz#246;pfe, Fischspie#223;e (седла мулов, косы чеснока и вертела для рыбы; der Knoblauch — чеснок; der Zopf — коса; der Spie#223; — копье; вертел) und wagenradgro#223;e Strohh#252;te (и соломенные шляпы величиной с колесо автомобиля). #220;ber der Ausgangst#252;r war ein Plakat (над выходной дверью был плакат), in dem in f#252;nf Sprachen «Auf Wiedersehen» gesagt wurde (на котором было написано на пяти языках «До свидания»). Die deutsche Fassung hie#223;: «#196;ff Fiederseh#228;n!» (немецкий вариант /редакция, изложение/ назывался: До свидания /искаж./)



Es war sehr husch hier, malerisch, gem#252;tlich und relativ sauber und — trotz allem Lieb#228;ugeln mit dem Tourismus — noch sehr urspr#252;nglich und volkst#252;mlich. An den W#228;nden hingen Korbflaschen, Maultiers#228;ttel, Knoblauchz#246;pfe, Fischspie#223;e und wagenradgro#223;e Strohh#252;te. #220;ber der Ausgangst#252;r war ein Plakat, in dem in f#252;nf Sprachen «Auf Wiedersehen» gesagt wurde. Die deutsche Fassung hie#223;: «#196;ff Fiederseh#228;n!»



Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen G#228;ste (мы были единственными гостями в этог послеполуденный час). Man konnte #252;ber den Rand der h#252;fthohen Steinmauer (можно было через край каменной стены на высоте бедра; die H#252;fte — бедро) direkt auf den Hafen sehen (прямо видеть порт)! Eine Menge Volk sa#223; (множество народа), stand und lungerte dort herum (сидело и слонялось вокруг без дела). Frauen hielten Mulis am Halfter (женщины держали мулов за недоуздки), Kinder spielten lachend Kriegen und Fangen (дети играла в салки /пятнашки/: «получать и ловить»), M#228;nner standen in Gruppen (мужчины стояли группами), redeten wahrscheinlich von der gro#223;en Jelsaer Politik (разговаривали, наверное, о большой йельзасской политике) und kratzten sich an Bauch oder Hinterkopf (и чесали животы и затылки).



Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen G#228;ste. Man konnte #252;ber den Rand der h#252;fthohen Steinmauer direkt auf den Hafen sehen! Eine Menge Volk sa#223;, stand und lungerte dort herum. Frauen hielten Mulis am Halfter, Kinder spielten lachend Kriegen und Fangen, M#228;nner standen in Gruppen, redeten wahrscheinlich von der gro#223;en Jelsaer Politik und kratzten sich an Bauch oder Hinterkopf.



Ich hatte meine Hand #252;ber Franziskas gefaltete H#228;nde gelegt (я положил руку на сложенные руки Франциски). Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen (мы наблюдали за суетой и молчали). Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch (хозяин принес великолепно хрустящее мясо каракатицы), dazu einen wunderbar gew#252;rzten Salat (к этому чудесно приправленный салат) aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken (из помидоров, паприки, пепперони и огурцов), und erkl#228;rte mir (и объяснил мне), auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs (на мой вопрос о причине скопления народа; der Auflauf — толпа, скоплениенарода), dass in zehn Minuten oder sp#228;ter das nachmitt#228;gliche F#228;hrschiff von Split hier eintr#228;fe (что через десять минут или позже прибудет послеполуденный паром; eintreffen). Wir a#223;en mit gro#223;em Behagen (мы ели с большим удовольствием). Es schmeckte mir besser (мне было вкусно лучше = по-моему, было вкуснее) als das raffinierteste Men#252; in einem Schlemmerlokal (чем самое изысканное меню в ресторане для чревоугодников; derSchlemmer— кутила, чревоугодник).



Ich hatte meine Hand #252;ber Franziskas gefaltete H#228;nde gelegt. Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen. Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch, dazu einen wunderbar gew#252;rzten Salat aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken, und erkl#228;rte mir, auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs, dass in zehn Minuten oder sp#228;ter das nachmitt#228;gliche F#228;hrschiff von Split hier eintr#228;fe. Wir a#223;en mit gro#223;em Behagen. Es schmeckte mir besser als das raffinierteste Men#252; in einem Schlemmerlokal.



«Prima!» sagte Franziska (отлично, — сказала Франциска).

«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich (ты можешь спокойно чавкать, — сказал я).

Als wir gerade fertig waren (как только мы закончили) und uns die fettigen M#252;nder mit den Papierservietten abgewischt hatten (и вытерли себе жирные рты бумажными салфетками) und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zur#252;cklehnten (и откинулись, очень сытые, довольные и в хорошем настроении; guterDingesein— быть в хорошем настроении), traf das Schiff ein (прибыл корабль). Es war ein F#228;hrschiff (это был паром), wie sie auch bei uns (как они у нас тоже) — etwa zu den Nordseeinseln (например к островам Северного моря) — verkehren (ходят, курсируют), schneewei#223; gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein (белоснежный с сверкающе-красной звездой на трубе; streichen— красить) und auf den Namen «Postira» getauft (крещеный именем «Постира»).



«Prima!» sagte Franziska.

«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich.

Als wir gerade fertig waren und uns die fettigen M#252;nder mit den Papierservietten abgewischt hatten und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zur#252;cklehnten, traf das Schiff ein. Es war ein F#228;hrschiff, wie sie auch bei uns — etwa zu den Nordseeinseln — verkehren, schneewei#223; gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein und auf den Namen «Postira» getauft.



Mit den (с) — #252;berall gleichklingenden (с везде одинаково звучащими) —Ger#228;uschen, Rasseln (шумами, хрипами), Klingeln, Rufen (звоном, криками), Aufrauschen der Heckwelle (шелестом кормовой волны), Klatschen der Festmachertaue ((хлопаньем швартового каната), Juhu! der Ankommenden und Wartenden (ура! — прибываюших и ожидающих), legte das Schiff an (корабль причалил). Eine h#246;lzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben (деревянный трап был придвинут с грохотом молодыми парнями), die Fahrg#228;ste gingen von Bord (пассажиры сошли с борта), w#228;hrend die Mulis n#228;her an das Schiff herangef#252;hrt wurden (в то время как мулов подвели ближе к кораблю), um mit S#228;cken, Koffern, Kisten, Kartons, F#228;ssern und Eimern beladen zu werden (чтобы нагрузить мешками, чемоданами, ящиками, картонными коробами, бочками и ведрами; das Fass; der Eimer).



Mit den — #252;berall gleichklingenden —Ger#228;uschen, Rasseln, Klingeln, Rufen, Aufrauschen der Heckwelle, Klatschen der Festmachertaue, Juhu! der Ankommenden und Wartenden, legte das Schiff an. Eine h#246;lzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben, die Fahrg#228;ste gingen von Bord, w#228;hrend die Mulis n#228;her an das Schiff herangef#252;hrt wurden, um mit S#228;cken, Koffern, Kisten, Kartons, F#228;ssern und Eimern beladen zu werden.



Ich sah die Frau zuerst (я первый: «сначала» увидел женщину) und erschrak ziemlich und #252;berlegte (и довольно (сильно) испугался, и подумал; erschrecken), was ich tun k#246;nnte (что бы я мог сделать), um Franziska abzulenken (чтобы отвлечь Франциску). Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt (но тут она ее тоже обнаружила). In einem leuchtendroten Leinenkleid (в блестяще-красном льняном платье; leuchten — светить/ся/), das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte (которое выставляло ее светлые волосы в выгодном свете; wirkungsvoll — действенно; wirken — действовать; die Geltung — значение, значимость) und #252;ber Busen und Po so sch#246;n stramm sa#223; (и сидело на груди и заднице так натянуто), dass die umstehenden M#228;nner vor Begeisterung das Kratzen an ihren B#228;uchen verga#223;en (что стоящие вокруг мужчины от восторга забыли о чесании своих животов), kam sie den Steg herunter (она сошла по трапу), sah sich um und blieb (осмотрелась и), den Kopf nach r#252;ckw#228;rts #252;ber die Schulter wendend (повернув голову назад через плечо), stehen (остановилась; stehen bleiben), bis ein Mann mit Strohhut (пока один мужчина с соломенной шляпой), schwer beladen (тяжело нагруженный), sie eingeholt hatte (не догнал ее).



Ich sah die Frau zuerst und erschrak ziemlich und #252;berlegte, was ich tun k#246;nnte, um Franziska abzulenken. Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt. In einem leuchtendroten Leinenkleid, das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte und #252;ber Busen und Po so sch#246;n stramm sa#223;, dass die umstehenden M#228;nner vor Begeisterung das Kratzen an ihren B#228;uchen verga#223;en, kam sie den Steg herunter, sah sich um und blieb, den Kopf nach r#252;ckw#228;rts #252;ber die Schulter wendend, stehen, bis ein Mann mit Strohhut, schwer beladen, sie eingeholt hatte.



«Um Himmels willen!» st#246;hnte Franziska und fasste nach meiner Hand (ради Бога! — простонала Франциска и схватила мою руку). «Die Zieroths!» (Цироты!)

Der Strohhutmann war also der Gatte jener attraktiven Blondine (мужчина в соломенной шляпе был, итак = значит, супругом той привлекательной блондинки).

«Wer ist das», tat ich unwissend (кто это, — прикинулся я незнающим) und setzte meine Sonnenbrille auf (и надел мои солнечные очки; aufsetzen — надевать: «насаживать» /обочках, шляпах/), damit mich die Dame Zieroth (чтобы меня дама Цирот), falls sie hier an der Tavernenmauer vorbeikam (если она пройдет здесь мимо стены таверны), nicht erkannte (не узнала; erkennen).



«Um Himmels willen!» st#246;hnte Franziska und fa#223;te nach meiner Hand. «Die Zieroths!»

Der Strohhutmann war also der Gatte jener attraktiven Blondine.

«Wer ist das», tat ich unwissend und setzte meine Sonnenbrille auf, damit mich die Dame Zieroth, falls sie hier an der Tavernenmauer vorbeikam, nicht erkannte.



«Dort, die Blonde in dem roten Kleid (там, блондинка в красном платье) und der Mann mit den zwei Koffern und dem Strohhut» (и мужчина с двумя чемоданами и соломенной шляпой), sagte Franziska aufgeregt (сказала Франциска взволнованно).

«Die kennst du?» (ты их знаешь?)

«Genau», sagte Franziska (точно, — сказала Франциска), «sie sind auch bei Weinheimer besch#228;ftigt, in meinem Kaufhaus!» (они тоже заняты = работают в «Вайнхаймере», в моем магазине).

Der Mann nahm (мужчина снял), nachdem er die Koffer abgesetzt hatte (после того как поставил чемоданы), den Hut ab (шляпу; absetzen) und wischte sich die Stirn (и вытер себе лоб).



«Dort, die Blonde in dem roten Kleid und der Mann mit den zwei Koffern und dem Strohhut», sagte Franziska aufgeregt.

«Die kennst du?»

«Genau», sagte Franziska, «sie sind auch bei Weinheimer besch#228;ftigt, in meinem Kaufhaus!»

Der Mann nahm, nachdem er die Koffer abgesetzt hatte, den Hut ab und wischte sich die Stirn.



Ich stellte fest (я констатировал; feststellen — установить), dass ich ihn schon gesehen hatte (что я его уже видел).

Am Montagvormittag (утром в понедельник), w#228;hrend in Ladickes Zimmer die Leiche fotografiert worden war (когда в комнате Ладике фотографировался труп), hatte er mit anderen aufgeregten Angestellten auf dem Gang gestanden (он стоял с другими взволнованными служащими в коридоре) und mich sogar angesprochen (и даже заговорил со мной), als ich mit den Fotos aus des Toten Brieftasche (когда я с фотографиями из бумажника покойного) zum Personalchef gegangen war (шел к начальнику отдела кадров).



Ich stellte fest, dass ich ihn schon gesehen hatte.

Am Montagvormittag, w#228;hrend in Ladickes Zimmer die Leiche fotografiert worden war, hatte er mit anderen aufgeregten Angestellten auf dem Gang gestanden und mich sogar angesprochen, als ich mit den Fotos aus des Toten Brieftasche zum Personalchef gegangen war.



«Ist er erschossen worden?» hatte er gefragt (он был застрелен? — спросил он; erschie#223;en).

Und ich hatte nerv#246;s und #228;rgerlich (а я был нервным и сердито): «Nein, an Kindbettfieber gestorben!» (нет, умер от родильной горячки!; das Fieber — жар, лихорадка, горячка) geantwortet (ответил), weil ich solche Fragerei nicht ausstehen konnte (поскольку я такие расспросы не могу выдержать = терпеть не могу).

Das war also Herr Zieroth (значит, это был господин Цирот).

«Die wissen doch alles» (они же все знают), sagte Franziska (сказала Франциска). «Wenn sie mich sehen, gibt es einen Skandal!» (если они меня увидят, будет скандал!)



«Ist er erschossen worden?» hatte er gefragt.

Und ich hatte nerv#246;s und #228;rgerlich: «Nein, an Kindbettfieber gestorben!» geantwortet, weil ich solche Fragerei nicht ausstehen konnte.

Das war also Herr Zieroth.

«Die wissen doch alles», sagte Franziska. «Wenn sie mich sehen, gibt es einen Skandal!»



Ich stand auf (я встал), holte einen der Strohh#252;te von der Wand (взял одну из соломенных шляп со стены), pustete und klopfte den Staub ab (сдул и стряхнул пыль; klopfen — стучать, колотить) und setzte ihn Franziska auf (и надел на Франциску). Ihre Sonnenbrille und der tiefe Schatten (ее солнечные очки и глубокая тень), den die breite Hutkrempe warf (которую бросали поля шляпы), machten sie unkenntlich (делали ее неузнаваемой).

Auf das Ehepaar trat ein Insulaner zu (к супружеской паре подошел один островитянин) und fragte irgendwas (и что-то спросил). Die beiden nickten (оба кивнули). Der Mann holte eine zweir#228;drige Karre herbei (мужчина ввзял двухколесную тележку), auf der «Hotel Metropol» stand (на которой стояло = было написано «Отель Метрополь»), und lud die Koffer auf (и погрузил чемоданы; aufladen).



Ich stand auf, holte einen der Strohh#252;te von der Wand, pustete und klopfte den Staub ab und setzte ihn Franziska auf. Ihre Sonnenbrille und der tiefe Schatten, den die breite Hutkrempe warf, machten sie unkenntlich.

Auf das Ehepaar trat ein Insulaner zu und fragte irgendwas. Die beiden nickten. Der Mann holte eine zweir#228;drige Karre herbei, auf der «Hotel Metropol» stand, und lud die Koffer auf.



«Gott sei Dank», seufzte Franziska erleichtert (слава Богу, — вздохнула Франциска облегченно), «sie wohnen wenigstens nicht in unserem Hotel!» (они, по крайней мере, живут не в нашем отеле!)

Der Bursche und die beiden Zieroths zogen ab (парень и оба Цирота удалились). Der Frau folgten die Blicke aller M#228;nner am Kai (за женой следили взгляды всех мужчин на набережной).

«Ist ja 'ne dolle Person!» sagte ich. (классная штучка! — сказал я)

«Eine schreckliche Ziege!» sagte Franziska (страшная/ужасная коза! — сказала Франциска.



«Gott sei Dank», seufzte Franziska erleichtert, «sie wohnen wenigstens nicht in unserem Hotel!»

Der Bursche und die beiden Zieroths zogen ab. Der Frau folgten die Blicke aller M#228;nner am Kai.

«Ist ja 'ne dolle Person!» sagte ich.

«Eine schreckliche Ziege!» sagte Franziska.



«Komm, trink einen Schluck Brosec auf den Schreck», sagte ich (иди, выпей один глоток бросека, чтобы запить испуг, — сказал я) und f#252;llte ihr Glas (и наполнил бокал). «Weshalb ist sie eine Ziege?» (почему она коза?)

«Ach», erwiderte das M#228;dchen (ах, — ответила девушка), trank und setzte den Strohhut wieder ab (выпила и обратно сняла соломенную шляпу), «eine der schlimmsten Klatschtanten (одна из самых злых сплетниц; klatschen — шлепать, хлопать; сплетничать; die Tante — тетя), die ich kenne (которых я знаю), ist sie (это она), und ehrgeizig und neidisch und ... ein Brechmittel!» (и тщеславна, и завистлива, и… рвотное средство!; dieEhre— честь; geizig— скупой, жадный;derEhrgeiz— честолюбие, тщеславие;  derNeid— зависть)

«Na so was!» sagte ich (вот что/ну и ну! — сказал я).



«Komm, trink einen Schluck Brosec auf den Schreck», sagte ich und f#252;llte ihr Glas. «Weshalb ist sie eine Ziege?»

«Ach», erwiderte das M#228;dchen, trank und setzte den Strohhut wieder ab, «eine der schlimmsten Klatschtanten, die ich kenne, ist sie, und ehrgeizig und neidisch und ... ein Brechmittel!»

«Na so was!» sagte ich.



«Der Mann ist nicht viel besser, wei#223;t du», fuhr sie fort (муж не намного лучше, знаешь, — продолжала она), «so 'n Streber und Kriecher (такой карьерист и лизоблюд; streben— стремиться; kriechen— ползать, пресмыкаться). Der w#252;rde sogar seine Frau an jeden ausleihen (он бы сдал напрокат даже свою жену каждому), von dem er sich Vorteile f#252;r seine Karriere verspricht (от которого он обещает себе преимущества для карьеры) — und die w#252;rde sich auch ausleihen lassen (и она тоже позволит себя отдать). Sie war auch hinter Fred Ladicke her (она тоже «преследовала» Ладике = вешалась ему на шею) und sehr w#252;tend auf mich (и очень гневалась на меня), weil sie mich mal mit ihm im Auto gesehen hat (так как видела меня с ним в машине).»



«Der Mann ist nicht viel besser, wei#223;t du», fuhr sie fort, «so 'n Streber und Kriecher. Der w#252;rde sogar seine Frau an jeden ausleihen, von dem er sich Vorteile f#252;r seine Karriere verspricht — und die w#252;rde sich auch ausleihen lassen. Sie war auch hinter Fred Ladicke her und sehr w#252;tend auf mich, weil sie mich mal mit ihm im Auto gesehen hat.»



«#196;rgere dich nicht», beschwichtigte ich (не злись, — успокаивал, умиротворял я ее), «vielleicht haben sie schon l#228;nger Urlaub (может у них уже довольно давно отпуск) und wissen auch noch nichts von der Geschichte...» (и не знают еще ничего об этой истории…)

«Nein», sagte sie (нет, — сказала она), «es war die Zieroth (это была Цирот), die am Sonnabendmittag (которая в субботний полдень) noch den Gang im Verwaltungsstock entlangkam (еще шла по коридору на этаже руководства), als Ladicke mich wieder angesprochen hat (когда Ладике снова заговорил со мной). Da hat sie wieder so giftig geguckt... (тогда она снова смотрела ядовито; das Gift — яд) verflixt (чертовски /плохо/), dass die ausgerechnet hierher kommen m#252;ssen (что они как назло должны были приехать сюда; ausgerechnet — как раз, именно; как нарочно, как назло). Ich fahre weg!» (я уезжаю!) Sie knirschte richtig mit den Z#228;hnen (она прямо-таки заскрипела зубами).



«#196;rgere dich nicht», beschwichtigte ich, «vielleicht haben sie schon l#228;nger Urlaub und wissen auch noch nichts von der Geschichte...»

«Nein», sagte sie, «es war die Zieroth, die am Sonnabendmittag noch den Gang im Verwaltungsstock entlangkam, als Ladicke mich wieder angesprochen hat. Da hat sie wieder so giftig geguckt... verflixt, dass die ausgerechnet hierher kommen m#252;ssen. Ich fahre weg!» Sie knirschte richtig mit den Z#228;hnen.



«Nun mal langsam, Franziska», sagte ich (теперь медленно = ну-ка потише, Франциска, — сказал я), «erstens wohnen sie woanders (во-первых, они живут в другом месте), und zweitens bin ich ja auch noch da (во-вторых, я же тоже еще здесь), und au#223;erdem hast du ein sauberes Gewissen (и, кроме того, у тебя чистая совесть). Was regst du dich also auf?» (что ты так разволновалась?) Pl#246;tzlich fiel mir auf (внезапно я заметил; auffallen— бросаться в глаза), mit welcher Selbstverst#228;ndlichkeit ich von Franziskas sauberem Gewissen gesprochen hatte (с какой уверенностью /как о само собой разумеющемся/ я говорил о чистой совести Франциски; selbstverst#228;ndlich — само собой разумеется).

Ich war also fest #252;berzeugt (значит я был твердо убежден), dass sie am Tod des Herrn Ladicke keine Schuld trug (что она не несет вины за смерть Ладике)?



«Nun mal langsam, Franziska», sagte ich, «erstens wohnen sie woanders, und zweitens bin ich ja auch noch da, und au#223;erdem hast du ein sauberes Gewissen. Was regst du dich also auf?» Pl#246;tzlich fiel mir auf, mit welcher Selbstverst#228;ndlichkeit ich von Franziskas sauberem Gewissen gesprochen hatte.

Ich war also fest #252;berzeugt, dass sie am Tod des Herrn Ladicke keine Schuld trug?



Ja, ich war es (да, я был /убежден/). — Urteilte ich eigentlich so objektiv (судил ли я, собственно, так объективно), wie es n#246;tig war (как это было нужно), oder sah ich das M#228;dchen (или я смотрел на девушку), das mir gegen#252;bersa#223; (сидевшую напротив меня), mit den — alles verf#228;lschenden (все фальсифицирующими) — Augen des Verliebten (глазами влюбленного)?

Ich glaubte, nein (я думал, что нет). Aber was wollte ich dann noch hier (но что тогда я хотел здесь = что же я здесь делал)? Ich musste abreisen (я должен был уехать), zum Chef gehen (пойти к шефу), sobald ich in Hamburg war (как только я буду в Гамбурге), und sagen (и сказать): Die Jansen war es nicht (это была не Йансен)!



Ja, ich war es. — Urteilte ich eigentlich so objektiv, wie es n#246;tig war, oder sah ich das M#228;dchen, das mir gegen#252;bersa#223;, mit den — alles verf#228;lschenden — Augen des Verliebten?

Ich glaubte, nein. Aber was wollte ich dann noch hier? Ich musste abreisen, zum Chef gehen, sobald ich in Hamburg war, und sagen: Die Jansen war es nicht!



Woher wissen Sie das, Klipp? w#252;rde er fragen (откуда Вы это знаете, Клипп? — спросил бы он). Mein Gef#252;hl sagt mir das (мне это говорит мое чувство) — und sie selber hat es auch gesagt (и она сама это сказала)! Ich konnte sein Gesicht vor mir sehen (я мог видеть его лицо перед собой). So, w#252;rde er brummen (так, проворчал бы он). Und dann w#252;rde eine seiner sarkastischen Bemerkungen folgen (потом последует одно из его саркастических замечаний), an denen man kaute (которые пережевываются) wie an einem Steak von einer Kuh (как антрекот из коровы), die wegen Altersschw#228;che hatte notgeschlachtet werden m#252;ssen... (которая должна была быть убита по-необходимости из-за ее дряхлости; dasAlter — возраст; die Schw#228;che— слабость)



Woher wissen Sie das, Klipp? w#252;rde er fragen. Mein Gef#252;hl sagt mir das — und sie selber hat es auch gesagt! Ich konnte sein Gesicht vor mir sehen. So, w#252;rde er brummen. Und dann w#252;rde eine seiner sarkastischen Bemerkungen folgen, an denen man kaute wie an einem Steak von einer Kuh, die wegen Altersschw#228;che hatte notgeschlachtet werden m#252;ssen...



Der Wirt kam an unseren Tisch (хозяин подошел к нашему столу). «Alles gutt?» fragte er (все хорошо? — спросил он). «Sehr gut», erwiderte ich (очень хорошо, — ответил я), obschon au#223;er dem Essen und dem Wein gar nichts (хотя кроме еды и вина ничего), aber auch gar nichts gut war (ну совсем ничего не было хорошо).

Ich fahre morgen fr#252;h (я уеду завтра утром), beschloss ich im stillen (решил я про себя: «по-тихому»; beschlie#223;en). Und ich knie mich in die Geschichte (и я примусь за эту историю; knien— встать на колени), bis der wirkliche T#228;ter gefunden ist (пока не будет найден действительный убийца). Das werden wir schon sehen! (это мы уже увидим!)



Der Wirt kam an unseren Tisch. «Alles gutt?» fragte er. «Sehr gut», erwiderte ich, obschon au#223;er dem Essen und dem Wein gar nichts, aber auch gar nichts gut war.

Ich fahre morgen fr#252;h, beschloss ich im stillen. Und ich knie mich in die Geschichte, bis der wirkliche T#228;ter gefunden ist. Das werden wir schon sehen!



«Jugo bl#228;st», sagte der Wirt (юго дует, — сказал хозяин), leckte seinen Zeigefinger an (лизнул свой указательный палец) und hielt ihn in die Luft (и поднял: «подержал» его в воздух), «Wind aus Afrika und Bora von Norden (ветер из Африки и бора /сильный ветер/ с севера). Bringt Regen und viel kalt (приносит дождь и много холода). Zwei Tage kommen (два дня идут), zwei Tage bleiben (два дня остаются), zwei Tage gehen (два дня уходят). Sechs Tage schlecht f#252;r Tourist, wenig baden, nix Sonne!» (шесть дней плохо для туриста, мало купаться, нет солнца!)

«Reizend», sagte ich (прелестно, — сказал я), «hast du geh#246;rt, Franziska (ты это слышала, Франциска)? Wir kriegen Nordseewetter (мы получим погоду Северного моря = у нас будет…)!»



«Jugo bl#228;st», sagte der Wirt, leckte seinen Zeigefinger an und hielt ihn in die Luft, «Wind aus Afrika und Bora von Norden. Bringt Regen und viel kalt. Zwei Tage kommen, zwei Tage bleiben, zwei Tage gehen. Sechs Tage schlecht f#252;r Tourist, wenig baden, nix Sonne!»

«Reizend», sagte ich, «hast du geh#246;rt, Franziska? Wir kriegen Nordseewetter!»



«Pah!» sagte sie (ба! — сказала она). «Hier, im August (здесь, в августе)! In meinem Prospekt steht (в моем проспекте написано): ‚Jelsa, die sonnigste Insel der Adria!’» (Йельза — самый солнечный остров на Адриатике)

«Na ja», meinte ich (ну, да, — сказал я), «die haben eben den Wirt nicht gefragt!» (они как раз хозяина не спросили!) Ich bezahlte (я заплатил), sagte dreimal «Hvalla!» (сказал три раза хвалла) und f#252;nfmal «Dobre» und dann gingen wir (и пять раз добре, и потом мы ушли). Der Hafen war still geworden (порт стал спокойным), die Neugierigen hatten sich verlaufen (любопытные разошлись), die neuen G#228;ste waren in ihren Hotels (новые гости были в своих отелях), die Mulis trotteten schwerbeladen davon (мулы шагали прочь, тяжело нагруженные).



«Pah!» sagte sie. «Hier, im August! In meinem Prospekt steht: ‚Jelsa, die sonnigste Insel der Adria!’»

«Na ja», meinte ich, «die haben eben den Wirt nicht gefragt!» Ich bezahlte, sagte dreimal «Hvalla!» und f#252;nfmal «Dobre» und dann gingen wir. Der Hafen war still geworden, die Neugierigen hatten sich verlaufen, die neuen G#228;ste waren in ihren Hotels, die Mulis trotteten schwerbeladen davon.



Ein paar barf#252;#223;ige Jungen (пара босоногих мальчиков), nicht sehr viel dreckiger als Jungen in dem Alter bei uns zu Hause auch (не намного грязнее, чем мальчики этого возраста у нас дома), standen vor einem Volvo Sportcabriolet (стояли перед спортивным кабриолетом «вольво») mit niederl#228;ndischem Kennzeichen (с голландским номером), das mittels eines kleinen Krans vom Deck der «Postira» gehoben worden war (который при помощи маленького крана был поднят с палубы «Постиры»). Die Jungen redeten laut und mit kehligen Stimmen (мальчики говорили громко и гортанными голосами), und es war unn#246;tig (и было не нужно), ihre Sprache zu verstehen (понимать их язык), um zu wissen (чтобы знать), dass sie #252;ber PS, Hubraum, H#246;chstgeschwindigkeit und Qualit#228;t des Autos diskutierten (что они дискутируют по поводу лошадиных сил, литража, наибольшей скорости и качества автомобиля; PS = Pferdest#228;rke — лошадинаясила; das Pferd — лошадь).



Ein paar barf#252;#223;ige Jungen, nicht sehr viel dreckiger als Jungen in dem Alter bei uns zu Hause auch, standen vor einem Volvo Sportcabriolet mit niederl#228;ndischem Kennzeichen, das mittels eines kleinen Krans vom Deck der «Postira» gehoben worden war. Die Jungen redeten laut und mit kehligen Stimmen, und es war unn#246;tig, ihre Sprache zu verstehen, um zu wissen, dass sie #252;ber PS, Hubraum, H#246;chstgeschwindigkeit und Qualit#228;t des Autos diskutierten.



Der Besitzer des Sportwagens (владелец спортивного автомобиля), ein baumlanger junger Mann mit Glubschaugen und ohne Kinn (длиннющий молодой человек со злыми глазами и без подбородка; glup(i)sch — с коварным, ехидным, злым взглядом), ging pr#252;fend um sein glitzerndes Fahrzeug herum (ходил, проверяя, мимо своего сверкающего автомобиля), ob die Entladung auch ohne Kratzer abgegangen war (прошло ли без царапин). Was er hier (что он здесь), auf Hvar (на Хваре), mit diesem Auto anfangen wollte (хочет делать с этой машиной), wo die Ger#246;llstra#223;en nur 30 Std/km m#246;glich machten (где галечные улицы делают возможным только 30 км/ч /Stundenkilometer/), war mir unklar (мне было непонятно). Aber das war schlie#223;lich sein Bier (но это было, в конце концов, его дело; das Bier — пиво).

«Was fangen wir jetzt an, Leo?» fragte Franziska (что мы теперь будем делать, Лео? — спросила Франциска; anfangen — начинать), die wieder ihre Finger in meine geflochten hatte (которая снова заплела свои пальцы в мои; flechten — плести).



Der Besitzer des Sportwagens, ein baumlanger junger Mann mit Glubschaugen und ohne Kinn, ging pr#252;fend um sein glitzerndes Fahrzeug herum, ob die Entladung auch ohne Kratzer abgegangen war. Was er hier, auf Hvar, mit diesem Auto anfangen wollte, wo die Ger#246;llstra#223;en nur 30 Std/km m#246;glich machten, war mir unklar. Aber das war schlie#223;lich sein Bier.

«Was fangen wir jetzt an, Leo?» fragte Franziska, die wieder ihre Finger in meine geflochten hatte.



«Schaufenster begucken», schlug ich vor (осмотрим витрины, — предложил я; vorschlagen).

«Gro#223;artig», sagte sie (великолепно, — сказала она).

Wir schlenderten durch den Ort (мы слонялись по местности), bewunderten die acht Schaufenster der f#252;nf Gesch#228;fte (любовались восемью витринами пяти магазинов), fanden in dem neben der Post (нашли в одном рядом с почтой) die toten Fliegen am sch#246;nsten (мертвых мух самыми красивыми), und gaben dem neben der Schule (и дали одному рядом со школой), mit den zw#246;lf aufgereihten Schnapsflaschen (с двенадцатью выставленными в ряд бутылками водки), den Preis f#252;r die beste Dekoration (приз за лучшее украшение).



«Schaufenster begucken», schlug ich vor.

«Gro#223;artig», sagte sie.

Wir schlenderten durch den Ort, bewunderten die acht Schaufenster der f#252;nf Gesch#228;fte, fanden in dem neben der Post die toten Fliegen am sch#246;nsten, und gaben dem neben der Schule, mit den zw#246;lf aufgereihten Schnapsflaschen, den Preis f#252;r die beste Dekoration.



Wir traten in die Kirche (мы вошли в церковь), die von au#223;en aussah (которая снаружи выглядела), als sei sie innen sch#246;n (словно внутри она красивая). Aber sie war nur dunkel (а она была только темная), leer, mit s#252;#223;lichen, frommen Bildern geschm#252;ckt (пустая, украшенная слащавыми, набожными картинами), und roch nach Moder und kaltem Weihrauch (пахло затхлостью и ладаном). Wir waren so respektlos (мы были настолько непочтительными), uns hinter einer der S#228;ulen zu k#252;ssen (чтобы целоваться за одной из колонн). Es wurde aber auch Zeit! (но была уже пора!) Jemand h#252;stelte emp#246;rt (кто-то возмущенно покашливал). Ein Weiblein, ganz in Schwarz (старушка, полностью в черном), das wir nicht gesehen hatten (которую мы не видели), kniete neben dem Beichtstuhl (встала на колени рядом с исповедальней) und warf uns Blicke zu (и бросала на нас взгляды), die wie vergiftete Pfeile waren (которые были, как отравленные стрелы; der Pfeil — стрела).



Wir traten in die Kirche, die von au#223;en aussah, als sei sie innen sch#246;n. Aber sie war nur dunkel, leer, mit s#252;#223;lichen, frommen Bildern geschm#252;ckt, und roch nach Moder und kaltem Weihrauch. Wir waren so respektlos, uns hinter einer der S#228;ulen zu k#252;ssen. Es wurde aber auch Zeit! Jemand h#252;stelte emp#246;rt. Ein Weiblein, ganz in Schwarz, das wir nicht gesehen hatten, kniete neben dem Beichtstuhl und warf uns Blicke zu, die wie vergiftete Pfeile waren.



Wir flohen, fr#246;stelnd (мы спаслись бегством, замерзнув; fliehen— бежать, спасаться бегством), als wir in die Sonnenglut traten (когда мы вошли в солнечный жар), und fuhren zusammen (и вздрогнули; zusammenfahren), als uns in einer schmalen Gasse hinter der Kirche (когда нам в узком перекрестке за церковью) eine gro#223;e schwarze Katze #252;ber den Weg lief (большая черная кошка перебежала дорогу).

«Nach rechts, was schlechts!» raunte Franziska. (направо — все плохое! — прошептала Франциска).

«Von links, Gl#252;ck bringts», widersprach ich (слева — приносит счастье, — возразил я). Aber so richtig lachen konnten wir beide nicht (но по-настоящему мы оба не могли смеяться). Die Zieroths sa#223;en uns in den Knochen (Цироты сидели у нас в костях; der Knochen — кость).



Wir flohen, fr#246;stelnd, als wir in die Sonnenglut traten, und fuhren zusammen, als uns in einer schmalen Gasse hinter der Kirche eine gro#223;e schwarze Katze #252;ber den Weg lief.

«Nach rechts, was schlechts!» raunte Franziska.

«Von links, Gl#252;ck bringts», widersprach ich. Aber so richtig lachen konnten wir beide nicht. Die Zieroths sa#223;en uns in den Knochen.



Und ein halbes Dutzend Stunden sp#228;ter (полдюжину часов позже) sollte sich herausstellen (должно было выясниться), dass Franziska mit ihrem Spruch Recht hatte (что Франциска была права со своим изречением) — aber das wussten wir nat#252;rlich noch nicht (но этого мы, конечно, еще не знали).

Am Himmel wuchs eine d#252;nne wei#223;e Wolke (на небе росло тонкое белое облако), die wie eine riesenhafte Feder aussah (выглядевшее, как гигантское перо). Ich malte mir aus (я расписал = вообразил себе), dass ich morgen um diese Zeit schon in #214;sterreich sein w#252;rde (что завтра в это время я уже буду в Австрии).



Und ein halbes Dutzend Stunden sp#228;ter sollte sich herausstellen, dass Franziska mit ihrem Spruch Recht hatte — aber das wussten wir nat#252;rlich noch nicht.

Am Himmel wuchs eine d#252;nne wei#223;e Wolke, die wie eine riesenhafte Feder aussah. Ich malte mir aus, dass ich morgen um diese Zeit schon in #214;sterreich sein w#252;rde.



Fr#252;h um vier fuhr das erste F#228;hrschiff von Jelsa nach Split (рано в четыре часа отправлялся первый паром из Йельзы в Сплит), das hatte Anschluss an einen Zug (он согласован с поездом; derAnschluss — присоединение, подключение; согласованность расписаний движения поездов), mit dem ich in Rijeka am Nachmittag den Express nach Deutschland erreichen konnte (с которым я в Риеке после полудня доберусь до экспресса в Германию). Frau Kiebitz, die t#252;chtige Polizeichefsekret#228;rin (фрау Кибиц, дельная секретарша), hatte mir die R#252;ckverbindungen auch herausgesucht und aufgeschrieben (выбрала и записала мне также и обратные соединения; die Verbindung — соединение, связь/втомчислеитранспортная/). Wenn es dann hier wirklich regnete (если потом здесь действительно пойдет дождь) — falls sich die Prognose des Wirts erf#252;llte (если исполнится прогноз хозяина) —, w#252;rde Franziska im Hotel sitzen (Франциска будет сидеть в отеле) und Tr#252;bsal blasen (предаваться унынию) und #252;ber meinen Brief gr#252;beln (и ломать голову над моим письмом).



Fr#252;h um vier fuhr das erste F#228;hrschiff von Jelsa nach Split, das hatte Anschluss an einen Zug, mit dem ich in Rijeka am Nachmittag den Express nach Deutschland erreichen konnte. Frau Kiebitz, die t#252;chtige Polizeichefsekret#228;rin, hatte mir die R#252;ckverbindungen auch herausgesucht und aufgeschrieben. Wenn es dann hier wirklich regnete — falls sich die Prognose des Wirts erf#252;llte —, w#252;rde Franziska im Hotel sitzen und Tr#252;bsal blasen und #252;ber meinen Brief gr#252;beln.



Denn ich w#252;rde ihr (так как я ей), ehe ich abfuhr (прежде чем я уеду), alles schreiben (все напишу), was zu sagen ich zu feige (что сказать я слишком труслив) — oder zu verliebt — war (или слишком влюблен).

Aber vielleicht regnete es nicht (но, может быть дождя не будет). Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen (этого я себе все равно не мог представить), wie das Meer (как море), — das sonnendurchgl#252;hte Dorf (прокаленная деревня; gl#252;hen — накалять, раскалять, обжигать), die ausged#246;rrten Berge ringsum (иссушенные горы вокруг), die staubgrauen Pinien und Agaven (серые от пыли пинии и агавы), die trockenen Ger#246;llstra#223;en (сухие песчаниковые улицы; das Ger#246;ll — скатанные обломки пород /валуны, булыжники, галька; rollen — катиться) und die leichtgewandeten Touristen bei Regen aussehen w#252;rden (и туристы в легком одеянии будут выглядеть при дожде; das Gewand — одеяние).



Denn ich w#252;rde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige — oder zu verliebt — war.

Aber vielleicht regnete es nicht. Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen, wie das Meer, — das sonnendurchgl#252;hte Dorf, die ausged#246;rrten Berge ringsum, die staubgrauen Pinien und Agaven, die trockenen Ger#246;llstra#223;en und die leichtgewandeten Touristen bei Regen aussehen w#252;rden.



Ich erwog zum zigstenmal die M#246;glichkeit (я множество раз взвешивал возможность; erw#228;gen; zum zigstenmal — в такой-то (/Бог знает какой/ раз), Franziska einfach mitzunehmen (просто взять Франциску с собой) — aber ich verwarf den Gedanken zum einundzigstenmal (но я отбросил мысли в один плюс бесконечное множество раз). Hoffentlich w#252;rde es nicht regnen (надеюсь, дождя не будет).

Es war halb sieben (была половина седьмого), als wir wieder ins Hotel kamen (когда мы снова пришли в отель). Aus dem K#252;chen- und Speisesaaltrakt (из крыла кухни и столовой) duftete es nach Abendbrot (благоухало ужином).



Ich erwog zum zigstenmal die M#246;glichkeit, Franziska einfach mitzunehmen — aber ich verwarf den Gedanken zum einundzigstenmal. Hoffentlich w#252;rde es nicht regnen.

Es war halb sieben, als wir wieder ins Hotel kamen. Aus dem K#252;chen- und Speisesaaltrakt duftete es nach Abendbrot.



Wir standen noch unten in der Halle (мы еще стояли внизу в холле), ich bl#228;tterte durch die Post (я листал почту), die auf der Rezeption lag (которая лежала на столе регистрации), obschon ich gar nichts erwartete oder erhoffte (хотя я совсем ничего не ждал и не надеялся) — au#223;er im Geheimen eine Nachricht aus dem Pr#228;sidium (кроме, втайне, сообщения из управления), dass man Ladickes M#246;rder gefunden habe (что убийцу Ладике нашли) und Fr#228;ulein Jansen somit au#223;er Verdacht sei... (и, таким образом, фройляйн Йансен вне подозрения…) aber das waren so Tr#228;ume (но это были только мечты). Von Feuerhack war sowieso nicht zu erwarten (от Фойерхака было все равно нечего ждать), dass er den Fall mit viel Interesse verfolgte (что он будет расследовать дело с пристальным интересом; verfolgen — преследовать; прослеживать, наблюдать). Franziska sah mir #252;ber die Schulter (Франциска смотрела через мое плечо).



Wir standen noch unten in der Halle, ich bl#228;tterte durch die Post, die auf der Rezeption lag, obschon ich gar nichts erwartete oder erhoffte — au#223;er im Geheimen eine Nachricht aus dem Pr#228;sidium, dass man Ladickes M#246;rder gefunden habe und Fr#228;ulein Jansen somit au#223;er Verdacht sei... aber das waren so Tr#228;ume. Von Feuerhack war sowieso nicht zu erwarten, dass er den Fall mit viel Interesse verfolgte. Franziska sah mir #252;ber die Schulter.



«Die feine Art liebender Damen», r#252;gte ich (прекрасной манерой любящих женщин, — сделал я выговор, отчитал), «ist das aber auch nicht (это тоже не является)! Wenn ich nun mit Liebesschw#252;ren von Klothilde oder Eulalia rechne (если я рассчитываю на любовные клятвы от Клотильды или Евлалии; der Schwur — клятва)? Das geht dich ja wohl nichts an, wie?» (это ведь тебя не касается, или как?)

«Ich m#246;chte die Liebesschw#252;re ja auch gar nicht lesen» (я ведь вовсе не хочу читать любовные клятвы), erwiderte sie (возразила она) und kiekste mir den Finger in die Nierengegend (и ткнула меня пальцем в области почек; die Niere). «Nur die Handschrift interessiert mich (меня интересует только почерк), verstehst du (ты понимаешь)? Ich hoffe (надеюсь), deine Klothilden und Eulalien haben alle ungew#246;hnlich lange Unterl#228;ngen!» (твои Клотильды и Евлалии все имеют необыкновенно длинные завитушки!)



«Die feine Art liebender Damen», r#252;gte ich, «ist das aber auch nicht! Wenn ich nun mit Liebesschw#252;ren von Klothilde oder Eulalia rechne? Das geht dich ja wohl nichts an, wie?»

«Ich m#246;chte die Liebesschw#252;re ja auch gar nicht lesen», erwiderte sie und kiekste mir den Finger in die Nierengegend. «Nur die Handschrift interessiert mich, verstehst du? Ich hoffe, deine Klothilden und Eulalien haben alle ungew#246;hnlich lange Unterl#228;ngen!»



«Unterl#228;ngen?» (завитушки?)

«In der Schrift, Leo, du Sch#228;fchen! (в почерке, Лео, ты, овечка!) Das zeugt von Materialismus, Egoismus (это свидетельствует о материализме, эгоизме) und der Neigung zum Verhauen des Ehepartners!» (и о склонности к битью своего супруга!; verhauen— избивать)

«Ach so», sagte ich (ах, так = вот оно что, — сказал я).

Mit einemmal war die Halle voll L#228;rm, Reden, Rufen, Lachen (неожиданно холл сразу наполнился гамом, разговором, криками, смехом). Die Clique kam von ihrer Segelpartie. (компания пришла со своей парусной прогулки).



«Unterl#228;ngen?»

«In der Schrift, Leo, du Sch#228;fchen! Das zeugt von Materialismus, Egoismus und der Neigung zum Verhauen des Ehepartners!»

«Ach so», sagte ich.

Mit einemmal war die Halle voll L#228;rm, Reden, Rufen, Lachen. Die Clique kam von ihrer Segelpartie.



Im Nu waren wir umringt (мигом мы были окружены) und wurden von der ausgelassenen Gesellschaft (и необузданным обществом; ausgelassen— распущенный, шаловливый) — sie hatte unter anderem ein paar Korbflaschen Wein mit an Bord gehabt (кроме прочего они взяли на борт пару бутылей вина), man roch und merkte es (этим пахло и было заметно) —ausgefragt (расспрошены), geh#228;nselt (поддразнены) und mit heiteren Beschimpfungen bedacht (и одарены радостными ругательствами; mitetwasbedenken— одарить, наделить; beschimpfen— бранить). Wir mussten unser n#228;chtliches Haifischabenteuer erz#228;hlen (мы должны были рассказать наше ночное приключение с акулой) und waren, ohne unser Zutun (и стали, без нашего содействия), pl#246;tzlich Mittelpunkt der Runde (неожиданно центром общества).



Im Nu waren wir umringt und wurden von der ausgelassenen Gesellschaft — sie hatte unter anderem ein paar Korbflaschen Wein mit an Bord gehabt, man roch und merkte es —ausgefragt, geh#228;nselt und mit heiteren Beschimpfungen bedacht. Wir mussten unser n#228;chtliches Haifischabenteuer erz#228;hlen und waren, ohne unser Zutun, pl#246;tzlich Mittelpunkt der Runde.



Im #252;brigen stellte sich heraus (впрочем, выяснилось), dass Betsy heute Geburtstag hatte (что у Бетси сегодня день рождения). Ich k#252;sste sie auf beide Wangen und sang (я поцеловал ее в обе щеки и спел; dieWange): «Happybirthday!» («Счастливого дня рождения») und wurde mit Franziska eingeladen (и был приглашен с Франциской), an der Party teilzunehmen (принять участие в вечеринке), die nach dem Abendessen (которая после ужина) anl#228;sslich des weltbewegenden Ereignisses (по поводу потрясающего события) auf der Terrasse vor dem Speisesaal steigen sollte (должна была состояться на террасе перед столовой).



Im #252;brigen stellte sich heraus, dass Betsy heute Geburtstag hatte. Ich k#252;sste sie auf beide Wangen und sang: «Happy birthday!» und wurde mit Franziska eingeladen, an der Party teilzunehmen, die nach dem Abendessen anl#228;sslich des weltbewegenden Ereignisses auf der Terrasse vor dem Speisesaal steigen sollte.



«P#252;nktlich um acht!» sagte der kleine Karel (ровно в восемь! — сказал маленький Карел).

«Frisch gewaschen (свежеумытым) und mit gebohnertem Charakter (и с натертым характером = с хорошим настроением; bohnern — натиратьвоском, мастикой)», erg#228;nzte der eine #214;sterreicher (дополнил один австриец), was einen Riesenlacher ausl#246;ste (что вызвало огромный смех; der Riese — великан).

Es blieb uns keine Wahl, wir mussten zusagen (у нас не оставалось выбора, мы должны были согласиться).

Franziska schickte mir einen schnellen, traurigen Blick (Франциска послала мне быстрый, грустный взгляд).



«P#252;nktlich um acht!» sagte der kleine Karel.

«Frisch gewaschen und mit gebohnertem Charakter», erg#228;nzte der eine #214;sterreicher, was einen Riesenlacher ausl#246;ste.

Es blieb uns keine Wahl, wir mussten zusagen.

Franziska schickte mir einen schnellen, traurigen Blick.



Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht (я предствавлял себе вечер тоже по-другому). Aber na ( но вот тебе). Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdr#252;cken (может быть, через какое-то время мы сможем улизнуть).

Es wurde dann aber (но потом было) — wie Gesellschaften, vor denen man sich f#252;rchtet (как общества, которых боятся), es oft an sich haben (часто в себе имеют = как часто бывает в обществах, которых боятся) — doch noch richtig nett (все-же очень мило). Mir machte das international gef#228;rbte Gebl#246;del Spa#223; (мне доставляло удовольствие международно окрашенное дуракаваляние), und wir tanzten, lachten und tranken Dingac (и мы танцевали, смеялись и пили дингач), einen w#252;rzigen Rotwein (пряное красное вино), und verscheuchten mit unserer Albernheit (и разогнали нашими глупыми выходками; verscheuchen — спугнуть; albern — глупый, нелепый) und raumgreifenden Hopserei (и безумными: «занимающими /большое/ пространство» прыжками; hopsen — подпрыгивать, прыгать, скакать) so nach und nach (постепенно) die #228;lteren Semester von der Terrasse (старшее поколение с террасы).



Ich hatte mir den Abend auch anders gedacht. Aber na. Vielleicht konnten wir uns nach einer Weile verdr#252;cken.

Es wurde dann aber — wie Gesellschaften, vor denen man sich f#252;rchtet, es oft an sich haben — doch noch richtig nett. Mir machte das international gef#228;rbte Gebl#246;del Spa#223;, und wir tanzten, lachten und tranken Dingac, einen w#252;rzigen Rotwein, und verscheuchten mit unserer Albernheit und raumgreifenden Hopserei so nach und nach die #228;lteren Semester von der Terrasse.



Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden (вскоре после половины одиннадцатого Франциска вдруг исчезла). Ich hatte gerade (я как раз) einen sch#246;nen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen (хотел станцевать с ней прекрасный, сентиментальный медленный фокстрот; schmusen — любезничать, болтать вздор). Weg war sie (она ушла). Ich tanzte zwei, drei T#228;nze mit den anderen M#228;dchen (я станцевал два, три танца с другими девушками), der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht (маленький Карел уже снова сделал кислую мину: «длинное лицо»), weil er f#252;rchtete (поскольку он боялся), ich w#252;rde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen (я отобью у него теперь еще и его Бетси; ausspannen— распрячь) — als ob ich ein Ladykiller w#228;re (словно я был сердцеедом), du liebe G#252;te... (Боже мой…)

Dann wurde ich unruhig (потом я стал неспокоен), lief nach oben (побежал наверх), klopfte an Franziskas Zimmert#252;r (постучал в дверь номера Франциски) und klinkte, als keine Antwort kam (и нажал на ручку, когда не было ответа). Der Schl#252;ssel steckte auch nicht (ключ тоже не торчал). Die T#252;r war zu (дверь была закрыта).



Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden. Ich hatte gerade einen sch#246;nen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen. Weg war sie. Ich tanzte zwei, drei T#228;nze mit den anderen M#228;dchen, der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht, weil er f#252;rchtete, ich w#252;rde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen — als ob ich ein Ladykiller w#228;re, du liebe G#252;te...

Dann wurde ich unruhig, lief nach oben, klopfte an Franziskas Zimmert#252;r und klinkte, als keine Antwort kam. Der Schl#252;ssel steckte auch nicht. Die T#252;r war zu.



Ich lief nach drau#223;en (я побежал наружу) und sah (и увидел), dass im blassen Mondschein (что в бледном лунном свете) auf der Badeplattform (на месте для купания) noch ein paar Leute waren (была еще пара людей). Zwei oder drei schwammen sogar (двое или трое даже плавали). Ich rief: «Franziska!» (я крикнул: Франциска!), aber da war sie auch nicht (но там ее тоже не было). Es schien mir sowieso unwahrscheinlich (мне все равно казалось невероятным), dass sie schon wieder Lust auf n#228;chtliche Schwimmvergn#252;gungen hatte (что у нее уже снова появилось желание к ночным удовольствиям плавания).



Ich lief nach drau#223;en und sah, dass im blassen Mondschein auf der Badeplattform noch ein paar Leute waren. Zwei oder drei schwammen sogar. Ich rief: «Franziska!», aber da war sie auch nicht. Es schien mir sowieso unwahrscheinlich, dass sie schon wieder Lust auf n#228;chtliche Schwimmvergn#252;gungen hatte.



Ich ging zur#252;ck auf die Terrasse (я пошел обратно на террасу). Die Clique war gro#223; in Stimmung (компания была в настроении = в ударе). Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin (даже серьезно-рассудительный юноша из Восточного Берлина) lachte und redete h#252;bschen Unsinn (смеялся и говорил совершенную чушь). Betsy verk#252;ndete (Бетси объявила), dass nun eine Damenwahl sei (что сейчас будет выбор женщин /белый танец/, und ich blieb allein am Tisch sitzen (и я остался один сидеть у стола). Es war schon eine Dreiviertelstunde her (уже было три четверти часа с того), dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte (когда я видел Франциску последний раз). Mir wurde richtig angst (мне стало действительно страшно). Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen (я курил одну сигарету за другой) und trank mehr, als gut war (и пил больше, чем было хорошо).



Ich ging zur#252;ck auf die Terrasse. Die Clique war gro#223; in Stimmung. Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin lachte und redete h#252;bschen Unsinn. Betsy verk#252;ndete, dass nun eine Damenwahl sei, und ich blieb allein am Tisch sitzen. Es war schon eine Dreiviertelstunde her, dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte. Mir wurde richtig angst. Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen und trank mehr, als gut war.



Da — endlich — kam sie (тут — наконец — она пришла).

«Wo bist du gewesen?» fragte ich (где ты была? — спросил я). «Ich habe mir Sorgen gemacht!» (я волновался: «делал себе заботы»!)

Sie war blass und sah elend aus (она была бледна и выглядела плачевно/жалко), streichelte mir mit den Fingerspitzen #252;ber die Stirn (погладила меня кончиками пальцев по лбу) — kalt waren ihre Fingerspitzen (ее пальцы были холодными) — und sagte (и сказала): «Ich habe so Kopfschmerzen gehabt, Leo (у меня была головная боль, Лео). Da habe ich eine Tablette genommen (тогда я приняла таблетку) und bin ein St#252;ck die Stra#223;e raufgelaufen (и прошлась немного по улице) bis zur Landzunge vor der gro#223;en Bucht (до косы в большой бухте).»



Da — endlich — kam sie.

«Wo bist du gewesen?» fragte ich. «Ich habe mir Sorgen gemacht!»

Sie war blass und sah elend aus, streichelte mir mit den Fingerspitzen #252;ber die Stirn — kalt waren ihre Fingerspitzen — und sagte: «Ich habe so Kopfschmerzen gehabt, Leo. Da habe ich eine Tablette genommen und bin ein St#252;ck die Stra#223;e raufgelaufen bis zur Landzunge vor der gro#223;en Bucht.»



«Im Dunkeln, allein?» sagte ich vorwurfsvoll (в темноте, одна? — спросил я укоризненно; derVorwurf— упрек). «Du bist eine kleine N#228;rrin (ты — маленькая дурочка)! Ich h#228;tte ja mitgehen k#246;nnen (я мог бы пойти тоже). Wenn du nur ein Wort gesagt h#228;ttest... (если бы ты мне сказала только одно слово) Wie geht's denn jetzt?» (как же дела сейчас?)

«Besser», sagte sie (лучше, — сказала она), «aber im Hintergrund tut's noch weh (но немного: «на заднем плане» еще болит). Ich mache noch ein bisschen mit (я еще немного поучаствую), halbe Stunde (полчаса), dann gehe ich ins Bett!» (потом пойду в кровать = спать!)



«Im Dunkeln, allein?» sagte ich vorwurfsvoll. «Du bist eine kleine N#228;rrin! Ich h#228;tte ja mitgehen k#246;nnen. Wenn du nur ein Wort gesagt h#228;ttest... Wie geht's denn jetzt?»

«Besser», sagte sie, «aber im Hintergrund tut's noch weh. Ich mache noch ein bisschen mit, halbe Stunde, dann gehe ich ins Bett!»



Fortuna l#228;chelte mir nicht (удача мне не улыбнулась), es gab nur noch Beat und Jux-Jazz (был только бит и веселый джаз), lauter schnelle Sachen (сплошь быстрые вещи), nichts Z#228;rtliches (ничего ласкового), Langsames (медленного), was ich so gern mit ihr getanzt h#228;tte (что бы я охотно с ней станцевал). Eben vor Mitternacht verabschiedete sie sich (как раз перед полуночью она попрощалась).

«Bis morgen, Lieber», sagte sie (до завтра, дорогой, — сказала она), «morgen ist alles wieder gut nicht wahr (завтра снова все будет хорошо, не так ли)? Bitte sag (пожалуйста, скажи), dass morgen alles wieder gut ist, ja?» (что завтра все снова будет хорошо, да?)



Fortuna l#228;chelte mir nicht, es gab nur noch Beat und Jux-Jazz, lauter schnelle Sachen, nichts Z#228;rtliches, Langsames, was ich so gern mit ihr getanzt h#228;tte. Eben vor Mitternacht verabschiedete sie sich.

«Bis morgen, Lieber», sagte sie, «morgen ist alles wieder gut, nicht wahr? Bitte sag, dass morgen alles wieder gut ist, ja?»



«Morgen ist alles wieder gut», sagte ich brav (завтра все снова будет хорошо, — сказал я храбро).

Sie l#228;chelte matt (она устало улыбнулась; matt — утомленный, усталый; матовый): «Und wir zwei suchen uns ganz allein eine Badebucht (и мы вдвоем будем совершенно одни искать себе бухту для купания), nur du und ich (только ты и я) — und lassen uns braun brutzeln (и позволим себе поджариться до коричневого; brutzeln — жарить на слабом огне), und du #246;lst mir den R#252;cken ein, ja?» (и ты намажешь мне спину маслом, да?)

«Ja!» sagte ich (да, — сказал я).

«Gute Nacht!» fl#252;sterte sie und ging (спокойной ночи! — прошептала она и ушла).



«Morgen ist alles wieder gut», sagte ich brav.

Sie l#228;chelte matt: «Und wir zwei suchen uns ganz allein eine Badebucht, nur du und ich — und lassen uns braun brutzeln, und du #246;lst mir den R#252;cken ein, ja?»

«Ja!» sagte ich.

«Gute Nacht!» fl#252;sterte sie und ging.



Ich widmete mich dem Rotwein (я посвятил себя красному вину) und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu (и видел повышение уровня алкоголя у себя внутри; der Pegel — водомерная рейка, футшток, водомерный пост; указатель уровня воды). Zwischendurch tanzte ich auch mal (между этим я потанцевал разок), ich wei#223; nicht mehr mit wem (я больше не знаю с кем), denn ich war viel zu sehr mit mir selbst (поскольку я был слишком /сам/ c собой), mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte (Франциской, письмом, которое я хотел ей написать) und mit dem Gedanken ans Kofferpacken (и мыслями об упаковке чемодана; der Gedanke), das bevorstand (которая предстояла) und das ich hasse (и которую я ненавидел), besch#228;ftigt (занят).



Ich widmete mich dem Rotwein und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu. Zwischendurch tanzte ich auch mal, ich wei#223; nicht mehr mit wem, denn ich war viel zu sehr mit mir selbst, mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte und mit dem Gedanken ans Kofferpacken, das bevorstand und das ich hasse, besch#228;ftigt.



Zu viel durfte ich nicht mehr trinken (лишнего я не имел права пить), der Wein war zwar wundervoll, aber... (хотя вино было удивительным, но…)

Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu (управляющий отеля прошел через ряды столов ко мне). «Bitte, Herr Klipp», sagte er (пожалуйста, господин Клипп, — сказал он), «kommen Sie in Rezeption (подойдите к столу регистрации), es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.» (там один мужчина, он хочет с Вами поговорить)

«Was f#252;r ein Mann?» fragte ich (что за мужчина? — спросил я).

Er sah sich #228;ngstlich um (он испуганно оглянулся), aber die anderen tanzten (но остальные танцевали). Keiner konnte ihn h#246;ren (никто не мог его услышать). «Polizei!» sagte er (полиция! — сказал он) und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter (и сделал лицо, как у человека, приглашающего на похороны /или сообщающего о смерти родственника; dieLeiche— труп).



Zu viel durfte ich nicht mehr trinken, der Wein war zwar wundervoll, aber...

Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu. «Bitte, Herr Klipp», sagte er, «kommen Sie in Rezeption, es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.»

«Was f#252;r ein Mann?» fragte ich.

Er sah sich #228;ngstlich um, aber die anderen tanzten. Keiner konnte ihn h#246;ren. «Polizei!» sagte er und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter.



«Mitten in der Nacht?» fragte ich (среди ночи? — спросил я), schon im Aufstehen (уже вставая), steckte meine Zigaretten ein (сунул мою сигарету) und folgte ihm (и последовал за ним). Ich war gleich 0,5 Promille n#252;chterner (я сразу стал но 0,5 промилле трезвее; das Promille — одна тысячная часть). In der Rezeption stand ein sehr langer (у стола регистрации стоял очень длинный), sehr d#252;nner (очень худой), sehr dunkler Mann in Zivil (очень мрачный мужчина в штатском). Er hatte einen dicken schwarzen Schnauzbart (у него были густые черные усы), wie ihn bei uns manche Dichter tragen (какие носят у нас некоторые поэты), und gro#223;e dunkle Augen (большие темные глаза) und schmale, langgliedrige H#228;nde (и худые длинные руки; das Glied — член) mit dunklen Nikotinflecken (с темными пятнами никотина; der Flecken) und dunklen Fingern#228;geln (и темными ногтями на пальцах; der Nagel — ноготь).



«Mitten in der Nacht?» fragte ich, schon im Aufstehen, steckte meine Zigaretten ein und folgte ihm. Ich war gleich 0,5 Promille n#252;chterner. In der Rezeption stand ein sehr langer, sehr d#252;nner, sehr dunkler Mann in Zivil. Er hatte einen dicken schwarzen Schnauzbart, wie ihn bei uns manche Dichter tragen, und gro#223;e dunkle Augen und schmale, langgliedrige H#228;nde mit dunklen Nikotinflecken und dunklen Fingern#228;geln.



Auch seine Stimme war dunkel (его голос тоже был мрачным): «Stepanovic», sagte er (Степанович, — сказал он) mit dieser dunklen Stimme (этим мрачным голосом) und deutete eine Verbeugung an (и обозначил поклон).

«Klipp», sagte ich, (Клипп, — сказал я) «was kann ich f#252;r Sie tun?» (что я могу для Вас сделать?)

«Ich bin Kollege von Ihnen», sagte er (я Ваш коллега) und zog einen Ausweis in einer Cellophanh#252;lle (и вытащил удостоверение в целлофоновой обложке), auf dem sein Foto war (на котором была его фотография) und ein Stempel und (и штемпель, и) — neben Unverst#228;ndlichem (рядом с непонятным) — in gro#223;en Buchstaben das Wort «Policia» (большими буквами слово «полиция»).



Auch seine Stimme war dunkel: «Stepanovic», sagte er mit dieser dunklen Stimme und deutete eine Verbeugung an.

«Klipp», sagte ich, «was kann ich f#252;r Sie tun?»

«Ich bin Kollege von Ihnen», sagte er und zog einen Ausweis in einer Cellophanh#252;lle, auf dem sein Foto war und ein Stempel und — neben Unverst#228;ndlichem — in gro#223;en Buchstaben das Wort «Policia».



«Angenehm», sagte ich (/очень/ приятно, — сказал я) und gab ihm die Hand (и дал ему руку), «was ist los?» (что случилось?)

«Auf den Felsen neben dem Hotel Metropol (на скалах рядом с отелем «Метрополь») ist eine Frau gefunden worden (найдена женщина), tot, vor einer halben Stunde (мертвая, полчаса назад). Sie ist Touristin und...» (она туристка) Franziska! dachte ich (Франциска! — подумал я) und schloss f#252;r einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза). Mein Magen klopfte (мой желудок колотился, стучал).



«Angenehm», sagte ich und gab ihm die Hand, «was ist los?»

«Auf den Felsen neben dem Hotel Metropol ist eine Frau gefunden worden, tot, vor einer halben Stunde. Sie ist Touristin und...» Franziska! dachte ich und schloss f#252;r einen Augenblick die Augen. Mein Magen klopfte.



«... ich wei#223; wegen Ihres Aufenthalts hier, Herr Klipp» (я знаю о Вашем пребывании здесь, господин Клипп), fuhr der Lange fort (продолжал высокий), «wir hatten vor ein paar Tagen eine Interpolanfrage, dass...» (пару дней назад у нас был запрос Интерпола, что…)

«Wie sieht die Tote aus?» unterbrach ich (как выглядит покойная? — прервал я).

«Blond und...» (светлая и…)

«Hellblond?» (светло-русая?)

«Ja!» sagte er (да — сказал он).



«... ich wei#223; wegen Ihres Aufenthalts hier, Herr Klipp», fuhr der Lange fort, «wir hatten vor ein paar Tagen eine Interpolanfrage, dass...»

«Wie sieht die Tote aus?» unterbrach ich.

«Blond und...»

«Hellblond?»

«Ja!» sagte er.



Ich holte tief Luft (я взял глубоко воздух). Aus dem Stein (из камня), der mir vom Herzen fiel (который упал у меня с сердца), h#228;tte ein Bildhauer zwei Reiterdenkm#228;ler mei#223;eln k#246;nnen (скульптор мог бы высечь две конные статуи; das Denkmal — помятник) — mit Fahne (со знаменем).

«Wir wollen Sie bitten (мы хотим Вас попросить), mitzugehen, bitte (пойти с /нами/, пожалуйста). Die Tote ist eine Deutsche (покойная — немка). Kleidung, Bademantel, ist von Hamburg (одежда, купальник из Гамбурга). Man liest es auf Etikett (прочитали на этикетке). Vielleicht Sie nur k#246;nnen helfen zu sagen...» (можут быть, Вы можете помочь сказать /искаж. нем./)

«Ist die Frau ertrunken?» fragte ich (женщина утонула? — спросил я).



Ich holte tief Luft. Aus dem Stein, der mir vom Herzen fiel, h#228;tte ein Bildhauer zwei Reiterdenkm#228;ler mei#223;eln k#246;nnen — mit Fahne.

«Wir wollen Sie bitten, mitzugehen, bitte. Die Tote ist eine Deutsche. Kleidung, Bademantel, ist von Hamburg. Man liest es auf Etikett. Vielleicht Sie nur k#246;nnen helfen zu sagen...»

«Ist die Frau ertrunken?» fragte ich.



«Nein», sagte er (нет — сказал он), «nicht. Sie ist tot (нет, она) — wie sagt man ... (как говорится…) toterstochen (заколота насмерть; erstechen — заколоть; stechen — колоть). Mit gew#246;hnlichen Messer im Hals (с обычным ножом в шее). So! (так!)» Er zeigte mir, wo der Stich sa#223; (он показал мне, где сидел «закол» = нож). Es war die gleiche Stelle, wie bei Ladicke (это было то же место, как у Ладике).

«Gut, ich komme», sagte ich (хорошо, я иду, — сказал я), «zwar ist mir unklar (хотя мне непонятно), was ich dabei tun soll (что я при этом буду делать), aber wenn Sie es w#252;nschen, selbstverst#228;ndlich.» (но, если Вы этого хотите, /само собой/ разумеется)



«Nein», sagte er, «nicht. Sie ist tot — wie sagt man ... toterstochen. Mit gew#246;hnlichen Messer im Hals. So!» Er zeigte mir, wo der Stich sa#223;. Es war die gleiche Stelle, wie bei Ladicke.

«Gut, ich komme», sagte ich, «zwar ist mir unklar, was ich dabei tun soll, aber wenn Sie es w#252;nschen, selbstverst#228;ndlich.»



«Danke!» sagte er. (спасибо, — сказал он) Dann sprach er mit dem Hotelmanager (потом он сказал управляющему отеля), der stumm und h#228;nderingend (который молча и ломая руки) danebengestanden hatte (стоял рядом), noch ein paar S#228;tze Serbokroatisch (еще пару слов по-сербо-хорватски). Der Mann nickte beflissen (мужчина усердно кивнул) und sah mich zwischendrin einmal kurz an (между этим коротко взглянул на меня) und nickte wieder (и кивнул снова). Wir gingen (мы ушли). Vor dem Hotel stand ein kleiner Fiat (перед отелем стоял маленький «фиат»). Der lange Kollege faltete sich hinein (длинный коллега сложился внутрь) und #246;ffnete mir die rechte T#252;r (и открыл мне правую дверь). Ich setzte mich neben ihn (я сел рядом с ним). Er fuhr die holprige Stra#223;e am Wasser entlang (он ехал по ухабистой дороге вдоль воды), ohne ein Wort zu sagen (не говоря ни слова). Nach f#252;nf Minuten waren wir da (через пять минут мы были там).



«Danke!» sagte er. Dann sprach er mit dem Hotelmanager, der stumm und h#228;nderingend danebengestanden hatte, noch ein paar S#228;tze Serbokroatisch. Der Mann nickte beflissen und sah mich zwischendrin einmal kurz an und nickte wieder. Wir gingen. Vor dem Hotel stand ein kleiner Fiat. Der lange Kollege faltete sich hinein und #246;ffnete mir die rechte T#252;r. Ich setzte mich neben ihn. Er fuhr die holprige Stra#223;e am Wasser entlang, ohne ein Wort zu sagen. Nach f#252;nf Minuten waren wir da.



Er parkte das Auto scharf links an der Mauer (он припарковал машину резко слева у стены) und stieg hinter mir auf der rechten Seite aus (и вышел за мной с правой стороны), was akrobatisch aussah (что выглядело акробатически), ihm aber offensichtlich keine M#252;he machte (но ему явно не стоило никаких стараний). Als wir die Stra#223;e verlie#223;en (когда мы покинули улицу) und im Schein seiner Stablampe (и в свете его карманного фонаря; der Stab — палка, посох, жезл) #252;ber die Steine zum Wasser kletterten (перебрались через камни к воде), sp#252;rte ich den ersten Regentropfen auf der Stirn (я почувствовал первую каплю дождя на лбу; der Regen — дождь).



Er parkte das Auto scharf links an der Mauer und stieg hinter mir auf der rechten Seite aus, was akrobatisch aussah, ihm aber offensichtlich keine M#252;he machte. Als wir die Stra#223;e verlie#223;en und im Schein seiner Stablampe #252;ber die Steine zum Wasser kletterten, sp#252;rte ich den ersten Regentropfen auf der Stirn.



«Es regnet», sagte ich dumm (дожь пошел, — сказал я глупо).

«Ja», sagte er, (да, — сказал он) «der Jugo. Ein Wind, der kommt...» (юго. Ветер, который приходит…)

«... aus der Sahara und bringt Regen, ich wei#223;», (из Сахары и приносит дождь, я знаю) vervollst#228;ndigte ich seinen Satz (дополнил я его предложение; vollst#228;ndig — полный, окончательный).

«Aber nur ein, zwei Tage!» meinte er (но только один, два дня! — сказал он).



«Es regnet», sagte ich dumm.

«Ja», sagte er, «der Jugo. Ein Wind, der kommt...»

«... aus der Sahara und bringt Regen, ich wei#223;», vervollst#228;ndigte ich seinen Satz.

«Aber nur ein, zwei Tage!» meinte er.



Wir hatten eine gro#223;e, helle Felsplatte erreicht (мы достигли большой, светлой площадки в скалах). Zwei M#228;nner standen da (там стояли два человека). Der eine in Uniform war der Ortspolizist (один в униформе был местным полицейским), der andere war ein kleiner Herr mit wei#223;en, lockigen Haaren (другой был маленьким господином с белыми, вьющимися волосами), der sich als Dr. Vulkovic oder so #228;hnlich vorstellte (который прдставился как д-р Вулкович или что-то похожее).

Am Rande der Felsplatte lag (на краю площадки лежала), mit einem wei#223;-rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote (покрытая купальным халатом в красно-белую полоску, покойная). Sie lag da wie ein gro#223;er, seltsamer Fisch (она лежала там как большая, диковинная рыба). Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch (я подошел и поднял халат сбоку), wo sich eine blonde Haarstr#228;hne (где светлый локон; dieStr#228;hne— прядь), noch heller als der Stein (еще светлее, чем камень), auf dem Felsen ringelte (свернулся /завитком/ на скале; derRingel— завиток).

Es war Frau Zieroth (это была фрау Цирот).



Wir hatten eine gro#223;e, helle Felsplatte erreicht. Zwei M#228;nner standen da. Der eine in Uniform war der Ortspolizist, der andere war ein kleiner Herr mit wei#223;en, lockigen Haaren, der sich als Dr. Vulkovic oder so #228;hnlich vorstellte.

Am Rande der Felsplatte lag, mit einem wei#223;-rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote. Sie lag da wie ein gro#223;er, seltsamer Fisch.

Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch, wo sich eine blonde Haarstr#228;hne, noch heller als der Stein, auf dem Felsen ringelte.

Es war Frau Zieroth.




6


Ich lie#223; den Bademantelzipfel wieder #252;ber das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen (я дал краю халата снова упасть на окровавленное лицо умершей фрау Цирот; verbleichen — обледнеть, поблёкнуть; скончаться), richtete mich auf (поднялся, выпрямился; sichaufrichten) und sah den langen, d#252;nnen Kollegen an (и посмотрел на длинного, худого коллегу).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «da kann ich Ihnen helfen (здесь я могу Вам помочь). Ich kenne die Tote...» (я знаю убитую)

«Wundervoll!» sagte er (прекрасно! — сказал он).

So wundervoll fand ich das gar nicht (таким прекрасным я это вовсе не находил).



Ich lie#223; den Bademantelzipfel wieder #252;ber das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen, richtete mich auf und sah den langen, d#252;nnen Kollegen an.

«Ja», sagte ich, «da kann ich Ihnen helfen. Ich kenne die Tote...»

«Wundervoll!» sagte er.

So wundervoll fand ich das gar nicht.



Wir standen jetzt mit dem R#252;cken zu Frau Zieroths Leiche (теперь мы стояли спиной к трупу фрау Цирот).

Die Regentropfen fielen dichter (капли дождя подали гуще; der Tropfen).

Der kleine, wei#223;haarige Arzt (маленький, беловолосый врач) kletterte schon #252;ber die Steine hinauf zur Stra#223;e (уже перебирался через камни /наверх/ к улице). Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende (из его круглой кожаной сумки болтался конец резинового шланга; der Schlauch — шланг).

Stepanovic sagte zu dem Polizisten (Степанович сказал полицейскому), der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug (поднявшему воротник своего форменного пиджака; den Kragen hochschlagen), ein paar Worte (пару слов), es klang wie ein Befehl (это звучало, как приказ). Der Polizist nickte (полицейский кивнул).



Wir standen jetzt mit dem R#252;cken zu Frau Zieroths Leiche.

Die Regentropfen fielen dichter.

Der kleine, wei#223;haarige Arzt kletterte schon #252;ber die Steine hinauf zur Stra#223;e. Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende.

Stepanovic sagte zu dem Polizisten, der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug, ein paar Worte, es klang wie ein Befehl. Der Polizist nickte.



«Und wer ist es, bitte, Herr Klipp?» (а кто это, господин Клипп?) fragte mich Stepanovic nun (спросил меня Степанови теперь).

Ich sagte ihm, was ich wusste (я сказал ему, что знал).

Es gab keine andere M#246;glichkeit (не было никакой другой возможности), obschon mir klar war (хотя мне было ясно), was eine tote — erstochene — Frau Zieroth f#252;r Franziska bedeutete... (что мертвая — заколотая — фрау Цирот значила для Франциски…) aber ich musste es ihm sagen (но я должен был это ему сказать).

W#228;hrend ich sprach (пока я говорил), waren wir von Steinplatte zu Steinplatte gestiegen (мы поднялись от каменной плиты к каменной плите).



«Und wer ist es, bitte, Herr Klipp?» fragte mich Stepanovic nun.

Ich sagte ihm, was ich wusste.

Es gab keine andere M#246;glichkeit, obschon mir klar war, was eine tote — erstochene — Frau Zieroth f#252;r Franziska bedeutete... aber ich musste es ihm sagen.

W#228;hrend ich sprach, waren wir von Steinplatte zu Steinplatte gestiegen.



«Sie ist in selbe Firma wie diese M#228;dchen, die Sie hier...?» fragte er (она в той же фирме /искаж. нем./, что и та девушка, которую Вы здесь…? — спросил он) und vermied es, mich anzublicken (и избежал взглянуть на меня; etwasvermeiden).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «genau. Sie ist — oder richtiger: sie war es (точно. Она — или точнее — она была той), die Franziska Jansen zuletzt mit dem Ermordeten in Hamburg gesehen und das auch ausgesagt hat.» (которая последней видела Франциску Йансен с убитым в Гамбурге и рассказала это; aussagen — давать показания).

Jetzt hatten wir die Stra#223;e erreicht (теперь мы достигли улицы). Der Kies knirschte unter unseren Schritten (щебень скрипел под нашими шагами).



«Sie ist in selbe Firma wie diese M#228;dchen, die Sie hier...?» fragte er und vermied es, mich anzublicken.

«Ja», sagte ich, «genau. Sie ist — oder richtiger: sie war es, die Franziska Jansen zuletzt mit dem Ermordeten in Hamburg gesehen und das auch ausgesagt hat.»

Jetzt hatten wir die Stra#223;e erreicht. Der Kies knirschte unter unseren Schritten.



«Und wie, bitte, ist dieses Mann in Hamburg gemordet?» fragte er (а как был убит этот мужчина в Гамбурге? — спросил он).

«Auf die gleiche Art», sagte ich leise (таким же образом, — сказал я тихо).

«Wie bitte?» fragte er (что? — спросил он).

«Auch so», sagte ich lauter (тоже так, — сказал я громче), «mit einem Stich in die Halsschlagader (/колющим/ ударом в солнечную артерию)— nur war es dort eine Schere...» (только там были ножницы)

«Was, bitte?» fragte er (что? — спросил он).



«Und wie, bitte, ist dieses Mann in Hamburg gemordet?» fragte er.

«Auf die gleiche Art», sagte ich leise.

«Wie bitte?» fragte er.

«Auch so», sagte ich lauter, «mit einem Stich in die Halsschlagader — nur war es dort eine Schere...»

«Was, bitte?» fragte er.



«Eine Schere», sagte ich (ножницы, — сказал я) und machte mit dem Mittel- und Zeigefinger die Scherenbewegung f#252;r Kleinkinder (и сделал средним и указательным пальцем стригущее движение для маленьких детей).

«Gehen Sie mit in Hotel Metropol, ja, bitte sehr?» fragte er (прошу Вас, Вы пойдете со мной в отел «Метрополь»? — спросил он).

«Nat#252;rlich», sagte ich (конечно, — сказал я). «Wenn Sie Wert drauflegen!» (если Вы придаете этому значение: «кладете ценность на это»!)

Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался), stieg auf ein Moped (сел на мопед), das ich vorhin gar nicht hatte stehen sehen (который я до этого совсем не видел стоящим), und knatterte davon (и потрещал прочь).



«Eine Schere», sagte ich und machte mit dem Mittel- und Zeigefinger die Scherenbewegung f#252;r Kleinkinder.

«Gehen Sie mit in Hotel Metropol, ja, bitte sehr?» fragte er.

«Nat#252;rlich», sagte ich. «Wenn Sie Wert drauflegen!»

Der Arzt verabschiedete sich, stieg auf ein Moped, das ich vorhin gar nicht hatte stehen sehen, und knatterte davon.



Wir krabbelten in den kleinen Fiat (мы заползли в маленький «фиат»). Als Stepanovic wendete (когда Степанович повернул), streiften seine Scheinwerfer den nassen Kopf des Polizisten (его фары полоснули по мокрой голове полицейского), der unten auf den Steinen bei der Leiche stand. (который стоял внизу у трупа)

«Eine sehr dumme Sache!» sagte der Kollege (очень глупое дело! — сказал коллега), w#228;hrend wir zum Hotel Metropol fuhren (пока мы ехали к отелю «Метрополь»). Sonst nichts (больше ничего; sonst — иначе; кроме того).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я).

Sonst auch nichts (тоже больше ничего).



Wir krabbelten in den kleinen Fiat. Als Stepanovic wendete, streiften seine Scheinwerfer den nassen Kopf des Polizisten, der unten auf den Steinen bei der Leiche stand.

«Eine sehr dumme Sache!» sagte der Kollege, w#228;hrend wir zum Hotel Metropol fuhren. Sonst nichts.

«Ja», sagte ich.

Sonst auch nichts.



Der rechte Scheibenwischer (правый стеклоочиститель; die Scheibe — /оконное/ стекло; wischen — протирать) funktionierte nicht (не работал). Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit (он только широко размазывал толчками слой пыли и капель дождя по лобовому стеклу; der Schutz — защита; der Ruck — толчок, рывок), so dass ich nichts sehen konnte (так что я ничего не видел). Ich hatte allerdings auch wenig Sinn f#252;r die Sch#246;nheiten der kurzen, n#228;chtlichen Fahrt (у меня, конечно, была небольшая склонность к прелестям короткой, ночной поездки), die uns nur um das Hotel Metropol herum ein St#252;ck den Hang hinauf f#252;hrte (которая вела нас только вокруг отеля отрезок вверх по склону), wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt (где Степанович остановил машину прямо перед освещенным входом в отель; anhalten).



Der rechte Scheibenwischer funktionierte nicht. Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit, so dass ich nichts sehen konnte. Ich hatte allerdings auch wenig Sinn f#252;r die Sch#246;nheiten der kurzen, n#228;chtlichen Fahrt, die uns nur um das Hotel Metropol herum ein St#252;ck den Hang hinauf f#252;hrte, wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt.



Der Mann hinter dem Empfangstresen machte gro#223;e Augen (мужчина у стойки приема сделал большие глаза), als wir in die Halle kamen (когда мы вошли в холл). Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas (высокий сотрудник полиции что-то сказал) mit seiner dunklen Stimme (своим мрачным голосом) und griff nach dem Telefon (и взялся за телефон; greifen — хватать), das neben dem Schl#252;sselbrett stand (находившийся около доски с ключами; das Brett). Er w#228;hlte und sprach (он набрал и стал говорить).

«Hui!» sagte der Mann vom Hotel (Ай! — сказал человек из отеля), spitzte die Lippen und sah mich besorgt an (вытянул губы и обеспокоенно взглянул на меня).

Zu bl#246;dsinnig (слишком глупо), dass ich die Sprache nicht verstehen konnte (что я не мог понимать язык). Ich kam mir vor (я казался себе), wie sich ein Pavian vorkommen muss (каким, наверное, кажется себе павиан), wenn die Menschen au#223;erhalb des Gitters Witze #252;ber ihn rei#223;en (когда люди вне решетки острят по его поводу; der Witz — шутка; rei#223;en — рвать).



Der Mann hinter dem Empfangstresen machte gro#223;e Augen, als wir in die Halle kamen. Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas mit seiner dunklen Stimme und griff nach dem Telefon, das neben dem Schl#252;sselbrett stand. Er w#228;hlte und sprach.

«Hui!» sagte der Mann vom Hotel, spitzte die Lippen und sah mich besorgt an.

Zu bl#246;dsinnig, dass ich die Sprache nicht verstehen konnte. Ich kam mir vor, wie sich ein Pavian vorkommen muss, wenn die Menschen au#223;erhalb des Gitters Witze #252;ber ihn rei#223;en.



Stepanovic schien meinen #196;rger zu sp#252;ren (казалось, Степанович почувствовал мою досаду). Als er den Telefonh#246;rer aufgelegt hatte (когда он положил телефонную трубку), erkl#228;rte er mir (он мне объяснил), dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe (что он известил свою служебную инстанцию в Хваре) und dass von dort (и что оттуда) alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst w#252;rde (будут распоряжения обо всем остальном для транспортировки покойной и так далее; veranlassen — побуждать; распорядиться).

«Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er (мы хотим теперь вместе дасть сообщение мужу мертвой женщины, не так ли? — сказал он /искаж. нем./).



Stepanovic schien meinen #196;rger zu sp#252;ren. Als er den Telefonh#246;rer aufgelegt hatte, erkl#228;rte er mir, dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe und dass von dort alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst w#252;rde.

«Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er.



«Tja — denn man los!» sagte ich. (н-да — давайте же! — сказал я)

Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Tr#228;ume (есть особый вид плохих снов), in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft (в котором бежишь по бесконечно длинному, голому коридору), ohne umkehren zu k#246;nnen (и при этом не можешь повернуть обратно) — und man sp#252;rt und wei#223; im Traum (и во сне он чувствуешь и знаешь), dass dort, wo dieser Gang doch endet (что там, где заканчивается этот коридор), irgendein Unheil lauert... (подстерегает какая-нибудь беда) So ein Gef#252;hl hatte ich jetzt (такое же чувство у меня было сейчас), als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen (когда мы отправились искать господина Цирота), um ihm den Tod seiner Frau zu melden (чтобы сообщить ему смерть его жены).



«Tja — denn man los!» sagte ich.

Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Tr#228;ume, in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft, ohne umkehren zu k#246;nnen — und man sp#252;rt und wei#223; im Traum, dass dort, wo dieser Gang doch endet, irgendein Unheil lauert... So ein Gef#252;hl hatte ich jetzt, als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen, um ihm den Tod seiner Frau zu melden.



Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren (Степанович узнал от метрдотеля; der Empfang — прием), dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei (что Цирот еще не в своей комнате).

«Er wollte in die Bar...» erkl#228;rte er mir (он хотел в бар… — объяснил он мне).

«Wann war das?» fragte ich (когда это было? — спросил я).

Er #252;bersetzte die Frage (он перевел вопрос).

Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern (служащий отеля вопросительно пожал плечами; die Schulter — плечо; heben — поднимать) und sah nach der Uhr, ehe er antwortete (и посмотрел на часы, прежде чем он ответил).



Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren, dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei.

«Er wollte in die Bar...» erkl#228;rte er mir.

«Wann war das?» fragte ich.

Er #252;bersetzte die Frage.

Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern und sah nach der Uhr, ehe er antwortete.



«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic (может быть, прошло добрых два часа… — перевел Степанович; derDolmetscher— устный переводчик, толмач).

Wir gingen den Gang zur Bar (мы пошли по коридору в бар), die sich in den Kellerr#228;umen des Hotels Metropol befand, entlang (который находился в подвальных помещениях отеля «Метрополь»).

Der Gang war fast so kahl wie die G#228;nge meiner b#246;sen Tr#228;ume (коридор был почти такой же пустой, как коридоры моих дурных: «злых» снов). Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol (он отличался только интенсивным запахом табака и алкоголя) von meinen Albtraumg#228;ngen (от моих кошмарных снов; derAlbtraum= derAlptraum— кошмар/ный сон/).

Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet (бар был низким, тесным, освещен красным светом) und ziemlich voll (и довольно полным). Ged#228;mpftes Gemurmel schlug uns entgegen (приглушенный говор устремился нам навстречу), dazwischen ein Lachquietscher (между ним визжание смеха; quietschen — пищать, визжать) und halblautes Radio- oder Grammophongedudel (и полугромкое радио и завывание граммофона; dudeln — игратьнаволынке, дудеть)



«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic.

Wir gingen den Gang zur Bar, die sich in den Kellerr#228;umen des Hotels Metropol befand, entlang.

Der Gang war fast so kahl wie die G#228;nge meiner b#246;sen Tr#228;ume. Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol von meinen Albtraumg#228;ngen.

Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet und ziemlich voll. Ged#228;mpftes Gemurmel schlug uns entgegen, dazwischen ein Lachquietscher und halblautes Radio- oder Grammophongedudel.



Ich sah Zieroth sofort (я сразу увидел Цирота). Er sa#223; an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen (он сидел у стены в нише вместе с четырьмя другими людьми), hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt (положил правую руку на плечо толстого господина) und den Kopf in die linke Hand gest#252;tzt (и оперся головой на левую руку).

Er war ganz sch#246;n blau (он был совершенно пьяный).

Die anderen waren auch blau (остальные тоже были пьяными) — aber Zieroth war zweifellos K#246;nig (но Цирот, несомненно, был королем). Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch (бутылки вина и пива стояли на столе) und dazwischen zeugten Slivovitzgl#228;ser von den umfassenden Studien (а между ними бутылки сливянки свидетельствовали о широких: «охватывающих» штудиях), die die Runde getrieben hatte (которые вели собутыльники; dieRunde — круг; eine fr#246;hliche Runde — весёлое общество /пирующих/; собутыльники).



Ich sah Zieroth sofort. Er sa#223; an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen, hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt und den Kopf in die linke Hand gest#252;tzt.

Er war ganz sch#246;n blau.

Die anderen waren auch blau — aber Zieroth war zweifellos K#246;nig. Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch und dazwischen zeugten Slivovitzgl#228;ser von den umfassenden Studien, die die Runde getrieben hatte.



Als wir an den Tisch traten (когда мы подошли к столу), sagte der Dicke zu Zieroth gerade (толстый как раз сказал Цироту): «... du h#228;ttst uns mal sehn solln, Erich (ты должен был нас видеть, Эрих) — damals, im Donezbecken (тогда, в Донбассе; dasBecken— таз; бассейн; котлован) —, da h#228;ttst du uns mal sehn solln (ты должен был нас видеть)! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich (там не было никакой остановки, горю я тебе)! Kein Halten (никакой остановки)! Die sind gelaufen (они бежали/шли) — wie... na, das h#228;ttst du mal sehn solln, Erich — aber heute...?» (как… ну, ты должен был видеть, Эрих — а сегодня…?)

Und er t#228;tschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken wei#223;en Fingern ( и он /ласково/ похлопал лицо Эриха Цирота своими толстыми белыми пальцами) und lie#223; die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen (и тяжело плюхнул руку на доску стола).



Als wir an den Tisch traten, sagte der Dicke zu Zieroth gerade: «... du h#228;ttst uns mal sehn solln, Erich — damals, im Donezbecken —, da h#228;ttst du uns mal sehn solln! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich! Kein Halten! Die sind gelaufen — wie... na, das h#228;ttst du mal sehn solln, Erich — aber heute...?»

Und er t#228;tschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken wei#223;en Fingern und lie#223; die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen.



Die drei anderen (трое остальных) — eine Frau und zwei M#228;nner (женщина и двое мужчин) — hatten sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen (взяли друг друга под руки и хотели как раз начать раскачиваться), da traten wir zu ihnen (тут мы подошли к ним).

«Herr Zieroth!» sagte ich (господин Цирот! — сказал я).

Er hob langsam den Blick (он медленно поднял взгляд).

«Hallo, Herr Zieroth!» (эй, господин Цирот!)

«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stie#223; ihn an. (тебя вызывают, Эрих, — пропыхтел толстяк и подтолкнул его; verlangen — желать, просить; требовать; вызывать /кого-либо/).



Die drei anderen — eine Frau und zwei M#228;nner — hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen.

«Herr Zieroth!» sagte ich.

Er hob langsam den Blick.

«Hallo, Herr Zieroth!»

«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stie#223; ihn an.



«Was ist los?» sagte Zieroth (что случилось? — сказал Цирот).

«Wir m#246;chten Sie gern sprechen!» sagte ich (мы хотели бы с Вами поговорить! — сказал я).

«Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth (я же тебя знаю! — сказал Цирот). Seine Augen wackelten (его глаза шатались), sein Kopf wackelte (его голова шаталась), sein ganzer Oberk#246;rper wackelte (вся верхняя часть тела шаталась).

«Ja», sagte ich, «aus Hamburg!» (да, — сказал я — из Гамбурга!)

Die drei anderen fingen an zu singen (трое остальных начали петь): «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu («Однажды на Рейне…» и раскачивались к этому = в такт песне).



«Was ist los?» sagte Zieroth.

«Wir m#246;chten Sie gern sprechen!» sagte ich.

«Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth. Seine Augen wackelten, sein Kopf wackelte, sein ganzer Oberk#246;rper wackelte.

«Ja», sagte ich, «aus Hamburg!»

Die drei anderen fingen an zu singen: «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu.



Die Frau stie#223; mit ihrer Schulter immer an Stepanovics H#252;fte (женщина все толкала своим плечом бедро Степановича; sto#223;en).

«Kommen Sie bitte einen Moment mit raus!» (выйдите с нами, пожалуйста, на минуту!) sagte ich jetzt lauter und sch#228;rfer (сказал я теперь громче и резче), denn das ver#228;chtliche L#228;cheln (так как презрительная улыбка), das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte (которая пробежала в углу рта югослава; zucken — вздрогнуть, подергиваться; verachten — презирать), machte mich ganz kribbelig (делала меня нервным).

«Jawoll!» sagte Zieroth und riss sich zusammen (да/так точно, — сказал Цирот и взял себя в руки; sich zusammenrei#223;en — подтянуться).

Ich hatte den richtigen Ton getroffen (я попал в нужный тон; treffen — попадать/вцель/).



Die Frau stie#223; mit ihrer Schulter immer an Stepanovics H#252;fte.

«Kommen Sie bitte einen Moment mit raus!» sagte ich jetzt lauter und sch#228;rfer, denn das ver#228;chtliche L#228;cheln, das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte, machte mich ganz kribbelig.

«Jawoll!» sagte Zieroth und riss sich zusammen.

Ich hatte den richtigen Ton getroffen.



Er erhob sich (он поднялся), kam hinter dem Tisch hervor (вышел из-за стола) und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand (и подал руку сначала Степановичу и потом мне).

«Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste (Цирот, /очень/ приятно! — сказал он и ухмыльнулся).

Wir nahmen ihn in die Mitte (мы взяли его в середину). Er konnte ganz gut gehen (он мог идти вполне хорошо).

«Das h#228;ttest du mal sehn solln, Erich!» (это ты должен был видеть, Эрих!) rief der Dicke laut (крикнул толстяк громко).

«Einmal am Rhein...» sangen die anderen (однажды на Рейне… — запели другие).

Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen (прежде чем мы достигли выхода, прибежал официант).



Er erhob sich, kam hinter dem Tisch hervor und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand.

«Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste.

Wir nahmen ihn in die Mitte. Er konnte ganz gut gehen.

«Das h#228;ttest du mal sehn solln, Erich!» rief der Dicke laut.

«Einmal am Rhein...» sangen die anderen.

Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen.



«Bezahlen, bitte s#228;rr, der Herr!» sagte er. (заплатите, пожалуйста, господин /искаж./, — сказал он)

«Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth (комната восемь… восемь… двадцать восемь! — заикался Цирот) «... machen wir morgen fr#252;h, Kamerad!» (сделаем завтра утром, товарищ!)

«Ich muss bitten...» sagte der Kellner (я должен попросить… — сказал официант).

Stepanovic pfefferte ihn an (Степанович приперчил его = наехал на него; der Pfeffer — перец). Er sprach nur sechs oder sieben Worte (он сказал только шесть или семь слов), die waren aber wie ein Peitschenhieb (но которые были, как удар плетки; die Peitsche — плетка; der Hieb — удар /например саблей/; hauen-hieb-gehauen — рубить).



«Bezahlen, bitte s#228;rr, der Herr!» sagte er.

«Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth. «... machen wir morgen fr#252;h, Kamerad!»

«Ich muss bitten...» sagte der Kellner.

Stepanovic pfefferte ihn an. Er sprach nur sechs oder sieben Worte, die waren aber wie ein Peitschenhieb.



Der Kellner zuckte (официант вздрогнул). «Dobre!» fl#252;sterte er (добре, — прошептал он), machte eine Verbeugung (сделал поклон), blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach (стоял и смотрел нам вслед с открытым ртом).

Im Kellergang vor der Bar hielten wir an (в коридоре подвала перед баром мы остановились).

Zieroth lehnte sich an die wei#223;gekalkte Wand (Цирот оперся на побеленную известью стену; derKalk— известь). «Was ist eigentlich los?» fragte er (что, собственно, произошло? — спросил он).

«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» (кода Вы видели Вашу жену последний раз?) fragte ich zur#252;ck (спросил я назад = вместо ответа).



Der Kellner zuckte. «Dobre!» fl#252;sterte er, machte eine Verbeugung, blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach.

Im Kellergang vor der Bar hielten wir an.

Zieroth lehnte sich an die wei#223;gekalkte Wand. «Was ist eigentlich los?» fragte er.

«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» fragte ich zur#252;ck.



«Ist sie weg?» (она ушла?) Er lachte (он засмеялся). Pl#246;tzlich wurde er ernst (внезапно он стал серьезным). «Wo ist meine Frau?» rief er (где моя жена? — крикнул он; rufen) und sah abwechselnd Stepanovic und mich an (и посмотрел поочередно на Степановича и на меня; wechseln — менять; abwechseln — сменять, чередовать). Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik (сквозь его опьянение блеснуло что-то вроде беспокойства или паники; schimmern — мерцать, поблескивать).

«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam (Ваша жена мертва! — сказал Степанович медленно) mit seiner dunklen Samtstimme (своим темным = глухим бархатным голосом; der Samt — бархат).

Zieroth kniff die Augen zusammen (Цирот прищурил глаза; zusammenkneifen) und sch#252;ttelte den Kopf mehrmals ganz schnell (и покачал головой многократно и быстро) — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat (как кто-то, у кого вода в ушах = попала в уши).



«Ist sie weg?» Er lachte. Pl#246;tzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik.

«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme.

Zieroth kniff die Augen zusammen und sch#252;ttelte den Kopf mehrmals ganz schnell — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.



«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? — спросил он меня затем) und griff nach meinem Arm (и усхватился за мою руку).

«Ja —» erwiderte ich (да, — сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!)

Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zur#252;ck zu mir (от меня на Степановича и снова на меня).

«Das sind aber bl#246;de Witze», sagte er (но это глупые шутки, — сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten L#228;cheln (и растянул губы в выражающей отвращение улыбке; anekeln — внушатьотвращение: der Ekel). «Bl#246;de Witze... also ich finde euch beide...» (глупые шутки… я нахожу вас обоих…) Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab (но выражение опьяненности вдруг спало с его лица; betrunken — пьяный) wie eine Maske (как маска).



«Was sagt er?» fragte er mich dann und griff nach meinem Arm.

«Ja —» erwiderte ich, «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth! Es ist leider wahr. Ihre Frau ist tot!»

Wieder wanderte sein glasiger Blick von mir zu Stepanovic und zur#252;ck zu mir.

«Das sind aber bl#246;de Witze», sagte er und verzog die Lippen zu einem angeekelten L#228;cheln. «Bl#246;de Witze... also ich finde euch beide...» Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab wie eine Maske.



Er sah uns an wie Gespenster (он смотрел на нас как на призраков; das Gespenst — привидение, призрак), mit Angst im Blick, und fl#252;sterte: «Tot?» (со страхом в глазах: «во взгляде» и прошептал: мертва?)

Stepanovic nickte (Степанович кивнул).

Ich sagte: «Ja!» (я сказал: да!)

«Ertrunken?» fl#252;sterte er. (утонула? — прошептал он)

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «sie ist ermordet worden!» (она убита!)

«Nein, nein!» sagte er (нет, нет! — сказал он).



Er sah uns an wie Gespenster, mit Angst im Blick, und fl#252;sterte: «Tot?»

Stepanovic nickte.

Ich sagte: «Ja!»

«Ertrunken?» fl#252;sterte er.

«Nein», sagte ich, «sie ist ermordet worden!»

«Nein, nein!» sagte er.



«Doch», sagte ich (да — сказал я).

«Ja — es ist so», best#228;tigte Stepanovic (да, это так, — подтвердил Степанович).

«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth (где, где она? — спросил Цирот).

«Kommen Sie mit!» sagte ich (идите с нами! — сказал я).

Wir gingen den Kellergang nach vorn (мы пошли по коридору вперед). Zieroth lief verbl#252;ffend geradlinig und sicher zwischen uns (Цирот шел ошеломительно прямо и уверенно между нами; verbl#252;ffen — ошеломить, озадачить, сбитьстолку).



«Doch», sagte ich.

«Ja — es ist so», best#228;tigte Stepanovic.

«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth.

«Kommen Sie mit!» sagte ich.

Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verbl#252;ffend geradlinig und sicher zwischen uns.



Keiner sagte ein Wort (никто не сказал ни слова). Als wir die Halle querten (когда мы пересекали холл), rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu (метрдотель что-то крикнул югославскому полицейскому; derBeamte— служащий). Der antwortete nur mit einer Handbewegung (он только отмахнулся в ответ: «ответил лишь движением руки»; sichbewegen— двигаться).

Drau#223;en goss es in Str#246;men (снаружи лило потоками; gie#223;en). Wir liefen zun#228;chst unter dem Schutz des Balkons im G#228;nsemarsch (мы бежали сначала под защитой балкона гуськом; dieGans— гусь) bis zur Ostecke des Hotels (до восточного угла отеля). Es war kalt und windig und stockdunkel (было холодно и ветрено, и совершенно темно).

An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an (на углу Степанович щелкнул карманным фонарем), sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth (сказал Цироту: идемте!), fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran #252;ber die Stra#223;e (взял его за руку и пошел с ним впереди через улицу).



Keiner sagte ein Wort. Als wir die Halle querten, rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu. Der antwortete nur mit einer Handbewegung.

Drau#223;en goss es in Str#246;men. Wir liefen zun#228;chst unter dem Schutz des Balkons im G#228;nsemarsch bis zur Ostecke des Hotels. Es war kalt und windig und stockdunkel.

An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an, sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth, fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran #252;ber die Stra#223;e.



Zieroth drehte sich um (Цирот обернулся) und fragte mich mit einer erstaunlich n#252;chternen Stimme (и спросил меня удивительно трезвым голосом): «Wo ist sie denn?» (где же она?)

«Gleich!» sagte ich (сейчас! — сказал я), und da waren wir auch schon bei den Steinen (и тут мы уже были у камней) und balancierten hinter Stepanovic her (и балансировали вслед за Степановичем), der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn f#252;r sich und mal nach hinten f#252;r uns scheinen lie#223; (который давал лучу света от своей лампы светить то перед собой, то перед нами).



Zieroth drehte sich um und fragte mich mit einer erstaunlich n#252;chternen Stimme: «Wo ist sie denn?»

«Gleich!» sagte ich, und da waren wir auch schon bei den Steinen und balancierten hinter Stepanovic her, der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn f#252;r sich und mal nach hinten f#252;r uns scheinen lie#223;.



Zieroth st#246;hnte nicht (Цирот не стонал) und schrie nicht (и не кричал) und weinte nicht (и не плакал), als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten (когда мы достигли трупа его жены). Er kauerte vor ihr (он сел на корточки перед ней) und murmelte ein paarmal ihren Vornamen (и пробормотал пару раз ее имя) — Gisela (Гизела) — und k#228;mpfte gegen das Aufsto#223;en (и боролся с отрыжкой), das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten (которую вызывали у него: «обусловили ему» пиво, красное вино и сливянка).

Gleich darauf kam der Krankenwagen (сразу после этого приехала санитарная машина), den Stepanovic bestellt hatte (которую вызвал Степанович). Zwei M#228;nner mit einer Bahre (двое мужчин с носилками) turnten #252;ber die Steine (совершали гимнастические упражнения через камни) und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf (и погрузили покойную при помощи промокшего до костей, молчаливого полицейского).



Zieroth st#246;hnte nicht und schrie nicht und weinte nicht, als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten. Er kauerte vor ihr und murmelte ein paarmal ihren Vornamen — Gisela — und k#228;mpfte gegen das Aufsto#223;en, das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten.

Gleich darauf kam der Krankenwagen, den Stepanovic bestellt hatte. Zwei M#228;nner mit einer Bahre turnten #252;ber die Steine und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf.



Dabei verrutschte der Bademantel (при этом купальный халат сполз), und man sah den Messergriff vibrieren (и была видна вибрирующая ручка ножа), der aus Frau Zieroths Hals herausragte (торчавшего из горла фрау Цирот).

Herr Zieroth verkniff das Gesicht (у господина Цирота перекосилось лицо; verkneifen — сморщить, скривить /лицо в гримасе/) und wandte sich ab (и отвернулся) und presste die F#228;uste vor den Magen (и присжал кулаки к животу).

Der Regen lie#223; nach (дождь утих; nachlassen — отпускать, ослаблять/поводья/; утихать, идтинаубыль), aber der Wind wurde sch#228;rfer und noch k#228;lter (но ветер стал еще резче и еще холоднее; scharf — острый).

Ich fragte, w#228;hrend wir wieder zur Stra#223;e hinaufstiegen (я спросил, когда мы снова выбрались на улицу): «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, (Вы имеете какое-нибудь представление, господин Цирот) wer Ihre Frau get#246;tet haben k#246;nnte?» (кто мог бы убить Вашу жену?)



Dabei verrutschte der Bademantel, und man sah den Messergriff vibrieren, der aus Frau Zieroths Hals herausragte.

Herr Zieroth verkniff das Gesicht und wandte sich ab und presste die F#228;uste vor den Magen.

Der Regen lie#223; nach, aber der Wind wurde sch#228;rfer und noch k#228;lter.

Ich fragte, w#228;hrend wir wieder zur Stra#223;e hinaufstiegen: «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, wer Ihre Frau get#246;tet haben k#246;nnte?»



«Ich wei#223; nicht», sagte er (я не знаю, — сказал он), «sie wollte noch schwimmen gehen (она хотела еще пойти поплавать). Wir haben uns beinahe gezankt deswegen (мы чуть не поссорились из-за этого). Ich fand das (я нашел это) — so — so (так — так), na ja (ну, да), so bl#246;dsinnig (так глупо), nachts um elf geht kein vern#252;nftiger Mensch... (ночью в одиннадцать часов ни один разумный человек /не пойдет/; dieVernunft— разум, рассудок) aber sie wollte unbedingt (но она хотела обязательно)! Ich bin dann (я был потом), weil ich ein bisschen #228;rgerlich war (так как я был немного сердит), und weil ich auch Durst hatte (и так как я имел жажду = хотел пить), in die Bar (в бар)… Ich hab gedacht (я думал), sie wird mich schon holen (она меня уже возьмет = зайдет за мной). Und dann sind wir da ins Erz#228;hlen gekommen (а потом мы стали рассказывать), die Leute aus Gelsenkirchen und ich. Na ja...» (люди из Гельзенкирхена и я. Ну, да…)


«Ich wei#223; nicht», sagte er, «sie wollte noch schwimmen gehen. Wir haben uns beinahe gezankt deswegen. Ich fand das — so — so, na ja, so bl#246;dsinnig, nachts um elf geht kein vern#252;nftiger Mensch... aber sie wollte unbedingt! Ich bin dann, weil ich ein bisschen #228;rgerlich war, und weil ich auch Durst hatte, in die Bar... Ich hab gedacht, sie wird mich schon holen. Und dann sind wir da ins Erz#228;hlen gekommen, die Leute aus Gelsenkirchen und ich. Na ja...»



«Wann sind Sie in die Bar gegangen?» fragte ich (когда Вы пошли в бар? — спросил я).

Stepanovic, der aufmerksam zuh#246;rte, nickte (Степанович, который внимательно слушал, кивнул), so als h#228;tte er genau die gleiche Frage auf der Zunge gehabt (словно у него на языке был такой же вопрос).

«Wann?» fragte Zieroth zur#252;ck (когда? — спросил Цирот обратно = переспросил). «Na, kurz nachdem meine Frau zum Baden gegangen ist (ну, сразу после того, как моя жена пошла купаться). Ich habe nicht nach der Uhr... (я на часы не…) mir ist so schlecht (мне так плохо). Einen Kaffee k#246;nnte ich brauchen!» (мне бы пригодился кофе = кофе бы!).

«Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen!» riet ich (лучше идите сейчас спать! — посоветовал я).



«Wann sind Sie in die Bar gegangen?» fragte ich.

Stepanovic, der aufmerksam zuh#246;rte, nickte, so als h#228;tte er genau die gleiche Frage auf der Zunge gehabt.

«Wann?» fragte Zieroth zur#252;ck. «Na, kurz nachdem meine Frau zum Baden gegangen ist. Ich habe nicht nach der Uhr... mir ist so schlecht. Einen Kaffee k#246;nnte ich brauchen!»

«Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen!» riet ich.



«Nur noch eine Frage, bitte sehr» (пожалуйста, еще только один вопрос), schaltete sich der Jugoslawe ein (включился югослав; einschalten— включать; derSchalter— переключатель). Wir standen jetzt wieder unter den Balkons im Trockenen (теперь мы стояли снова под балконами, где было сухо).

«Ja?» sagte Zieroth (да? — сказал Цирот).

«Haben Sie hinter Ihrer Frau nachgesehen?» fragte Stepanovic (Вы посмотрели вслед жене? — спросил Степанович), und als er merkte (и когда он заметил), dass Zieroth ihn nicht verstand (что Цирот его не понял), sah er mich hilfesuchend an (он посмотрел на меня, ища помощи).



«Nur noch eine Frage, bitte sehr», schaltete sich der Jugoslawe ein. Wir standen jetzt wieder unter den Balkons im Trockenen.

«Ja?» sagte Zieroth.

«Haben Sie hinter Ihrer Frau nachgesehen?» fragte Stepanovic, und als er merkte, dass Zieroth ihn nicht verstand, sah er mich hilfesuchend an.



«Haben Sie hinter Ihrer Frau hergeschaut, als sie zum Wasser ging?» fragte ich jetzt (Вы посмотрели вслед жене, когда она пошла к воде? — спросил я сейчас).

Zieroth #252;berlegte (Цирот подумал). «Ja...» sagte er z#246;gernd (да, — сказал он, колеблясь), «ich glaube ja...» (я думаю, да)

«Ist sie einzeln — ich meine alleine gelaufen?» fragte Stepanovic (она побежала отдельно — я имею в виду одна? — спросил Степанович).

«Ich wei#223; nicht», sagte Zieroth (я не знаю, — сказал Цирот), «da waren ein paar Leute — es war auch so dunkel... ich...» (там было несколько людей — было к тому же так темно… я…)

«Sie haben nicht einer gekannt?» fragte Stepanovic (Вы ни одного не знали? — спросил Степанович /искаж. нем./).



«Haben Sie hinter Ihrer Frau hergeschaut, als sie zum Wasser ging?» fragte ich jetzt.

Zieroth #252;berlegte. «Ja...» sagte er z#246;gernd, «ich glaube ja...»

«Ist sie einzeln — ich meine alleine gelaufen?» fragte Stepanovic.

«Ich wei#223; nicht», sagte Zieroth, «da waren ein paar Leute — es war auch so dunkel... ich...»

«Sie haben nicht einer gekannt?» fragte Stepanovic.



Zieroth sch#252;ttelte den Kopf (Цирот покачал: «потряс» головой).

«War es Mann oder Frauen?» (был это мужчина или женщины)

«Ich wei#223; nicht», sagte Zieroth (я не знаю, — сказал Цирот).

Wir brachten ihn bis an seine Zimmert#252;r (мы привели его до двери в его номер).

«Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich (у Вас есть снотворные таблетки? — спросил я).



Zieroth sch#252;ttelte den Kopf.

«War es Mann oder Frauen?»

«Ich wei#223; nicht», sagte Zieroth.

Wir brachten ihn bis an seine Zimmert#252;r.

«Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich.



«Ja!» sagte er. (да, — сказал он)

«Nehmen Sie zwei!» sagte ich. (примите две! — сказал я)

«Ja, mach ich», murmelte er (/так и/ сделаю, — пробормотал он), sch#252;ttelte geistesabwesend den Kopf (с отсутствующим видом покачал головой; der Geist — дух; abwesend — отсутствующий) und ging in sein Zimmer (и пошел в свой номер).

«Ist da Gefahr, dass er macht Unsinn, glauben Sie?» fragte Stepanovic (Вы думаете, есть опасность, что он сделает глупость: «бессмыслицу»? — спросил Степанович), nachdem Zieroth hinter sich die T#252;r geschlossen hatte (после того, как Цирот закрыл за собой дверь; schlie#223;en).

«Nein», sagte ich, «ich denke nicht!» (нет, я думаю, нет!)



«Ja!» sagte er.

«Nehmen Sie zwei!» sagte ich.

«Ja, mach ich», murmelte er, sch#252;ttelte geistesabwesend den Kopf und ging in sein Zimmer.

«Ist da Gefahr, dass er macht Unsinn, glauben Sie?» fragte Stepanovic, nachdem Zieroth hinter sich die T#252;r geschlossen hatte.

«Nein», sagte ich, «ich denke nicht!»



Dann kam die Frage (потом пришел вопрос), auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte (которого я ждал все время): «Wissen Sie, Herr Klipp (Вы знаете, господин Клипп), wo das Fr#228;ulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?» (где была фройляйн Йансен весь вечер? /искаж. нем./)

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я). Zw#246;lf Sekunden k#228;mpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp (двенадцать секунд влюбленный Клипп боролся с правильным Клиппом) — und dann siegte der korrekte und ich sagte (потом победил правильный и я сказал): «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer N#228;he!» (я только часть вечера пробыл рядом с ней!)

«Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic (и в какое время Вы не были /с ней/? — спросил Степанович).



Dann kam die Frage, auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte: «Wissen Sie, Herr Klipp, wo das Fr#228;ulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?»

«Nein», sagte ich. Zw#246;lf Sekunden k#228;mpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp — und dann siegte der korrekte und ich sagte: «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer N#228;he!»

«Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic.



«Nach halb elf (после половины одиннадцатого) — eine halbe (половину) — dreiviertel Stunde...(три четверти часа) f#252;nfundvierzig Minuten (сорок пять минут)», sagte ich... (сказал я) korrekt, korrekt und voll Angst (правильно, правильно и полный страха) und voll Zweifel (и полный сомнения) und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gef#252;hle (до подбородка в водовороте противоречивых чувств; der Strudel; das Gef#252;hl; widerstreben — /внутренне/ сопротивляться, противиться).

Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart (Степанович взъерошил нижней губой свои черные усы). Wir gingen nebeneinander langsam (мы медленно шли рядом), in gleichem Schritt (одинаковым шагом), wie Leidtragende hinter einem Sarg (как скорбящие за гробом), den Hotelflur entlang (по коридору отеля), die Treppe hinab und durch die Halle (вниз по лестнице и по залу).



«Nach halb elf — eine halbe — dreiviertel Stunde... f#252;nfundvierzig Minuten», sagte ich... korrekt, korrekt und voll Angst und voll Zweifel und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gef#252;hle.

Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart. Wir gingen nebeneinander langsam, in gleichem Schritt, wie Leidtragende hinter einem Sarg, den Hotelflur entlang, die Treppe hinab und durch die Halle.



Aus der Kellerbar drang Gel#228;chter und Gesang (из бара в подвале доносились смех и пение).

«Wer hat dich, du sch#246;ner Wald, aufgebaut so hoch da droben...» (кто тебя, прекрасный лес, создал так высоко, там наверху…)

Die Uhr #252;ber der Rezeption zeigte f#252;nf vor eins (часы над стойкой регистрации показывали без пяти час).

Der Wind, der uns drau#223;en ansprang (ветер, который набросился на нас снаружи), riss Stepanovic die Worte vom Mund (сорвал Степановичу слова с губ). Ich verstand nicht alles, was er sagte (я понял не все, что он сказал).



Aus der Kellerbar drang Gel#228;chter und Gesang.

«Wer hat dich, du sch#246;ner Wald, aufgebaut so hoch da droben...»

Die Uhr #252;ber der Rezeption zeigte f#252;nf vor eins.

Der Wind, der uns drau#223;en ansprang, riss Stepanovic die Worte vom Mund. Ich verstand nicht alles, was er sagte.



Ich brauchte auch nicht alles zu verstehen (мне не нужно было все понимать), denn ich wusste (так как я знал), was er sagen w#252;rde (что он скажет), was er sagen musste (что он должен был сказать).

Bei einigem Nachdenken blieb ihm keine Wahl (при некотором размышлении у него не оставалось выбора), als dieses zu sagen (как сказать это): «Ich muss das Fr#228;ulein Jansen festnehmen, Herr Klipp...!» (я должен арестовать фройляйн Йансен, господин Клипп…)! — und so #228;hnlich sagte er es auch (и похожее он сказал также = что-то вроде этого он и сказал).

Und er f#252;gte hinzu: «Bitte, kommen Sie mit!» (и он добавил: пожалуйста, пойдемте со мной!)

Also krochen wir in den kleinen Fiat (итак, мы залезли в маленький «фиат») und holperten #252;ber die schmale Schotterstra#223;e (по узкой дороге со щебеночным покрытием) und fuhren zum Hotel Venezia (и поехали к отелю «Венеция»). Wir fuhren schweigend (мы ехали молча), denn es gab nichts zu sagen (поскольку говорить было не о чем).



Ich brauchte auch nicht alles zu verstehen, denn ich wusste, was er sagen w#252;rde, was er sagen musste.

Bei einigem Nachdenken blieb ihm keine Wahl, als dieses zu sagen: «Ich muss das Fr#228;ulein Jansen festnehmen, Herr Klipp...!» — und so #228;hnlich sagte er es auch.

Und er f#252;gte hinzu: «Bitte, kommen Sie mit!»

Also krochen wir in den kleinen Fiat und holperten #252;ber die schmale Schotterstra#223;e und fuhren zum Hotel Venezia. Wir fuhren schweigend, denn es gab nichts zu sagen.



Im Hotel Venezia war Ruhe (в отеле «Венеция» была тишина). Nur in zwei Zimmern brannte noch Licht (только в двух номерах еще горел свет).

Wir stiegen in dem Moment aus dem kleinen Auto (мы вышли из маленькой машины в тот момент), als einer der Angestellten gerade die gro#223;e T#252;r zur Hotelhalle abschlie#223;en wollte (когда один из служащих хотел запереть большую дверь в холл отеля). Stepanovic sagte wieder einen seiner S#228;tze aus Zischlauten (Степанович сказал одно из своих предложений из шипящих звуков; zischen, der Laut).

Der Angestellte nickte eifrig (служащий усердно кивнул) und fuhr sich mit dem Finger zwischen Hals und Kragen (и провел себе пальцем между шеей и воротником), als ob ihm das Hemd pl#246;tzlich zu eng w#228;re (как будто ему рубашка вдруг стала слишком тесна).



Im Hotel Venezia war Ruhe. Nur in zwei Zimmern brannte noch Licht. Wir stiegen in dem Moment aus dem kleinen Auto, als einer der Angestellten gerade die gro#223;e T#252;r zur Hotelhalle abschlie#223;en wollte. Stepanovic sagte wieder einen seiner S#228;tze aus Zischlauten. Der Angestellte nickte eifrig und fuhr sich mit dem Finger zwischen Hals und Kragen, als ob ihm das Hemd pl#246;tzlich zu eng w#228;re.



Wir gingen nebeneinander die Treppe hinauf (мы шли рядом вверх по лестнице) und den Gang entlang (и вдоль коридора) — ich hatte das Gef#252;hl (у меня было чувство), die letzten Jahre meines Lebens mit dem Durchschreiten von G#228;ngen verbracht zu haben (что последние годы моей жизни я провел в переходах по коридорам; schreiten— шагать) — und ohne Aufenthalt auf das Zimmer zu (и без задержки в ту комнату), in dem Franziska wohnte (где жила Франциска).

Mir fiel erst sp#228;ter auf (мне позже пришло в голову; auffallen), dass mein jugoslawischer Kollege genau wusste (что мой югославский коллега точно знал), welches Zimmer es war (которая это была комната).



Wir gingen nebeneinander die Treppe hinauf und den Gang entlang — ich hatte das Gef#252;hl, die letzten Jahre meines Lebens mit dem Durchschreiten von G#228;ngen verbracht zu haben — und ohne Aufenthalt auf das Zimmer zu, in dem Franziska wohnte.

Mir fiel erst sp#228;ter auf, dass mein jugoslawischer Kollege genau wusste, welches Zimmer es war.



Gestern um diese Zeit hatten wir (вчера в это время мы) — Franziska und ich (Франциска и я) — nebeneinander in dem haifischumkreisten Boot gesessen (сидели рядом в лодке, рядом с которой кружила акула; umkreisen — окружать, кружить) und hatten uns gek#252;sst (и целовались). Jetzt war ich im Begriff (я сейчас я собирался), einem langen, dunklen, wortkargen Kriminalpolizisten Amtshilfe bei des M#228;dchens Verhaftung zu leisten (длинному, мрачному, неразговорчивому полицейскому оказать служебную помощь при аресте девушки).

Ein Tag wie eine Berg- und Talbahn (день был как американские горки: «дорога в гору и в долину»). Ich sch#228;tze Berg- und Talbahnen fast so wie Blasorchester (я ценю горные дороги почти так же, как духовые оркестры).

Nun, vor Franziskas Zimmert#252;r (теперь, перед дверью Франциски), fuhr der Ratterwagen meiner Stimmung ganz unten (грохочущая машина моего настроения /у/ехала совсем вниз).



Gestern um diese Zeit hatten wir — Franziska und ich — nebeneinander in dem haifischumkreisten Boot gesessen und hatten uns gek#252;sst. Jetzt war ich im Begriff, einem langen, dunklen, wortkargen Kriminalpolizisten Amtshilfe bei des M#228;dchens Verhaftung zu leisten.

Ein Tag wie eine Berg- und Talbahn. Ich sch#228;tze Berg- und Talbahnen fast so wie Blasorchester.

Nun, vor Franziskas Zimmert#252;r, fuhr der Ratterwagen meiner Stimmung ganz unten.



«Soll ich ihr klopfen oder wollen besser Sie?» fragte Stepanovic (должен я ей постучать или лучше хотите Вы? — спросил Степанович). Er war sehr fair (он был очень порядочный).

Ich klopfte (я постучал).

Wir warteten auf eine Antwort mit schr#228;ggeneigten K#246;pfen (с наклонившимися головами; schr#228;g— косой, наклонный; neigen— наклонять). Irgendwo rauschte Wasser (где-то шумела вода). Jemand hustete (кто-то кашлял). Drau#223;en greinte eine Katze (где-то ныла кошка). Sonst kein Laut (больше никакого звука).

Ich klopfte noch mal (я постучал еще раз) — diesmal ein bisschen kr#228;ftiger (на этот раз немного сильнее). «Hallo!» rief ich halblaut (эй! — крикнул я вполголоса) mit dem Gesicht nahe der T#252;r (с лицом, близким к двери = приблизив лицо к двери).



«Soll ich ihr klopfen oder wollen besser Sie?» fragte Stepanovic. Er war sehr fair.

Ich klopfte.

Wir warteten auf eine Antwort mit schr#228;ggeneigten K#246;pfen. Irgendwo rauschte Wasser. Jemand hustete. Drau#223;en greinte eine Katze. Sonst kein Laut.

Ich klopfte noch mal — diesmal ein bisschen kr#228;ftiger. «Hallo!» rief ich halblaut mit dem Gesicht nahe der T#252;r.



Dann kam die kleine Piepsvogelstimme (потом раздался маленький голосок, как у птенчика): «Wer ist da?» (кто там?) Verschlafen, verwirrt: «Was ist los?» (заспанный, сбитый с толку: что случилось?)

«Ich bin's, Leo», sagte ich (это я, Лео, — сказал я), «mach auf, Franziska!» (открой, Франциска!)

Sie kicherte und erwiderte, halb am#252;siert und halb emp#246;rt (она захихикала и сказала, наполовину весело, наполовину возмущенно): «Du bist verr#252;ckt! Mitten in der Nacht... (ты сумасшедший! Среди ночи…)»

«Ich wei#223;», sagte ich (я знаю, — сказал я) und suchte nach einer Erkl#228;rung (и поискал объяснение), bei der sie nicht allzusehr erschrecken w#252;rde (при котором она бы не слишком испугалась). Mir fiel absolut nichts ein (мне ничего не приходило в голову). Ich sah ratsuchend Stepanovic an (я посмотрел на Степановича в поисках совета; derRat— совет), aber der hielt den Blick gesenkt und kaute an seinem Schnurrbart (но тот опустил взгляд и жевал свой ус).



Dann kam die kleine Piepsvogelstimme: «Wer ist da?» Verschlafen, verwirrt: «Was ist los?»

«Ich bin's, Leo», sagte ich, «mach auf, Franziska!»

Sie kicherte und erwiderte, halb am#252;siert und halb emp#246;rt: «Du bist verr#252;ckt! Mitten in der Nacht...»

«Ich wei#223;», sagte ich und suchte nach einer Erkl#228;rung, bei der sie nicht allzusehr erschrecken w#252;rde. Mir fiel absolut nichts ein. Ich sah ratsuchend Stepanovic an, aber der hielt den Blick gesenkt und kaute an seinem Schnurrbart.



«Es ist was passiert, mach doch auf!» sagte ich. (кое-что случилось, открой же! — сказал я)

«Ach, du liebe G#252;te!» rief sie (ах, Боже мой! — вскрикнула она), nun doch erschrocken (теперь все же испуганно).

Ich h#246;rte ihre nackten F#252;#223;e auf den Plastikplatten (я слышал ее босые ноги на пластиковых пластинках, досках /пола/), dann klickte das Schloss und die T#252;r ging auf (потом замок щелкнул и дверь отворилась). In einen dunkelroten, langflauschigen Bademantel gewickelt (закутанная в темно-красный, длиннополый купальный халат), stand Franziska im T#252;rrahmen (стояла Франциска в дверной раме). Sie sah mit weit aufgerissenen Augen zu Stepanovic (широко раскрытыми глазами она смотрела на Степановича).

«Was — was ist?» fragte sie fl#252;sternd (что — что? — спросила она).



«Es ist was passiert, mach doch auf!» sagte ich.

«Ach, du liebe G#252;te!» rief sie, nun doch erschrocken.

Ich h#246;rte ihre nackten F#252;#223;e auf den Plastikplatten, dann klickte das Schloss und die T#252;r ging auf. In einen dunkelroten, langflauschigen Bademantel gewickelt, stand Franziska im T#252;rrahmen. Sie sah mit weit aufgerissenen Augen zu Stepanovic.

«Was — was ist?» fragte sie fl#252;sternd.



«Mein Name ist Stepanovic», sagte der Kollege (меня зовут Степанович, — сказал коллега), «Kriminalpolizei. Bitteserr, ich muss — (уголовная полиция. Пожалуйста, я должен…)» er sah sich um (он оглянулся) — «k#246;nnen wir nicht hineingehen, bitte?» (пожалуйста, мы можем войти).

Franziska nickte und trat zur#252;ck (Франциска кивнула и отступила назад). Sie war sehr blass (она была очень бледна), aber das konnte auch an dem kalten Kugellampenlicht liegen (но это могло объясняться и холодным светом шаровой лампы).

Stepanovic ging hinein (Степанович вошел внутрь), Franziska schloss (Франциска закрыла), nachdem auch ich eingetreten war (после того, как я тоже вошел), die T#252;r zum Gang (дверь в коридор) und stand nun neben mir und sagte: «Ja — bitte?» (и стояла теперь рядом со мной, и сказала: да — пожалуйста?)



«Mein Name ist Stepanovic», sagte der Kollege, «Kriminalpolizei. Bitteserr, ich muss —» er sah sich um — «k#246;nnen wir nicht hineingehen, bitte?»

Franziska nickte und trat zur#252;ck. Sie war sehr blass, aber das konnte auch an dem kalten Kugellampenlicht liegen.

Stepanovic ging hinein, Franziska schloss, nachdem auch ich eingetreten war, die T#252;r zum Gang und stand nun neben mir und sagte: «Ja — bitte?»



Das Zimmer war ein bisschen unordentlich (в комнате был небольшой беспорядок), wie solche Hotelzimmer stets sind (как такие гостиничные номера обычно бывают), wenn man sich f#252;r l#228;ngere Zeit darin einrichtet (если там устраиваются на долгое время), weil es an Beh#228;ltnissen f#252;r den Krimskrams fehlt (так как не хватает хранилищ для безделушек), den Menschen so mit sich herumschleppen (которые люди с собой таскают повсюду): B#252;cher, Zeitschriften, Schreibpapier, Sonnen#246;l, irgendwelche Cremes, Tabletten, Sprays, Modeschmuckst#252;cke, Stoffpuppen... was wei#223; ich (книги, журналы, письменная бумага, противоожоговое масло, какие-нибудь кремы, таблетки, аэрозоли, модные украшения… я не знаю).

«Sie kommen wegen des Mordes an Alfred Ladicke, nicht wahr?» fragte Franziska (Вы пришли из-за убийства Альфреда Ладике, не так ли?) — jetzt ruhig und sicher (теперь спокойно и уверенно).



Das Zimmer war ein bisschen unordentlich, wie solche Hotelzimmer stets sind, wenn man sich f#252;r l#228;ngere Zeit darin einrichtet, weil es an Beh#228;ltnissen f#252;r den Krimskrams fehlt, den Menschen so mit sich herumschleppen: B#252;cher, Zeitschriften, Schreibpapier, Sonnen#246;l, irgendwelche Cremes, Tabletten, Sprays, Modeschmuckst#252;cke, Stoffpuppen... was wei#223; ich.

«Sie kommen wegen des Mordes an Alfred Ladicke, nicht wahr?» fragte Franziska — jetzt ruhig und sicher.



«Nicht direkt!» sagte Stepanovic (не непосредственно! — сказал Степанович). Er druckste herum (он замялся).

Ich war erstaunt (я удивился), ihn so zu sehen (видеть его таким), nachdem er bisher (после того как он до этого), im Umgang mit den Polizisten, Hotelleuten, mit Zieroth und auch mit mir sehr bestimmt und geradezu gewesen war. (в обращении с полицейскими, людьми из отеля, с Циротом и со мной тоже был решителен и прям).

«Wo sind Sie am Abend gewesen, bitte, Fr#228;ulein Jansen?» fragte er schlie#223;lich (где Вы были вечером, фройляйн Йансен? — споросил он наконец). «Von halb elf Uhr an?» (начиная с половины одиннадцатого?)



«Nicht direkt!» sagte Stepanovic. Er druckste herum.

Ich war erstaunt, ihn so zu sehen, nachdem er bisher, im Umgang mit den Polizisten, Hotelleuten, mit Zieroth und auch mit mir sehr bestimmt und geradezu gewesen war.

«Wo sind Sie am Abend gewesen, bitte, Fr#228;ulein Jansen?» fragte er schlie#223;lich. «Von halb elf Uhr an?»



«Welchen Abend?» fragte Franziska (каким вечером? — спросила Франциска). Sie griff nach meinem Arm (она взяла мою руку), als f#252;hle sie die Bedrohung (словно чувствовала угрозу; bedrohen — угрожать).

«Vergangenen Abend», half ich (прошлым вечером, — помог я). «Herr Kriminalkommissar Stepanovic muss wissen (господин комиссар уголовной полиции должен знать), wo du gewesen bist (где ты была), als du nicht mit uns im Saal warst und...» (когда ты не была с нами в зале и…)

«Ich — ich...» Sie stotterte (я — я… — она запнулась). «Aber warum, um Himmels willen? (но почему, ради Бога?) Was hat das mit Ladicke zu tun (какое это имеет отношение к Ладике), wo ich gestern Abend war (где я была вчера вечером?)? Ich war spazieren — die Stra#223;e entlang (я гуляла — вдоль по улице), bis zur Bucht (до бухты). Mir war nicht gut, ich wollte (мне было нехорошо, я хотела) — ich brauchte frische Luft. Warum...?» (мне нужен был свежий воздух. Почему = в чем дело…?)



«Welchen Abend?» fragte Franziska. Sie griff nach meinem Arm, als f#252;hle sie die Bedrohung.

«Vergangenen Abend», half ich. «Herr Kriminalkommissar Stepanovic muss wissen, wo du gewesen bist, als du nicht mit uns im Saal warst und...»

«Ich — ich...» Sie stotterte. «Aber warum, um Himmels willen? Was hat das mit Ladicke zu tun, wo ich gestern Abend war? Ich war spazieren — die Stra#223;e entlang, bis zur Bucht. Mir war nicht gut, ich wollte — ich brauchte frische Luft. Warum...?»



«Haben Sie Frau Zieroth gesehen (Вы видели фрау Цирот), als Sie gegangen sind an frische Luft?» wollte Stepanovic wissen (когда Вы пошли на свежий воздух? — хотел знать Степанович).

«Nein!» sagte Franziska leise. (нет! — сказала Франциска тихо) «Was ist mit Frau Zieroth?» (что с фрау Цирот?)

«Sie wussten, dass diese ist hier?» (Вы знали, что она здесь?)

«Ja...» (да…)

«Sie wussten, dass sie wohnt im Hotel Metropol?» (Вы знали, что она живет в гостинице «Метрополь?)



«Haben Sie Frau Zieroth gesehen, als Sie gegangen sind an frische Luft?» wollte Stepanovic wissen.

«Nein!» sagte Franziska leise. «Was ist mit Frau Zieroth?»

«Sie wussten, dass diese ist hier?»

«Ja...»

«Sie wussten, dass sie wohnt im Hotel Metropol?»



«Ja, ja — das Gep#228;ck wurde mit einem Karren transportiert (да, да — багаж везли на тележке), auf dem ‚Metropol’ stand», sagte Franziska, (на которой было написано «Метрополь», — сказала Франциска) «daher wusste ich...» (оттуда = поэтому я знала…)

«Haben Sie dieser Leute aufgewartet (Вы прислуживали этим людям /Степанович хотел сказать: следили за ними/)? Wie sagt man... (как /это/ говорят /по-немецки/…)? Beachtet — oder?» fragte Stepanovic. (обращали внимание — или? — спросил Степанович)

«Nein», mischte ich mich ein (нет — вмешался я; sich einmischen), «das ist ein Zufall, dass Fr#228;ulein Jansen von Zieroths Anwesenheit in Jelsa wei#223; (это случайность, что фройляйн Йансен узнала о пребывании Циротов в Йельзе). Wir haben zusammen in einem Restaurant am Hafen gesessen (мы вместе сидели в ресторане в порту) und von da aus gesehen (и видели оттуда), wie das Schiff eintraf und wie das Ehepaar Zieroth ausstieg.» (как прибыло судно и как вышли супруги Цироты)



«Ja, ja — das Gep#228;ck wurde mit einem Karren transportiert, auf dem ‚Metropol’ stand», sagte Franziska, «daher wusste ich...»

«Haben Sie dieser Leute aufgewartet? Wie sagt man...? Beachtet — oder?» fragte Stepanovic.

«Nein», mischte ich mich ein, «das ist ein Zufall, dass Fr#228;ulein Jansen von Zieroths Anwesenheit in Jelsa wei#223;. Wir haben zusammen in einem Restaurant am Hafen gesessen und von da aus gesehen, wie das Schiff eintraf und wie das Ehepaar Zieroth ausstieg.»



«Sch#246;nen Dank, Herr Kollege!» sagte Stepanovic (большое спасибо, господин колеега! — сказал Степанович).

«Aber bitte», sagte ich (но, пожалуйста, — сказал я).

«Kollege...?» Franziska lie#223; meinen Arm los und sah mich fassungslos an. (коллега…? — Франциска отпустила мою руку и посмотрела на меня растерянно; fassen— хватать, удерживать; понимать; dieFassung— самообладание).

Ich erschrak (я испугался; erschrecken). Jetzt war es soweit (теперь время пришло).

«Wieso Kollege?» (как коллега?) Sie trat zwei Schritte zur#252;ck (она сделал два шага назад), als h#228;tte ich eine ansteckende Krankheit (словно у меня была заразная болезнь; anstecken — заражать).

«Ja —» sagte ich nur. (да, — только сказал я)

Ihre Stimme war ganz rauh (ее голос стал суровым), als sie fragte: «Bist du... Kriminalbeamter?» (когда она спросила: ты сотрудник уголовной полиции?)



«Sch#246;nen Dank, Herr Kollege!» sagte Stepanovic.

«Aber bitte», sagte ich.

«Kollege...?» Franziska lie#223; meinen Arm los und sah mich fassungslos an.

Ich erschrak. Jetzt war es soweit.

«Wieso Kollege?» Sie trat zwei Schritte zur#252;ck, als h#228;tte ich eine ansteckende Krankheit.

«Ja —» sagte ich nur.

Ihre Stimme war ganz rauh, als sie fragte: «Bist du... Kriminalbeamter?»



«Ja», sagte ich, «aber...» (да, — сказал я, — но…)

«Und deine — Anh#228;nglichkeit und — Zuneigung und — Nettigkeit (и твоя привязанность — симпатия и — любезность…)... das war also alles dienstlich, nicht wahr?» (это все было по службе, не так ли?)

«Aber nein, Franziska...!» (да нет, Франциска…!) Ich streckte ihr die H#228;nde entgegen (я протянул ей руки; entgegen — навстречу) Stepanovic war mir im Augenblick v#246;llig gleichg#252;ltig (Степанович в это мгновение был мне полностью безразличен).

Sie wich noch weiter zur#252;ck (он отступила еще дальше назад; zur#252;ckweichen), sah mich mit schmalen Augen an (взглянула на меня узкими глазами) und biss die Lippen aufeinander (и закусила губы; bei#223;en — кусать).

«Wenn du mir sagst (если ты мне скажешь), wo du von halb elf an gewesen bist (где ты была с половины одиннадцатого), ist doch alles in Ordnung!» sagte ich (все будет в порядке! — сказал я).



«Ja», sagte ich, «aber...»

«Und deine — Anh#228;nglichkeit und — Zuneigung und — Nettigkeit... das war also alles dienstlich, nicht wahr?»

«Aber nein, Franziska...!» Ich streckte ihr die H#228;nde entgegen. Stepanovic war mir im Augenblick v#246;llig gleichg#252;ltig.

Sie wich noch weiter zur#252;ck, sah mich mit schmalen Augen an und biss die Lippen aufeinander.

«Wenn du mir sagst, wo du von halb elf an gewesen bist, ist doch alles in Ordnung!» sagte ich.



«Und sonst ist nichts in Ordnung?» fuhr sie mich an (а иначе не все в порядке? — набросилась она на меня). «Was war denn los nach halb elf, wie?» (что же случилось после половины одиннадцатого?)

Stepanovic fiel ein (Степанович вмешался): «Frau Zieroth, die Ihnen zuletzt mit jenes Mann in Hamburg gesehen hat (фрау Цирот, которая видела Вас последней с тем человеком в Гамбурге), ist ermordet worden», sagte er fast sanft (убита, — сказал он почти мягко). «Jemand hat sie mit einem Messer in den Hals...» (кто-то ее ножом в горло…)

«Nein!» st#246;hnte sie (нет, — простонала она), schlug die H#228;nde vors Gesicht und schwankte (закрыла руками лицо и закачалась; schlagen — бить; die H#228;nde vors Gesicht schlagen — закрытьлицоруками).

Ich trat auf sie zu und fasste sie an den Schultern (я подошел к ней и схватил ее за плечи).

Sie zog die Schultern hoch, als fr#246;re sie (она подняла плечи высоко, словно замерзла; frieren). «Lass mich los!» (оставь меня!)



«Und sonst ist nichts in Ordnung?» fuhr sie mich an. «Was war denn los nach halb elf, wie?»

Stepanovic fiel ein: «Frau Zieroth, die Ihnen zuletzt mit jenes Mann in Hamburg gesehen hat, ist ermordet worden», sagte er fast sanft. «Jemand hat sie mit einem Messer in den Hals...»

«Nein!» st#246;hnte sie, schlug die H#228;nde vors Gesicht und schwankte.

Ich trat auf sie zu und fasste sie an den Schultern.

Sie zog die Schultern hoch, als fr#246;re sie. «Lass mich los!»



Und dann fing sie pl#246;tzlich an zu schreien (а потом она неожиданно стала кричать): «Dann nehmt mich doch mit!» (тогда заберите же меня с собой!) Die H#228;nde vor ihrem Gesicht hatte sie zu F#228;usten geballt (руки перед лицом она сжала в кулаки; die Faust) und schlug sich damit selbst gegen die Schl#228;fen (и ударяла ими себя по вискам; die Schl#228;fe — висок). «Sperrt mich ein, ja! (посадите же меня!; einsperren— запирать) Sperrt mich doch ein (посадите же меня)! Ich soll es gewesen sein, nicht wahr (это же была я, не так ли)? So macht doch ein Ende, nehmt mich mit (так сделайте конец, заберите меня)!» Und sie warf sich auf ihr Bett und schluchzte haltlos. (и она бросилась на свою кровать и неудержимо зарыдала).

Im Nachbarzimmer pochte jemand gegen die Wand (в соседнем номере кто-то постучал по стене). Es war halb zwei (была половина второго). Da lag ein bebendes B#252;ndel roter Bademantel (здесь лежал дрожащий узел красного купального халата), nur ein paar Kr#228;usellocken guckten heraus (лишь пара завитых локонов выглядывали наружу) und ein h#252;bsches Knie (и красивое колено).



Und dann fing sie pl#246;tzlich an zu schreien: «Dann nehmt mich doch mit!» Die H#228;nde vor ihrem Gesicht hatte sie zu F#228;usten geballt und schlug sich damit selbst gegen die Schl#228;fen. «Sperrt mich ein, ja! Sperrt mich doch ein! Ich soll es gewesen sein, nicht wahr? So macht doch ein Ende, nehmt mich mit!» Und sie warf sich auf ihr Bett und schluchzte haltlos.

Im Nachbarzimmer pochte jemand gegen die Wand. Es war halb zwei. Da lag ein bebendes B#252;ndel roter Bademantel, nur ein paar Kr#228;usellocken guckten heraus und ein h#252;bsches Knie.



Stepanovic und ich sahen uns nicht an (Степанович и я не смотрели друг на друга). Ich stand mit h#228;ngenden H#228;nden und kaute auf einem schlechten Gewissen. (я стоял с висящими руками и «жевал нечистую совесть» = у меня кошки скребли на совести). Die Zeit verging (время проходило), wie sie es immer tut (как оно всегда это делает). Nur tut sie es nicht immer so qu#228;lend und sp#252;rbar (только оно не всегда делает это так мучительно и чувствительно; qu#228;len— мучить; sp#252;ren— чувствовать, ощущать).

Als die Abst#228;nde zwischen Franziskas Schluchzern gr#246;#223;er wurden (когда промежутки между всхлипываниями Франйиски стали длиннее), sagte Stepanovic (Степанович сказал): «Ich bedaure es, aber ich muss Sie auffordern (я сожалею, но я должен настоятельно Вас попросить), dass Sie mit mirr kommen, Fr#228;ulein Jansen... (чтобы Вы пошли со мной, фройляйн Йансен…) wegen die Verdacht, Frau Zieroth erstochen zu haben (из-зи подозрения в том, что закололи фрау Цирот /искаж. нем./)! Bitteserr, packen Sie Ihre Gep#228;ck (пожалуйста, упакуйте Ваш багаж), wir fahren in drei#223;ig Minuten!» (мы уезжаем через тридцать минут)



Stepanovic und ich sahen uns nicht an. Ich stand mit h#228;ngenden H#228;nden und kaute auf einem schlechten Gewissen. Die Zeit verging, wie sie es immer tut. Nur tut sie es nicht immer so qu#228;lend und sp#252;rbar.

Als die Abst#228;nde zwischen Franziskas Schluchzern gr#246;#223;er wurden, sagte Stepanovic: «Ich bedaure es, aber ich muss Sie auffordern, dass Sie mit mirr kommen, Fr#228;ulein Jansen... wegen die Verdacht, Frau Zieroth erstochen zu haben! Bitteserr, packen Sie Ihre Gep#228;ck, wir fahren in drei#223;ig Minuten!»



Sie richtete sich auf (она поднялась: «выпрямилась»), wendete ihr verweintes Gesicht zu Stepanovic und fragte (повернула свое заплаканное лицо к Степановичу и спросила): «Ich bin — ich bin also — verhaftet?» (я — значит, я — арестована?)

«Ja», sagte er ohne jede Bewegung (да — сказал он без всякого движения).

Ich war Luft f#252;r sie (я не существовал для нее: «был воздухом = прозрачным»), und ich blieb Luft eine entsetzliche, endlose Viertelstunde lang (и я оставался несуществующим бесконечные четверть часа). Stepanovic hatte sich ans Fenster gestellt (Степанович встал у окна), ich lehnte an der Wand (я оперся на стену) und betrachtete meine Schuhe (и разглядывал мои туфли).

Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer (Франциска бросила свои вещи в сой чемодан), zog sich unter dem Bademantel an (оделась под купальным халатом) und sprach w#228;hrend der ganzen Zeit kein Wort (и не сказала все это время ни слова). Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!» (наконец она сказала: я готова!)



Sie richtete sich auf, wendete ihr verweintes Gesicht zu Stepanovic und fragte: «Ich bin — ich bin also — verhaftet?»

«Ja», sagte er ohne jede Bewegung.

Ich war Luft f#252;r sie, und ich blieb Luft eine entsetzliche, endlose Viertelstunde lang. Stepanovic hatte sich ans Fenster gestellt, ich lehnte an der Wand und betrachtete meine Schuhe.

Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer, zog sich unter dem Bademantel an und sprach w#228;hrend der ganzen Zeit kein Wort. Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!»



Stepanovic nahm den einen Koffer (Степанович взял один чемодан), ich griff mir (я схватил), ehe sie es verhindern konnte (прежде, чем она смогла воспрепятствовать), den anderen (другой). Sie ging voraus (она пошла вперед), ich verlie#223; als letzter das Zimmer (я покинул комнату последним). In der T#252;r drehte ich mich noch einmal um (в двери я еще раз обернулся). Auf dem Nachttisch lag der Haifischzahn (на ночном столе лежал зуб акулы).

Ich holte ihn mir (я взял его себе), steckte ihn ein (засунул его) und knipste das Licht aus (и, щелкнув, выключил свет).

Auf dem Wege nach unten (по пути вниз) fragte ich Stepanovic leise (я тихо спросил Степановича): «Wie geht das nun weiter?» (как это пойдет дальше?)

«Ich bringe Fr#228;ulein Jansen nach Split zum Gericht!» sagte er (я доставлю фройляйн Йансен в Сплит на суд). «Das Schiff f#228;hrt in eine gute Stunde!» (корабль едет через добрых полчаса!)



Stepanovic nahm den einen Koffer, ich griff mir, ehe sie es verhindern konnte, den anderen. Sie ging voraus, ich verlie#223; als letzter das Zimmer. In der T#252;r drehte ich mich noch einmal um. Auf dem Nachttisch lag der Haifischzahn.

Ich holte ihn mir, steckte ihn ein und knipste das Licht aus.

Auf dem Wege nach unten fragte ich Stepanovic leise: «Wie geht das nun weiter?»

«Ich bringe Fr#228;ulein Jansen nach Split zum Gericht!» sagte er. «Das Schiff f#228;hrt in eine gute Stunde!»



Vor dem Hotel stand der nasse Polizist von vorhin (перед отелем стоял недавний мокрый полицейский). Er hielt (он отворил), als wir herauskamen (когда мы вышли), auf ein Wort des Kommissars die T#252;r des kleinen Autos auf (по слову комиссара, дверь маленькой машины). Franziska setzte sich hinein (Франциска села внутрь). Sie g#246;nnte mir keinen Blick (она не удостоила меня взглядом). Der Polizist quetschte sich mit den zwei Koffern (полицейский жался с двумя чемоданами) auf den winzigen R#252;cksitz (на крошечном заднем сиденье). Stepanovic klemmte sich hinters Lenkrad (Степанович протиснулся за руль; lenken — править, управлять; den Wagen lenken — вести машину). Durch das offene Seitenfenster gab er mir die Hand (через открытое боковое окно он дал мне руку).

«Adieu, Herr Klipp!» sagte er (Прощайте, господин Клипп! — сказал он).



Vor dem Hotel stand der nasse Polizist von vorhin. Er hielt, als wir herauskamen, auf ein Wort des Kommissars die T#252;r des kleinen Autos auf. Franziska setzte sich hinein. Sie g#246;nnte mir keinen Blick. Der Polizist quetschte sich mit den zwei Koffern auf den winzigen R#252;cksitz. Stepanovic klemmte sich hinters Lenkrad. Durch das offene Seitenfenster gab er mir die Hand.

«Adieu, Herr Klipp!» sagte er.



«Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt (Прощайте! — повторил я, поклонившись) und sah das Profil des M#228;dchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil (и увидел профиль девушки внутри машины… очаровательный профиль) — wirklich viel sch#246;ner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche (действительно намного красивее, чем на фото из бумажника Ладике). «Adieu!» sagte ich noch mal — zu ihr hin (Прощай! — сказал я еще раз — ей).

Sie senkte die Augen (она опустила глаза) und runzelte die Brauen wie jemand (и сморщила брови как кто-то), der sich einen Schmerz verbei#223;t (кто подавляет боль).

Stepanovic z#252;ndete, gab Gas und fuhr davon (Степанович завел, дал газу и уехал).



«Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt und sah das Profil des M#228;dchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil — wirklich viel sch#246;ner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche. «Adieu!» sagte ich noch mal — zu ihr hin.

Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbei#223;t.

Stepanovic z#252;ndete, gab Gas und fuhr davon.



Ich merkte erst jetzt (я заметил только сейчас), als ich den roten Schlusslichtern nachsah (когда я смотрел вслед красным задним фонарям), dass es wieder regnete (что снова шел дождь).

In der Hotelhalle wartete (в холле отеля ждал), grau vor M#252;digkeit (серый от усталости), der Mann (мужчина), der uns vorhin hereingelassen hatte (который нас недавно впустил).

«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich (я уезжаю с первым кораблем, — сказал я), «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.» (пожалуйста, подготовьте мне счет)

«Das darrf ich nicht», sagte er (я не могу этого, — сказал он), «ich muss Direktor wecken!» (я должен разбудить директора!)

«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich (мне ужасно жаль! — сказал я), obschon es mir so schnuppe war (хотя мн это было так же безразлично /жарг./) wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere (как мемуары бывших офицеров генерального штаба).



Ich merkte erst jetzt, als ich den roten Schlusslichtern nachsah, dass es wieder regnete.

In der Hotelhalle wartete, grau vor M#252;digkeit, der Mann, der uns vorhin hereingelassen hatte.

«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich, «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.»

«Das darrf ich nicht», sagte er, «ich muss Direktor wecken!»

«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich, obschon es mir so schnuppe war wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere.



Ich ging hinauf (я пошел наверх) und setzte mich auf mein Bett (и сел на мою кровать) und rauchte (и курил) und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gef#252;hle aufzur#228;umen (и пытался убрать ящики моих мыслей и чувств = разобраться в ящиках; aufr#228;umen— убраться, навести порядок в вещах) und kam zu der #220;berzeugung (и пришел к убеждению), dass es sinnlos w#228;re, hierzubleiben (что было бы бессмысленно здесь оставаться).

Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten (я должен был начать распутывать историю с правильного конца) — und das richtige Ende war Hamburg (а правильным концом был Гамбург), das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke (жизнь и смерть и аккуратная корреспонденция магазинного Казановы Ладике) — immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war (при условии, что мое знание людей еще невредимо) und nicht von der Verliebtheit verbogen (и не деформировано влюбленностью; verbiegen — изгибать, искривлять).



Ich ging hinauf und setzte mich auf mein Bett und rauchte und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gef#252;hle aufzur#228;umen und kam zu der #220;berzeugung, dass es sinnlos w#228;re, hierzubleiben.

Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten — und das richtige Ende war Hamburg, das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke — immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war und nicht von der Verliebtheit verbogen.



Ich sammelte meine Sachen zusammen (я собрал свои вещи) und steckte meinem m#252;den und traurigen Gesicht im Spiegel #252;ber dem Waschbecken die Zunge heraus (и высунул язык моему усталому и грустному лицу в зеркале над раковиной умывальника) und stellte mich (и встал), als ich alles fertig hatte (как только я все закончил), noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer (еще десять минут на балконе перед комнатой).

Es fing an, hell zu werden (начало становиться светлее). Richtig rosenfingrige Morgenr#246;te (действительно розовоперстая утренняя заря), die ich bisher f#252;r eine Erfindung romantischer Fr#252;hdichter gehalten hatte (которую я до сих пор считал выдумкой романтических ранних поэтов), breitete sich aus (расширялась, ширилась).



Ich sammelte meine Sachen zusammen und steckte meinem m#252;den und traurigen Gesicht im Spiegel #252;ber dem Waschbecken die Zunge heraus und stellte mich, als ich alles fertig hatte, noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer.

Es fing an, hell zu werden. Richtig rosenfingrige Morgenr#246;te, die ich bisher f#252;r eine Erfindung romantischer Fr#252;hdichter gehalten hatte, breitete sich aus.



Ganz in der N#228;he begann ein Kuckuck zu schreien (совсем близко начала кричать кукушка) — dr#252;ben, auf der anderen Seite der Bucht, echote ein zweiter (там, на другой стороне бухты, эхом отзывалась вторая). Es ging auf drei (подходило к трем). Ich rechnete an den Fingern nach (я посчитал на пальцах) und stellte fest (и определил), dass ich knapp vierzig Stunden Paradies genossen hatte (что я почти сорок часов наслаждался раем) — Paradies mit allem, was dazugeh#246;rt (раем со всем, что к нему относится): Eva, Versuchung, Schlange und Vertreibung (Ева, искушение, змея и изгнание). Nur der S#252;ndenfall hatte nicht so recht stattgefunden ... albern (только грехопадение так и не состоялось… глупо).

Ich verlie#223; den Gef#252;hlserker (я оставил = покинул эркер чувств) und schleppte meinen Koffer durch den Gang (и потащил мой чемодан по коридору), der f#246;rmlich nach Schlaf roch (который прямо-таки пах сном; riechen).



Ganz in der N#228;he begann ein Kuckuck zu schreien — dr#252;ben, auf der anderen Seite der Bucht, echote ein zweiter. Es ging auf drei. Ich rechnete an den Fingern nach und stellte fest, dass ich knapp vierzig Stunden Paradies genossen hatte — Paradies mit allem, was dazugeh#246;rt: Eva, Versuchung, Schlange und Vertreibung. Nur der S#252;ndenfall hatte nicht so recht stattgefunden ... albern.

Ich verlie#223; den Gef#252;hlserker und schleppte meinen Koffer durch den Gang, der f#246;rmlich nach Schlaf roch.



Sehr froh war der Direktor nicht dar#252;ber (директор был не очень рад тому), dass man ihn geweckt hatte (что его разбудили). Ich hatte weder Lust noch Veranlassung, ihn aufzuheitern ( у меня не было ни желания, ни повода его развеселить; heiter— веселый, вхорошем настроении). Ich zahlte, verabschiedete mich und wollte gehen (я заплатил, попрощался и хотел идти).

«Pardon», sagte er (пардон, — сказал он), «und wie ist es mit Rechnung von diese Person (а как со счетом этой персоны) — diese M#246;rderin ...?» (этой убийцы?)

Da setzte ich meinen Koffer noch einmal ab (тут я поставил свой чемодан еще раз) und haute dem armen, verschlafenen Kerl eine hinter die L#246;ffel (и ударил бедного, заспанного парня в ухо; die L#246;ffel — ложка, шутл. ухо), so heftig (так сильно), dass er sofort hellwach war (что он сразу проснулся) und entsetzt: «Aber!!» rief (и испуганно закричал: но..!). Ich gab ihm keine Antwort (я не дал ему никакого ответа), verlie#223; still das Etablissement (я спокойно покинул заведение), und sch#228;mte mich vor mir selbst (мне было стыдно перед самим собой).



Sehr froh war der Direktor nicht dar#252;ber, dass man ihn geweckt hatte. Ich hatte weder Lust noch Veranlassung, ihn aufzuheitern. Ich zahlte, verabschiedete mich und wollte gehen.

«Pardon», sagte er, «und wie ist es mit Rechnung von diese Person — diese M#246;rderin ...?»

Da setzte ich meinen Koffer noch einmal ab und haute dem armen, verschlafenen Kerl eine hinter die L#246;ffel, so heftig, dass er sofort hellwach war und entsetzt: «Aber!!» rief. Ich gab ihm keine Antwort, verlie#223; still das Etablissement, und sch#228;mte mich vor mir selbst.



Es war ganz hell (было совсем светло), als ich am Hafen anlangte (когда я добрался до порта). Das Schiff hatte schon eine kleine Rauchfahne #252;ber dem Schornstein (у корабля был уже столб дыма над трубой; die Fahne — знамя). Bis zur Abfahrt war noch eine halbe Stunde Zeit (до отъезда было еще полчаса). Die rosenfingrige Morgenr#246;te (розовоперстая утренняя заря) hatte sich nicht durchgesetzt (не добилась своего: «не пробилась»). Der Himmel war grau (небо было серым) und sah eher nach Nordsee als nach Adria aus (и выглядело скорее как Северное море, чем как Адриатика). Das Wasser hatte die Farbe von nassem Schiefer (вода имела цвет мокрого шифера) und trug Schaumkr#246;nchen (и несла пенные венцы), die krakeligen kleinen Kreidestrichen glichen (похожими на неровные полосы мелом; die Kreide — мел).



Es war ganz hell, als ich am Hafen anlangte. Das Schiff hatte schon eine kleine Rauchfahne #252;ber dem Schornstein. Bis zur Abfahrt war noch eine halbe Stunde Zeit. Die rosenfingrige Morgenr#246;te hatte sich nicht durchgesetzt. Der Himmel war grau und sah eher nach Nordsee als nach Adria aus. Das Wasser hatte die Farbe von nassem Schiefer und trug Schaumkr#246;nchen, die krakeligen kleinen Kreidestrichen glichen.



Ich ging #252;ber die dr#246;hnenden Holzplanken an Bord (я перешел через гремящие деревянные доски на борт), stellte mich oben an die Reling (встал наверху у поручней) und sah dem Betrieb zu (и смотрел на движение, хлопоты). Weinf#228;sser wurden auf das Vorschiff gehievt (бочки с вином поднимали на нос судна) und dort gestapelt (и укладывали штабелем), zwei Fischer schleppten K#246;rbe mit Tintenfischen herbei (два рыбака тащили сюда корзины с каракатицами), #252;ber die Eisst#252;cke gestreut waren (над которыми были посыпаны кусочки льда), vier Insulaner brauchten f#252;nf Minuten (четырем островитянам понадобилось пять минут), um einen Maulesel zu bewegen (чтобы побудить лошака), #252;ber den Laufsteg aufs Schiff zu gehen (пойти по трапу на корабль). Schlie#223;lich trugen sie ihn hinauf (наконец они подняли его наверх). Dann kam ein gro#223;er Lieferwagen (потом пришел большой развозочный автомобиль), aus dessen F#252;hrerhaus ein Polizist kletterte (из кабины которой выбрался полицейский).



Ich ging #252;ber die dr#246;hnenden Holzplanken an Bord, stellte mich oben an die Reling und sah dem Betrieb zu. Weinf#228;sser wurden auf das Vorschiff gehievt und dort gestapelt, zwei Fischer schleppten K#246;rbe mit Tintenfischen herbei, #252;ber die Eisst#252;cke gestreut waren, vier Insulaner brauchten f#252;nf Minuten, um einen Maulesel zu bewegen, #252;ber den Laufsteg aufs Schiff zu gehen. Schlie#223;lich trugen sie ihn hinauf. Dann kam ein gro#223;er Lieferwagen, aus dessen F#252;hrerhaus ein Polizist kletterte.



Er schnallte hinten die Plane auf (он расстегнул сзади тент), drei M#228;nner sprangen von der Ladefl#228;che (трое мужчин спрыгнули с грузовой платформы). Sie schoben und zogen mit h#246;h und h#246;h einen Sarg heraus (они толкнули и вытащили гроб с криками: «ух!»), trugen ihn zu viert aufs Schiff (принесли его вчетвером на корабль) und stellten ihn zwischen die Weinf#228;sser (и поставили его между бочками с вином), die Fischk#246;rbe und das Maultier (коробками с рыбой и мулом). Dort deckten sie eine Plane dar#252;ber — immerhin (там они, все же, накрыли его тентом).

Redend und lachend gingen die M#228;nner wieder an Land (разговаривая и смеясь, мужчины снова сошли на землю), der Polizist blieb auf dem Schiff (полицейский остался на корабле).



Er schnallte hinten die Plane auf, drei M#228;nner sprangen von der Ladefl#228;che. Sie schoben und zogen mit h#246;h und h#246;h einen Sarg heraus, trugen ihn zu viert aufs Schiff und stellten ihn zwischen die Weinf#228;sser, die Fischk#246;rbe und das Maultier. Dort deckten sie eine Plane dar#252;ber — immerhin.

Redend und lachend gingen die M#228;nner wieder an Land, der Polizist blieb auf dem Schiff.



Er setzte sich neben dem Sarg (он сел рядом с гробом) auf eine Kiste (на ящик) und z#252;ndete sich eine Zigarette an (и закурил сигарету). Die Schiffsglocke wurde gel#228;utet (зазвонил судовой колокол). Zwei Frauen, die gro#223;e B#252;ndel auf den K#246;pfen trugen (две женщины, которые несли большие тюки на голове), kamen noch angelaufen (еще прибежали), dann wurde der Plankensteg eingezogen (потом убрали трап), die Taue wurden gel#246;st, es ging los (канат был освобожден, отправились).

Ich blieb stehen (я стоял), bis wir aus der Bucht hinaus waren (пока мы не вышли из бухты), dann ging ich in den sogenannten Salon (потом я пошел в так называемый салон) — eine Art Bordrestaurant (вид ресторана на борту), von wo es gut nach Kaffee duftete (откуда хорошо благоухало кофе).



Er setzte sich neben dem Sarg auf eine Kiste und z#252;ndete sich eine Zigarette an. Die Schiffsglocke wurde gel#228;utet. Zwei Frauen, die gro#223;e B#252;ndel auf den K#246;pfen trugen, kamen noch angelaufen, dann wurde der Plankensteg eingezogen, die Taue wurden gel#246;st, es ging los.

Ich blieb stehen, bis wir aus der Bucht hinaus waren, dann ging ich in den sogenannten Salon — eine Art Bordrestaurant, von wo es gut nach Kaffee duftete.



Der Raum war dunkel und voller Leute (помещение было темным и полным людей) und mit Tabakrauch gef#252;llt (наполненное табачным дымом) wie ein Bauernbett mit Federn (как кровать крестьянина перьями). Neben dem kleinen Ausschank (рядом с маленькой стойкой), in dem eine dicke Frau herumwirtschaftete (где хозяйничала толстая женщина; die Wirtschaft — хозяйство), sa#223; Franziska zwischen Stepanovic und einem jugoslawischen Polizisten (сидела Франциска между Степановичем и югославским полицейским). Ich nickte ihnen zu (я кивнул им), kaufte mir eine Portion Kaffee (купил себе порцию кофе) und setzte mich zwei Tische weiter (и сел на два стола дальше), wo Platz war (где было место). Wenn dieses Schiff jetzt untergeht (если этот корабль сейчас пойдет ко дну), spann ich (воображал я; spinnen — прясть; выдумывать, фантазировать; бытьневсвоемуме), ist der ganze Fall gel#246;st (все дело будет закончено: «разрешено») — dann sind die Polizisten weg (тогда пропадут полицейские), die m#246;gliche M#246;rderin (возможная убийца) und auch die Leiche ... (и труп) und der wirkliche T#228;ter ist fein raus... (а действительный преступник будет избавлен…)



Der Raum war dunkel und voller Leute und mit Tabakrauch gef#252;llt wie ein Bauernbett mit Federn. Neben dem kleinen Ausschank, in dem eine dicke Frau herumwirtschaftete, sa#223; Franziska zwischen Stepanovic und einem jugoslawischen Polizisten. Ich nickte ihnen zu, kaufte mir eine Portion Kaffee und setzte mich zwei Tische weiter, wo Platz war. Wenn dieses Schiff jetzt untergeht, spann ich, ist der ganze Fall gel#246;st — dann sind die Polizisten weg, die m#246;gliche M#246;rderin und auch die Leiche ... und der wirkliche T#228;ter ist fein raus...



Franziska ging (Франциска ушла), von Stepanovic begleitet (сопровождаемая Степановичем), durch die Tischreihen nach drau#223;en (через ряды столов наружу).

Ich trank meinen Kaffee aus (я допил мой кофе) und ging ihnen nach (и пошел за ними).

Stepanovic stand mit einem der Schiffsoffiziere auf dem Sonnendeck im Gespr#228;ch (Степанович стоял в разговоре с одним из офицеров корабля на солнечной /навесной, тентовой/ палубе). Franziska lehnte zwei Meter davon im Windschatten des Kaj#252;tenaufbaus und rauchte (Франциска прислонилась в двух метрах дальше, укрывшись от ветра за надстройкой каюты, и курила).

Ich stellte mich wortlos neben sie (я без слов встал рядом с ней). Sie r#252;hrte sich nicht (она не двинулась). Stepanovic drehte uns den R#252;cken zu (Степанович повернулся к нам спиной).



Franziska ging, von Stepanovic begleitet, durch die Tischreihen nach drau#223;en.

Ich trank meinen Kaffee aus und ging ihnen nach.

Stepanovic stand mit einem der Schiffsoffiziere auf dem Sonnendeck im Gespr#228;ch. Franziska lehnte zwei Meter davon im Windschatten des Kaj#252;tenaufbaus und rauchte.

Ich stellte mich wortlos neben sie. Sie r#252;hrte sich nicht. Stepanovic drehte uns den R#252;cken zu.



Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche (я выудил зуб акулы из кармана).

«Du hast ihn liegen lassen», sagte ich (ты оставила его «лежать», — сказал я) und hielt ihn ihr auf der flachen Hand hin (и протянул его ей на ладони; hinhalten; flach— плоский).

Sie reagierte nicht (она не реагировала).

«Ich fahre nach Hamburg», fuhr ich fort (я еду а Гамбург, — продолжал я; fortfahren), «und ich werde keine Ruhe geben (и я не дам покоя), bis der Fall gekl#228;rt ist (пока дело не будет прояснено). Nimm den Haifischzahn, Franziska, bitte (Франциска, возьми, пожалуйста, зуб акулы)! Er soll Gl#252;ck bringen (он должен принести счастье)! Und hab doch ein bisschen Vertrauen zu mir ... ja?» (и доверяй же немного мне… да)



Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche.

«Du hast ihn liegen lassen», sagte ich und hielt ihn ihr auf der flachen Hand hin.

Sie reagierte nicht.

«Ich fahre nach Hamburg», fuhr ich fort, «und ich werde keine Ruhe geben, bis der Fall gekl#228;rt ist. Nimm den Haifischzahn, Franziska, bitte! Er soll Gl#252;ck bringen! Und hab doch ein bisschen Vertrauen zu mir ... ja?»



Sie warf ihre Zigarette #252;ber die Reling (она бросила сигарету через поручни), sah mich mit gro#223;en Augen f#252;nf lange Sekunden an (посмотрела на меня большими глазами пять долгих секунд) und griff dann nach dem Talisman (потом взяла талисман), drehte ihn zwischen den Fingern (покрутила его между пальцев) und betrachtete ihn und steckte ihn ein (и рассматривала его, и сунула его к себе) — ohne ein Wort zu sagen (не сказав ни слова).



Sie warf ihre Zigarette #252;ber die Reling, sah mich mit gro#223;en Augen f#252;nf lange Sekunden an und griff dann nach dem Talisman, drehte ihn zwischen den Fingern und betrachtete ihn und steckte ihn ein — ohne ein Wort zu sagen.




7


Vier oder f#252;nf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes (четыре или пять из тринадцати сумрачных часов я спал в шезлонге на палубе корабля; gries — серый/диал./; grau — серый), das von Split nach Rijeka die dalmatinische K#252;ste entlangdampfte (которые он дымил вдоль далмацийского побережья из Сплита в Риеку). In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikom#246;die von Bord gegangen (в Сплите все другие участники трагикомедии сошли с борта): Franziska, die grau und blass wie der Himmel war (Франциска, которая была серой и бледной, как небо), zwischen dem Polizisten und Stepanovic (между полицейским и Степановичем) — und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth (и гроб с жуткими останками фрау Цирот).



Vier oder f#252;nf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes, das von Split nach Rijeka die dalmatinische K#252;ste entlangdampfte. In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikom#246;die von Bord gegangen: Franziska, die grau und blass wie der Himmel war, zwischen dem Polizisten und Stepanovic — und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth.



Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedr#252;ckt (я уклонился от прощания, сачканул), weil mir sowieso der ber#252;hmte Klo#223; in der Kehle sa#223; (поскольку и меня сидел знаменитый ком в горле) — und ich kenne kaum was Peinlicheres (и я вряд ли знаю что-то более мучительное = не знаю ничего более мучительного; peinlich — мучительный, неприятный, неловкий; die Pein — мучение, мука) als M#228;nner, denen man anmerkt (чем мужчины, у которых замечают), dass sie sich das Heulen verkneifen (что они подавляют вой = плач) — ganz gleich (совершенно безразлично), ob's Tr#228;nen der Wut, Entt#228;uschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken (являются ли это слезами ярости, разочарования или бессилия, которые они проглатывают).



Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedr#252;ckt, weil mir sowieso der ber#252;hmte Klo#223; in der Kehle sa#223; — und ich kenne kaum was Peinlicheres als M#228;nner, denen man anmerkt, dass sie sich das Heulen verkneifen — ganz gleich, ob's Tr#228;nen der Wut, Entt#228;uschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken.



Nach dem Abschied (после прощания), der also (которое также), wie gesagt (как говорится), ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war (прошло без моего присутствия), hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine l#228;dierte Seele gegossen (я пролил двойную сливянку на мою поврежденную душу) und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und (опустился с подветренной стороны трубы и) — fast ohne Unterbrechung (почти без перерыва) — geschlafen (проспал), bis ein wei#223;-bejackter Steward (пока стюард в белом пиджаке) mit einem blechern Gong herumlief (не прошел с жестяным гонгом) und das Mittagessen verk#252;ndete (и объявил обед).



Nach dem Abschied, der also, wie gesagt, ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war, hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine l#228;dierte Seele gegossen und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und — fast ohne Unterbrechung — geschlafen, bis ein wei#223;-bejackter Steward mit einem blechern Gong herumlief und das Mittagessen verk#252;ndete.



Am Tisch im Speisesaal f#252;hrte ich (за столом в столовой) mit einer dunkel-rotger#246;steten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation (я вел разговор с темно-красной дамой зрелых лет из глубокого Гольштейна = из гольштинской глубинки; r#246;sten— жарить, поджаривать; подсушивать; сушить), an die ich mich genauso wenig erinnere wie an die Mahlzeit selbst (которую я так же плохо помню, как и саму трапезу). Ich h#228;tte #252;ber Seelenwanderung oder Gr#252;nkohlrezepte ebenso geredet (я бы точно так же говорил о переселении душ или рецептах грюнколя /кормовой капусты/), ohne hinzuh#246;ren (не вслушиваясь) — wie ich gef#252;llte Kuddeln oder Mehlsuppe gegessen h#228;tte (как я ел бы заполненный = фаршированный рубец или мучной суп; das Mehl — мука), ohne irgend etwas zu schmecken (не замечая вкуса).



Am Tisch im Speisesaal f#252;hrte ich mit einer dunkel-rotger#246;steten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation, an die ich mich genauso wenig erinnere wie an die Mahlzeit selbst. Ich h#228;tte #252;ber Seelenwanderung oder Gr#252;nkohlrezepte ebenso geredet, ohne hinzuh#246;ren — wie ich gef#252;llte Kuddeln oder Mehlsuppe gegessen h#228;tte, ohne irgend etwas zu schmecken.



Den Nachmittag verbrachte ich (послеобеденное время я провел), da es drau#223;en regnete («Der Jugo», sagten die Schiffsleute ...) (поскольку снаружи шел дождь («юго» — говорят моряки)), auf einem Sessel an der Bar (в кресле у бара), kritzelte ein dutzendmal oder #246;fter die Namen Ladicke, Zieroth, Jansen auf die R#252;ckseiten kleiner Zettel (нацарапал дюжину раз или больше имя Ладике, Цирота, Йансен на оборотной стороне клочка бумаги; der Zettel — записка), die ich mir vom Ober gebettelt hatte (которую я выпросил у официанта; betteln — побираться, простиьмилостыню), malte mal um diesen Namen einen Kringel (нарисовал вокруг этого имени баранку), mal neben jenem einen Stern (то рядом с ним звезду), mal von diesem zu jenem eine Linie (то от этого к другому линию) — und besprach die verschiedenen Kombinationen (и обсудил разные комбинации) mit verschiedenen Partnern (с разными партнерами): Slivovitzgl#228;sern, Biergl#228;sern, Kaffeetassen und Zigarettenschachteln (бутылками сливянки, бутылками пива, чашками кофе и пачками сигарет; die Schachtel).



Den Nachmittag verbrachte ich, da es drau#223;en regnete («Der Jugo», sagten die Schiffsleute ...), auf einem Sessel an der Bar, kritzelte ein dutzendmal oder #246;fter die Namen Ladicke, Zieroth, Jansen auf die R#252;ckseiten kleiner Zettel, die ich mir vom Ober gebettelt hatte, malte mal um diesen Namen einen Kringel, mal neben jenem einen Stern, mal von diesem zu jenem eine Linie — und besprach die verschiedenen Kombinationen mit verschiedenen Partnern: Slivovitzgl#228;sern, Biergl#228;sern, Kaffeetassen und Zigarettenschachteln.



Die R#246;st-Holsteinerin gesellte sich vor#252;bergehend zu mir («поджаренная» = красная женщина из Гольштейна составила мне на какое-то время компанию), aber ich schlug sie in die Flucht (но я обратил ее в бегство), indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenw#228;scher» antwortete (когда на ее вопрос о моей профессии я ответил «мойщик трупов»; indem — тем, что; втовремякак…).

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein (под вечер мы прибыли в Риеку). In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs gr#246;#223;eren Stra#223;en der Stadt (за два часа до отхода поезда я прошел по шести самым большим улицам города), zwischen grauen, br#246;ckeligen Mietsh#228;userfassaden (между серыми, осыпающимися фасадами доходных домов; mieten — снимать/напримерквартиру/), und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner g#228;be (и нашел, что здесь явно больше солдат, чем жителей), besichtigte eine zweist#246;ckige Kirche (осмотрел двухэтажную церковь), die unten muffig roch (которая внизу пахла спертым) und oben sehr sch#246;n war (а наверху была очень красивой) und von geb#252;ckten, hageren M#246;nchen betrieben wurde (и руководилась сгорбленными, тощими монахами; betreiben — заниматьсячем-либо: ein Gesch#228;ft betreiben — заниматьсякаким-либобизнесом), und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit gro#223;en braunen Augen (и купил у одного очаровательно грязного мальчика с большими карими глазами) ein handtellergro#223;es, primitiv geschnitztes Eselchen f#252;r viel zu viel Geld (размером с ладонь, примитивно вырезанного ослика за слишком много денег; schnitzen — резать, вырезать /по дереву, кости/).



Die R#246;st-Holsteinerin gesellte sich vor#252;bergehend zu mir, aber ich schlug sie in die Flucht, indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenw#228;scher» antwortete.

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein. In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs gr#246;#223;eren Stra#223;en der Stadt, zwischen grauen, br#246;ckeligen Mietsh#228;userfassaden, und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner g#228;be, besichtigte eine zweist#246;ckige Kirche, die unten muffig roch und oben sehr sch#246;n war und von geb#252;ckten, hageren M#246;nchen betrieben wurde, und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit gro#223;en braunen Augen ein handtellergro#223;es, primitiv geschnitztes Eselchen f#252;r viel zu viel Geld.



Ich wusste nicht (я не знал), was ich mit dem Eselchen anfangen sollte (что я мне делать с осликом), aber ich freute mich #252;ber das strahlende Gesicht des Jungen (но был рад лучащемуся лицу мальчика) und t#228;tschelte ihm den Kopf (и потрепал его по голове), wor#252;ber er so erschrocken war (чем он был так напуган), dass er mich mit offenem Mund beinah #228;ngstlich anstarrte (что смотрел на меня с открытым ртом почти боязливо).

Der Liegewagenzug war zum Gl#252;ck nicht sehr voll (спальный вагон был, к счастью, не очень полон).



Ich wusste nicht, was ich mit dem Eselchen anfangen sollte, aber ich freute mich #252;ber das strahlende Gesicht des Jungen und t#228;tschelte ihm den Kopf, wor#252;ber er so erschrocken war, dass er mich mit offenem Mund beinah #228;ngstlich anstarrte.

Der Liegewagenzug war zum Gl#252;ck nicht sehr voll.



Ich bekam (я получил) — mit Hilfe eines Trinkgelds f#252;r den Schaffner (при помощи чаевых проводнику) — ein unteres Bett in einem Abteil (нижнюю кровать в купе), in dem au#223;er mir nur ein Studienratsehepaar reiste (в котором кроме меня ехала супружеская пара штудиенрата /школьного учителя/). Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker (но муж, доктор филологии, германист и историк) — also Deutsch und Geschichte (то есть: немецкий и история) — f#252;llte auch die drei freibleibenden Pl#228;tze des Abteils (заполнил также три остававшихся свободными места купе) und einen gro#223;en Teil der Fahrzeit (и большую часть времени поездки) mit seinem Wissen (своим знанием), das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab (которое он своей жене и мне при любой представлявшейся возможности демонстрировал с поднятым указательным пальцем; etwas zum besten geben — угощать; выступатьсчем-либо/спеть, рассказать/; выставлятьнапоказ, щеголятьчем-либо; mit erhobenem Zeigefinger — наставительно).



Ich bekam — mit Hilfe eines Trinkgelds f#252;r den Schaffner — ein unteres Bett in einem Abteil, in dem au#223;er mir nur ein Studienratsehepaar reiste. Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker — also Deutsch und Geschichte — f#252;llte auch die drei freibleibenden Pl#228;tze des Abteils und einen gro#223;en Teil der Fahrzeit mit seinem Wissen, das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab.



Die Frau war's gew#246;hnt (женщина была привыкшей) und sagte nur ergeben (и только говорила преданно): «Ja, Klaus-Dieter» (да, Клаус-Дитер) oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» (или: конечно, Клаус-Дитер) oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» (или: что ты говоришь, Клаус-Дитер!)

Ich h#246;rte sowieso nicht hin (я все равно не прислушивался), tat aber, nach alter Schul#252;bung, interessiert (изображал, однако, по старой школьной привычке, интерес; #252;ben — упражнять), w#228;hrend meine Gedanken wie die Sitze eines Kettenkarussells um Franziska kreisten (в то время как мои мысли, как сиденья карусели, кружились вокруг Франциски; die Kette — цепь). Trotzdem schlief ich gut (несмотря на это я спал хорошо). Gut zu schlafen ist (хорошо спать — это) — wie schon gesagt (как уже говорилось) — eine meiner hervorragenden Charaktereigenschaften (одно из моих выдающихся свойств моего характера; ragen— возвышаться, выситься, выступать).



Die Frau war's gew#246;hnt und sagte nur ergeben: «Ja, Klaus-Dieter» oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!»

Ich h#246;rte sowieso nicht hin, tat aber, nach alter Schul#252;bung, interessiert, w#228;hrend meine Gedanken wie die Sitze eines Kettenkarussells um Franziska kreisten. Trotzdem schlief ich gut. Gut zu schlafen ist — wie schon gesagt — eine meiner hervorragenden Charaktereigenschaften.



Ich erwachte in W#252;rzburg (я проснулся в Вюрцбурге). Vom Bett #252;ber mir h#246;rte ich (с кровати надо мной я слышал), dass diese Stadt im 7. Jahrhundert der Mittelpunkt eines von den Merowingern errichteten Herzogtums gewesen sei (что этот город в 7-ом веке находился в центре созданного Меровингами герцогства; errichten — воздвигать; учреждать, основывать).

«Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben (что ты говоришь, Клаус-Дитер! — звучало из кровати слева сверху).

Sechs Stunden sp#228;ter entrann ich der geballten Bildung, die bis Altona weiterfuhr (через шесть часов я сбежал, спасся бегством от сконцентрированной образованности, которое поехало дальше до Альтоны /район Гамбурга/).



Ich erwachte in W#252;rzburg. Vom Bett #252;ber mir h#246;rte ich, dass diese Stadt im 7. Jahrhundert der Mittelpunkt eines von den Merowingern errichteten Herzogtums gewesen sei.

«Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» klang es aus dem Bett links oben.

Sechs Stunden sp#228;ter entrann ich der geballten Bildung, die bis Altona weiterfuhr.



Ich ging in das Lokal (я пошел в кафе), in dem ich meistens esse (где я обычно: «преимущественно» ем), und bestelle mir irgend etwas Norddeutsches und dazu ein gro#223;es Bier (и заказал себе что-нибудь северо-немецкое и к нему большое пиво).

«Tag, Herr Klipp», sagte der Kellner (здравствуйте, господин Клипп, — сказал официант), und als er meinen Koffer sah: «Wollen Sie verreisen?» (и, когда он увидел мой чемодан: Вы хотите уехать?)

«Nein», sagte ich, «ich komme gerade wieder!» (нет, — сказал я, — я только что вернулся)

«Das kann aber keine gro#223;e Reise gewesen sein», meinte er (но это не могло быть большим путешествием, — сказал он), «Sie haben doch noch vor ein paar Tagen...» (Вы же еще несколько дней назад…)



Ich ging in das Lokal, in dem ich meistens esse, und bestelle mir irgend etwas Norddeutsches und dazu ein gro#223;es Bier.

«Tag, Herr Klipp», sagte der Kellner, und als er meinen Koffer sah: «Wollen Sie verreisen?»

«Nein», sagte ich, «ich komme gerade wieder!»

«Das kann aber keine gro#223;e Reise gewesen sein», meinte er, «Sie haben doch noch vor ein paar Tagen...»



«Ja», erwiderte ich, «so weit weg war's nicht...» (да, — ответил я, — я был не так далеко…), obschon es mir vorkam (хотя мне показалось), als h#228;tte ich seit zwei Jahren nicht hier gesessen (что я не сидел здесь два года).

Das Essen war mittelm#228;#223;ig (еда была посредственная), das Bier gut (пиво хорошее), der Korn (хлебная водка) — da bin ich Nationalist (здесь я националист) — war besser als alle harten Schn#228;pse Dalmatiens (была лучше, чем все крепкие водки Далмации). Meine Laune glich der eines Seifenvertreters (мое настроение было похоже на настроение мыльного агента; gleichen; die Seife — мыло), der von einer Tour in die Firma zur#252;ckkehrt (который вернулся из путешествия на фирму) und sich darauf vorbereitet (и приготовился к тому), dem Chef zu sagen: «Keine Abschl#252;sse!» (чтобы сказать шефу: никаких сделок!) Nur mit dem Unterschied (только с той разницей), dass mich mit der «Handelsware» einige ganz pers#246;nliche Herzschl#228;ge verbanden (что меня с «товаром для продажи» объединяло совершенно личное биение сердца; der Handel — торговля; die Ware — товар; der Schlag — удар).



«Ja», erwiderte ich, «so weit weg war's nicht...», obschon es mir vorkam, als h#228;tte ich seit zwei Jahren nicht hier gesessen.

Das Essen war mittelm#228;#223;ig, das Bier gut, der Korn — da bin ich Nationalist — war besser als alle harten Schn#228;pse Dalmatiens. Meine Laune glich der eines Seifenvertreters, der von einer Tour in die Firma zur#252;ckkehrt und sich darauf vorbereitet, dem Chef zu sagen: «Keine Abschl#252;sse!» Nur mit dem Unterschied, dass mich mit der «Handelsware» einige ganz pers#246;nliche Herzschl#228;ge verbanden.



Ich hatte Gl#252;ck (я имел счастье) — soweit Aufschub Gl#252;ck ist (насколько отсрочка является счастьем) —, der Chef war nicht da (шефа не было на месте). Er nahm irgendwo an irgendeiner Tagung teil (он участвовал где-то в каком-то заседании). Frau Kiebitz, das ganze Gesicht ein Fragezeichen (фрау Кибиц, все лицо — знак вопроса) — aber ich gab keine Antwort (но я не дал ответа) — Frau Kiebitz also, die t#252;chtige (фрау Кибиц, дельная), wies mich an den Vertreter des Chefs (направила меня к заместителю шефа; jemanden vertreten — представлятького-либо/егоинтересы/; замещатького-либо).

Das war ein kleiner, bulliger Mann (это был маленький, здоровый как бык мужчина; der Bulle) mit ewig blauem Rasierschatten am viereckigen Kinn (с вечно голубым от бритья четырехугольным подбородком) und mit einer Stimme (и голосом), die wie ein irdener Blumentopf auf einer steinernen Fensterbank klang (который звучал, как глиняный цветочный горшок о каменный подоконник; klingen).



Ich hatte Gl#252;ck — soweit Aufschub Gl#252;ck ist —, der Chef war nicht da. Er nahm irgendwo an irgendeiner Tagung teil. Frau Kiebitz, das ganze Gesicht ein Fragezeichen — aber ich gab keine Antwort — Frau Kiebitz also, die t#252;chtige, wies mich an den Vertreter des Chefs.

Das war ein kleiner, bulliger Mann mit ewig blauem Rasierschatten am viereckigen Kinn und mit einer Stimme, die wie ein irdener Blumentopf auf einer steinernen Fensterbank klang.



«Na, Klipp», knirschte er (ну, Клипп, — проскрипел он), ehe ich noch richtig was gesagt hatte (прежде чем я успел что-то сказать), «das war wohl 'n Blindflug, was? (это был, наверное, слепой полет, что = не так ли?) Haben Ihnen die rosaroten Kollegen das M#228;uschen vor der Falle weggeschnappt, wie? (выхватили у Вас розовые коллеги мышку из мышеловки, как?; die Falle — западня) Aber dass Sie die junge Dame ausgerechnet zum Totstechen der Belastungszeugin alleinlassen (но что Вы отпустили молодую даму одну, как назло чтобы заколоть свидетеля обвинения) — wo Sie doch sonst Tag und Nacht nicht von ihrer Seite gewichen sind, wie ich h#246;rte...» (хотя в остальном же Вы не отходили от нее ни на минуту, как я слышал…)

Wenn er nicht der Vertreter des Chefs (если бы он не был заместителем шефа), sondern zum Beispiel ein Hotelmanager gewesen w#228;re (а, например, управляющим отеля), h#228;tte ich auch ihm jetzt eine hinter die L#246;ffel gehauen — aber so... (я бы и ему съездил в ухо — но так…)



«Na, Klipp», knirschte er, ehe ich noch richtig was gesagt hatte, «das war wohl 'n Blindflug, was? Haben Ihnen die rosaroten Kollegen das M#228;uschen vor der Falle weggeschnappt, wie? Aber dass Sie die junge Dame ausgerechnet zum Totstechen der Belastungszeugin alleinlassen — wo Sie doch sonst Tag und Nacht nicht von ihrer Seite gewichen sind, wie ich h#246;rte...»

Wenn er nicht der Vertreter des Chefs, sondern zum Beispiel ein Hotelmanager gewesen w#228;re, h#228;tte ich auch ihm jetzt eine hinter die L#246;ffel gehauen — aber so...



Ich sah dem Kringel nach, den er geraucht hatte (я смотрел на баранку, которую он изобразил табачным дымом) und der sich jetzt, gr#246;#223;er werdend, langsam aufl#246;ste (которая теперь, становясь больше, постепенно растворялась) — ich schwieg (я молчал; schweigen).

«Haben Sie denn wenigstens ein Gest#228;ndnis von der Jansen (Вы, имеете, по крайней мере, признание от Йансен)? Ich meine, was den Mord an Ladicke anbetrifft (я имею в виду, то что касается убийства Ладике)?»

«Nein», sagte ich (нет — сказал я)’

«Und wie ist Ihr Eindruck?» (а каково Ваше впечатление?)



Ich sah dem Kringel nach, den er geraucht hatte und der sich jetzt, gr#246;#223;er werdend, langsam aufl#246;ste — ich schwieg.

«Haben Sie denn wenigstens ein Gest#228;ndnis von der Jansen? Ich meine, was den Mord an Ladicke anbetrifft?»

«Nein», sagte ich.

«Und wie ist Ihr Eindruck?»



«Gut», sagte ich (хорошее, — сказал я), «sie macht einen guten, anst#228;ndigen und vern#252;nftigen Eindruck (она производит хорошее, порядочное и разумное впечатление = что она добрая, порядочная, разумная). Abgesehen davon (несмотря на то), dass sie ein Motiv h#228;tte (что у нее мог быть мотив), sowohl den Ladicke wie die Zieroth umzubringen (убить как Ладике, так и Цирот), glaube ich nicht, dass sie es war (я не думаю, что это была она). Sie ist so... so...» (она такая… такая…)

«Schw#228;rmen Sie nicht, Klipp!» (не погружайтесь в мечты, хватит грезить, Клипп!) knirschte der Stellvertreter des Chefs (проскрежетал заместитель шефа). «Der Chef hat gestern (вчера шеф), ehe er losfuhr (прежде чем он уехал), angeordnet (приказал), dass Sie die Sache wieder #252;bernehmen sollen (что Вы должны снова принять дело), sobald Sie zur#252;ck sind (как только вернетесь обратно). Ich habe das erst nicht kapiert nach dem Bericht...» (я сначала этого не понял, после сообщения…)



«Gut», sagte ich, «sie macht einen guten, anst#228;ndigen und vern#252;nftigen Eindruck. Abgesehen davon, dass sie ein Motiv h#228;tte, sowohl den Ladicke wie die Zieroth umzubringen, glaube ich nicht, dass sie es war. Sie ist so... so...»

«Schw#228;rmen Sie nicht, Klipp!» knirschte der Stellvertreter des Chefs. «Der Chef hat gestern, ehe er losfuhr, angeordnet, dass Sie die Sache wieder #252;bernehmen sollen, sobald Sie zur#252;ck sind. Ich habe das erst nicht kapiert nach dem Bericht...»



«Was f#252;r einen Bericht?» unterbrach ich. (что за отчет? — прервал я)

«Ach so — ja... klar», grinste er (ах так — да… понятно, — ухмыльнулся он), «das wissen Sie ja nicht (Вы же этого не знаете). Interpol hat aus Split einen Bericht gekriegt (Интерпол получил отчет из Сплита) und an uns weitergeschickt (и переслал нам), ein Fernschreiben (телеграмма), zwanzig oder f#252;nfundzwanzig Zeilen (двадцать или двадцать пять строк; dieZeile), aber das reicht (но этого достаточно). Die jugoslawischen Kollegen haben bei ihren Beobachtungen vor dem Mord an dieser Frau — Frau...» (югославские коллеги при своих наблюдениях перед убийством этой фрау — фрау…; beobachten— наблюдать)



«Was f#252;r einen Bericht?» unterbrach ich.

«Ach so — ja... klar», grinste er, «das wissen Sie ja nicht. Interpol hat aus Split einen Bericht gekriegt und an uns weitergeschickt, ein Fernschreiben, zwanzig oder f#252;nfundzwanzig Zeilen, aber das reicht. Die jugoslawischen Kollegen haben bei ihren Beobachtungen vor dem Mord an dieser Frau — Frau...»



«Zieroth», half ich (Цирот, — помог я).

«Zieroth», sagte er (Цирот, — сказал он), «den deutschen Kollegen zun#228;chst mal f#252;r ein Verh#228;ltnis der Dame Jansen gehalten, haha!» (немецкого коллегу приняли сначала за любовника дамы Йансен, хаха!; dasVerh#228;ltnis — связь, отношение)

«Jeder hat seine Methode», sagte ich trotzig (у каждого свой метод, — сказал я упрямо).

«Sicher», sagte er (конечно, — сказал он), «und wenn sie erfolgreich ist (и если он /метод/ успешен), ist es piepe (наплевать), welche Methode einer hat (у кого какой метод), aber so, Klipp (но так, Клипп) — da handelt man sich nur Hohngel#228;chter (так зарабатываешь себе только язвительный смех; der Hohn — насмешка, издевка) und vielleicht einen schicken Spitznamen ein (и, пожалуй, шикарную кличку), ‚Krimi-Juan’ oder so was, haha (крими-жуан или что-нибудь такое)! Das ist von mir (это от меня), aber es kennt noch keiner...» (но еще никто не ее знает…)



«Zieroth», half ich.

«Zieroth», sagte er, «den deutschen Kollegen zun#228;chst mal f#252;r ein Verh#228;ltnis der Dame Jansen gehalten, haha!»

«Jeder hat seine Methode», sagte ich trotzig.

«Sicher», sagte er, «und wenn sie erfolgreich ist, ist es piepe, welche Methode einer hat, aber so, Klipp — da handelt man sich nur Hohngel#228;chter und vielleicht einen schicken Spitznamen ein, ‚Krimi-Juan’ oder so was, haha! Das ist von mir, aber es kennt noch keiner...»



Arschloch, dachte ich inbr#252;nstig (засранец, — подумал я яростно; dieInbrunst— усердие, рвение, пыл, страстность) und sehnte mich ins Freie (и захотел вырваться на свободу; sichsehnen— страстно желать, томиться).

«Na sch#246;n», sagte er (ну ладно, — сказал он), pl#246;tzlich sauer (неожиданно недовольно: «кисло»), weil ich auf seine wunderh#252;bschen Sp#228;#223;e nicht reagierte (поскольку я не реагировал на его потрясающие шутки), «na sch#246;n (ну ладно). Also Sie sollen den Fall Ladicke weiter bearbeiten (итак, Вы должны и дальше обрабатывать дело Ладике)! Feuerhack hat die Unterlagen (документы у Фойерхака).»

«Ich wei#223;», sagte ich (я знаю, — сказал я), machte kehrt (сделал кругом, развернулся) und verlie#223; mit einem Ger#228;usch das Zimmer ( и покинул комнату с таким шумом), das «Wiedersehen!» oder «Idiot!» hei#223;en oder auch nur ein Nieser sein konnte (который мог означать «до свидания» или «идиот!» или же только чих/ание/).



Arschloch, dachte ich inbr#252;nstig und sehnte mich ins Freie.

«Na sch#246;n», sagte er, pl#246;tzlich sauer, weil ich auf seine wunderh#252;bschen Sp#228;#223;e nicht reagierte, «na sch#246;n. Also Sie sollen den Fall Ladicke weiter bearbeiten! Feuerhack hat die Unterlagen.»

«Ich wei#223;», sagte ich, machte kehrt und verlie#223; mit einem Ger#228;usch das Zimmer, das «Wiedersehen!» oder «Idiot!» hei#223;en oder auch nur ein Nieser sein konnte.



Bei Feuerhack wurde es noch schlimmer (у Фойерхака было еще хуже). Er kramte die Akte aus seinem Schubfach (он вырыл дело из своего ящика стола), klatschte den Ordner auf die Schreibtischplatte (шлепнул папку на письменный стол), dass der Staub flog (так что полетела пыль), und sagte (и сказал): «Na, hatten Sie 'ne gute Reise (ну, у Вас было хорошее путешествие)? Sch#246;nes Wetter (хорошая погода)?»

«Ja», erwiderte ich (да, — ответил я), «Sonnenschein auf Kosten des Steuerzahlers (солнечный свет за счет налогоплательщиков), blaues Meer und Pinien (голубое море и пинии), falls Sie wissen, was Pinien sind (если Вы знаете, что такое пинии).»



Bei Feuerhack wurde es noch schlimmer. Er kramte die Akte aus seinem Schubfach, klatschte den Ordner auf die Schreibtischplatte, dass der Staub flog, und sagte: «Na, hatten Sie 'ne gute Reise? Sch#246;nes Wetter?»

«Ja», erwiderte ich, «Sonnenschein auf Kosten des Steuerzahlers, blaues Meer und Pinien, falls Sie wissen, was Pinien sind.»



«Wei#223; ich», sagte er (знаю, — сказал он) und glubschte mich mit seinen Bernhardineraugen von unten an (и ехидно посмотрел наменя снизу своими глазами сенбернара), «es ist nicht jeder so dumm (не каждый так глуп), wie er aussieht (как он выглядит) — aber auch nicht jeder so 'n guter Kriminalbeamter, wie er glaubt... (но также не каждый такой хороший полицейский, как он полагает…) Oder hatten Sie irgendeinen Erfolg, Herr Kollege?» (или у Вас был какой-нибудь успех, господин коллега?)

«Nein», gab ich zur#252;ck (нет, — ответил я) und schluckte die Pflaume (и проглотил шпильку: «сливу»), «Sie inzwischen?» (а у Вас между тем?)

«Auch nicht», sagte er (тоже нет, — сказал он), «ich habe mich allerdings auch weniger engagiert wie Sie!» (но я, конечно/правда, меньше этим занимался/меньше прилагал усилий, чем: «как» Вы /распространенная ошибка неинтеллигентной речи/!)



«Wei#223; ich», sagte er und glubschte mich mit seinen Bernhardineraugen von unten an, «es ist nicht jeder so dumm, wie er aussieht — aber auch nicht jeder so 'n guter Kriminalbeamter, wie er glaubt... Oder hatten Sie irgendeinen Erfolg, Herr Kollege?»

«Nein», gab ich zur#252;ck und schluckte die Pflaume, «Sie inzwischen?»

«Auch nicht», sagte er, «ich habe mich allerdings auch weniger engagiert wie Sie!»



«Als», korrigierte ich («чем», — поправил я).

«Wie bitte?» fragte er. (что такое, что Вы хотите этим сказать? — спросил он)

«Es hei#223;t ‚als’», sagte ich (это называется = должно звучать «чем», — сказал я), betont freundlich (подчеркнуто дружелюбно; betonen — подчеркивать, выделять), «...weniger als, Komparativ und so...» (меньше, чем — сравнительная степень и так…)

«Sie h#228;tten mit der Jansen Schule spielen sollen», sagte er (Вы должны были бы играть в школу с Йансен, — сказал он), biss die Spitze einer Zigarre ab (откусил кончик сигары) und spuckte sie in den Papierkorb (и сплюнул ее в корзину для бумаг), «statt sie messerstechen zu lassen!» (вместо того, чтобы дать ей колоть ножом!; dasMesser— нож)



«Als», korrigierte ich.

«Wie bitte?» fragte er.

«Es hei#223;t ‚als’», sagte ich, betont freundlich, «...weniger als, Komparativ und so...»

«Sie h#228;tten mit der Jansen Schule spielen sollen», sagte er, biss die Spitze einer Zigarre ab und spuckte sie in den Papierkorb, «statt sie messerstechen zu lassen!»



Ich ging auf seinen Schreibtisch zu (я подошел к его письменному столу), st#252;tzte mich mit beiden H#228;nden (оперся обеими руками) auf die Kante des staatlichen Gebrauchsm#246;bels (на край государственной бытовой мебели; derGebrauch — употребление, использование) und sagte ganz leise (и сказал совсем тихо): «Ich will Ihnen mal was verraten, Feuerhack (я хочу Вам кое-что выдать = кое-что сказать, открыть секрет, Фойерхак). Sie k#246;nnen mir den Buckel langrutschen (мне совершенно наплевать на Вас: «Вы можете кататься у меня по горбу = по спине»; rutschen — скользить) — rauf und runter (вверх и вниз) — wie eine Lawine...» (как лавина)

«Lawinen rutschen blo#223;...» (лавины ползут только…)

«Runter!» fiel ich ein (вниз, — вмешался я). «Wei#223; ich (знаю я) — es ist nicht jeder so dumm, wie er aussieht! Mahlzeit!» (н каждый так глуп, как он выглядит! Пока!; dieMahlzeit — еда, трапеза /завтрак, обед, полдник, ужин/; время приёма пищи; Mahlzeit! — приятного аппетита!; добрый день!, здравствуйте!; прощайте!, пока! /приветствие в обеденное время/)



Ich ging auf seinen Schreibtisch zu, st#252;tzte mich mit beiden H#228;nden auf die Kante des staatlichen Gebrauchsm#246;bels und sagte ganz leise: «Ich will Ihnen mal was verraten, Feuerhack. Sie k#246;nnen mir den Buckel langrutschen — rauf und runter — wie eine Lawine...»

«Lawinen rutschen blo#223;...»

«Runter!» fiel ich ein. «Wei#223; ich — es ist nicht jeder so dumm, wie er aussieht! Mahlzeit!»



Und ich nahm die Akte (и я взял дело) — Mordfall Ladicke (убийство Ладике) — und ging zur T#252;r (и пошел к двери) und knallte sie nicht zu (и не хлопнул ею), sondern schloss sie hinter mir so behutsam (а закрыл ее за собой так осторожно; dieHut— осторожность; beh#252;ten— оберегать), wie ich dem Kerl die Gurgel... (как я /бы/ этому парню глотку…) Hilfe! wohin fuhr der Ratterwagen meiner Gef#252;hls-Berg-und-Tal-Bahn? (на помощь! Куда едет вагонетка на американских горках моих чувств?)

In meinem Zimmer (в моей комнате), das nach konservierter B#252;roluft duftete (благоухавшей консервированным воздухом бюро), riss ich das Fenster auf (я распахнул окно; aufrei#223;en), schaute f#252;nf Minuten auf den glasigen Himmel (смотрел пять минут на стеклянное небо), der in Hamburg Sommerhimmel hei#223;t (которое в Гамбурге называют летним небом), und verlor so nach und nach die Lust (и постепенно потерял желание), noch l#228;nger w#252;tend zu sein (быть гневным еще дольше = продолжать злиться; die Wut — ярость).



Und ich nahm die Akte — Mordfall Ladicke — und ging zur T#252;r und knallte sie nicht zu, sondern schloss sie hinter mir so behutsam, wie ich dem Kerl die Gurgel... Hilfe! wohin fuhr der Ratterwagen meiner Gef#252;hls-Berg-und-Tal-Bahn?

In meinem Zimmer, das nach konservierter B#252;roluft duftete, riss ich das Fenster auf, schaute f#252;nf Minuten auf den glasigen Himmel, der in Hamburg Sommerhimmel hei#223;t, und verlor so nach und nach die Lust, noch l#228;nger w#252;tend zu sein.



Wut war das letzte (гнев был последним), was mir in dieser Geschichte weiterhelfen w#252;rde (что помогло бы мне в этой истории).

Aus dem Koffer holte ich den blutigen Taschentuchverband (из чемодана я достал кровавую повязку из носового платка), der nach dem Haifischabenteuer um Franziskas Fu#223; (которая после приключения с акулой была вокруг стопы Франциски) und sp#228;ter in ihrem Papierkorb gewesen war (а позже в ее корзине для бумаг). Ich brachte ihn hinunter ins Labor (я принес ее вниз в лабораторию) und bat den Kollegen von der Wissenschaft (и попросил коллегу от науки), mir schnell eine Analyse des Blutes zu machen (сделать мне = для меня быстро анализ крови).

«Schnell?» sagte er (быстро? — сказал он) und blickte #252;ber den Brillenrand zur Uhr neben der T#252;r (и посмотрел через оправу очков на часы рядом с дверью). Es war schon fast vier (было уже почти чертыре).

«Ich lasse eine Flasche Sekt springen!» sagte ich (ставлю бутылку шампанского! — сказал я).



Wut war das letzte, was mir in dieser Geschichte weiterhelfen w#252;rde.

Aus dem Koffer holte ich den blutigen Taschentuchverband, der nach dem Haifischabenteuer um Franziskas Fu#223; und sp#228;ter in ihrem Papierkorb gewesen war. Ich brachte ihn hinunter ins Labor und bat den Kollegen von der Wissenschaft, mir schnell eine Analyse des Blutes zu machen.

«Schnell?» sagte er und blickte #252;ber den Brillenrand zur Uhr neben der T#252;r. Es war schon fast vier.

«Ich lasse eine Flasche Sekt springen!» sagte ich.



«Das ist Beamtenbestechung», lachte er (это подкуп должностного лица, — засмеялся он; jemandenbestechen— подкупить кого-либо; stechen— колоть), «au#223;erdem mag ich keinen Sekt!» (кроме того, мне не нравится шампанское!)

«Also gut, Korn», sagte ich (хорошо, водку, — сказал я).

Er griente (он ухмыльнулся): «Ich trinke nur Mosel (я пью только мозельское), und da bevorzuge ich Jahrgang dreiundf#252;nfzig (и предпочитаю урожай тридцать пятого года), etwa den Bernkastler Doktor (Бернкастльский доктор) — muss nicht unbedingt Trockenbeerenauslese sein...» (не обязательно коллекционное: «выборка сухих ягод»; trocken— сухой; dieBeere— ягода; dieAuslese— отбор, выбор; сортировка)

«Sollen Sie haben», sagte ich ahnungslos (у Вас будет = договорились, — сказал я наивно: «ни о чем не подозревая»; dieAhnung— предчувствие).

«Seien Sie vorsichtig, Klipp», meinte er vergn#252;gt (будьте осторожны, Клипп, — сказал он довольно), «da kostet die Flasche anderthalb Hunderter oder noch mehr!» (бутылка стоит полторы сотни или того больше!)



«Das ist Beamtenbestechung», lachte er, «au#223;erdem mag ich keinen Sekt!»

«Also gut, Korn», sagte ich.

Er griente: «Ich trinke nur Mosel, und da bevorzuge ich Jahrgang dreiundf#252;nfzig, etwa den Bernkastler Doktor — muss nicht unbedingt Trockenbeerenauslese sein...»

«Sollen Sie haben», sagte ich ahnungslos.

«Seien Sie vorsichtig, Klipp», meinte er vergn#252;gt, «da kostet die Flasche anderthalb Hunderter oder noch mehr!»



«Au!» rief ich (Ой! — крикнул я) und nahm mir vor, mal was #252;ber Weine zu lesen (и решил как-нибудь что-нибудь почитать о винах).

«In einer halben Stunde rufe ich Ihnen das Ergebnis durch», sagte er (через полчаса я передам/сообщу /по телефону/ Вам результат, — сказал он).

Ich bedankte mich, lief ein bisschen in den B#252;ros rum (я поблагодарил, немного пробежался по офисам), wo nette Kumpels sa#223;en (где сидели славные приятели), traf die meisten nicht an (большинство не застал), musste bei den anderen kleine Sticheleien einstecken (вынужден был от других /кого застал/ сносить мелкие колкости), denn meine Reise nach Jelsa und der Bericht aus Split waren wie ein Lauffeuer rundgegangen (так как мое путешествие на Йельзу и сообщение из Сплита распространились с быстротой молнии; dasLauffeuer — быстро распространяющийся огонь) — und h#246;rte dies und das interessante und dies und das weniger interessante Neue (слушал то-се интересное и то-се менее интересное).



«Au!» rief ich und nahm mir vor, mal was #252;ber Weine zu lesen.

«In einer halben Stunde rufe ich Ihnen das Ergebnis durch», sagte er.

Ich bedankte mich, lief ein bisschen in den B#252;ros rum, wo nette Kumpels sa#223;en, traf die meisten nicht an, musste bei den anderen kleine Sticheleien einstecken, denn meine Reise nach Jelsa und der Bericht aus Split waren wie ein Lauffeuer rundgegangen — und h#246;rte dies und das interessante und dies und das weniger interessante Neue.



Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor (через двадцать восемь минут я снова был в лаборатории).

«Ich habe Sie schon anzurufen versucht» (я уже пытался Вам звонить), sagte der Moselliebhaber im wei#223;en Kittel (сказал любитель мозельского в белом халате), «ist das Taschentuch ein nachtr#228;glich gefundenes Beweisst#252;ck f#252;r den Fall Ladicke?» (является ли платок дополнительно найденным вещественным доказательством для дела Ладике?; beweisen— доказывать)

«Wie kommen Sie darauf?» fragte ich. (как Вы пришли к этому? — спросил я)

«Ganz einfach», erkl#228;rte er (очень просто, — объяснил он), «weil's die Blutgruppe des Ermordeten ist (потому что это группа крови убитого)».



Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor.

«Ich habe Sie schon anzurufen versucht», sagte der Moselliebhaber im wei#223;en Kittel, «ist das Taschentuch ein nachtr#228;glich gefundenes Beweisst#252;ck f#252;r den Fall Ladicke?»

«Wie kommen Sie darauf?» fragte ich.

«Ganz einfach», erkl#228;rte er, «weil's die Blutgruppe des Ermordeten ist.



Dieselbe, die wir auch vorige Woche an der grauen Kost#252;mjacke festgestellt haben (та самая, которую мы на прошлой неделе определили на сером жакете от костюма).»

«Gro#223;artig!» rief ich (великолепно! — закричал я). «Es ist nicht dieselbe!» (это не та же самая!)

«Doch — gerade!» (конечно — именно та!) widersprach er verbl#252;fft (возразил он озадаченно).

«Es ist die gleiche (похожая, аналогичная) — Verzeihung (извините) —, aber nicht dieselbe... (но не та же самая) und das beweist mir, dass... (и это доказывает мне, что…) ach, Sie sind ein Engel (ах, Вы — ангел!)! Ich schenk Ihnen, glaub ich, doch eine Flasche (я думаю, я Вам все же подарю бутылку) — wie hie#223; der Saft?» (как там называется: «назывался» «сок»?)


Dieselbe, die wir auch vorige Woche an der grauen Kost#252;mjacke festgestellt haben.»

«Gro#223;artig!» rief ich. «Es ist nicht dieselbe!»

«Doch — gerade!» widersprach er verbl#252;fft.

«Es ist die gleiche — Verzeihung —, aber nicht dieselbe... und das beweist mir, dass... ach, Sie sind ein Engel! Ich schenk Ihnen, glaub ich, doch eine Flasche — wie hie#223; der Saft?»



«Halten Sie die Luft an, Klipp» (не порите горячку, Клипп: «придержите воздух, задержите дыхание»), sagte der Chemiker (сказал химик) und zog seinen Kittel aus (и снял свой халат), denn es war Feierabend f#252;r ihn (поскольку для него был конец рабочего дня). «Aber es freut mich, wenn ich Ihnen geholfen habe!» (но я рад, если я Вам помог!)

«Sch#246;nen Dank!» sagte ich (большое спасибо). «Und ich kriege es noch schriftlich, ja?» (и я получу это и письменно, да?)

«Automatisch», sagte er (автоматически, — сказал он), «innerhalb achtunddrei#223;ig Stunden!» (в течение тридцати восьми часов)



«Halten Sie die Luft an, Klipp», sagte der Chemiker und zog seinen Kittel aus, denn es war Feierabend f#252;r ihn. «Aber es freut mich, wenn ich Ihnen geholfen habe!»

«Sch#246;nen Dank!» sagte ich. «Und ich kriege es noch schriftlich, ja?»

«Automatisch», sagte er, «innerhalb achtunddrei#223;ig Stunden!»



Ich ging beschwingt in mein Zimmer (окрыленный, я пошел в свою комнату), bl#228;tterte noch eine halbe Stunde in der Akte herum (листал дело еще полчаса), stellte fest (установил), dass Feuerhack sich kein Bein herausgerissen hatte (что Фойерхак не проявил особого рвения) — drei oberfl#228;chliche Vernehmungen im Kaufhaus in f#252;nf Tagen (три поверхностных допроса в магазине за пять дней; dieOberfl#228;che— поверхность) — und machte mich auf den Weg (и отправился в путь), um mir die Damen anzusehen (чтобы посмотреть на дам), deren Fotos in des toten Ladicke Brieftasche gewesen waren (чьи фотографии были в бумажнике мертвого Ладике) und deren Anschriften unsere Abteilungssekret#228;rin s#228;uberlich (и чьи адреса секретарша нашего отдела аккуратно; dieAnschrift — адрес) aus der Korrespondenz auf einen Zettel #252;bertragen hatte (перенесла из корреспонденции на одну записку).



Ich ging beschwingt in mein Zimmer, bl#228;tterte noch eine halbe Stunde in der Akte herum, stellte fest, dass Feuerhack sich kein Bein herausgerissen hatte — drei oberfl#228;chliche Vernehmungen im Kaufhaus in f#252;nf Tagen — und machte mich auf den Weg, um mir die Damen anzusehen, deren Fotos in des toten Ladicke Brieftasche gewesen waren und deren Anschriften unsere Abteilungssekret#228;rin s#228;uberlich aus der Korrespondenz auf einen Zettel #252;bertragen hatte.



Es waren zw#246;lf Adressen (это были двенадцать адресов), sieben davon (семь из них) — die von Franziska eingerechnet (включая Франциску) — in und nahe bei Hamburg (в Гамбурге и в его окрестностях).

Ich hatte mir, an Hand des Stadtplans, eine Reiseroute gemacht (я, при помощи плана города, составил себе туристический маршрут). Bei Heidi Wanderscheck (с Венди Вандершек) — das war diejenige (это была та), die ihr Foto und ihre Briefe mit «Leda» unterschrieben hatte (которая подписывала свои фотографии и письма «Леда») — fing ich an (я начал). Ich wollte das dicke Ende schon am Anfang hinter mich bringen (я хотел самое трудное: «толстый конец /например бревна/» преодолеть с самого начала).



Es waren zw#246;lf Adressen, sieben davon — die von Franziska eingerechnet — in und nahe bei Hamburg.

Ich hatte mir, an Hand des Stadtplans, eine Reiseroute gemacht. Bei Heidi Wanderscheck — das war diejenige, die ihr Foto und ihre Briefe mit «Leda» unterschrieben hatte — fing ich an. Ich wollte das dicke Ende schon am Anfang hinter mich bringen.



Sie #246;ffnete selbst auf mein Klingeln die T#252;r ihrer Wohnung (она сама открыла дверь своей квартиры на мой звонок) in dem auf modern gemachten Mietshaus (в отделанном под современный доходном доме), das durch die N#252;chternheit der Glas-Stahl-Beton-Architektur (который, благодаря будничности архитектуры стекла, стали и бетона) noch sch#228;biger wirkte als die sch#228;bigen Mietskasernen der zwanziger Jahre (выглядел: «воздействовал» еще более жалко, чем убогие доходные «казармы» двадцатых годов; dieMietskaserne — густонаселённый /беднотой/дом), die wenigstens so dunkle Hausflure haben (которые, по крайней мере, имели такие темные площадки этажа, коридоры), dass man den Handwerkerpfusch nicht gleich sieht (что не сразу был виден брак рабочих; derHandwerker — ремесленник; der Pfusch— халтура, брак).

«Sie w#252;nschen?» fragte sie (Вы желаете = что Вам угодно? — спросила она).



Sie #246;ffnete selbst auf mein Klingeln die T#252;r ihrer Wohnung in dem auf modern gemachten Mietshaus, das durch die N#252;chternheit der Glas-Stahl-Beton-Architektur noch sch#228;biger wirkte als die sch#228;bigen Mietskasernen der zwanziger Jahre, die wenigstens so dunkle Hausflure haben, dass man den Handwerkerpfusch nicht gleich sieht.

«Sie w#252;nschen?» fragte sie.



«Kann ich Sie bitte einen Moment sprechen?» fragte ich (могу я с Вами немного поговорить? — спросил я).

«Ich kaufe nichts!» sagte sie (я ничего не покупаю! — сказала она).

Verflucht noch mal (проклятье еще раз). «Ich will Ihnen nichts verkaufen», sagte ich sanft (я не хочу Вам ничего продавать — сказал я мягко), «ich will Ihnen nur ein paar Fragen...» (я хочу Вам только пару вопросов…)

«Ach so», sagte sie (ах, так, — сказала она) und zog die Oberlippe hoch (и подняла верхнюю губу), «Sexualleben und so — nicht bei mir!» (сексуальная жизнь и такое — не у меня!) und wollte die T#252;r zuschlagen (и хотела захлопнуть дверь), aber da hatte ich schon den Fu#223; dazwischen (но моя нога была уже там: «между»).



«Kann ich Sie bitte einen Moment sprechen?» fragte ich.

«Ich kaufe nichts!» sagte sie.

Verflucht noch mal. «Ich will Ihnen nichts verkaufen», sagte ich sanft, «ich will Ihnen nur ein paar Fragen...»

«Ach so», sagte sie und zog die Oberlippe hoch, «Sexualleben und so — nicht bei mir!» und wollte die T#252;r zuschlagen, aber da hatte ich schon den Fu#223; dazwischen.



«Hilfe!» rief sie (на помощь! — закричала она). «Gehen Sie los, Sie! (уходите, Вы!) Ich hole die Polizei!» (я обращусь к полиции!)

«Nicht n#246;tig», sagte ich (не нужно, — сказал я) und zeigte ihr im T#252;rspalt meine Marke (и показал ей в дверную щель мой знак), «sie ist schon da!» (она уже здесь!)

«Ach, du mein liebes Gottchen!» rief sie (ах, мой дорогой Боженька! — выкрикнула она). Das war mal eine Variante (это тоже был вариант). Statt «O Gott!» wie alle anderen Leute (вместо «о, Боже!» как другие люди) sagte sie bei meinem Auftritt «Liebes Gottchen!» (она сказала при моем входе «дорогой Боженька!»). Dieser niedliche Ausruf klang bei ihr besonders komisch (этот милый возглас звучал у нее особенно комично/странно), denn sie hatte so viel #196;u#223;eres (так как у нее было так много внешности, внешнего), dass ich im Geiste den Zeiger der Personenwaage (что я в душе, духовным оком /видел/ стрелку весов = как стрелка весов), in deren N#228;he sie trat (близко к которым она подойдет), schon vor Angst zittern sah (/видел, как она/ уже дрожит от страха).



«Hilfe!» rief sie. «Gehen Sie los, Sie! Ich hole die Polizei!»

«Nicht n#246;tig», sagte ich und zeigte ihr im T#252;rspalt meine Marke, «sie ist schon da!»

«Ach, du mein liebes Gottchen!» rief sie. Das war mal eine Variante. Statt «O Gott!» wie alle anderen Leute sagte sie bei meinem Auftritt «Liebes Gottchen!». Dieser niedliche Ausruf klang bei ihr besonders komisch, denn sie hatte so viel #196;u#223;eres, dass ich im Geiste den Zeiger der Personenwaage, in deren N#228;he sie trat, schon vor Angst zittern sah.



«Worum geht's denn?» fragte Leda (в чем же дело: «о чем идет /речь/»? — спросила Леда) mit bangem Bibber in der Stimme (с боязливой дрожью в голосе).

«Wollen Sie mich nicht reinlassen?» fragte ich zur#252;ck (Вы не хотите меня впустить? — спросил я в ответ).

«Ich wei#223; nicht recht...» schniefte sie z#246;gernd (я, право, не знаю… - пропыхтела она, колеблясь).

«Es handelt sich», sagte ich sehr laut (речь идет, — сказал я очень громко), «um den Mordfall Ladicke! Sie sind mit dem...» (об убийстве Ладике! Вы с ним…)

«Kommen Sie rein!» rief Leda (Входите! — воскликнула Леда) und zog mich am #196;rmel in ihre Wohnung (и потянула меня за рукав в свою квартиру; der #196;rmel — рукав). Das Treppenhaus dr#246;hnte noch von meiner Stimme (лестичная клетка еще гудела от моего голоса).



«Worum geht's denn?» fragte Leda mit bangem Bibber in der Stimme.

«Wollen Sie mich nicht reinlassen?» fragte ich zur#252;ck.

«Ich wei#223; nicht recht...» schniefte sie z#246;gernd.

«Es handelt sich», sagte ich sehr laut, «um den Mordfall Ladicke! Sie sind mit dem...»

«Kommen Sie rein!» rief Leda und zog mich am #196;rmel in ihre Wohnung. Das Treppenhaus dr#246;hnte noch von meiner Stimme.



«Das h#228;tten Sie doch gleich sagen k#246;nnen!» sagte sie vorwurfsvoll (Вы же могли сказать это сразу! — сказала она с упреком) und knipste in dem dunklen Flur das Licht an (и зажгла свет в темной прихожей). Vier als Wachskerzen kost#252;mierte Leuchter bestrahlten eine Tapete (четыре лампы, оформленные как восковые сввечи, осветили обои; die Kerze — свеча), auf der in vielen Sprachen «Willkommen!» stand (на которых на многоих языках стояло = было написано «добро пожаловать!»), sogar in Latein: «Salve!» (даже на латыни: «сальве!»)

«Wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» fragte ich (Вы были дружны с Альфредом Ладике? — спросил я).

«Kommen Sie doch erst mal n#228;her», sagte sie aufgeregt (проходите же ближе, — сказала она взволнованно), ihr Busengebirge war in gro#223;er Bewegung (холмы ее груди были в большом движении; das Gebirge — горнаяместность). Sie #246;ffnete eine T#252;r: «Bitte», sagte sie (она открыла дверь: пожалуйста, — сказала она).



«Das h#228;tten Sie doch gleich sagen k#246;nnen!» sagte sie vorwurfsvoll und knipste in dem dunklen Flur das Licht an. Vier als Wachskerzen kost#252;mierte Leuchter bestrahlten eine Tapete, auf der in vielen Sprachen «Willkommen!» stand, sogar in Latein: «Salve!»

«Wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» fragte ich.

«Kommen Sie doch erst mal n#228;her», sagte sie aufgeregt, ihr Busengebirge war in gro#223;er Bewegung. Sie #246;ffnete eine T#252;r: «Bitte», sagte sie.



Ich trat in ein Zimmer, in das ich schon siebenhundertvierunddrei#223;igmal getreten bin (я вошел в комнату, в которую входил уже семьсот тридцать четыре раза): Sofa, zwei Sessel, hochglanzpolierter Tisch (диван, два кресла, до блеска отполированный стол; derGlanz — блеск, глянец), Wohnzimmerschrank mit Messingleisten (шкаф для гостиной с медными планками; dieLeiste — планка, рейка) und geschliffenen Glasscheiben (и отшлифованными стеклами), Fernsehger#228;t (Rokoko) (телевизор (рококо); dasGer#228;t— прибор) und eine Gebirgslandschaft in #214;l #252;ber dem Sofa (и горный ландшафт маслом над диваном). M#246;belbez#252;ge bordeauxrot (обивка мебели бордово-красная; der Bezug — обивка; покрышка; чехол), Holz nussbraun (дерево орехово-коричневое), Tapete dreierlei gr#252;n mit goldenen Tupfen (обои в трех видах зеленого с золотыми крапинками). Und das Bild bunt — sehr bunt (и картина — пестрая, очень пестрая).



Ich trat in ein Zimmer, in das ich schon siebenhundertvierunddrei#223;igmal getreten bin: Sofa, zwei Sessel, hochglanzpolierter Tisch, Wohnzimmerschrank mit Messingleisten und geschliffenen Glasscheiben, Fernsehger#228;t (Rokoko) und eine Gebirgslandschaft in #214;l #252;ber dem Sofa. M#246;belbez#252;ge bordeauxrot, Holz nussbraun, Tapete dreierlei gr#252;n mit goldenen Tupfen. Und das Bild bunt — sehr bunt.



«Also», wiederholte ich (итак, — повторил я), «wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?» (когда Вы дружили с Альфрадом Ладике?)

«Ach», #228;chzte sie (ах, — заохала она), wies auf den einen Sessel (указала на одно кресло; weisen) und plumpste in den anderen (и шлепнулась в другое), «ach, wissen Sie — das ist schon so lange her...» (ах, знаете — это было уже так давно…)

«Achteinhalb Monate», sagte ich (восемь с половиной месяцев, — сказал я), «jedenfalls ist Ihr letzter (во всяком случае, Ваше последнее) — Ihr letzter uns bekannter (Ваше последнее нам известное) — Brief an ihn nicht #228;lter (письмо ему не старше), und da steht noch was von ewiger Liebe drin und so ...» (и там написано еще что-то о вечной любви и так…)



«Also», wiederholte ich, «wann waren Sie mit Alfred Ladicke befreundet?»

«Ach», #228;chzte sie, wies auf den einen Sessel und plumpste in den anderen, «ach, wissen Sie — das ist schon so lange her...»

«Achteinhalb Monate», sagte ich, «jedenfalls ist Ihr letzter — Ihr letzter uns bekannter — Brief an ihn nicht #228;lter, und da steht noch was von ewiger Liebe drin und so ...»



«Ach, das wissen Sie alles?» fragte sie (ах, вы все это знаете? — спросила она) und schob, den Tr#228;nen nahe, ihre Unterlippe vor (и выдвинула, близкая к слезам, свою нижнюю губу; vorschieben).

«Alles», log ich (все, — соврал я; l#252;gen), «nur nicht, warum Sie ihn ermordet haben!» (только не то, почему Вы его убили!)

Es war gemein von mir (это было подло c моей стороны), aber diese dicke Spie#223;er-Leda reizte mich zur Grobheit (но эта толстая мещанка-Леда вызывала меня на грубость; der Spie#223; — копье; der Spie#223;er = der Spie#223;b#252;rger — вооружённый горожанин, рядовой городской дружины; обыватель, мещанин; филистер).

«Nein!» kreischte sie (нет! — завизжала она). «Aber nein! Das habe ich doch nicht...» (нет же! Я же это не…)

«Entschuldigung», sagte ich (извините, — сказал я), weil sie mir pl#246;tzlich Leid tat (потому что мне вдруг стало жаль ее), «so meine ich das ja gar nicht (я же вовсе не имел это в виду; gar — вовсе)».



«Ach, das wissen Sie alles?» fragte sie und schob, den Tr#228;nen nahe, ihre Unterlippe vor.

«Alles», log ich, «nur nicht, warum Sie ihn ermordet haben!»

Es war gemein von mir, aber diese dicke Spie#223;er-Leda reizte mich zur Grobheit.

«Nein!» kreischte sie. «Aber nein! Das habe ich doch nicht...»

«Entschuldigung», sagte ich, weil sie mir pl#246;tzlich Leid tat, «so meine ich das ja gar nicht.



Aber Sie m#252;ssen die Wahrheit sagen, Fr#228;ulein Wanderscheck (но Вы должны сказать правду, фройляйн Вандершек).»

Mit der milden Masche erreichte ich das (мягкой уловкой я достиг того; die Masche — петля /вязанья, трикотажа/; ячея /сети/; искусный приём, трюк, уловка), was ich damit hatte vermeiden wollen (чего я хотел этим избежать): sie heulte (она заревела). Ihre ohnehin kleinen Augen verquollen zusehends zu r#246;tlichen Schlitzen (ее и без того маленькие глаза заметно распухли до красноватых щелочек; derSchlitz — разрез, прорезь, щель), die B#228;che ihrer Wehleidigkeit schl#228;ngelten sich durchs H#252;gelland ihres Gesichts (ручьи ее жалостливости извивались по холмогорью ее лица; derBach— ручей; derH#252;gel — холм) und tropften auf die rote Bluse (и капали на ее красную блузку), in die sie ihre Polster gezw#228;ngt hatte (в которую она втиснула свои жировые складки; dasPolster — валик /дивана/; zw#228;ngen — протискивать, втискивать).



Aber Sie m#252;ssen die Wahrheit sagen, Fr#228;ulein Wanderscheck.»

Mit der milden Masche erreichte ich das, was ich damit hatte vermeiden wollen: sie heulte. Ihre ohnehin kleinen Augen verquollen zusehends zu r#246;tlichen Schlitzen, die B#228;che ihrer Wehleidigkeit schl#228;ngelten sich durchs H#252;gelland ihres Gesichts und tropften auf die rote Bluse, in die sie ihre Polster gezw#228;ngt hatte.



Nach weiteren vier oder f#252;nf Fragen (через следующие четыре или пять вопросов), die sie mir einigerma#223;en vern#252;nftig beantwortete (на которые она мне ответила более или менее разумно), als sie sich beruhigt hatte (когда она успокоилась), wusste ich (я знал), dass sie weder selbst eine M#246;rderin war (что она ни сама не была убийцей) noch irgendwelche wesentlichen Beitr#228;ge zur Aufkl#228;rung der Sache liefern konnte (ни могла внести сколь-либо существенный вклад в разъяснение этого дела; derBeitrag— вклад). Sch#246;n, sie best#228;tigte meine Vermutung (прекрасно, она подтвердила мое предположение; vermuten — предполагать, догадываться; подозревать): Ladicke hatte ihr 800 oder 900 Mark in bar abgenommen (Ладике взял у нее 800 или 900 марок наличными), auch eine Schneiderrechnung #252;ber 585 Mark 60 hatte sie f#252;r ihn bezahlt (также она оплатила для него счет портного на 585 марок 60) und meistens die Zeche, wenn sie mal ausgegangen waren (и, по большей части, счета /в ресторанах/, если они куда-нибудь выходили; die Zeche — счёт /в ресторане, пивной/; пирушка, попойка).



Nach weiteren vier oder f#252;nf Fragen, die sie mir einigerma#223;en vern#252;nftig beantwortete, als sie sich beruhigt hatte, wusste ich, dass sie weder selbst eine M#246;rderin war noch irgendwelche wesentlichen Beitr#228;ge zur Aufkl#228;rung der Sache liefern konnte. Sch#246;n, sie best#228;tigte meine Vermutung: Ladicke hatte ihr 800 oder 900 Mark in bar abgenommen, auch eine Schneiderrechnung #252;ber 585 Mark 60 hatte sie f#252;r ihn bezahlt und meistens die Zeche, wenn sie mal ausgegangen waren.



Auch von heiraten war die Rede gewesen... (и о женитьбе была речь…) aber gehasst (но ненавидеть), so gehasst hatte sie ihn nicht (так она его не ненавидела), dass sie ihn umgebracht h#228;tte (чтобы его убить: umbringen).

Au#223;erdem war da eines Tages ein gewisser Willi aufgetaucht (кроме того, в один день появился некий Вилли), ein Zimmermann aus dem Hannoverschen (плотник из Ганноверской области) — ich musste mir sein Bild betrachten (мне пришлось посмотреть на его фотографию), das die Leda dem Wohnzimmerschrank entnahm (которую Леда взяла из шкафа в гостиной) —, ja, und das war eben doch was Reelles (и это было как раз все же нечто реальное = настоящее). Verlobt waren sie seit drei Monaten auch schon (они обручены уже три месяца) und Weihnachten sollte Hochzeit sein (и на Рождество должна быть свадьба).



Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht h#228;tte.

Au#223;erdem war da eines Tages ein gewisser Willi aufgetaucht, ein Zimmermann aus dem Hannoverschen — ich musste mir sein Bild betrachten, das die Leda dem Wohnzimmerschrank entnahm —, ja, und das war eben doch was Reelles. Verlobt waren sie seit drei Monaten auch schon und Weihnachten sollte Hochzeit sein.



«#220;brigens» (впрочем), und jetzt guckte sie wieder ganz #228;ngstlich (и сейчас она снова смотрела совсем испуганно), «es kann sein, dass er gleich kommt (может быть, он сейчас придет) — vielleicht, wenn ich Sie bitte, Herr Kommissar (может быть, если я Вас попрошу, господин комиссар), dass Sie dann nichts wegen Alfred sagen ...» (чтобы Вы ничего не говорили об Альфреде…; wegen— из-за)

Ich ging schnell (я быстро ушел). Vor dem Hause traf ich Willi, den Zimmermann (перед домом я встретил Вилли, плотника), der eher einem Bullen als einem Schwan glich (похожего скорее на быка, чем на лебедя) und nicht so aussah (и не выглядел так), als ob er sich unter einer Leda viel vorstellen k#246;nnte (словно он под Ледой мог много себе что представить = словно бы он знал, что означает «Леда» /в мифологии/).



«#220;brigens», und jetzt guckte sie wieder ganz #228;ngstlich, «es kann sein, dass er gleich kommt — vielleicht, wenn ich Sie bitte, Herr Kommissar, dass Sie dann nichts wegen Alfred sagen ...»

Ich ging schnell. Vor dem Hause traf ich Willi, den Zimmermann, der eher einem Bullen als einem Schwan glich und nicht so aussah, als ob er sich unter einer Leda viel vorstellen k#246;nnte.



Die zwei anderen Besuche (два остальных посещения), die ich an diesem Abend noch schaffte (которые я этим вечером еще совершил, успел), verliefen (прошли) — wenn nat#252;rlich auch mit Abweichungen (хотя, конечно, и с некоторыми отклонениями = отличиями от предыдущего), also zum Beispiel ohne Zimmerm#228;nner (так, например, без плотников) — im Prinzip ganz #228;hnlich (в принципе совершенно похоже). Die geringen Abweichungen bestanden darin (незначительные отклонения состояли в том), dass die eine der Damen (что одна из дам), Foto und Brief hatte sie mit «Schnucki» unterzeichnet (фотографию и письмо она подписала «овечка»), mich von ihren Qualit#228;ten und von den Schrecknissen der Einsamkeit dadurch zu #252;berzeugen und abzuhalten versuchte (хотела убедить меня в своих достоинствах и в ужасе одиночества, и удержать меня тем), dass sie mich einlud (что она пригласила меня; einladen), die Nacht in ihrer N#228;he zu verbringen (провести вечер/ночь рядом с ней) — w#228;hrend die andere vorschlug (в то время, когда другая предложила; vorschlagen), die Karten zu befragen (спросить у карт), wer wohl Ladicke umgebracht habe (кто все же убил Ладике).



Die zwei anderen Besuche, die ich an diesem Abend noch schaffte, verliefen — wenn nat#252;rlich auch mit Abweichungen, also zum Beispiel ohne Zimmerm#228;nner — im Prinzip ganz #228;hnlich. Die geringen Abweichungen bestanden darin, dass die eine der Damen, Foto und Brief hatte sie mit «Schnucki» unterzeichnet, mich von ihren Qualit#228;ten und von den Schrecknissen der Einsamkeit dadurch zu #252;berzeugen und abzuhalten versuchte, dass sie mich einlud, die Nacht in ihrer N#228;he zu verbringen — w#228;hrend die andere vorschlug, die Karten zu befragen, wer wohl Ladicke umgebracht habe.



Eine vierte, die ich noch aufsuchen wollte (четвертую, которую я хотел навестить), traf ich nicht an (я не застал). Das Schild an der T#252;r ihrer Wohnung lautete auch auf einen Namen (табличка на двери ее квартиры гласила также об имени), der nicht auf meiner Liste stand (которое не стояло в моем списке). Die Flurnachbarin (соседка по площадке), die verbl#252;ffende #196;hnlichkeit mit einem Huhn hatte (имевшая поразительное сходство с курицей) — sie legte auch den Kopf so schief (она положила = наклонила голову так же наискось), wenn sie mich ansah (когда она смотрела на меня) —, wusste zu berichten (знала = смогла сообщить), dass die Wohnungsinhaber mit dem Kind in Urlaub bei den Schwiegereltern in der N#228;he von Kassel w#228;ren (что владельцы квартиры находятся в отпуске вместе с ребенком у тестя с тещей недалеко от Касселя; der Inhaber — владелец).



Eine vierte, die ich noch aufsuchen wollte, traf ich nicht an. Das Schild an der T#252;r ihrer Wohnung lautete auch auf einen Namen, der nicht auf meiner Liste stand. Die Flurnachbarin, die verbl#252;ffende #196;hnlichkeit mit einem Huhn hatte — sie legte auch den Kopf so schief, wenn sie mich ansah —, wusste zu berichten, dass die Wohnungsinhaber mit dem Kind in Urlaub bei den Schwiegereltern in der N#228;he von Kassel w#228;ren.



Ja, sie kannte auch den M#228;dchennamen der Frau (да, она знала также девичью фамилию жены). Das war der Name auf meiner Liste (это было имя в моем списке), der Name aus Ladickes Korrespondenz war schon sechzehn Monate alt (имя из корреспонденции Ладике устарело уже на шестнадцать месяцев), die Ehe war zw#246;lf Monate alt (браку было двенадцать месяцев), verreist war das junge Paar seit vierzehn Tagen (уехала юная пара четырнадцать дней назад). Strich durch (зачеркивай; durchsteichen). Erledigt (акончено).

Es war halb zehn (была половина десятого), als ich in meine Wohnung kam (когда я пришел в мою квартиру). Der gute B#252;rger in mir fand es wunderbar (хороший бюргер во мне нашел это прекрасным), dass hier alles so sch#246;n in Ordnung war (что здесь все было в таком порядке).



Ja, sie kannte auch den M#228;dchennamen der Frau. Das war der Name auf meiner Liste, der Name aus Ladickes Korrespondenz war schon sechzehn Monate alt, die Ehe war zw#246;lf Monate alt, verreist war das junge Paar seit vierzehn Tagen. Strich durch. Erledigt.

Es war halb zehn, als ich in meine Wohnung kam. Der gute B#252;rger in mir fand es wunderbar, dass hier alles so sch#246;n in Ordnung war.



Mein braver Putzgeist (мой добрый дух чистки; putzen— чистить; diePutzfrau— уборщица), den ich telefonisch von meiner R#252;ckkehr verst#228;ndigt hatte (которого я уведомил по телефону о моем возвращении), hatte aufger#228;umt, staubgewischt und die sieben Blument#246;pfe mit Wasser versorgt (убрал, вытер пыль, и снабдил водой семь горшков с цветами). Im K#252;hlfach der Kochnische waren Eier (в холодильном отделении кухонной ниши были яйца), frische Butter, meine geliebte Knoblauchwurst, K#228;se (свежее масло, моя любимая чесночная колбаса, сыр), zwei N#228;pfchen Salat (две мисочки салата), drei herrlich k#252;hle Flaschen Bier, eine bereifte Flasche Korn (три восхитительно холодных бутылочки пива, покрытая инеем бутылка водки; der Reif — иней, изморозь).



Mein braver Putzgeist, den ich telefonisch von meiner R#252;ckkehr verst#228;ndigt hatte, hatte aufger#228;umt, staubgewischt und die sieben Blument#246;pfe mit Wasser versorgt. Im K#252;hlfach der Kochnische waren Eier, frische Butter, meine geliebte Knoblauchwurst, K#228;se, zwei N#228;pfchen Salat, drei herrlich k#252;hle Flaschen Bier, eine bereifte Flasche Korn.



Ich machte mir ein richtiges Abendbrot (я сделал себе настоящий ужин), stellte (поставил), weil ich so ungern allein esse (так как я так неохотно ем один), dem Gedeck gegen#252;ber meinen Rasierspiegel auf (поставил напротив прибора мое зеркало для бритья) und prostete mir zu (выпил за себя; Prost! = Prosit! — Ваше здоровье! /лат. «да будет на пользу»/) und war eigentlich sehr viel besserer Laune (и был, собственно, в намного лучшем настроении), als am Abend zuvor im Liegewagen (чем прошедшим вечером в спальном вагоне; zuvor— до сего времени, раньше).

Die Blutgruppengeschichte kam mir wie ein Stein im Bett eines rei#223;enden Flusses vor (история с группой крови казалась мне камнем в русле бурной реки). Ich brauchte noch drei (я нуждался еще в трех), vier solcher Steine, um ans andere Ufer (четырех таких камнях, чтобы до другого берега) — Beweis von Franziskas Schuldlosigkeit (доказательство невиновности Франциски) — zu gelangen (добраться).



Ich machte mir ein richtiges Abendbrot, stellte, weil ich so ungern allein esse, dem Gedeck gegen#252;ber meinen Rasierspiegel auf und prostete mir zu und war eigentlich sehr viel besserer Laune, als am Abend zuvor im Liegewagen.

Die Blutgruppengeschichte kam mir wie ein Stein im Bett eines rei#223;enden Flusses vor. Ich brauchte noch drei, vier solcher Steine, um ans andere Ufer — Beweis von Franziskas Schuldlosigkeit — zu gelangen.



Wenn ich nach der f#252;nften Scheibe Brot (если бы я после пятого куска хлеба), nach dem dritten Ei (после третьего яйца), der zweiten Flasche Bier (второй бутылки пива) und dem vierten Korn geahnt h#228;tte (и четвертой водки подозревал), dass ich am Vormittag des n#228;chsten Tages (что я в первой половине следующего дня) schon einen weiteren Stein f#252;r das Flussbett finden w#252;rde (найду следующий камень для русла реки), dann h#228;tte ich gewiss noch besser geschlafen (тогда я бы спал еще лучше), als ich ohnedies schon schlief (чем я спал без этого).

Am Vormittag des n#228;chsten Tages fuhr ich zun#228;chst mal ins Kaufhaus Weinheimer (утром следующего дня я, прежде всего, поехал в магазин «Ваинхаймер»).



Wenn ich nach der f#252;nften Scheibe Brot, nach dem dritten Ei, der zweiten Flasche Bier und dem vierten Korn geahnt h#228;tte, dass ich am Vormittag des n#228;chsten Tages schon einen weiteren Stein f#252;r das Flussbett finden w#252;rde, dann h#228;tte ich gewiss noch besser geschlafen, als ich ohnedies schon schlief.

Am Vormittag des n#228;chsten Tages fuhr ich zun#228;chst mal ins Kaufhaus Weinheimer.



«Schrecklich», sagte Personalchef Dr. T#252;ter (ужасно, — сказал начальник отдела кадров доктор Тютер), als ich zu ihm kam (когда я пришел к нему), «wer h#228;tte das gedacht, nicht wahr? (кто бы мог это подумать, не так ли?) — Dass man sich so im Menschen t#228;uschen kann (что в человеке можно так ошибаться)! — Ich h#228;tte f#252;r Fr#228;ulein Jansen beide H#228;nde ins Feuer gelegt...» (я бы ручался головой за фройляйн Йансен: «положил бы за фройляйн Йансен обе руки в огонь»)

«Okay, Herr Doktor», sagte ich (окей, господин доктор, — сказал я), «aber Menschenkenntnis ist sowieso nicht so einfach...» (но знание человека, так или иначе, дело непростое…)

Strackmeier senior (Штракмайер старший), der Boss des Unternehmens (босс предприятия), trat herein (вошел). Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pf#246;rtner gemeldet worden (о моем присутствии ему наверняка было сообщено швейцаром). So was klappte ja hier prima (такое проходило: «удавалось, срабатывало» здесь прекрасно).



«Schrecklich», sagte Personalchef Dr. T#252;ter, als ich zu ihm kam, «wer h#228;tte das gedacht, nicht wahr? — Dass man sich so im Menschen t#228;uschen kann! — Ich h#228;tte f#252;r Fr#228;ulein Jansen beide H#228;nde ins Feuer gelegt...»

«Okay, Herr Doktor», sagte ich, «aber Menschenkenntnis ist sowieso nicht so einfach...»

Strackmeier senior, der Boss des Unternehmens, trat herein. Meine Anwesenheit war ihm sicher vom Pf#246;rtner gemeldet worden. So was klappte ja hier prima.



«Guten Tag, lieber Herr Klipp!» t#246;nte er (добрый день, дорогой господин Клипп! — сказал он; t#246;nen — звучать, издавать звук) und streckte mir seine feuchte Rechte (и сунул = протянул /навстречу/ мне свою влажную правую) mit dem pflaumengro#223;en Brillanten entgegen (с бриллиантом размером со сливу; diePflaume — слива; entgegen— навстречу). «Was gibt's denn Neues?» (что нового?), und ohne meine Antwort abzuwarten (и, не дожидаясь моего ответа): «Das ist doch aber eine entsetzliche Angelegenheit (но это же ужасное дело)! Sie sollten mal die Presse sehen (Вы должны были видеть прессу = посмотрели бы Вы прессу)! Ich wei#223; gar nicht (я вовсе не знаю), ob wir auf die Dauer den Namen unseres Hauses da heraushalten k#246;nnen... (сможем ли мы удерживать вне /упоминания прессой/ и далее: «на продолжение» имя нашего дома) Andeutungen sind in einigen Bl#228;ttern schon gemacht worden... (в некоторых газетах уже были сделаны намеки) Ich bin v#246;llig...» (я совершенно…)



«Guten Tag, lieber Herr Klipp!» t#246;nte er und streckte mir seine feuchte Rechte mit dem pflaumengro#223;en Brillanten entgegen. «Was gibt's denn Neues?», und ohne meine Antwort abzuwarten: «Das ist doch aber eine entsetzliche Angelegenheit! Sie sollten mal die Presse sehen! Ich wei#223; gar nicht, ob wir auf die Dauer den Namen unseres Hauses da heraushalten k#246;nnen... Andeutungen sind in einigen Bl#228;ttern schon gemacht worden... Ich bin v#246;llig...»



Ich wartete nicht ab, von ihm zu h#246;ren, was er «v#246;llig» war (я не стал ждать, чтобы услышать от него, что он был совершенно), sondern fragte (а спросил): «Ist Ihnen irgendwas #252;ber die au#223;erdienstlichen Verh#228;ltnisse des Ehepaares Zieroth bekannt (Вам что-нибудь известно о внеслужебных отношениях супружеской пары Цирот) — oder wem k#246;nnte da was dr#252;ber bekannt sein?» (или кому что-то может быть известно об этом?)

«Ich wei#223; nicht» (я не знаю), Strackmeier hob die Schultern (Штракмайер поднял плечи), «bei dreihundertzweiundvierzig Angestellten... (при трехстах сорока двух служащих…) Sie m#252;ssen vorstellen, da kann man nicht alles...» (вы должны представлять, нельзя все…)

«Und Sie?» Ich sah den rotgesichtigen T#252;ter an (а Вы? — я посмотрел на краснолицего Тютера).


Ich wartete nicht ab, von ihm zu h#246;ren, was er «v#246;llig» war, sondern fragte: «Ist Ihnen irgendwas #252;ber die au#223;erdienstlichen Verh#228;ltnisse des Ehepaares Zieroth bekannt — oder wem k#246;nnte da was dr#252;ber bekannt sein?»

«Ich wei#223; nicht», Strackmeier hob die Schultern, «bei dreihundertzweiundvierzig Angestellten... Sie m#252;ssen vorstellen, da kann man nicht alles...»

«Und Sie?» Ich sah den rotgesichtigen T#252;ter an.



Be... bedaure», sagte der kopfsch#252;ttelnd (со… сожалею, — сказал он, качая головой) und warf seinem Br#246;tchengeber einen Blick zu (и бросил взгляд на своего работодателя; das Br#246;tchen — хлебушек, булочка; der Arbeitsgeber — работодатель), den ein verpr#252;gelter Hund nicht besser gekonnt h#228;tte (побитая собака не смогла бы сделать лучше /взгляда/; verpr#252;geln — избивать).

«Tja, dann muss ich mich (н-да, тогда я должен) — Ihre g#252;tige Erlaubnis vorausgesetzt (при условии Вашего любезного разрешения) — noch mal ein bisschen im Hause umsehen» (еще раз осмотреться в доме /магазине/), verk#252;ndete ich und machte einen strammen Diener (объявил я и сделал натянутый поклон), ehe ich aus der T#252;r ging (прежде чем вышел из двери).

Stramme Abg#228;nge sind immer gut (натянутые уходы всегда хороши), ganz gleich (совсем неважно), ob man unsicher oder voll Verachtung abgeht (уходишь ты неуверенно или исполненный презрения).



Be... bedaure», sagte der kopfsch#252;ttelnd und warf seinem Br#246;tchengeber einen Blick zu, den ein verpr#252;gelter Hund nicht besser gekonnt h#228;tte.

«Tja, dann muss ich mich — Ihre g#252;tige Erlaubnis vorausgesetzt — noch mal ein bisschen im Hause umsehen», verk#252;ndete ich und machte einen strammen Diener, ehe ich aus der T#252;r ging.

Stramme Abg#228;nge sind immer gut, ganz gleich, ob man unsicher oder voll Verachtung abgeht.



Ich ging zur Abteilung B (я пошел в отдел В), in der Zieroth Assistent gewesen war (где Цирот был ассистентом). Diese Abteilung (этот отдел), hatte ich erfahren (я узнал), war f#252;r den gesamten Lebensmittelverkauf zust#228;ndig (ведал всеми продажами продуктов), vom eingewickelten Hustenbonbon im Kiosk neben dem Eingang (от упакованных пастилок от кашля в киоске рядом со входом) bis zum Brathuhn in der riesigen Selbstbedienungsetage (до жареной курицы в огромном зале самообслуживания; dienen — служить; bedienen — обслуживать).

Der Abteilungsleiter (руководитель отдела), zu dem ich mich durchfragte (к которому я пробрался путем расспросов), hie#223; sinnigerweise Koch (звался характерно Кох /повар/, war gelernter B#228;cker und sah aus wie ein Fleischer (был квалифицированным пекарем и выглядел, как мясник).



Ich ging zur Abteilung B, in der Zieroth Assistent gewesen war. Diese Abteilung, hatte ich erfahren, war f#252;r den gesamten Lebensmittelverkauf zust#228;ndig, vom eingewickelten Hustenbonbon im Kiosk neben dem Eingang bis zum Brathuhn in der riesigen Selbstbedienungsetage.

Der Abteilungsleiter, zu dem ich mich durchfragte, hie#223; sinnigerweise Koch, war gelernter B#228;cker und sah aus wie ein Fleischer.



«Nehmen Sie Platz, Kommissar!» sagte er (садитесь, комиссар! — сказал он) und rieb sich fast gen#252;#223;lich die H#228;nde #252;ber seiner Schreibtischplatte (и потер почти удовлетворенно руки над своим письменным столом). «Was kann ich f#252;r Sie tun?» (Что я могу для Вас сделать?)

«Erz#228;hlen Sie mir (расскажите мне), wie und wann Sie von dem Mord an Ladicke erfahren haben (как и где Вы узнали об убийстве Ладике?) — und vielleicht auch von dem Mord an Frau Zieroth, bitte (и, наверное, об убийстве фрау Цирот, пожалуйста) —, und sagen Sie mir (и скажите мне), was Sie von alldem f#252;r einen Eindruck haben ...» (какое впечатление Вы обо всем этом имеете…)



«Nehmen Sie Platz, Kommissar!» sagte er und rieb sich fast gen#252;#223;lich die H#228;nde #252;ber seiner Schreibtischplatte. «Was kann ich f#252;r Sie tun?»

«Erz#228;hlen Sie mir, wie und wann Sie von dem Mord an Ladicke erfahren haben — und vielleicht auch von dem Mord an Frau Zieroth, bitte —, und sagen Sie mir, was Sie von alldem f#252;r einen Eindruck haben ...»



«Warum ausgerechnet ich?» wollte er wissen (почему именно я? — хотел он знать).

«Sie kannten Ladicke (Вы знали Ладике) — er war quasi Ihr Kollege (он был почти Вашим коллегой). Sie kennen Zieroth (Вы знали Цирота) — der ist Ihr Assistent (он Ваш ассистент), wenn ich recht orientiert bin (если я правильно ориентирован = если мне все правильно рассказали); Sie kannten Frau Zieroth — oder?» (Вы знали фрау Цирот, или /как/?)

«Ja», er nickte (да, — кивнул он), «sie hat auch mal hier gearbeitet. Fr#252;her...» (она тоже здесь работала. Раньше…) Er dachte nach, z#252;ndete sich eine schwarze Zigarre an (он задумался, зажег себе черную сигару), die in seinem rundherum hellblonden und rosanen Gesicht noch schw#228;rzer wirkte (которая на его круглом светлом и красноватом лице воздействовала = казалась еще чернее), und sagte schlie#223;lich: «Man soll ja immer ganz ehrlich sein, nicht?» (и сказал наконец: нужно ведь всегда быть совершенно честным, не так ли?)



«Warum ausgerechnet ich?» wollte er wissen.

«Sie kannten Ladicke — er war quasi Ihr Kollege. Sie kennen Zieroth — der ist Ihr Assistent, wenn ich recht orientiert bin; Sie kannten Frau Zieroth — oder?»

«Ja», er nickte, «sie hat auch mal hier gearbeitet. Fr#252;her...» Er dachte nach, z#252;ndete sich eine schwarze Zigarre an, die in seinem rundherum hellblonden und rosanen Gesicht noch schw#228;rzer wirkte, und sagte schlie#223;lich: «Man soll ja immer ganz ehrlich sein, nicht?»



Ich stimmte ihm zu (я согласился с ним), gespannt (в напряжении/в ожидании), was da wohl noch kommen w#252;rde (что там еще придет = что будет дальше).

«Tj#228;», fuhr er fort (да, — продолжал он), «als ich vorgestern von dem schrecklichen Ende der Frau Zieroth erfuhr (когда я позавчера узнал о страшном конце фрау Цирот), da habe ich als erstes gedacht (то первым я подумал): siehste! — denn ich bin... (видишь! — так как я…; siehste= siehst du) nun lachen Sie mich aber nicht aus, Herr Kommissar... (только не смейтесь надо мной, господин комиссар…) ich bin ziemlich abergl#228;ubisch (я довольно суеверен; der Glaube — вера; der Aberglaube — суеверие). Als vorigen Montag die Sache mit Ladicke entdeckt worden war (когда в прошлый понедельник было открыто это дело с Ладике), da kam Zieroth, m#252;ssen Sie wissen (пришел Цирот, должны Вы знать) — so... na ja, beinah schadenfroh und erz#228;hlte es (так… ну, да, почти злорадный, и рассказал это).



Ich stimmte ihm zu, gespannt, was da wohl noch kommen w#252;rde.

«Tj#228;», fuhr er fort, «als ich vorgestern von dem schrecklichen Ende der Frau Zieroth erfuhr, da habe ich als erstes gedacht: siehste! — denn ich bin... nun lachen Sie mich aber nicht aus, Herr Kommissar... ich bin ziemlich abergl#228;ubisch. Als vorigen Montag die Sache mit Ladicke entdeckt worden war, da kam Zieroth, m#252;ssen Sie wissen — so... na ja, beinah schadenfroh und erz#228;hlte es.



Da hab ich noch gedacht (тогда я еще подумал): Sei du man vorsichtig, Zieroth (будь осторожен, Цирот), hab ich gedacht (подумал я), solche Sachen (такие дела), da soll man nicht so dr#252;ber reden (нельзя о них так /просто/ говорить). Auch nicht (тоже нет = даже тогда не /надо/), wenn man den Toten vielleicht gehasst hat (если, может быть, ненавидел покойного) oder was wei#223; ich (или я не знаю), na ja, und dann...» (ну, да, а потом)

«Moment», fiel ich ein (момент, — вмешался я), «kleinen Moment mal, Herr Koch (минуточку, господин Кох) — hat Zieroth Ladicke denn gehasst?» (Цирот ненавидел Ладике?)



Da hab ich noch gedacht: Sei du man vorsichtig, Zieroth, hab ich gedacht, solche Sachen, da soll man nicht so dr#252;ber reden. Auch nicht, wenn man den Toten vielleicht gehasst hat oder was wei#223; ich, na ja, und dann...»

«Moment», fiel ich ein, «kleinen Moment mal, Herr Koch — hat Zieroth Ladicke denn gehasst?»



«Tja», sagte der Koch-B#228;cker-Fleischer treuherzig (н-да, — сказал повар-пекарь-мясник прямодушно), «Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei... (собака и кошка — воркующие голуби против этих двух…) ich meine, es ist nie zu T#228;tlichkeiten gekommen oder so... (я имею в виду, до рукоприкладства не доходило или до чего-либо такого…) Aber der Zieroth hatte auf den Ladicke einen solchen Rochus (но Цирот имел на Ладике такой зуб), Sie ... das war nicht mehr feierlich!» (Вы… это было уже неприлично: «больше непразднично»!)

«Und warum?» fragte ich (а почему? — спросил я).

«Irgendwas war mal mit der Frau gewesen (что-то было с женой), mit der Frau Zieroth und Ladicke (женой Цирота и Ладике) — aber ich wei#223; nichts Genaues (но я не знаю подробностей: «точного»), na und au#223;erdem ist Zieroth sowieso auf jeden sauer (и, кроме того, Цирот, так или иначе, на каждого: «того» хмурится), der einen Job hat, wie er sich einen w#252;nscht...» (у которого работа, какую он себе желает…)



«Tja», sagte der Koch-B#228;cker-Fleischer treuherzig, «Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei... ich meine, es ist nie zu T#228;tlichkeiten gekommen oder so... Aber der Zieroth hatte auf den Ladicke einen solchen Rochus, Sie ... das war nicht mehr feierlich!»

«Und warum?» fragte ich.

«Irgendwas war mal mit der Frau gewesen, mit der Frau Zieroth und Ladicke — aber ich wei#223; nichts Genaues, na und au#223;erdem ist Zieroth sowieso auf jeden sauer, der einen Job hat, wie er sich einen w#252;nscht...»



«Auch auf Sie, Herr Koch?» (и на Вас тоже, господин Кох?)

«M#246;glich», sagte Koch mit einer gleichg#252;ltig-abwinkenden Handbewegung (возможно, — сказал Кох, равнодушно отмахнувшись движением руки; abwinken— отмахнуться), «aber ich komm schon mit ihm zurecht; t#252;chtig ist er, da bei#223;t die Maus keinen Faden ab, Herr Kommissar.»(но я мирился с ним, он дельный, тут уж комар носа не подточит: «тут мышь не откусит нитку», господин комиссар)

«Ja», sagte ich und stand langsam auf (да, — сказал я и медленно встал), «sehr t#252;chtig, das glaube ich (очень дельный, я /тоже так/ полагаю).»



«Auch auf Sie, Herr Koch?»

«M#246;glich», sagte Koch mit einer gleichg#252;ltig-abwinkenden Handbewegung, «aber ich komm schon mit ihm zurecht; t#252;chtig ist er, da bei#223;t die Maus keinen Faden ab, Herr Kommissar.»

«Ja», sagte ich und stand langsam auf, «sehr t#252;chtig, das glaube ich.»




8


Die T#252;chtigkeit des Herrn Zieroth kostete mich (дельность господина Цирота стоила мне) noch eine ganze Reihe von Stunden voll Lauferei und Fragerei (еще целый рад часов, полных беготни и выспрашивания). Und das alles brachte ein so mageres Ergebnis (и все это принесло такой незначительный результат; худой; скудный), dass ich am sp#228;ten Mittag ziemlich kleingedreht (что я, довольно опустошенный, в поздний полдень) im Erfrischungsraum des Kaufhauses Weinheimer sa#223; (сидел в буфете магазина «Вайнхаймер»; die Erfrischung — освежение, подкрепление; легкаязакуска), an einem gebackenen Tiefk#252;hl-Rotbarschfilet kaute (жевал запеченное замороженное филе морского окуня; der Rotbarsch), das nach Buchbinderpappe schmeckte (со вкусом переплетного картона), und mir vorkam wie eine Maus in einem Eimer (и казалось мне мышью в ведре).



Die T#252;chtigkeit des Herrn Zieroth kostete mich noch eine ganze Reihe von Stunden voll Lauferei und Fragerei. Und das alles brachte ein so mageres Ergebnis, dass ich am sp#228;ten Mittag ziemlich kleingedreht im Erfrischungsraum des Kaufhauses Weinheimer sa#223;, an einem gebackenen Tiefk#252;hl-Rotbarschfilet kaute, das nach Buchbinderpappe schmeckte, und mir vorkam wie eine Maus in einem Eimer.



Der Eimer, in den ich gefallen war (ведро, в которое я упал), und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen (и в котором я бежал по кругу со своими мыслями; der Kreis), bestand aus Warenhausdunst (состояла из угара магазина; der Dunst — испарение; дымка; чад, угар) und kleinen Angestellten-Intrigen (интриг маленьких служащих; der Angestellte — служащий) und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen B#252;ros (и грязного, тайного, нерешительного флирта в тесных офисах) und aus spie#223;igem Ehrgeiz (и из обывательского тщеславия) und spie#223;iger Eifersucht (и обывательской ревности).

Ich war so weit (я зашел так далеко), dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer (что я уколы ножницами и ножом почти) als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand — soweit war ich (как освежающие действия во всей этой мелкотравчатой вони воспринимал — так далеко я зашел; der Mief — cпертыйвоздух, вонь).



Der Eimer, in den ich gefallen war, und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen, bestand aus Warenhausdunst und kleinen Angestellten-Intrigen und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen B#252;ros und aus spie#223;igem Ehrgeiz und spie#223;iger Eifersucht.

Ich war so weit, dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand — soweit war ich.



Nicht einmal f#252;r den wirklich h#252;bschen, satinumspannten Popo des M#228;dchens (даже для обтянутой сатином, действительно роскошной попки девушки), das mir den Kaffee brachte (которая приносила мне кофе), hatte ich nicht mehr als nur einen fl#252;chtigen, gedankenlosen Blick — soweit war ich! (у меня не нашлось ничего более, чем беглый, невнимательный: «бездумный» взгляд — так далеко я зашел!)

Um andere Luft zu schnappen (чтобы схватить другой воздух) — von frischer kann ja mitten in der Gro#223;stadt sowieso nicht die Rede sein (о свежем в центре большого города речь все равно не шла) —, verlie#223; ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier (я покинул после кофе империю господина Штракмайера) und lief ein paar Stra#223;enz#252;ge weit (и пробежал пару улиц) zum Reiseb#252;ro Intertour (к бюро путешествий Интертур), wo Franziska Jansen ihre diesj#228;hrige Urlaubsreise gebucht hatte (где Франциска заказала свое отпускное путешествие в этом году). Im Schaufenster neben dem Eingang prangte ein Plakat (на витрине рядом со входом красовался плакат): «Sonnige Tage in Dalmatien (солнечные дни в Далмации).»



Nicht einmal f#252;r den wirklich h#252;bschen, satinumspannten Popo des M#228;dchens, das mir den Kaffee brachte, hatte ich nicht mehr als nur einen fl#252;chtigen, gedankenlosen Blick — soweit war ich!

Um andere Luft zu schnappen — von frischer kann ja mitten in der Gro#223;stadt sowieso nicht die Rede sein —, verlie#223; ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier und lief ein paar Stra#223;enz#252;ge weit zum Reiseb#252;ro Intertour, wo Franziska Jansen ihre diesj#228;hrige Urlaubsreise gebucht hatte. Im Schaufenster neben dem Eingang prangte ein Plakat: «Sonnige Tage in Dalmatien.»



Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf (загорелый, солнечный парень был на нем), der seine wundersch#246;ne, schmalh#252;ftige, breitschultrige Athletenfigur l#228;ssig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte (который небрежно расположил свой прекрасную, узкобедрую, широкоплечую фигуру атлета на скалистом побережье Средиземного моря) und einem M#228;dchen zuwinkte (и махал девушке) — einem sonnigen M#228;dchen nat#252;rlich (солнечной девушке, конечно) —, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umpl#228;tschert (с образцовой грудью, омываемой волнами цвета синего ультрамарина), so umwerfend sonnig l#228;chelte (так сногсшибательно солнечно улыбалась), als sei es kurz vor dem Hitzschlag (словно была недалеко до теплового удара).

Plakatk#252;nstler und die dazugeh#246;rigen Auftraggeber (художники плакатов и относящиеся к ним заказчики; derAuftrag— заказ) sind f#252;r mich eine Menschensorte (являются для меня сортом людей), die ich ma#223;los bewundere (которыми я безмерно восхищаюсь; dasMa#223; — мера).



Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf, der seine wundersch#246;ne, schmalh#252;ftige, breitschultrige Athletenfigur l#228;ssig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte und einem M#228;dchen zuwinkte — einem sonnigen M#228;dchen nat#252;rlich —, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umpl#228;tschert, so umwerfend sonnig l#228;chelte, als sei es kurz vor dem Hitzschlag.

Plakatk#252;nstler und die dazugeh#246;rigen Auftraggeber sind f#252;r mich eine Menschensorte, die ich ma#223;los bewundere.



Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu geh#246;ren (к этому должна относиться особая порция толстокожести), die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzuf#252;hren, (чтобы водить мир за нос самым простейшим образом) ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden — sonnigen — Irrsinn zu verfallen (бе впадения со временем в бессонницу или в мягкое — солнечное — помешательство). Das nebenbei (это между делом /пусть будет замечено/).

Zum Gl#252;ck war es in der Intertour-Filiale sch#246;n k#252;hl (к счастью, в филиале Интертура было прохладно), und das M#228;dchen hinter dem Tresen hatte so nette dunkelbraune Kulleraugen (и девушка за прилавком имела такие милые темно-коричневые огромные глаза; die Kuller — шарик/длядетскихигр/), dass sich meine Mi#223;stimmung fix verfl#252;chtigte (что мое дурное настроение сразу улетучилось).



Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu geh#246;ren, die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzuf#252;hren, ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden — sonnigen — Irrsinn zu verfallen. Das nebenbei.

Zum Gl#252;ck war es in der Intertour-Filiale sch#246;n k#252;hl, und das M#228;dchen hinter dem Tresen hatte so nette dunkelbraune Kulleraugen, dass sich meine Mi#223;stimmung fix verfl#252;chtigte.



«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem M#228;dchen (я хочу Вас попросить мне посоветовать, меня проконсультировать, — сказал я девушке).

«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verk#228;uferinnenl#228;cheln (пожалуйста, охотно! — ответила она со стереотипной улыбкой продавщиц), das man lernen muss (которой нужно научиться), ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... (прежде чем станешь продавать жидкое мыло, сливочный крем, гравюры или путешествия в отпуск…; schmieren — мазать) und zwar muss man das so gut lernen (а именно это нужно хорошо выучить), dass es erfolgreich vertuscht (чтобы успешно скрывать), wie unbeteiligt man an K#228;ufer und Ware innerlich eigentlich ist und bleibt (как внутренне равнодушен ты к покупателю и товару; unbeteiligt — непричастный; неучаствующий).



«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem M#228;dchen.

«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verk#228;uferinnenl#228;cheln, das man lernen muss, ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... und zwar muss man das so gut lernen, dass es erfolgreich vertuscht, wie unbeteiligt man an K#228;ufer und Ware innerlich eigentlich ist und bleibt.



«Wollen Sie in diesem Jahr noch...?» (Вы хотите еще в этом году…?) fragte das perfekt l#228;chelnde M#228;dchen (спросила идеально улыбающаяся девушка).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «am liebsten schon n#228;chste Woche. Geht das?» (лучше всего уже на следующей неделе. Получится?)

«Es geht alles», teilte mir Reh#228;uglein mit (получится все, — сообщила мне косулеглазка; das Reh — косуля), was ich im stillen bezweifelte (в чем я внутренне усомнился).

Es k#228;me nur darauf an, h#246;rte ich (это зависит от того, — услышал я; es kommt darauf an — это зависит /от разных обстоятельств/), was ich mir ungef#228;hr vorstellte (что я себе приблизительно представляю /под отпуском/ = что я хотел бы).

«Sie k#246;nnen f#252;r zehntausend oder auch noch mehr Mark morgen eine Flugreise um die Welt antreten (Вы можете за десять тысяч или больше марок завтра отправиться в воздушное кругосветное путешествие; antreten — начинать, приступать).



«Wollen Sie in diesem Jahr noch...?» fragte das perfekt l#228;chelnde M#228;dchen.

«Ja», sagte ich, «am liebsten schon n#228;chste Woche. Geht das?»

«Es geht alles», teilte mir Reh#228;uglein mit, was ich im stillen bezweifelte.

Es k#228;me nur darauf an, h#246;rte ich, was ich mir ungef#228;hr vorstellte.

«Sie k#246;nnen f#252;r zehntausend oder auch noch mehr Mark morgen eine Flugreise um die Welt antreten.



Sie k#246;nnen aber auch f#252;r zweihundert Mark (но Вы можете также за двести марок) vierzehn Tage in die L#252;neburger Heide fahren (поехать на Люнебургский луг на четырнадцать дней). Kurtaxe inbegriffen (включая курортный сбор). Beides ist m#246;glich (оба /варианта/ возможны) — und beides ist Urlaub... sozusagen...» (и оба являются отпуском… так сказать) verk#252;ndete das h#252;bsche Kind ernsthaft (объявил смазливый ребенок серьезно).

«Hm», machte ich (хм, — произнес я) und strich mir nachdenklich das Kinn (и поскреб задумчиво подбородок; streichen— гладить), als ob ich erw#246;ge (как будто я взвешивал; erw#228;gen), das eine oder das andere zu tun (сделать одно или другое). «Und wohin fahren Sie zum Beispiel, wenn ich fragen darf?» (а куда ездите Вы, например, если я могу спросить?)



Sie k#246;nnen aber auch f#252;r zweihundert Mark vierzehn Tage in die L#252;neburger Heide fahren. Kurtaxe inbegriffen. Beides ist m#246;glich — und beides ist Urlaub... sozusagen...» verk#252;ndete das h#252;bsche Kind ernsthaft.

«Hm», machte ich und strich mir nachdenklich das Kinn, als ob ich erw#246;ge, das eine oder das andere zu tun. «Und wohin fahren Sie zum Beispiel, wenn ich fragen darf?»



Das M#228;dchen err#246;tete (девушка покраснела), wor#252;ber ich richtig erschrak (от чего я действительно испугался) — denn welche M#228;dchen err#246;ten heutzutage noch (поскольку какие девушки еще краснеют в наше время). Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken (это стало так же редко, как конные дрожки; das Pferd — лошадь), Zivilcourage oder Zylinderh#252;te (гражданское мужество или цилиндры; der Hut — шляпа).

«Nach Venedig», sagte das M#228;dchen verlegen (в Венецию, — сказала девушка смущенно), «— aber erst Ende September...» (но только в конце сентября…)

Ich kombinierte Reiseziel und Err#246;ten (я сложил пункт назначения и покраснение) und schloss daraus (и заключил из этого), dass mein reizendes Gegen#252;ber (что моя привлекательная визави) — oder sein Partner (или ее партнер) — aus konservativem Hause kam (происходят из консервативного дома).



Das M#228;dchen err#246;tete, wor#252;ber ich richtig erschrak — denn welche M#228;dchen err#246;ten heutzutage noch. Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken, Zivilcourage oder Zylinderh#252;te.

«Nach Venedig», sagte das M#228;dchen verlegen, «— aber erst Ende September...»

Ich kombinierte Reiseziel und Err#246;ten und schloss daraus, dass mein reizendes Gegen#252;ber — oder sein Partner — aus konservativem Hause kam.



«Ach so», sagte ich (ах так, — сказал я), «das ist ja nat#252;rlich was anderes (это, конечно, что-то другое): Hochzeitsreise... Alles Gute im voraus!» (свадебное путешествие… всего хорошего заранее!)

Das M#228;dchen l#228;chelte jetzt aufrichtig (девушка улыбнулась теперь искренне) und war damit pl#246;tzlich richtig aufregend (и этим вдруг стала по-настоящему волнующей).

«Danke», sagte es (спасибо, — сказала она).

«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? (но что я должен /делать/, ужасно одинокий холостяк один в Венеции?) — S#252;den w#228;re schon gut... (юг было бы хорошо…) Was meinen Sie?» (что Вы думаете?)



«Ach so», sagte ich, «das ist ja nat#252;rlich was anderes: Hochzeitsreise... Alles Gute im voraus!»

Das M#228;dchen l#228;chelte jetzt aufrichtig und war damit pl#246;tzlich richtig aufregend.

«Danke», sagte es.

«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? — S#252;den w#228;re schon gut... Was meinen Sie?»



«Ja», sagte die junge Braut (да, — сказала молодая невеста), «wenn Sie allein fahren wollen (если Вы хотите поехать один), ist das schon gut (это вполне: «уж» хорошо). Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger (но это делает дело немного труднее). Denn Einzelzimmer (отдельный номер) — also da m#252;sste ich mal sehen (я должна посмотреть), ob wir da so kurzfristig...» (в такие короткие сроки…; die Frist — срок)

«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich (одна моя коллега в Югославии, — сказал я). «Auf einer Insel an der Adria (на одном острове в Адриатике). Die hat aber auch ein Einzelzimmer (у нее тоже отдельный номер). Hvar hei#223;t die Insel (остров называется Хвар) — oder so #228;hnlich (или что-то похожее). Das soll sehr h#252;bsch dort sein (там должно быть очень хорошо).»



«Ja», sagte die junge Braut, «wenn Sie allein fahren wollen, ist das schon gut. Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger. Denn Einzelzimmer — also da m#252;sste ich mal sehen, ob wir da so kurzfristig...»

«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich. «Auf einer Insel an der Adria. Die hat aber auch ein Einzelzimmer. Hvar hei#223;t die Insel — oder so #228;hnlich. Das soll sehr h#252;bsch dort sein.»



«Augenblick mal, bitte» , sagte das M#228;dchen (мгновение = минуточку, пожалуйста, — сказала девушка), holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums (взяла с полки в глубине помещения) ein dickes Buch und bl#228;tterte darin (толстую книгу и стала ее: «в ней» листать).

Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel (я думал о Хваре и Йельзе под серым небом), sah die nassen Steine in der Nacht (видел мокрые камни в ночи) und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto (и сломанный стеклоочиститель в машине Степановича) — und ich dachte an Franziska (и я думал о Франциске), die in Split oder inzwischen sonstwo im Gef#228;ngnis sa#223; (которая в Сплите или между тем еще где-то сидит в тюрьме). Was mochte sie jetzt tun? (что она может сейчас делать = что она сейчас делает?) Wurde sie gerade verh#246;rt (допрашивали ли ее как раз сейчас)? Unterschrieb sie (подписала она) — am Ende ihrer Widerstandskraft (в конце ее сил к сопротивлению; derWiderstand— сопротивление, отпор) — gerade ein falsches Gest#228;ndnis (как раз фальшивое признание; gestehen— сознаваться)? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen? (оставили они ей зуб акулы?)



«Augenblick mal, bitte», sagte das M#228;dchen, holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums ein dickes Buch und bl#228;tterte darin.

Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel, sah die nassen Steine in der Nacht und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto — und ich dachte an Franziska, die in Split oder inzwischen sonstwo im Gef#228;ngnis sa#223;. Was mochte sie jetzt tun? Wurde sie gerade verh#246;rt? Unterschrieb sie — am Ende ihrer Widerstandskraft — gerade ein falsches Gest#228;ndnis? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen?



«Hvar», sagte das konservative M#228;dchen (Хвар, — сказала консервативная девушка) und drehte das dicke Buch herum (и повернула толстую книгу), so dass ich die Fotos sehen konnte (так, чтобы я мог видеть фотографии). «Wann wollen Sie denn fahren?» (когда же Вы хотите поехать?)

«Sobald als m#246;glich», erwiderte ich (как можно скорее, — ответил я).

«Noch einen Augenblick, bitte!» (еще одно мгновение, пожалуйста!) Das M#228;dchen nahm das dicke Buch (девушка взяла толстую книгу) und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille (и потащила ее к господину с очками в золотой оправе; derRand— край, кромка), der an einem Schreibtisch sa#223; und telefonierte (который сидел за письменным столом и говорил по телефону).



«Hvar», sagte das konservative M#228;dchen und drehte das dicke Buch herum, so dass ich die Fotos sehen konnte. «Wann wollen Sie denn fahren?»

«Sobald als m#246;glich», erwiderte ich.

«Noch einen Augenblick, bitte!» Das M#228;dchen nahm das dicke Buch und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille, der an einem Schreibtisch sa#223; und telefonierte.



Er geh#246;rte zur Klasse der Alterslosen (он относился к разряду безвозрастных; dasAlter— возраст). Es war nicht mit Sicherheit zu sagen (нельзя было с уверенностью сказать), ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war (было ли ему двадцать восемь или сорок три). Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt (его костюм, его галстук, его прическа) — nicht einmal sein Gesicht lie#223;en irgendwelche R#252;ckschl#252;sse zu (даже его лицо не позволяли сделать какие-либо заключения).

Es schien jemand Bedeutendes zu sein (казалось, это был кто-то значительный; bedeuten — означать), mit dem er telefonierte (с кем он разговаривал по-телефону). Er machte ein sehr ernstes Gesicht (он сделал очень серьезное лицо), nickte immerzu (беспрерывно кивал), verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief (даже склонялся перед телефоном и кричал): «Gewiss!» und «Wird erledigt!» («конечно!» и «будет улажено!» und «Selbstverst#228;ndlich noch heute!» (и «разумеется, еще сегодня!» — und so was (и тому подобное).



Er geh#246;rte zur Klasse der Alterslosen. Es war nicht mit Sicherheit zu sagen, ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war. Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt — nicht einmal sein Gesicht lie#223;en irgendwelche R#252;ckschl#252;sse zu.

Es schien jemand Bedeutendes zu sein, mit dem er telefonierte. Er machte ein sehr ernstes Gesicht, nickte immerzu, verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief: «Gewiss!» und «Wird erledigt!» und «Selbstverst#228;ndlich noch heute!» — und so was.



Das M#228;dchen stand (девушка стояла) — keines Blickes gew#252;rdigt (не удостоенная взгляда) — mit dem dicken Buch vor ihm (с толстой книгой перед ним) und wartete geduldig (и терпеливо ждала; dieGeduld— терпение).

Neben mir am Tresen (у прилавка рядом со мной) k#228;mpfte eine andere Reiseb#252;ro-Angestellte mit einem #228;lteren Ehepaar (другая служащая бюро сражалась с пожилой супружеской парой). Der Mann wollte ins Gebirge (муж хотел в горы) — die Frau an die See (жена — на море). Es ging darum (все шло о том), einen Kompromiss zu finden (чтобы найти компрмисс), der den Ehefrieden gew#228;hrleistete (который бы обеспечил бы супружеский мир) und au#223;erdem einige Erholung (и, кроме того, некоторый отдых).



Das M#228;dchen stand — keines Blickes gew#252;rdigt — mit dem dicken Buch vor ihm und wartete geduldig.

Neben mir am Tresen k#228;mpfte eine andere Reiseb#252;ro-Angestellte mit einem #228;lteren Ehepaar. Der Mann wollte ins Gebirge — die Frau an die See. Es ging darum, einen Kompromiss zu finden, der den Ehefrieden gew#228;hrleistete und au#223;erdem einige Erholung.



An der Wand waren viele Plakate (на стенах было много плакатов). Wohin man #252;berall fahren konnte (куда повсюду можно было поехать = каких там предложений только не было)! Indien — du liebe G#252;te: Indien (Индия — Боже мой — Индия)! Dahin m#246;chte ich wohl auch noch mal (туда бы я тоже хотел как-нибудь)! — Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen (Мексика! Солнечная метиска приглашала туда приехать). —«Neue Kraft gibt Bad XY! (новую силу дают ванны)» — Und M#246;wen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge (и чайки, елки, фонтаны, замки, корабли, самолеты; die M#246;we — чайка; der Brunnen — колодец; фонтан; die Burg — /укреплённый/ замок, крепость) — und immer wieder halb- bis f#252;nfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben. (и снова полу- или на пять шестых обнаженные солнечные дамы всех цветов).

Die Hochzeitsreisende kam zur#252;ck. (отправляющаяся в свадебное путешествие пришла назад) Der Herr ohne Alter begleitete sie (господин без возраста ее сопровождал). Er hatte noch die Schwei#223;perlen vom Telefongespr#228;ch mit Sankt Petrus (у него все еще были бисеринки пота от телефонного разговора со святым Петром) oder einen anderen hohen W#252;rdentr#228;ger auf der Oberlippe (или другим высокопоставленным лицом на верхней губе; dieW#252;rde— достоинство; звание, сан).



An der Wand waren viele Plakate. Wohin man #252;berall fahren konnte! Indien — du liebe G#252;te: Indien! Dahin m#246;chte ich wohl auch noch mal! — Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen. —«Neue Kraft gibt Bad XY!» — Und M#246;wen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge — und immer wieder halb- bis f#252;nfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben.

Die Hochzeitsreisende kam zur#252;ck. Der Herr ohne Alter begleitete sie. Er hatte noch die Schwei#223;perlen vom Telefongespr#228;ch mit Sankt Petrus oder einen anderen hohen W#252;rdentr#228;ger auf der Oberlippe.



Aber er war auch zu mir sehr nett (он он тоже был мил со мной). Etwas von oben, klar (немного сверху = свысока, понятно), denn er stand ja hinter der Barriere... (поскольку он ведь стоял за барьером) aber ganz menschlich (но совсем человечно), das muss gerechterweise gesagt sein (это справедливости ради нужно сказать; gerecht— справедливый). Ich kann dieses Reiseb#252;ro also allen empfehlen (так что я могу рекомендовать это бюро путешествий всем). Man ist dort sehr nett zu einem (там к тебе очень милы).

Er murmelte seinen Namen (он пробормотал свое имя). Ich murmelte meinen Namen (я пробормотал свое имя). Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hie#223; (теперь мы оба не знали, как зовут другого).

«Hvar?» fragte er (Хвар? — спросил он).

«Vielleicht!» sagte ich (возможно! — сказалл я).



Aber er war auch zu mir sehr nett. Etwas von oben, klar, denn er stand ja hinter der Barriere... aber ganz menschlich, das muss gerechterweise gesagt sein. Ich kann dieses Reiseb#252;ro also allen empfehlen. Man ist dort sehr nett zu einem.

Er murmelte seinen Namen. Ich murmelte meinen Namen. Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hie#223;.

«Hvar?» fragte er.

«Vielleicht!» sagte ich.



«Wir haben in Jelsa (мы в Йельзу) — das ist ein Ort auf der Insel (это такое место на острове)», erl#228;uterte er (объяснил он), «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet (еще десять дней назад высадили срочный заказ; eineReisebuchen— заказывать поездку). Innerhalb f#252;nf Tagen wollten die Herrschaften reisen (господа хотели уехать через пять дней). Das war nicht so einfach (это было не так просто). Um diese Jahreszeit, wissen Sie (в это время года, Вы знаете), sind gerade im S#252;den die Hotels meist v#246;llig ausverkauft (на юге отели преимущественно полностью распроданы). Aber es hat geklappt (но повезло). Nur — ob ich ein Einzelzimmer...? (только, если я отдельный номер…?)» Er wiegte bedenklich sein Haupt (он озабоченно покачал головой), schloss dabei die Augen (закрыл при этом глаза) und zog die Augenbrauen nach oben (и поднял брови кверху).

«War das zuf#228;llig ein Ehepaar Zieroth?» (это была, случайно, /не/ супружеская пара Цирот?) fragte ich auf gut Gl#252;ck (спросил я наудачу) —selbst noch ungl#228;ubig (сам еще не веря), denn so viel Dusel gab's gar nicht (потому что такого сильного везенья вовсе не бывает; der Dusel — хмель, опьянение; мечтание; /разг./ удача).



«Wir haben in Jelsa — das ist ein Ort auf der Insel», erl#228;uterte er, «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet. Innerhalb f#252;nf Tagen wollten die Herrschaften reisen. Das war nicht so einfach. Um diese Jahreszeit, wissen Sie, sind gerade im S#252;den die Hotels meist v#246;llig ausverkauft. Aber es hat geklappt. Nur — ob ich ein Einzelzimmer...?» Er wiegte bedenklich sein Haupt, schloss dabei die Augen und zog die Augenbrauen nach oben.

«War das zuf#228;llig ein Ehepaar Zieroth?» fragte ich auf gut Gl#252;ck —selbst noch ungl#228;ubig, denn so viel Dusel gab's gar nicht.




«Zieroth?» fragte er zur#252;ck (Цирот? — переспросил он).

«Die Herrschaften — von denen Sie schon sprachen!» (господа — о которых Вы уже говорили!)

«Ja — ich glaube, ja», erwiderte er erstaunt (да — я думаю, да! — ответил он удивленно). «Zieroth... ja! Kennen Sie sie?» (Цирот… да! Вы их знаете?)

Ich nickte hocherfreut (я восхищенно кивнул: «высокообрадованный»). «So ein Zufall!» rief ich (такая случайность = совпадение! — воскликнул я). «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie (и Цироты заказали только десять дней назад, Вы говорите)? Dann m#252;ssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?» (тогда они должны быть сейчас там, не так ли?)



«Zieroth?» fragte er zur#252;ck.

«Die Herrschaften — von denen Sie schon sprachen!»

«Ja — ich glaube, ja», erwiderte er erstaunt. «Zieroth... ja! Kennen Sie sie?»

Ich nickte hocherfreut. «So ein Zufall!» rief ich. «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie? Dann m#252;ssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?»



«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende (ну, если я могу оказать Вам этим любезность, — сказал потеющий; schwitzen— потеть), «sehe ich es gleich mal genau nach!» (я сейчас посмотрю точно!; nachsehen —проверять, просматривать, справляться/покнигеит.п./)

«Bitte!» bat ich (пожалуйста, — попросил я; bitten).

Er holte einen Ordner (он достал папку), in dem Durchschriften aufbewahrt waren (в которой хранились копии), bl#228;tterte, las, bl#228;tterte (полистал, почитал, полистал). «Hier!» sagte er. (здесь =вот, — сказал он) «Ja, das war vor genau zehn Tagen (да, это было точно десять дней назад). Herr und Frau Zieroth (господин и госпожа Цирот). Sie bestanden auf Jelsa (они настояли на Йельзе). Nichts anderes kam in Frage (никакое другое не подходило). Eigentlich (собственно) — jetzt erinnere ich mich (теперь я вспомнил) — wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... (они хотели даже определенный отель) Venezia, wenn ich nicht irre («Венеция», если я не ошибаюсь).



«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende, «sehe ich es gleich mal genau nach!»

«Bitte!» bat ich.

Er holte einen Ordner, in dem Durchschriften aufbewahrt waren, bl#228;tterte, las, bl#228;tterte. «Hier!» sagte er. «Ja, das war vor genau zehn Tagen. Herr und Frau Zieroth. Sie bestanden auf Jelsa. Nichts anderes kam in Frage. Eigentlich — jetzt erinnere ich mich — wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... Venezia, wenn ich nicht irre.



Aber das klappte nicht mehr (но это уже не прошло). Wir haben dann noch fast drei#223;ig Mark vertelefoniert (мы тогда истратили на телефон почти тридцать марок) und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen k#246;nnen (и смогли разместить господ в отеле «Метрополь»). Ja, sie sind jetzt dort (они сейчас там). Nur zehn Tage wollten sie bleiben (только десять дней они хотели остаться). Das ist ja ein bisschen kurz f#252;r den Aufwand (это немного коротко для затрат) und die Fahrzeit hin und zur#252;ck (и времени поездки туда и обратно), wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na (если я могу себе позволить замечание… но что ж). Es hat jedenfalls geklappt (во всяком случае, это получилось). —Soll ich f#252;r Sie...?» (должен я для Вас…?)



Aber das klappte nicht mehr. Wir haben dann noch fast drei#223;ig Mark vertelefoniert und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen k#246;nnen. Ja, sie sind jetzt dort. Nur zehn Tage wollten sie bleiben. Das ist ja ein bisschen kurz f#252;r den Aufwand und die Fahrzeit hin und zur#252;ck, wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na. Es hat jedenfalls geklappt. —Soll ich f#252;r Sie...?»



«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich (мне надо пропустить это через голову = я еще поразмыслю над этим! — сказал я). «Das w#228;re schon ganz h#252;bsch (это было бы вполне прекрасно). Ich rufe an oder komme wieder vorbei (я позвоню или зайду снова). In den n#228;chsten Tagen (в ближайшие дни). Erst mal sch#246;nen Dank!» (пока же большое спасибо!)

«Bitte», sagten beide gleichzeitig (пожалуйста, — сказали оба одновременно) — mit leiser, aber unverhohlener Entt#228;uschung (с тихим, но нескрываемым разочарованием; verhehlen — скрывать, утаивать).

Ich ging (я ушел).

Aus den Personalakten der Zieroths (из личных дел Циротов) wusste ich ihre Wohnung (я знал их квартиру) und ich fuhr dahin, um (и поехал туда, чтобы) — ja eigentlich ohne feste Absicht (да, собственно, без определенного: «крепкого» намерения). Einfach blo#223; so, aus Neugierde (просто так, из любопытства).



«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich. «Das w#228;re schon ganz h#252;bsch. Ich rufe an oder komme wieder vorbei. In den n#228;chsten Tagen. Erst mal sch#246;nen Dank!»

«Bitte», sagten beide gleichzeitig — mit leiser, aber unverhohlener Entt#228;uschung.

Ich ging.

Aus den Personalakten der Zieroths wusste ich ihre Wohnung und ich fuhr dahin, um — ja eigentlich ohne feste Absicht. Einfach blo#223; so, aus Neugierde.



Meine heimliche Hoffnung auf weitere gl#252;ckliche Zuf#228;lle (моя тайная надежда на дальнейшие счастливые случайности) erwies sich allerdings als tr#252;gerisch (оказалась однако обманчивой).

Es gab keine Nachbarin (не было соседки), die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimit#228;ten und Ehekrachs der Zieroths berichtet h#228;tte (которая сообщила бы мне с взволнованным подмигиванием и за укрывающей /рот/ ладонью о громких интимностях и семейных скандалах Циротов). Ich fand nichts (я ничего не нашел). Ich erfuhr nichts (я ничего не узнал).

Die Wohnung (квартира), in einer h#252;bschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Gr#252;n (в прекрасном месте с видом на несколько квадратных метров зелени), war verschlossen (была заперта; verschlie#223;en). Durch den Briefkastenschlitz an der T#252;r (через прорезь почтового ящика на двери) sah ich im d#228;mmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem L#228;ufer liegen (я в темной прихожей увидел лежащими кучу газет на коврике). Die Jalousetten an der Sonnenseite (жалюзи на солнечной стороне) waren herabgelassen (были спущены). Eine vergessene kleine Aralie (забытая маленькая аралия) starb auf dem einen Fensterbrett (умерла на подоконнике, на одном из подоконников).



Meine heimliche Hoffnung auf weitere gl#252;ckliche Zuf#228;lle erwies sich allerdings als tr#252;gerisch.

Es gab keine Nachbarin, die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimit#228;ten und Ehekrachs der Zieroths berichtet h#228;tte. Ich fand nichts. Ich erfuhr nichts.

Die Wohnung, in einer h#252;bschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Gr#252;n, war verschlossen. Durch den Briefkastenschlitz an der T#252;r sah ich im d#228;mmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem L#228;ufer liegen. Die Jalousetten an der Sonnenseite waren herabgelassen. Eine vergessene kleine Aralie starb auf dem einen Fensterbrett.



In der Wohnung nebenan r#252;hrte sich niemand (в квартире рядом никто не пошевелился), als ich klingelte (когда я позвонил). Aus der Wohnung obendr#252;ber (из квартиры сверху) erscholl heftiges Schallplattenger#228;usch (гремел сильный шум пластинки; erschallen — раздаваться, греметь; der Schall — звук). «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer L#228;rmmacher hei#223;en mochte (или как там это скопление изобретательных производителей шума может называться), kreischten irgendwas Undefinierbares (визжали что-то неопределимое; definieren — определять, даватьопределение).



In der Wohnung nebenan r#252;hrte sich niemand, als ich klingelte. Aus der Wohnung obendr#252;ber erscholl heftiges Schallplattenger#228;usch. «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer L#228;rmmacher hei#223;en mochte, kreischten irgendwas Undefinierbares.



Ich bin zu alt (я был слишком стар), um dabei in Ekstase zu geraten (чтобы при этом впадать в экстаз; geraten — оказываться). Also klingelte ich (итак, я позвонил). Das Klingelger#228;usch ging in dem Radau (звук звонка потонул в галдеже; der Radau — шум, галдеж; дебош) hinter der Wohnungst#252;r unter (за входной дверью; untergehen — погружаться, тонуть) wie eine Tr#228;ne in der Elbe (как слеза в Эльбе).

Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck (я повторил попытку с настойчивостью).

Ein M#228;dchenjunge (девушка-парень) oder Jungenm#228;dchen #246;ffnete (или парень-девушка открыл). Der L#228;rm wurde atemberaubend (от гама захватывало дух; der Atem — дыхание; berauben — похищать).

«Was gibt's?» rief er sie es (что случилось? — крикнул он-она-оно).



Ich bin zu alt, um dabei in Ekstase zu geraten. Also klingelte ich. Das Klingelger#228;usch ging in dem Radau hinter der Wohnungst#252;r unter wie eine Tr#228;ne in der Elbe.

Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck.

Ein M#228;dchenjunge oder Jungenm#228;dchen #246;ffnete. Der L#228;rm wurde atemberaubend.

«Was gibt's?» rief er sie es.



Der Stimme nach neigte ich dazu (по голосу я склонился к тому), das Wesen eher f#252;r m#228;nnlich (существом скорее мужского пола) — oder auf dem Wege zur M#228;nnlichkeit (или на пути к мужественности) — zu halten (считать).

«Wissen Sie zuf#228;llig», schrie ich (вы, случайно, знаете, — прокричал я), «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?» (уехала ли супружеская пара под Вами?)

«Nee», rief das Wesen (нее, — крикнуло существо) und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an (и посмотрело на меня, я думаю, сквозь волосы). «Kenn ich #252;berhaupt nich!» (я вааще не знаю)

«Danke!» schrie ich (спасибо, — крикнул я). T#252;r zu (дверь закрылась). Erholung f#252;rs Geh#246;r. (отдых для слуха).



Der Stimme nach neigte ich dazu, das Wesen eher f#252;r m#228;nnlich — oder auf dem Wege zur M#228;nnlichkeit — zu halten.

«Wissen Sie zuf#228;llig», schrie ich, «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?»

«Nee», rief das Wesen und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an. «Kenn ich #252;berhaupt nich!»

«Danke!» schrie ich. T#252;r zu. Erholung f#252;rs Geh#246;r.



Auf der anderen Seite #246;ffnete eine magere Frau (на другой стороне открыла худая женщина) mit einem Kleinkind auf der H#252;fte (с маленьким ребенком на бедре). Sie wusste aus der Zeitung (она знала из газеты), dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war (что фрау Цирот была убита в отпуске в Югославии). «Gr#228;#223;lich, nicht?» sagte sie (ужасно, нет? — сказала она) und zog die Nase kraus (и сморщила нос; kraus — кудрявый; сморщенный). «Der arme Mann!» (бедный муж!)

«Kennen Sie ihn n#228;her?» wollte ich wissen (Вы знаете его ближе? — хотел я знать = спросил).

«Wo denken Sie hin!» sagte sie emp#246;rt (куда Вы думаете = да Вы что! — сказала она возмущенно). «Der ist zehn Jahre j#252;nger als ich (он на десять лет младше меня).»


Auf der anderen Seite #246;ffnete eine magere Frau mit einem Kleinkind auf der H#252;fte. Sie wusste aus der Zeitung, dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war. «Gr#228;#223;lich, nicht?» sagte sie und zog die Nase kraus. «Der arme Mann!»

«Kennen Sie ihn n#228;her?» wollte ich wissen.

«Wo denken Sie hin!» sagte sie emp#246;rt. «Der ist zehn Jahre j#252;nger als ich.»



So hatte ich's gar nicht gemeint (я совсем не это имел в виду).

«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich (извините! — сказал я и исчез, удалился: sichverziehen).

Ich fuhr ins B#252;ro (я поехал в бюро). Es war inzwischen nach f#252;nf Uhr (между тем было уже после пяти часов). Meine flei#223;igen Kollegen hatten ihre Arbeitspl#228;tze schon verlassen (мои прилежные коллеги уже покинули свои рабочие места). Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Penn#228;ler vernommen (только в отделе краж допрашивали полдюжину школьников), die dabei erwischt worden waren (которых поймали на том), wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgesch#228;ft w#246;rtlich nahmen (что они дословно приняли слово «самообслуживание» в продуктовом магазине).



So hatte ich's gar nicht gemeint.

«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich.

Ich fuhr ins B#252;ro. Es war inzwischen nach f#252;nf Uhr. Meine flei#223;igen Kollegen hatten ihre Arbeitspl#228;tze schon verlassen. Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Penn#228;ler vernommen, die dabei erwischt worden waren, wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgesch#228;ft w#246;rtlich nahmen.



Auf meinem Schreibtisch lag ein Zettel (на моем письменном столе лежала записка): «Herr Hebelau, Weltring-Versicherung, Rufnummer 34 21 92 (господин Хебелау, Вельтринг страхование, номер телефона 34 21 92), Apparat 210, erbittet Anruf bis 17 Uhr 30 oder morgen fr#252;h nach neun (просил звонка до 17 часов 30 или завтра утром после девяти)! In Sachen Jansen-Zieroth.» (по поводу дела Йансен-Цирот)

F#252;nf Minuten vor halb sechs (пять минут до половины шестого). Ich setzte mich, z#252;ndete mir eine Zigarette an (я сел, закурил сигарету), w#228;hlte die Nummer und verlangte von einer Dame (набрал номер и попросил у дамы), die mit melodi#246;ser Stimme «Weltringgutentaaag!» sang (которая мелодичным голосом пропела «Вельтрингдобрыйдееень!», den Apparat 210 (аппарат 210).



Auf meinem Schreibtisch lag ein Zettel: «Herr Hebelau, Weltring-Versicherung, Rufnummer 34 21 92, Apparat 210, erbittet Anruf bis 17 Uhr 30 oder morgen fr#252;h nach neun! In Sachen Jansen-Zieroth.»

F#252;nf Minuten vor halb sechs. Ich setzte mich, z#252;ndete mir eine Zigarette an, w#228;hlte die Nummer und verlangte von einer Dame, die mit melodi#246;ser Stimme «Weltringgutentaaag!» sang, den Apparat 210.



Es knackte (щелкнуло). Dann hatte ich Herrn Hebelau (потом я получил господина Хебелау). «Hebelau!» Auch kein reines Adelspr#228;dikat, der Name (Хебелау! — тоже вовсе не дворянский титул, это имя /звучит плебейски/).

«Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich (уголовная полиция, комиссия по убийствам, Клипп! — сказал я). Es war direkt zu h#246;ren (было прямо слышно), wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte (как он вздрогнул при словах «комиссия по убийствам»). «Sie wollten mich sprechen?» (Вы хотели со мной поговорить?)

«Ja», sagte er (да, — сказал он), «vielen Dank f#252;r den Anruf (большое спасибо за звонок). Wir haben von dem — #228;h — tragischen Fall erfahren (мы узнали об этом — э — трагическом случае), der sich da in — #228;h — Jugoslawien ereignet hat (который случился в — э — Югославии).»



Es knackte. Dann hatte ich Herrn Hebelau. «Hebelau!» Auch kein reines Adelspr#228;dikat, der Name.

«Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich. Es war direkt zu h#246;ren, wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte. «Sie wollten mich sprechen?»

«Ja», sagte er, «vielen Dank f#252;r den Anruf. Wir haben von dem — #228;h — tragischen Fall erfahren, der sich da in — #228;h — Jugoslawien ereignet hat.»



Pause. (пауза)

«Ja ... und?» fragte ich. (да…и? — спросил я)

«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar — #228;h — Fragen stellen?» (могу я Вам об этом — э — задать пару вопросов?)

«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch (почему? — мне несимпатичны люди), die immerzu #196;hs in ihre Rede flechten (которые все время вплетают «э» в свою речь). Sollen sie doch flie#223;end zu sprechen #252;ben, verdammt noch mal! (они же должны тренироваться говорить бегло, проклятье еще раз!)

«Ja», meinte Herr Hebelau (да = ну, ээ…, — сказал господин Хебелау), «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer ... (Цироты являются у нас страхователями; die Versicherung — страхование; страховка) und wir sind nat#252;rlich an den— #228;h — Umst#228;nden interessiert, die...» (и мы, конечно, — э — интересуемся обстоятельствами, которые…)



Pause.

«Ja ... und?» fragte ich.

«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar — #228;h — Fragen stellen?»

«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch, die immerzu #196;hs in ihre Rede flechten. Sollen sie doch flie#223;end zu sprechen #252;ben, verdammt noch mal!

«Ja», meinte Herr Hebelau, «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer ... und wir sind nat#252;rlich an den — #228;h — Umst#228;nden interessiert, die...»



«Das glaub ich», sagte ich (я думаю = это понятно, — сказал я). «Um was f#252;r eine Versicherung handelt es sich denn (о каком же страховании идет речь)? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht... (по болезни, в путешествии, от несчастного случая, гарантийное страхование…)?»

«Wenn Sie erlauben», #228;u#223;erte der Herr Hebelau zur#252;ckhaltend (если позволите, — сдержанно выразился господин Хебелау), «w#252;rde ich dar#252;ber lieber mit Ihnen — #228;h — pers#246;nlich, Herr Kommissar. (я об этом лучше с Вами — э — лично, господин комиссар) Wir geben erstens (мы не даем, во-первых) — #228;h — grunds#228;tzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und —» (э — принципиально неохотно справки/информацию по телефону)



«Das glaub ich», sagte ich. «Um was f#252;r eine Versicherung handelt es sich denn? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht...?»

«Wenn Sie erlauben», #228;u#223;erte der Herr Hebelau zur#252;ckhaltend, «w#252;rde ich dar#252;ber lieber mit Ihnen — #228;h — pers#246;nlich, Herr Kommissar. Wir geben erstens — #228;h — grunds#228;tzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und —»



«Moment mal», unterbrach ich (минуточку, — прервал я). «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen (я ведь и не хочу от вас информации), werter Herr (дражайший господин). Sie wollen doch eine von mir (Вы же хотите ее от меня), wenn mich nicht alles t#228;uscht — oder (если я не заблуждаюсь — или: «если меня не все вводит в заблуждение»)? Und ich gebe erst recht keine telefonisch (и я уж точно не даю ее по-телефону). Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederh#246;ren!» (это даже запрещено в моей области… до свидания!) Und damit schmiss ich den H#246;rer auf die Gabel (и с этим швырнул трубку на вилку; schmei#223;en).

Ich war schlecht in Form an diesem Sp#228;tnachmittag (я был в плохой форме в этот поздний полдень).



«Moment mal», unterbrach ich. «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen, werter Herr. Sie wollen doch eine von mir, wenn mich nicht alles t#228;uscht — oder? Und ich gebe erst recht keine telefonisch. Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederh#246;ren!» Und damit schmiss ich den H#246;rer auf die Gabel.

Ich war schlecht in Form an diesem Sp#228;tnachmittag.



Sonst h#228;tte ich gleich geschaltet (иначе я бы сразу сообразил: «включился») und w#228;re sofort wach geworden (и сразу бы проснулся), als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel (когда прозвучало слово «страхователь»). Aber man hat so Tage (но имеются такие дни), an denen sieht man den Wald vor B#228;umen nicht (когда за деревьями не видят леса), weil man sich auf G#228;nsebl#252;mchen kapriziert hat (потому что настаиваешь на маргаритках, упираешься в маргаритки).

Zum Gl#252;ck war die Weltring-Gesellschaft hartn#228;ckig (к счастью общество «Вельтринг» было упорным), weil f#252;r sie Geld auf dem Spiele stand (потому что для них в игре были деньги).



Sonst h#228;tte ich gleich geschaltet und w#228;re sofort wach geworden, als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel. Aber man hat so Tage, an denen sieht man den Wald vor B#228;umen nicht, weil man sich auf G#228;nsebl#252;mchen kapriziert hat.

Zum Gl#252;ck war die Weltring-Gesellschaft hartn#228;ckig, weil f#252;r sie Geld auf dem Spiele stand.



Versicherungen, die zahlen sollen (страховки, которые нужно платить), entwickeln eine Gesch#228;ftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten (развивают деятельность в изобретении трудностей), die h#246;chstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann (которое, в крайнем случае, можно сравнить с усердием каменщиков; vergleichen — сравнивать), wenn es darum geht (если речь идет о том), volle Bierk#228;sten zum Richtfest zu schleppen (чтобы притащить полные ящики пива на праздник по случаю окончания строительства дома; der Kasten — ящик).

Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau (по этой причине мой телефон зазвонил через три минуты. Господин Хебелау).



Versicherungen, die zahlen sollen, entwickeln eine Gesch#228;ftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten, die h#246;chstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann, wenn es darum geht, volle Bierk#228;sten zum Richtfest zu schleppen.

Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau.



«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp (извините «много раз», господин комиссар Клипп), ich habe mich da soeben (я только что) — #228;h — missverst#228;ndlich ausgedr#252;ckt (э — неправильно выразился; missverst#228;ndlich— вызывающий недоразумения, двусмысленный; missverstehen — ложно /неправильно, не так/ понимать). Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... (пожалуйста, давайте же мы в полном спокойствии…) Darf ich zu Ihnen kommen?» (могу я к Вам приехать?)

«Wo sitzen Sie?» fragte ich (где Вы сидите = находитесь? — спросил я).

Er nannte die Stra#223;e (он назвал улицу), in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte (где центральное правление «Вельтринг» имело свой дворец). Es war ungef#228;hr in der Richtung meiner Wohnung (это было почти в направлении моей квартиры; ungef#228;hr— приблизительно).



«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp, ich habe mich da soeben — #228;h — missverst#228;ndlich ausgedr#252;ckt. Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... Darf ich zu Ihnen kommen?»

«Wo sitzen Sie?» fragte ich.

Er nannte die Stra#223;e, in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte. Es war ungef#228;hr in der Richtung meiner Wohnung.



«Ich bin in einer Viertelstunde bei Ihnen!» sagte ich (я буду через четверть часа у Вас! — сказал я).

«Vielen Dank!» sagte er erleichtert (большое спасибо! — сказал он облегченно, с облегчением).

Dem Umfang und der Ausstattung seines B#252;ros nach (по объему и оформлению/обстановке своего бюро; ausstatten /mit/ — снабжать; наделять; оборудовать, оснащать /чем-либо/; обставлять /квартиру/) — vom #196;u#223;eren der schnuckeligen Vorzimmerdame ganz zu schweigen (совершенно умалчивая о внешности овцеобразной секретарши) — war Herr Hebelau ein ziemlich gro#223;es Tier bei der Versicherung. (господин Хебелау был довольно большим зверем = большой шишкой в страховании)

Er hatte einen Teppich noch #252;ber dem Spannvelour (у него был еще ковер над велюром), eine Sitzgruppe aus schwarzem Leder (мягкая мебель из черной кожи), einen Mahagonischreibtisch (письменный стол из красного дерева), ein silbergraues Telefon mit Mith#246;ranlage (серебряно-серый телефон с устройством громкой связи) und sogar einen Philodendron (и даже филодендрон).



«Ich bin in einer Viertelstunde bei Ihnen!» sagte ich.

«Vielen Dank!» sagte er erleichtert.

Dem Umfang und der Ausstattung seines B#252;ros nach — vom #196;u#223;eren der schnuckeligen Vorzimmerdame ganz zu schweigen — war Herr Hebelau ein ziemlich gro#223;es Tier bei der Versicherung.

Er hatte einen Teppich noch #252;ber dem Spannvelour, eine Sitzgruppe aus schwarzem Leder, einen Mahagonischreibtisch, ein silbergraues Telefon mit Mith#246;ranlage und sogar einen Philodendron.



Im #252;brigen war er nicht so unsympathisch (впрочем/в остальном, он был не такой уж несимпатичный), wie er am Telefon vorhin geklungen hatte (как он прежде звучал по телефону = как мне показалось по телефону) — nur dieses verflixte «#196;h» machte mich nerv#246;s (только это проклятое «э» делало меня нервным = раздражало меня).

Aber der Cognac, den er mir anbot (но коньяк, который он мне предложил), stimmte mich freundlicher (настроил меня дружелюбнее). Es war ein wundervoller Cognac (это был чудесный коньяк). Offenbar gut abgelagert (явно хорошо выдержанный), aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal m#246;chte (из района Франции, куда бы я также хотел /попасть/).

Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu (но сообщение, которое сделал мне господин Хебелау, меня прямо-таки воодушевило), obschon ich — es war inzwischen fast sechs Uhr (хотя я — было между тем почти шесть часов) — nicht f#252;r f#252;nf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein (хотя я совершенно: «на пять пфеннигов» не был обязан быть воодушевленным), denn ich hatte theoretisch dienstfrei (так как, теоретически, я был уже не на работе).



Im #252;brigen war er nicht so unsympathisch, wie er am Telefon vorhin geklungen hatte — nur dieses verflixte «#196;h» machte mich nerv#246;s.

Aber der Cognac, den er mir anbot, stimmte mich freundlicher. Es war ein wundervoller Cognac. Offenbar gut abgelagert, aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal m#246;chte.

Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu, obschon ich — es war inzwischen fast sechs Uhr — nicht f#252;r f#252;nf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein, denn ich hatte theoretisch dienstfrei.



«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau n#228;mlich (господин Цирот, — сказал Хебелау именно; n#228;mlich— а именно, то есть), «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung (почти ровно четыре месяца назад страхование жизни) — oder richtiger (или правильнее): zwei Lebensversicherungen — bei uns abgeschlossen (два страхования жизни — у нас заключил).»

«Soso», sagte ich (так-так, — сказал я). «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?» (а почему тогда, Вас интересует смерть его жены?)

«F#252;r die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau (второе же для его жены, — сказал Хебелау), etwas mitleidig, wie es schien (немного сочувственно, как показалось; das Mitleid — сострадание), weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war (поскольку я ужасно медленно соображал; begreifen — осознавать, постигать; der Begriff — понятие).



«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau n#228;mlich, «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung — oder richtiger: zwei Lebensversicherungen — bei uns abgeschlossen.»

«Soso», sagte ich. «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?»

«F#252;r die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau, etwas mitleidig, wie es schien, weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war.



«Beide Versicherungen», fuhr er fort (оба страхования, — продолжил он), «lauten auf je f#252;nfundsiebzigtausend (гласят на семьдесят пять тысяч каждое) — im Falle eines Unfalls das Doppelte (в случае несчастного случая — вдвойне). Wir sind also jetzt (поэтому мы теперь) — #228;h — verpflichtet (э — обязаны), Herrn Zieroth einhundertf#252;nfzigtausend Mark auszuzahlen (выплатить господину Цироту сто пятьдесят тысяч марок), denn Mord l#228;uft bei uns unter der Rubrik Unfall (так как убийство проходит у нас под рубрикой «несчастный случай»).»

«Donnerwetter», sagte ich (черт возьми, — сказал я), weil mir ganz pl#246;tzlich ein Kronleuchter aufging (так как меня вдруг осенило: «у меня вдруг зажглась люстра»). «Donnerwetter, ja!» Черт побери, да!)



«Beide Versicherungen», fuhr er fort, «lauten auf je f#252;nfundsiebzigtausend — im Falle eines Unfalls das Doppelte. Wir sind also jetzt — #228;h — verpflichtet, Herrn Zieroth einhundertf#252;nfzigtausend Mark auszuzahlen, denn Mord l#228;uft bei uns unter der Rubrik Unfall.»

«Donnerwetter», sagte ich, weil mir ganz pl#246;tzlich ein Kronleuchter aufging. «Donnerwetter, ja!»



Am n#228;chsten Morgen war ich als einer der ersten im Pr#228;sidium (на следующее утро я был одним из первых в управлении). Ich kam so fr#252;h, weil ich wusste (я пришел так рано, так как я знал), dass der Chef heute von seiner Tagung zur#252;ck sein w#252;rde (что шеф сегодня вернется со своего совещания). Frau Kiebitz war auch schon da (фрау Кибиц уже тоже была здесь). Nat#252;rlich (конечно). — Solche Sekret#228;rinnen-Perlen kommen sogar eine halbe Stunde vor Dienstbeginn (такие секретарши-жемчужины приходят даже за полчаса до начала службы; die Perle), um auf dem Schreibtisch ihres Privatherrgotts frische Blumen zu arrangieren (чтобы устроить/расположить цветы на письменном столе своего личного господа бога) oder ihm Zettelchen hinzulegen: «Rosenboom, Abteilung IV, heute 50. Geburtstag!» (или положить записочку: Розенбум, отдел 4, сегодня 50-ый день рождения) und um #228;hnliche menschliche Dinge zu tun (и чтобы проделать другие подобные человеческие/человечные вещи).



Am n#228;chsten Morgen war ich als einer der ersten im Pr#228;sidium. Ich kam so fr#252;h, weil ich wusste, dass der Chef heute von seiner Tagung zur#252;ck sein w#252;rde. Frau Kiebitz war auch schon da. Nat#252;rlich. — Solche Sekret#228;rinnen-Perlen kommen sogar eine halbe Stunde vor Dienstbeginn, um auf dem Schreibtisch ihres Privatherrgotts frische Blumen zu arrangieren oder ihm Zettelchen hinzulegen: «Rosenboom, Abteilung IV, heute 50. Geburtstag!» und um #228;hnliche menschliche Dinge zu tun.



«Guten Morgen, liebe Frau Kiebitz!» rief ich (доброе утро, дорогая фрау Кибиц! — крикнул я), gutrasiert, gro#223;artig ausgeschlafen und fein gefr#252;hst#252;ckt habend (хорошо побрившись, прекрасно выспавшись и славно позавтракав) — und mit einer «Beinahe-L#246;sung» des Falles Franziska Jansen im Kopf (и с «почти решением» дела Франциски Йансен в голове). Wieso allerdings Ladicke erstochen wurde... (каким образом, однако, был заколот Ладике…) da hinkte meine Kombination wie ein Fu#223;ballnationalspieler vor der Fernsehkamera (тут моя комбинация хромала, как футболист национальной команды перед телекамерой).

«So vergn#252;gt?» fragte Frau Kiebitz (такой довольный? — спросила фрау Кибиц), nahm flugs die Brille ab (мигом сняла очки) und strich sich das Haar zurecht (и пригладила волосы; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует). «Haben Sie was Neues?» (у Вас что-то новое?)



«Guten Morgen, liebe Frau Kiebitz!» rief ich, gutrasiert, gro#223;artig ausgeschlafen und fein gefr#252;hst#252;ckt habend — und mit einer «Beinahe-L#246;sung» des Falles Franziska Jansen im Kopf. Wieso allerdings Ladicke erstochen wurde... da hinkte meine Kombination wie ein Fu#223;ballnationalspieler vor der Fernsehkamera.

«So vergn#252;gt?» fragte Frau Kiebitz, nahm flugs die Brille ab und strich sich das Haar zurecht. «Haben Sie was Neues?»



«Ja», sagte ich, «allerlei! (да — сказал я — всевозможное!) Und ich muss bitte den Chef sprechen (и мне, пожалуйста, нужно поговорить с шефом). Sofort wenn er kommt und zehn Minuten Zeit hat, Kiebitzchen (сразу как он придет и будет иметь десять минут времени, Кибицушка)! Machen Sie mir eine Audienz (сделайте мне аудиенцию), und ich werde auf dem n#228;chsten Betriebsausflug alle langsamen und jeden zweiten schnellen Walzer mit Ihnen tanzen!» (и я на следующей коллективной вечеринке все медленные и каждый второй быстрый вальс буду танцевать с Вами!)

«Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie l#228;chelnd (Вы не мало много о себе мнящий, Лео Клипп! — сказала она, улыбаясь; sicheinbilden— воображать /себе/; возомнить /себя/) — schlug aber schon den Kalenderblock auf (но уже открыла блок календаря; aufschlagen — открывать /о книге/). «Halb neun, aber nur eine Viertelstunde! (половина девятого, но только четверть часа!) Wenn was dazwischenkommt, ruf ich Sie noch an (если что-то «придет между этим» = если что-то помешает, я Вам еще позвоню). Sp#228;ter geht's nicht mehr...» (позже не получится…)



«Ja», sagte ich, «allerlei! Und ich muss bitte den Chef sprechen. Sofort wenn er kommt und zehn Minuten Zeit hat, Kiebitzchen! Machen Sie mir eine Audienz, und ich werde auf dem n#228;chsten Betriebsausflug alle langsamen und jeden zweiten schnellen Walzer mit Ihnen tanzen!»

«Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie l#228;chelnd — schlug aber schon den Kalenderblock auf. «Halb neun, aber nur eine Viertelstunde! Wenn was dazwischenkommt, ruf ich Sie noch an. Sp#228;ter geht's nicht mehr...»



«Danke», sagte ich (спасибо, — сказал я), «Sie sind ein Engelskind!» (Вы — ангелское дитя!)

«Unfug!» lachte sie (безобразие! — улыбнулась она). «Engel haben keine Kinder!» (ангелы не имеют детей!)

«Warum», fragte ich (почему, — спросил я), «d#252;rfen die nicht oder k#246;nnen die nicht?» (они не имеют права или не могут?)

«Raus!» sagte sie (вон! — сказала она).

Sie rief nicht mehr an (она больше не позвонила), also sa#223; ich halb neun dem Chef gegen#252;ber (поэтому я в половине девятого сидел напротив шефа) und erz#228;hlte meine Geschichte (и рассказывал мою историю). Als ich fertig war (когда я закончил), blieb er drei Minuten still sitzen (он спокойно сидел три минуты) und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte (и задумчиво играл своим галстуком).



«Danke», sagte ich, «Sie sind ein Engelskind!»

«Unfug!» lachte sie. «Engel haben keine Kinder!»

«Warum», fragte ich, «d#252;rfen die nicht oder k#246;nnen die nicht?»

«Raus!» sagte sie.

Sie rief nicht mehr an, also sa#223; ich halb neun dem Chef gegen#252;ber und erz#228;hlte meine Geschichte. Als ich fertig war, blieb er drei Minuten still sitzen und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte.



Schlie#223;lich sagte er (наконец он сказал): «Das sind alles wunderh#252;bsche Vermutungen, Herr Klipp (это все прелестные предположения, господин Клипп). Wunderh#252;bsch — aber arg wacklig, finden Sie nicht (прелестные, но весьма шаткие, Вы не находите; wackeln — шататься)? Und — na, das wissen Sie selbst (и — ну, Вы это знаете сами) — nicht eine davon hat so viel Beweiskraft (ни одна из них не имеет такой доказательной силы), dass ein Richter auch nur den Talar anziehen w#252;rde (что судья хотя бы надел мантию).»

Ich wusste es selbst (я знал это сам). Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt (вчера вечером все выглядело намного надежнее, чем сейчас), da ich es einem Fachmann erz#228;hlte (когда я рассказал это профессионалу).



Schlie#223;lich sagte er: «Das sind alles wunderh#252;bsche Vermutungen, Herr Klipp. Wunderh#252;bsch — aber arg wacklig, finden Sie nicht? Und — na, das wissen Sie selbst — nicht eine davon hat so viel Beweiskraft, dass ein Richter auch nur den Talar anziehen w#252;rde.»

Ich wusste es selbst. Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt, da ich es einem Fachmann erz#228;hlte.



«Ja», sagte ich (да, — сказал я). Dann holte ich tief Luft und fuhr fort (потом я глубоко взял воздух = втянул в себя воздух и продолжил): «Deshalb w#228;re es gut (поэтому было бы хорошо), wenn ich noch mal nach Split und Jelsa k#246;nnte (если бы я мог еще раз в Сплит и Йельзу). Ich h#228;tte ja jetzt viel mehr Material — viel gezieltere Fragen an Fr#228;ulein Jansen (я бы имел сейчас намного больше материала — более нацеленные = точные вопросы к фройляйн Йансен) sowohl wie auch an Zieroth, nicht wahr?» (как и к Цироту, не так ли?)

«War das sch#246;n dort?» fragte der Chef (там было хорошо? — спросил шеф).

«Wie man's nimmt», erwiderte ich (смотря по тому, как к этому относиться, как сказать, — ответил я).



«Ja», sagte ich. Danr holte ich tief Luft und fuhr fort: «Deshalb w#228;re es gut, wenn ich noch mal nach Split und Jelsa k#246;nnte. Ich h#228;tte ja jetzt viel mehr Material viel gezieltere Fragen an Fr#228;ulein Jansen sowohl wie auch an Zieroth, nicht wahr?»

«War das sch#246;n dort?» fragte der Chef.

«Wie man's nimmt», erwiderte ich.



«Erst war's hei#223; (сначала было жарко), dann war's schw#252;l (потом было душно), aber grau und nass (но серо и сыро). Und vieles war so (и многое было так) — so — ich wei#223; nicht!» (так что — я не знаю).

«Wie ist die Jansen?» fragte er. (как Йансен? — спросил он)

«Sehr nett», sagte ich (очень мила, — скзал я), ohne zu z#246;gern (без колебаний, не колеблясь). «Ein sehr nettes, kluges und — h#252;bsches M#228;dchen (очень милая, умная и — красивая девушка).»

«Und Zieroth?» (а Цирот?)

«Ja... ein Durchschnittsmann. (да… заурядный человек; der Durchschnitt — разрез, сечение; im Durchschnitt — всреднем) Solche laufen zu Hunderttausenden rum (такие сотнями тысяч бегают/ходят вокруг). Mittelgro#223;, mittelblond, mittelschlank (среднего роста, средне-светлые волосы, средней полноты; schlank — стройный) — mit grauen Augen, grauer Haut und grauem Anzug (с серыми глазами, серой кожей и серым костюмом). Das einzig Besondere an ihm ist — oder war — seine Frau (единственное особенное в нем есть — или было — его жена).»



«Erst war's hei#223;, dann war's schw#252;l, aber grau und nass. Und vieles war so — so — ich wei#223; nicht!»

«Wie ist die Jansen?» fragte er.

«Sehr nett», sagte ich, ohne zu z#246;gern. «Ein sehr nettes, kluges und — h#252;bsches M#228;dchen.»

«Und Zieroth?»

«Ja... ein Durchschnittsmann. Solche laufen zu Hunderttausenden rum. Mittelgro#223;, mittelblond, mittelschlank — mit grauen Augen, grauer Haut und grauem Anzug. Das einzig Besondere an ihm ist — oder war — seine Frau.»



«Interessante Frau?» wollte er wissen (интересная женщина? — хотел он знать = спросил).

«Nein — aber sehr dekorativ... (нет, но очень декоративная…) und — wie Fliegenleim f#252;r die M#228;nner (и — как липучка для мух в отношении мужчин; die Fliege — муха; der Leim — клей).»

Er schwieg wieder (он снова помолчал).

Ich wartete (я ждал).

«Hinzufahren brauchen Sie nicht», sagte er endlich (ехать туда Вам не нужно, — сказал он наконец), «wir haben die zwei Hauptfiguren heute Abend hier (сегодня вечером две главные фигуры будут здесь).»

Das kam so beil#228;ufig (это пришло так вскользь/как бы между прочим, мимоходом), dass ich verwirrt nachfragte: «Hier? Wen?» (что я смущенно спросил: здесь? кто?)



«Interessante Frau?» wollte er wissen.

«Nein — aber sehr dekorativ... und — wie Fliegenleim f#252;r die M#228;nner.»

Er schwieg wieder.

Ich wartete.

«Hinzufahren brauchen Sie nicht», sagte er endlich, «wir haben die zwei Hauptfiguren heute Abend hier.»

Das kam so beil#228;ufig, dass ich verwirrt nachfragte: «Hier? Wen?»



«Die Jansen wird von den jugoslawischen Beh#246;rden abgeschoben (Йансен выслана югославскими властями; abschieben— отодвигать; удалять, высылать, выдворять). Man will dort keinen Mordprozess abspulen (там не хотят распутывать процесс по убийству), in dem es sich um eine quasi innerdeutsche Auseinandersetzung handelt (в котором речь идет о почти внутринемецкой проблеме; die Auseinandersetzung — спор, полемика). Das schadet dem Ruf des Touristenlandes (это вредит репутации туристической страны). Sie soll also hier zun#228;chst wegen des Mordes an Ladicke vor Gericht (она предстанет здесь перед судом прежде всего из-за убийства Ладике).»

«Hat sie denn gestanden?» (разве она призналась?)



«Die Jansen wird von den jugoslawischen Beh#246;rden abgeschoben. Man will dort keinen Mordprozess abspulen, in dem es sich um eine quasi innerdeutsche Auseinandersetzung handelt. Das schadet dem Ruf des Touristenlandes. Sie soll also hier zun#228;chst wegen des Mordes an Ladicke vor Gericht.»

«Hat sie denn gestanden?»



«Nein — das hei#223;t, ich wei#223; nichts davon (нет — то есть, я ничего об этом не знаю). Sie wird heute — jetzt — in Kufstein von unseren Leuten #252;bernommen (ее сегодня — сейчас — принимают наши люди в Куфштайне) und wird gegen halb elf heute Abend hier sein (и будет здесь сегодня вечером около половины одиннадцатого). Im gleichen Zug (на том же поезде) — so steht's in dem Fernschreiben (так указано в телеграмме), das ich aus Belgrad vorhin erhalten habe (которую я недавно получил из Белграда) — befindet sich Zieroth (находится Цирот). Allerdings als Reisender, nicht unter Bewachung (конечно, как пассажир, не под охраной). Vielleicht #252;bernehmen Sie seine Beschattung mal f#252;r drei, vier Tage, was meinen Sie (может быть, Вы возьметесь за слежку за ним на три-четыре дня, как Вы думаете)? Festsetzen k#246;nnen wir ihn nicht (посадить в тюрьму мы его не можем), nur weil er Lebensversicherungen abgeschlossen hat (только потому, что он заключил страхования жизни). Da s#228;#223;e ich auch (тогда бы я тоже сидел).»

«Jawohl», sagte ich (конечно, — сказал я).



«Nein — das hei#223;t, ich wei#223; nichts davon. Sie wird heute — jetzt — in Kufstein von unseren Leuten #252;bernommen und wird gegen halb elf heute Abend hier sein. Im gleichen Zug — so steht's in dem Fernschreiben, das ich aus Belgrad vorhin erhalten habe — befindet sich Zieroth. Allerdings als Reisender, nicht unter Bewachung. Vielleicht #252;bernehmen Sie seine Beschattung mal f#252;r drei, vier Tage, was meinen Sie? Festsetzen k#246;nnen wir ihn nicht, nur weil er Lebensversicherungen abgeschlossen hat. Da s#228;#223;e ich auch.»

«Jawohl», sagte ich.



Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr (моросило, когда я вечером поехал на вокзал).

Eigentlich liebe ich Bahnh#246;fe (на самом деле, я люблю вокзалы). Ich gebe zu (я согласен), dass ich manchmal hingehe (что я иногда хожу туда) und mir die gro#223;en Z#252;ge ansehe (и смотрю на большие поезда), die von weit her kommen oder nach weit weg fahren (которые издалека приезжают или далеко уезжают), und die Menschen beobachte (и рассматриваю людей), die sich begr#252;#223;en oder verabschieden (которые здороваются или прощаются): Die Sentimentalen, die Hysterischen, die K#252;hlen, die Gleichg#252;ltigen (сентиментальные, истеричные, холодные, равнодушные), die Aufgeregten, die Abgebr#252;hten, die Sehns#252;chtigen, die Verliebten... (взволнованные, невозмутимые, тоскующие, влюбленные…; abbr#252;hen — ошпаривать, обдавать кипятком; abgebr#252;ht — невозмутимый, ко всему привычный; ein abgebr#252;hter Mensch — человек, прошедший огонь и воду; стреляный воробей; пройдоха) tausend verschiedene Gesichter und Stimmen (тысячи разных лиц и голосов).



Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr.

Eigentlich liebe ich Bahnh#246;fe. Ich gebe zu, dass ich manchmal hingehe und mir die gro#223;en Z#252;ge ansehe, die von weit her kommen oder nach weit weg fahren, und die Menschen beobachte, die sich begr#252;#223;en oder verabschieden: Die Sentimentalen, die Hysterischen, die K#252;hlen, die Gleichg#252;ltigen, die Aufgeregten, die Abgebr#252;hten, die Sehns#252;chtigen, die Verliebten... tausend verschiedene Gesichter und Stimmen.



Und dazwischen die Stimmen aus den dr#246;hnenden (а между ними голоса из грохочущих), schlecht zu verstehenden Lautsprechern (трудно понимаемых громкоговорителей), mit Namen, die mich ganz verr#252;ckt machen vor Fernweh (с названиями, которые сводят меня с ума от страсти к дальним путешествия; сравните: dieHeimweh— тоска по родине): Paris — Rom — Wien — Z#252;rich — Stockholm — London... (Париж — Рим — Вена — Цюрих — Стокгольм — Лондон…) und dar#252;ber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln (а над ними ругань и шипение, и звон) der Kontrollh#228;mmer auf Wagenachsen (контрольных молотков по вагонным осям; die Achse) und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... (и свист в знак отправления) ich liebe Bahnh#246;fe und bin immer wieder fasziniert von den Ger#228;uschen und Ger#252;chen (я люблю вокзалы и всегда влеком звуками и запахами; faszinieren — очаровывать, ослеплять), die dort herrschen (которые там царят).

An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen (в этот вечер, все же, меня ничто из этого не захватывало; gefangen — пленный, плененный).



Und dazwischen die Stimmen aus den dr#246;hnenden, schlecht zu verstehenden Lautsprechern, mit Namen, die mich ganz verr#252;ckt machen vor Fernweh: Paris — Rom — Wien — Z#252;rich — Stockholm — London... und dar#252;ber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln der Kontrollh#228;mmer auf Wagenachsen und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... ich liebe Bahnh#246;fe und bin immer wieder fasziniert von den Ger#228;uschen und Ger#252;chen, die dort herrschen.

An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen.



Ich stand hinter einer Anschlagtafel (я стоял за доской объявлений), auf der Plakate klebten, die (на которой клеились плакаты) — ausgerechnet (как раз) — f#252;r das Kaufhaus Weinheimer warben (рекламировали магазин «Вайнхаймер»). Ich lie#223; die Reisenden (я дал пассажирам), die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen (которые выходили из старого поезда, только что прибывшего из Белграда), an mir vor#252;berziehen (пройти мимо меня).

Ich hoffte, Franziska zu sehen (я надеялся увидеть Франциску), ehe Zieroth auftauchte (прежде чем появится Цирот) — aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass es Vorschrift war (что было предписание), mit Verhafteten erst auszusteigen (выйти с арестованными только тогда), wenn der Bahnsteig leer war (когда перрон пуст), um Aufsehen zu vermeiden (чтобы избежать шумихи; das Aufsehen — сенсация, всеобщеевозбуждение) und Fluchtversuche zu verhindern (и воспрепятствовать попыткам бегства; die Flucht — бегство; der Versuch — попытка).

Da kam Zieroth schon (Цирот уже шел).



Ich stand hinter einer Anschlagtafel, auf der Plakate klebten, die — ausgerechnet — f#252;r das Kaufhaus Weinheimer warben. Ich lie#223; die Reisenden, die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen, an mir vor#252;berziehen.

Ich hoffte, Franziska zu sehen, ehe Zieroth auftauchte — aber dann fiel mir ein, dass es Vorschrift war, mit Verhafteten erst auszusteigen, wenn der Bahnsteig leer war, um Aufsehen zu vermeiden und Fluchtversuche zu verhindern.

Da kam Zieroth schon.



Er sah nicht anders aus als sonst (он выглядел не иначе, чем раньше). Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Ersch#252;tterungen kaum an (на лицах, подобных этому, никогда не видны напряжение или потрясения; sich anstrengen — напрягаться, прилагатьусилия; ersch#252;ttern — потрясать).

Ich lie#223; ihn vor#252;bergehen (я дал ему пройти мимо), die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden (подняться по поперечной платформе и исчезнуть), ohne mich an seine Fersen zu heften (без того, чтобы я прилип к его пяткам = последовал за ним с целью слежки; die Ferse — пятка; heften — прикреплять; пристать, преследовать). Es war mir klar (мне было ясно), dass ich eine Insubordination beging (что я совершаю неповиновение). Aber das war mir piepegal (но мне было совершенно все равно). Ich wollte Franziska sehen (я хотел увидеть Франциску).



Er sah nicht anders aus als sonst. Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Ersch#252;tterungen kaum an.

Ich lie#223; ihn vor#252;bergehen, die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden, ohne mich an seine Fersen zu heften. Es war mir klar, dass ich eine Insubordination beging. Aber das war mir piepegal. Ich wollte Franziska sehen.



Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert (она шла с двумя чиновниками в штатском по бокам), als der Gep#228;ckwagen schon fast ausgeladen war (когда багажный вагон был уже почти разгружен). Blass und m#252;de (бледная и усталая), mit gro#223;en Augen und schmalen Lippen (с большими глазами и тонкими губами) ging sie zwischen den M#228;nnern am Zug entlang (она прошла между мужчинами вдоль поезда). Im Augenblick (в тот момент), als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und B#252;ndel waren (когда трое были рядом с электрокарами, полными чемоданов, картонок и узлов; die Karre — тачка; das B#252;ndel — связка, узел), wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben (из вагона подняли гроб). Es war ein schwerer Zinksarg (это был тяжелый цинковый гроб). Sechs M#228;nner wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre (шестеро мужчин еле подняли монстра на еще пустую тележку).



Sie kam, von zwei Beamten in Zivil flankiert, als der Gep#228;ckwagen schon fast ausgeladen war. Blass und m#252;de, mit gro#223;en Augen und schmalen Lippen ging sie zwischen den M#228;nnern am Zug entlang. Im Augenblick, als die drei neben den Elektrokarren voll Koffer, Kartons und B#252;ndel waren, wurde aus dem Wagen ein Sarg gehoben. Es war ein schwerer Zinksarg. Sechs M#228;nner wuchteten das Monstrum auf eine noch leere Karre.



An der Stirnseite des Sarges klebte (на торце гроба была приклеена) — wie an einem Koffer (как на чемодане) — ein Gep#228;ckzettel (багажная записка). Darauf war deutlich «Split» zu lesen (на ней можно было отчетливо прочитать «Сплит»). Das war zweifellos die sterbliche H#252;lle der dritten Hauptfigur (это, несомненно, были бренные останки третьего главного персонажа; dieH#252;lle— оболочка).

Franziska hielt sich die Hand vor die Augen (Франциска держала руку перед глазами). Sie stolperte (она споткнулась). Ich war schon im Begriff zuzuspringen (я сначала собрался подскочить), aber einer der Beamten kam mir zuvor (но один из чиновников опередил меня) und hielt das M#228;dchen am Arm fest (и взял девушку за руку: «крепко удержал»). Sie gingen weiter (они пошли дальше) und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen (и у бокового входа на вокзал сели в ожидающую там машину).



An der Stirnseite des Sarges klebte — wie an einem Koffer — ein Gep#228;ckzettel. Darauf war deutlich «Split» zu lesen. Das war zweifellos die sterbliche H#252;lle der dritten Hauptfigur.

Franziska hielt sich die Hand vor die Augen. Sie stolperte. Ich war schon im Begriff zuzuspringen, aber einer der Beamten kam mir zuvor und hielt das M#228;dchen am Arm fest. Sie gingen weiter und stiegen am Seiteneingang des Bahnhofs in einen dort wartenden Wagen.



Ich setzte mich in meinen VW (я сел в мой «фольксваген») und fuhr zu Zieroths Wohnung (и поехал в квартиру Циротов). Meine Gem#252;tsverfassung war unvergleichlich (мое душевное состояние было беспримерно; vergleichen— сравнивать; dasGem#252;t— душа, душевное состояние). Ich hatte gro#223;e Lust (я имел большое желание), sie in Korn und Bier zu ers#228;ufen (утопить его в водке и пиве) wie einen kranken alten Hund im Dorfteich (как больну старую собаку в деревенском пруду; derTeich).

Zieroths Wohnung war noch dunkel (квартира Циротов была еще темна). Er konnte (он мог = возможно), wenn er nicht ein Taxi genommen (если он не взял такси) oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte (или не оставил свою машину у вокзала в многоэтажном гараже), auch noch nicht da sein (тоже еще здесь не быть = возможно, его еще здесь не было).



Ich setzte mich in meinen VW und fuhr zu Zieroths Wohnung. Meine Gem#252;tsverfassung war unvergleichlich. Ich hatte gro#223;e Lust, sie in Korn und Bier zu ers#228;ufen wie einen kranken alten Hund im Dorfteich.

Zieroths Wohnung war noch dunkel. Er konnte, wenn er nicht ein Taxi genommen oder seinen Wagen am Bahnhof im Parkhochhaus abgestellt hatte, auch noch nicht da sein.



Ich placierte mein Auto drei#223;ig Meter entfernt (я поставил свою машину на удалении в тридцать метров) unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte (которая погружала меня и машину в тень). Ich rauchte (я курил). Nach drei Zigaretten kam Zieroth (через три сигареты пришел Цирот). Es ging ins Haus (он пошел в дом). Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell (одно за другим окна его квартиры стали светлыми).

Es gab keinen plausiblen Grund (не было никакого приемлемого основания), noch l#228;nger zu warten (ждать дальше) — aber ich wartete (но я ждал). Wenn Zieroth schlafen gegangen war (когда Цирот пойдет спать), konnte ich mich ruhiger betrinken (я мог напиться спокойнее).



Ich placierte mein Auto drei#223;ig Meter entfernt unter einer Linde, die Wagen und mich in Schatten tauchte. Ich rauchte. Nach drei Zigaretten kam Zieroth. Es ging ins Haus. Nacheinander wurden die Fenster seiner Wohnung hell.

Es gab keinen plausiblen Grund, noch l#228;nger zu warten — aber ich wartete. Wenn Zieroth schlafen gegangen war, konnte ich mich ruhiger betrinken.



Eine halbe Stunde sp#228;ter erloschen die Lichter in seiner Wohnung (полчаса спустя погас свет в его квартире; erl#246;schen — тухнуть, гаснуть). Ich wollte gerade starten (я хотел как раз стартовать), als er aus der Haust#252;r trat (когда он вышел из двери дома), auf einen hellen Opel-Kadett zuging (подошел к светлому опель-кадету), der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand (стоявшему на частной парковке рядом с домом), ihn aufschloss (открыл дверь), sich hineinsetzte und (сел внутрь и) — nach geschicktem Rangierman#246;ver (после искусного маневра)— davonfuhr (уехал).

Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht (было полчаса до полуночи).



Eine halbe Stunde sp#228;ter erloschen die Lichter in seiner Wohnung. Ich wollte gerade starten, als er aus der Haust#252;r trat, auf einen hellen Opel-Kadett zuging, der auf dem Privatparkplatz neben dem Haus stand, ihn aufschloss, sich hineinsetzte und — nach geschicktem Rangierman#246;ver — davonfuhr.

Es war eine halbe Stunde vor Mitternacht.



Ich fuhr hinterher (я поехал вслед). Es nieselte immer noch (все еще моросило). Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-T#246;ter (мое желание алкоголя как убийцы плохого настроения) wich einer belebenden Jagdlust (уступило живительному желанию охоты).

Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt (Цирот ехал на запад из города). Er fuhr ziemlich scharf (он ехал довольно резво). Ich hatte M#252;he (я старался), ihn im Auge zu behalten (держать его в поле зрения), ohne selbst bemerkt zu werden (без того, чтобы быть замеченным самому), denn es war nicht sehr viel Verkehr (поскольку движения было не очень много).

M#246;glicherweise war meine Jagdlust albern (может быть, мое желание охоты было глупым). Wohin sollte Zieroth schon fahren (ну уж куда должен был ехать Цирот)? Es war doch eigentlich klar und verst#228;ndlich (было же, собственно, ясно и понятно), dass er (что он) — so jung verwitwet (так недавно овдовевший; die Witwe — вдова) — nicht allein in der Wohnung sein mochte (не хотел находиться один в квартире), in der ihn alles an die tote Frau erinnerte (в которой ему все напоминало о покойной жене). Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden... (возможно он ехал к своим родителям или к друзьям…)



Ich fuhr hinterher. Es nieselte immer noch. Meine Lust auf Alkohol als Missstimmungs-T#246;ter wich einer belebenden Jagdlust.

Zieroth fuhr nach Westen aus der Stadt. Er fuhr ziemlich scharf. Ich hatte M#252;he, ihn im Auge zu behalten, ohne selbst bemerkt zu werden, denn es war nicht sehr viel Verkehr.

M#246;glicherweise war meine Jagdlust albern. Wohin sollte Zieroth schon fahren? Es war doch eigentlich klar und verst#228;ndlich, dass er — so jung verwitwet — nicht allein in der Wohnung sein mochte, in der ihn alles an die tote Frau erinnerte. Wahrscheinlich fuhr er zu seinen Eltern oder zu Freunden...



Aber warum parkte er jetzt seinen Opel (но почему он припарковал сейчас свой опель) in der N#228;he des Vorortbahnhofs (недалеко от пригородной железной дороги) und ging auf den Taxistand zu? (и подошел к стоянке такси?)

Das Taxi, das er nahm (такси, которое он взял), brachte ihn in eine Stadtrandsiedlung (доставило его в поселение на городской окраине; die Siedlung — поселок). Vor einem Reihenhaus stieg Zieroth aus (перед одним секционным домом Цирот вышел; die Reihe — ряд). Ich verlie#223; (я покинул), hundert Meter entfernt (на отдалении в сто метров), mein Auto und lief (мой автомобиль и быстро пошел) — den Kragen hochgeschlagen (с высоко поднятым воротником) und den Hut tief im Gesicht (и шляпой глубоко /опущенной/ на лицо) — langsam den B#252;rgersteig entlang auf ihn zu (медленно по тротуару по направлению к нему).

Das Taxi fuhr ab (такси уехало).



Aber warum parkte er jetzt seinen Opel in der N#228;he des Vorortbahnhofs und ging auf den Taxistand zu?

Das Taxi, das er nahm, brachte ihn in eine Stadtrandsiedlung. Vor einem Reihenhaus stieg Zieroth aus. Ich verlie#223;, hundert Meter entfernt, mein Auto und lief — den Kragen hochgeschlagen und den Hut tief im Gesicht — langsam den B#252;rgersteig entlang auf ihn zu.

Das Taxi fuhr ab.



Zieroth #246;ffnete die Pforte im J#228;gerzaun vor dem H#228;uschen (Цирот открыл проход в заборе перед домиком), durchschritt den kleinen Vorgarten (пересек маленький палисадник) und klingelte an der T#252;r (и позвонил в дверь). Die T#252;r flog auf (дверь распахнулась). Eine Frau, offensichtlich j#252;nger (женщина, явно моложе), stand da im Gegenlicht (стояла там в «противоположном свете»).

Sie breitete die Arme aus (она раскрыла руки) und warf sich Zieroth an den Hals (и бросилась Цироту на шею). «Liebling!» rief sie (Любимый! — крикнула она).



Zieroth #246;ffnete die Pforte im J#228;gerzaun vor dem H#228;uschen, durchschritt den kleinen Vorgarten und klingelte an der T#252;r. Die T#252;r flog auf. Eine Frau, offensichtlich j#252;nger, stand da im Gegenlicht.

Sie breitete die Arme aus und warf sich Zieroth an den Hals. «Liebling!» rief sie.




9


Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr («любимый» было у меня еще в ушах), als ich zur#252;ck zu meinem Auto ging (когда я пошел назад к моей машине), nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war (после того, как Цирот исчез в доме незнакомой женщины с раскрытыми руками).

Ich merkte mir die Hausnummer (я заметил себе номер дома). An die T#252;r zu gehen (подойти к двери) und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern (и расшифровать имя на щели для писем), wagte ich nicht (я не рискнул). «Liebling!» (любимый!) — das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang (это не имело сестринского или родственного звучания; der Verwandte — родственник; die Verwandschaft — родственнаясвязь, родственники).

Ich fuhr nach Hause (я поехал домой). Es war halb eins (была половина первого).



Ich hatte den «Liebling» noch im Ohr, als ich zur#252;ck zu meinem Auto ging, nachdem Zieroth ins Haus der fremden Dame mit den offenen Armen entschwunden war.

Ich merkte mir die Hausnummer. An die T#252;r zu gehen und den Namen auf dem Briefkastenschlitz zu entziffern, wagte ich nicht. «Liebling!» —das hatte keinen schwesterlichen oder verwandtschaftlichen Klang.

Ich fuhr nach Hause. Es war halb eins.



Franziska lag jetzt in ihrer Zelle im Untersuchungsgef#228;ngnis (Франциска лежала сейчас в своей камере в следственной тюрьме). Hoffentlich konnte sie wenigstens schlafen (хотелось надеяться, что она могла, по крайней мере, спать).

Die N#228;chte sollen das Schlimmste sein (ночи, наверное, самое плохое).

Ich hatte keine Lust mehr, mich zu betrinken... (у меня больше не было желания напиться).



Franziska lag jetzt in ihrer Zelle im Untersuchungsgef#228;ngnis. Hoffentlich konnte sie wenigstens schlafen.

Die N#228;chte sollen das Schlimmste sein.

Ich hatte keine Lust mehr, mich zu betrinken...



Als erstes verschaffte ich mir am n#228;chsten Tag eine Besuchserlaubnis f#252;r das Untersuchungsgef#228;ngnis (первым я раздобыл на следующий день разрешение на свидание для следственной тюрьмы). Aber ehe ich hinfuhr (но, прежде чем я поехал), rief ich f#252;nf- oder sechsmal in Zieroths Wohnung an (я пять или шесть раз позвонил в квартиру Цирота). Er meldete sich nicht (он не ответил /не брал трубку/).



Als erstes verschaffte ich mir am n#228;chsten Tag eine Besuchserlaubnis f#252;r das Untersuchungsgef#228;ngnis. Aber ehe ich hinfuhr, rief ich f#252;nf- oder sechsmal in Zieroths Wohnung an. Er meldete sich nicht.



Ich erfuhr, dass die Leiche seiner Frau freigegeben worden war (я узнал, что труп его жены был выдан) und dass schon morgen die Ein#228;scherung sein sollte (и что уже завтра должна быть кремация; die Asche — пепел).

Ich stellte fest (я установил), dass im Hause Drosselweg 26 (что в доме Дроссельберг, 26) — dies war das Haus (это был дом), vor dem Zieroth heute Nacht so herzlich empfangen wurde (перед которым Цирот сегодня ночью был так сердечно встречен) — eine Frau Elvira Fiebig wohnte, 32 Jahre alt (жила фрау Эльвира Фибиг, 32 года), verwitwet seit knapp zwei Jahren (вдова почти два года). Herr Fiebig war Finanzbeamter gewesen (господин Фибиг был финансовым чиновником). Er hatte den Zusammensto#223; seines Kleinwagens mit einem Lastzug nicht #252;berlebt (он не пережил столкновения своей малолитражки с грузовым поездом) und war mit 45 j#228;h verblichen (и ушел из жизни скоропостижно в 45 лет; j#228;h — вдруг, внезапно).



Ich erfuhr, dass die Leiche seiner Frau freigegeben worden war und dass schon morgen die Ein#228;scherung sein sollte.

Ich stellte fest, dass im Hause Drosselweg 26 — dies war das Haus, vor dem Zieroth heute Nacht so herzlich empfangen wurde — eine Frau Elvira Fiebig wohnte, 32 Jahre alt, verwitwet seit knapp zwei Jahren. Herr Fiebig war Finanzbeamter gewesen. Er hatte den Zusammensto#223; seines Kleinwagens mit einem Lastzug nicht #252;berlebt und war mit 45 j#228;h verblichen.



Kinder gab's bei Fiebigs keine (детей у Фибигов не было). Frau Fiebig besserte die Pension (фрау Фибиг прирабатывала к пенсии: «улучшала пенсию»), die sie bekam (которую она получала), mit Schreib- und #220;bersetzungsarbeiten auf (машинописными работами и переводами), denn sie war vor ihrer Eheschlie#223;ung mal Fremdsprachen-Korrespondentin gewesen (так как до вступления в брак она была корреспондентом по иностранным языкам = секретаршей со знанием иностранных языков). Englisch und Spanisch (английский и испанский). Telefon hatte sie auch (телефон у нее тоже был).

Aber ich rief nicht an... (но я не позвонил…)

Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an (вместо этого я позвонил в «Вельтринг-страхование») und lie#223; mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden (и попросил мелодично поющую даму соединить меня с господином Хебелау).



Kinder gab's bei Fiebigs keine. Frau Fiebig besserte die Pension, die sie bekam, mit Schreib- und #220;bersetzungsarbeiten auf, denn sie war vor ihrer Eheschlie#223;ung mal Fremdsprachen-Korrespondentin gewesen. Englisch und Spanisch. Telefon hatte sie auch.

Aber ich rief nicht an...

Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an und lie#223; mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden.



«Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich (Цирот уже к Вам обратился? — спросил я) nach dem #252;blichen Austausch der Begr#252;#223;ungsfloskeln (после обычного обмена общими приветствиями; dieFloskel— пустая фраза, общее место).

«Nein», sagte Hebelau, (нет, — сказал Хебелау) «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verst#228;ndigt (я распорядился, чтобы меня сразу же уведомили).»

«Gut», sagte ich (хорошо, — сказал я), obschon es mir gar nicht zustand, Herrn Hebelau Zensuren zu erteilen (хотя мне не приличествовало давать баллы = оценки господину Хебелау). «Aber auszahlen m#252;ssen Sie, wenn er kommt, nicht wahr?» (но Вы должны выплатить, когда он придет, не так ли?)



«Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich nach dem #252;blichen Austausch der Begr#252;#223;ungsfloskeln.

«Nein», sagte Hebelau, «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verst#228;ndigt.»

«Gut», sagte ich, obschon es mir gar nicht zustand, Herrn Hebelau Zensuren zu erteilen. «Aber auszahlen m#252;ssen Sie, wenn er kommt, nicht wahr?»



«Ja», sagte er (да, — сказал он) — und ich h#246;rte das Bedauern des gesamten Vorstandes in seiner Stimme (и я услышал сожаление всего правления в его голосе), «es sei denn (вот разве что), Zieroth w#228;re als (если Цирот был бы)— #228;h — Mordverd#228;chtiger in Haft (э — под арестом как подозреваемый в убийстве). Sonst haben wir keine Handhabe (иначе у нас нет возможности), eine — #228;h — Auszahlung zu verz#246;gern (э — задержать выплату) oder gar zu verhindern (или совсем предотвратить).»

«Dauert das eine Weile?» wollte ich wissen (длится это какое-то время? — хотел я знать).

«Was... bitte?» Er hatte nicht verstanden (что? — он не понял).



«Ja», sagte er — und ich h#246;rte das Bedauern des gesamten Vorstandes in seiner Stimme, «es sei denn, Zieroth w#228;re als — #228;h — Mordverd#228;chtiger in Haft. Sonst haben wir keine Handhabe, eine — #228;h — Auszahlung zu verz#246;gern oder gar zu verhindern.»

«Dauert das eine Weile?» wollte ich wissen.

«Was... bitte?» Er hatte nicht verstanden.



«Ich meine, dauert der Vorgang (я имею в виду, длится ли процесс) — also die Auszahlungshandlung l#228;nger (то есть, процесс выплаты скорее долго = какое-то время)? Oder ist das in drei Minuten... (или за три минуты…) so holterdiepolter... hundertf#252;nfzigtausend Mark #252;ber den Tisch...» (бац… сто пятьдесят тысяч марок на стол…)

«Nein», sagte Hebelau (нет, — сказал Хебелау), «nein — so holterdie —, nein, bestimmt nicht (нет — так бац — определенно нет)! Da sind nat#252;rlich gewisse (есть, конечно, определенные) — #228;h — Formalit#228;ten zu erledigen (э — формальности для улаживания = нужно уладить)! Wir zahlen ja meist auch unbar (мы ведь платим, к тому же, преимущественно безналично), also per Scheck (то есть чеком), wenn der Versicherungsnehmer es nicht ausdr#252;cklich anders...» (если страхователь чего-то другого настоятельно…)



«Ich meine, dauert der Vorgang — also die Auszahlungshandlung l#228;nger? Oder ist das in drei Minuten... so holterdiepolter... hundertf#252;nfzigtausend Mark #252;ber den Tisch...»

«Nein», sagte Hebelau, «nein — so holterdie —, nein, bestimmt nicht! Da sind nat#252;rlich gewisse — #228;h — Formalit#228;ten zu erledigen! Wir zahlen ja meist auch unbar, also per Scheck, wenn der Versicherungsnehmer es nicht ausdr#252;cklich anders...»



«Fein», sagte ich (отлично, — сказал я). «Eine Bitte, Herr Hebelau (просьба, господин Хебелау): Wenn Zieroth kommt (когда Цирот придет), benachrichtigen Sie bitte sofort meine Dienststelle (сообщите, пожалуйста сразу моей службе)! Und sorgen Sie daf#252;r (и позаботьтесь, пожалуйста), dass er ein bisschen hingehalten wird, ja (чтобы он немного задержался: «был немного задержан», да)! Viertelstunde oder so (четверть часа или примерно). Und sagen Sie dem Kollegen (и скажите коллеге), der sich bei Ihnen als Journalist melden wird (который представится Вам как журналист), die Bank und die Schecknummer (банк и номер чека), falls Zieroth nicht auf Barzahlung besteht, bitte!» (если Цирот не будет настаивать на наличной выплате!)

«Jawohl», sagte Hebelau (хорошо, — сказал Хебелау), «nur ist mir unklar, wieso... (мне только непонятно, каким образом…) Ich denke, Sie bearbeiten die Sache?» (я думаю, Вы обрабатываете дело?)



«Fein», sagte ich. «Eine Bitte, Herr Hebelau: Wenn Zieroth kommt, benachrichtigen Sie bitte sofort meine Dienststelle! Und sorgen Sie daf#252;r, dass er ein bisschen hingehalten wird, ja! Viertelstunde oder so. Und sagen Sie dem Kollegen, der sich bei Ihnen als Journalist melden wird, die Bank und die Schecknummer, falls Zieroth nicht auf Barzahlung besteht, bitte!»

«Jawohl», sagte Hebelau, «nur ist mir unklar, wieso... Ich denke, Sie bearbeiten die Sache?»



«Richtig», sagte ich (правильно, — сказал я). «Aber das erkl#228;r ich Ihnen sp#228;ter (но я Вам объясню позднее), falls es #252;berhaupt n#246;tig ist, ja (если это вообще будет нужно, да)! Ich muss jetzt n#228;mlich schnell weg (дело в том, что: «именно» сейчас я должен быстро уйти). Sch#246;nen Dank im voraus! (большое спасибо заранее!) Wiedersehen!» (до свидания!)

Ich sagte Bescheid (я оповестил), dass man auf den eventuellen Anruf des Weltring-Hebelau (что при возможном звонке Хебелау) sogleich einen guten Mann in Marsch setzen m#246;ge (сразу же должен быть отправлен хороший человек), der Zieroth nach der #220;bergabe des Schecks oder der Auszahlung des Geldes unbedingt im Auge behalten m#252;sse (который после передачи чека или выплаты денег обязательно должен держать Цирота в поле зрения).



«Richtig», sagte ich. «Aber das erkl#228;r ich Ihnen sp#228;ter, falls es #252;berhaupt n#246;tig ist, ja! Ich muss jetzt n#228;mlich schnell weg. Sch#246;nen Dank im voraus! Wiedersehen!»

Ich sagte Bescheid, dass man auf den eventuellen Anruf des Weltring-Hebelau sogleich einen guten Mann in Marsch setzen m#246;ge, der Zieroth nach der #220;bergabe des Schecks oder der Auszahlung des Geldes unbedingt im Auge behalten m#252;sse.



Beschreibung Zieroth (описание Цирота): Soundso... (такой-то) das war schwierig, bei dem Durchschnittsgesicht (это было трудно, при обычном лице; der Durchschnitt — разрез, срез; среднеечисло). Das war f#252;r den Fall (это было для случая), das irgendwas dazwischenk#228;me (если что-нибудь вклинится) oder ich selbst den Herrn verl#246;re... (или я сам потеряю господина…)

Ich glaube sonst nicht an so was (я обычно не верю во что-то такое), aber ich muss, als ich das alles organisierte (но я, должно быть, когда все это организовывал), einen sechsten Sinn gehabt haben (имел шестое чувство), denn es kam wirklich etwas dazwischen (так как что-то действительно вклинилось) — obschon ich Zieroth dabei durchaus nicht verlor (хотя я при этом вовсе не потерял Цирота). Doch der Reihe nach (но всё по порядку):



Beschreibung Zieroth: Soundso... das war schwierig, bei dem Durchschnittsgesicht. Das war f#252;r den Fall, das irgendwas dazwischenk#228;me oder ich selbst den Herrn verl#246;re...

Ich glaube sonst nicht an so was, aber ich muss, als ich das alles organisierte, einen sechsten Sinn gehabt haben, denn es kam wirklich etwas dazwischen — obschon ich Zieroth dabei durchaus nicht verlor. Doch der Reihe nach:



Es war halb zehn (была половина десятого), als ich das Untersuchungsgef#228;ngnis erreichte (когда я достиг следственной тюрьмы). Auf dem Flur vom Verwaltungstrakt (в коридоре крыла управления) zum Sprechzimmer der Frauenabteilung (к приемной женского отделения) sah ich von einem der vergitterten Flurfenster (я посмотрел из одного из зарешеченных окон коридора) im ersten Stock aus in den Innenhof (на первом этаже во внутренний двор) des riesigen, ru#223;igen schwarz-roten Klinkerbaus (большого, закоптелого красно-черного строения из клинкера).

Mit je vier Metern Abstand liefen dort zw#246;lf (на отдалении четырех метров там ходили двенадцать), f#252;nfzehn Frauen im Kreise herum (пятнадцать женщин по кругу). In der Mitte und in jeder Ecke stand eine Aufseherin in Uniform (в середине и в каждом углу стояла надзирательница в униформе).



Es war halb zehn, als ich das Untersuchungsgef#228;ngnis erreichte. Auf dem Flur vom Verwaltungstrakt zum Sprechzimmer der Frauenabteilung sah ich von einem der vergitterten Flurfenster im ersten Stock aus in den Innenhof des riesigen, ru#223;igen schwarz-roten Klinkerbaus.

Mit je vier Metern Abstand liefen dort zw#246;lf, f#252;nfzehn Frauen im Kreise herum. In der Mitte und in jeder Ecke stand eine Aufseherin in Uniform.



Ich glaubte (я думал), unter den Frauen im Kreise Franziska zu entdecken (обнаружить среди женщин в кругу Франциску). Ja, das war sie (да, это была она)! Ich blieb am Fenster stehen (я встал у окна) und sah hinunter (и смотрел вниз). Sie ging mit gesenktem Kopf (она шла с опущенной головой), die H#228;nde vorschriftsm#228;#223;ig auf dem R#252;cken (руки, согласно предписанию, на спине; die Vorschrift — предписание), hinter einer grobschl#228;chtigen Endvierzigerin her (за неотесанной почти пятидесятилетней), die frech die kleinen Gitterfenster des M#228;nnertrakts musterte (которая нагло рассматривала маленькие зарешеченные окна мужского отделения). Sie trug einen Trenchcoat (на ней был непромокаемый плащ) und wirkte sehr schmal und einsam und verloren in dem tristen Viereck h#228;#223;lichen Gem#228;uers... (и казалась очень худой и одинокой, и потерянной в мрачном четырехугольнике мерзких каменных стен) wie ein junges Tier, ein Fohlen vielleicht oder ein K#228;tzchen auf einem Kasernenhof (как молодой зверь, жеребенок, может быть, или котенок в казарменном дворе).



Ich glaubte, unter den Frauen im Kreise Franziska zu entdecken. Ja, das war sie! Ich blieb am Fenster stehen und sah hinunter. Sie ging mit gesenktem Kopf, die H#228;nde vorschriftsm#228;#223;ig auf dem R#252;cken, hinter einer grobschl#228;chtigen Endvierzigerin her, die frech die kleinen Gitterfenster des M#228;nnertrakts musterte. Sie trug einen Trenchcoat und wirkte sehr schmal und einsam und verloren in dem tristen Viereck h#228;#223;lichen Gem#228;uers... wie ein junges Tier, ein Fohlen vielleicht oder ein K#228;tzchen auf einem Kasernenhof.



Der Justizwachtmeister, der mich begleitete (судебный надзиратель, который сопровождал меня) und auch die drei Minuten geduldig am Fenster gewartet hatte (и тоже терпеливо ждал у окна три минуты), sprach w#228;hrend des ganzen Marsches kein Wort (не сказал во время всего марша = хода ни слова). Er hantierte geschickt (он управлялся искусно) und mit beinahe nonchalanter Selbstverst#228;ndlichkeit (и с почти непринужденной естественностью) mit seinem m#228;chtigen Schl#252;sselbund (своей огромной: «мощной» связкой ключей).

Ich kannte dieses (я знал эту) und andere Gef#228;ngnisse (и другие тюрьмы) von fr#252;heren dienstlichen Besuchen (с прежних служебных посещений).



Der Justizwachtmeister, der mich begleitete und auch die drei Minuten geduldig am Fenster gewartet hatte, sprach w#228;hrend des ganzen Marsches kein Wort. Er hantierte geschickt und mit beinahe nonchalanter Selbstverst#228;ndlichkeit mit seinem m#228;chtigen Schl#252;sselbund.

Ich kannte dieses und andere Gef#228;ngnisse von fr#252;heren dienstlichen Besuchen.



Aber ich war jedesmal (но я был каждый раз) — auch heute (сегодня тоже) — bedr#252;ckt, beklemmt, deprimiert und ersch#252;ttert (подавлен, стеснен, удручен и потрясен), wenn ich nur das Rasseln der Schl#252;ssel (когда я только слышал громыхание ключей) in den Gittert#252;r-Schl#246;ssern h#246;rte (в замках дверей с решетками).

Sechs solche T#252;ren schloss der Wachtmeister vor uns auf (шесть таких дверей отпер перед нами унтер-офицер) und hinter uns wieder zu (и снова запер за нами). Mein Gef#252;hl (мое чувство), immer unentrinnbarer in eine riesige Falle zu geraten (что я все более неизбежно попадаю в огромную западню; etrinnen — вытекать, утекать; избегать, ускользать), wurde von T#252;r zu T#252;r heftiger (становилось крепче от двери к двери).



Aber ich war jedesmal — auch heute — bedr#252;ckt, beklemmt, deprimiert und ersch#252;ttert, wenn ich nur das Rasseln der Schl#252;ssel in den Gittert#252;r-Schl#246;ssern h#246;rte.

Sechs solche T#252;ren schloss der Wachtmeister vor uns auf und hinter uns wieder zu. Mein Gef#252;hl, immer unentrinnbarer in eine riesige Falle zu geraten, wurde von T#252;r zu T#252;r heftiger.



Hinzu kam die sich verst#228;rkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen (к этому пришла усиливающаяся смесь запахов из лизола, мокрого камня, густого супа), Lederfett, Schwei#223;, Latrine, Eisen (кожного жира, пота, отхожего места, железа) — was wei#223; ich (я не знаю) — und das kalte, unbarmherzige Neonlicht (и холодный, безжалостный неоновый свет), das alle Gegenst#228;nde und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte (которые делал все предметы и людей плоскими, известкового цвета и без тени; der Schatten — тень).

Wir waren am Ziel (мы были у цели). Mein amtlicher Begleiter #252;bergab mich einer Aufseherin (мой официальный сопровождающий передал меня надзирательнице).



Hinzu kam die sich verst#228;rkende Geruchsmischung aus Lysol, nassem Stein, Eintopfessen, Lederfett, Schwei#223;, Latrine, Eisen — was wei#223; ich — und das kalte, unbarmherzige Neonlicht, das alle Gegenst#228;nde und Menschen flach, kalkig und schattenlos machte.

Wir waren am Ziel. Mein amtlicher Begleiter #252;bergab mich einer Aufseherin.



Das war eine vierschr#246;tig wirkende Frau mittleren Alters (это была неотесанная женщина средних лет) mit blassem Vollmondgesicht (с бледным лицом, круглым, как луна), das die faltenlose, w#228;chserne Gl#228;tte eines Nonnengesichts hatte (которое имело восковую, без морщин гладь лица монахини) und von gro#223;en, dunklen, guten Augen beherrscht war (и над которой господствовали большие, темные, добрые глаза).

Durch zwei weitere Gittert#252;ren (через две следующие зарешеченные двери), die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege (которые она так же проворно открыла и закрыла, как ее коллега), f#252;hrte mich die Frau in den Besuchsraum (женщина повела меня в комнату для посещений), eine grau und hellolivgr#252;n gestrichene gr#246;#223;ere Zelle (серая и с светло-оливково-зелеными полосами камера), die mit einem Tisch und zwei St#252;hlen m#246;bliert war. (которая была меблирована столом и двумя стульями).



Das war eine vierschr#246;tig wirkende Frau mittleren Alters mit blassem Vollmondgesicht, das die faltenlose, w#228;chserne Gl#228;tte eines Nonnengesichts hatte und von gro#223;en, dunklen, guten Augen beherrscht war.

Durch zwei weitere Gittert#252;ren, die sie ebenso flink auf- und zuschloss wie ihr Kollege, f#252;hrte mich die Frau in den Besuchsraum, eine grau und hellolivgr#252;n gestrichene gr#246;#223;ere Zelle, die mit einem Tisch und zwei St#252;hlen m#246;bliert war.



«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich (оставьте меня, пожалуйста с заключенной наедине, — сказал я), «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen (так как я должен задать пару вопросов), die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird (на которые она, наверное, не станет отвечать в присутствии третьего) — wenn #252;berhaupt...» (если вообще…)

«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin (но это… — возразила надзирательница) und machte ein sehr dienstliches Gesicht (и сделала очень официальное: «служебное» лицо).

«Gegen die Vorschriften, ich wei#223;», unterbrach ich (против предписаний, я знаю, — прервал я). «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen (но, несмотря на это, я прошу Вас сделать исключение). Wenn ich Rechtsanwalt und Fr#228;ulein Jansen meine Klientin w#228;re (если бы я был адвокатом, а фройляйн Йансен моей клиенткой), ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?» (это прошло бы без дальнейших = без особых трудностей, не так ли?)



«Lassen Sie mich bitte mit der Gefangenen allein», sagte ich, «denn ich muss ihr ein paar Fragen stellen, die sie mir wahrscheinlich nicht in Gegenwart Dritter beantworten wird — wenn #252;berhaupt...»

«Aber das ist...» entgegnete die Aufseherin und machte ein sehr dienstliches Gesicht.

«Gegen die Vorschriften, ich wei#223;», unterbrach ich. «Aber ich bitte Sie trotzdem eine Ausnahme zu machen. Wenn ich Rechtsanwalt und Fr#228;ulein Jansen meine Klientin w#228;re, ginge es ja auch ohne weiteres, nicht wahr?»



«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! (это нечто другое, господин старший комиссар!) Und das wissen Sie selber!» (и Вы это сами знаете!)

«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu (тут Вы правы, — согласился я). «Ich w#228;re auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite (я тоже предпочел бы быть лучше на стороне защиты, чем дознания или даже обвинения), das k#246;nnen Sie mir glauben!» (в этом Вы можете мне поверить!)

Sie sah mich an, dann l#228;chelte sie (она посмотрела на меня, потом улыбнулась), was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte (что подействовало в этом окружении и в этой униформе, как солнечный свет в шахте), und dann nickte sie (и потом она кивнула).



«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! Und das wissen Sie selber!»

«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu. «Ich w#228;re auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite, das k#246;nnen Sie mir glauben!»

Sie sah mich an, dann l#228;chelte sie, was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte, und dann nickte sie.



«Aber Sie m#252;ssen sich noch zehn Minuten gedulden» (но Вы должны потерпеть еще десять минут), sagte sie nach einer kleinen Pause (сказала она после маленькой паузы), «es ist jetzt gerade Spaziergang f#252;r den zweiten Stock (сейчас как раз прогулка для второго этажа).»

«’Spaziergang’ finde ich geradezu wundervoll», sagte ich («прогулку» я нахожу прямо-таки чудесной, — сказал я), «ist das der amtliche Ausdruck?» (это официальное выражение, определение?)

«Na ja», sie hob die runden Schultern (ну, да, — она подняла округлые плечи), «Hand in Hand durch den Stadtpark (рука в руке = держась за руки через городской парк) — das geht ja auch nicht (это тоже не пройдет). Und f#252;r gef#228;ngniseigene Gr#252;nanlagen sind im Strafvollzug bestimmt keine Etatmittel vorgesehen!» (а для зеленых насаждений, принадлежащих тюрьме, в исполнении приговора решительно никаких бюджетных средств не предусмотрено!)



«Aber Sie m#252;ssen sich noch zehn Minuten gedulden», sagte sie nach einer kleinen Pause, «es ist jetzt gerade Spaziergang f#252;r den zweiten Stock.»

«’Spaziergang’ finde ich geradezu wundervoll», sagte ich, «ist das der amtliche Ausdruck?»

«Na ja», sie hob die runden Schultern, «Hand in Hand durch den Stadtpark — das geht ja auch nicht. Und f#252;r gef#228;ngniseigene Gr#252;nanlagen sind im Strafvollzug bestimmt keine Etatmittel vorgesehen!»



«Ich wei#223;», sagte ich traurig (я знаю, — сказал я грустно).

«Ich bringe Ihnen dann die Untersuchungsgefangene Jansen», sagte sie (тогда я приведу Вам заключенную следственной тюрьмы Йансен), verlie#223; die Besuchszelle (покинула камеру посещений) und schloss von au#223;en zu (и заперла снаружи). Ich erschrak richtig (я вправду испугался), als sich der Schl#252;ssel im Schloss drehte (когда она повернула ключ в двери). Da schloss sie schon wieder auf (тут она снова отперла).

«Entschuldigung», sagte sie verlegen durch die ge#246;ffnete T#252;r (извините, — сказала она смущенно), «ich war so in Gedanken!» (я вся в мыслях = задумалась!)

«Bitte!» sagte ich (пожалуйста! — сказал я).



«Ich wei#223;», sagte ich traurig.

«Ich bringe Ihnen dann die Untersuchungsgefangene Jansen», sagte sie, verlie#223; die Besuchszelle und schloss von au#223;en zu. Ich erschrak richtig, als sich der Schl#252;ssel im Schloss drehte. Da schloss sie schon wieder auf.

«Entschuldigung», sagte sie verlegen durch die ge#246;ffnete T#252;r, «ich war so in Gedanken!»

«Bitte!» sagte ich.



Auf dem Tisch stand ein Aschenbecher aus braunem Steingut (на столе стояла пепельница из коричневого фаянса). Ich z#252;ndete mir eine Zigarette an (я зажег себе сигарету) und lief auf und ab (и быстро ходил туда-сюда). Es waren neun Schritt von der offen gebliebenen T#252;r (было девять шагов от оставшейся открытой двери) bis zum vergitterten Fenster (до зарешеченного окна), durch das man einen Streifen grauen Himmel sah (через которое была видна полоса серого неба), sonst nichts (больше ничего).

Als ich meine Zigarette gerade aus hatte (когда я как раз закончил сигарету), wurde Franziska gebracht (привели Франциску).

«Ach so!» sagte sie (ах, так, — сказала она), als sie mich sah (когда она меня увидела) und blieb mit dem R#252;cken zur T#252;r stehen (и осталась стоять спиной к двери).



Auf dem Tisch stand ein Aschenbecher aus braunem Steingut. Ich z#252;ndete mir eine Zigarette an und lief auf und ab. Es waren neun Schritt von der offen gebliebenen T#252;r bis zum vergitterten Fenster, durch das man einen Streifen grauen Himmel sah, sonst nichts.

Als ich meine Zigarette gerade aus hatte, wurde Franziska gebracht.

«Ach so!» sagte sie, als sie mich sah und blieb mit dem R#252;cken zur T#252;r stehen.



Die Aufseherin schloss von au#223;en ab (надзирательница заперла снаружи).

«Guten Tag, Franziska», sagte ich behutsam (добрый день, Франциска, — сказал я осторожно). «Ich mag nicht fragen, wie es dir geht (я не хочу спрашивать, как у тебя дела).»

«Warum bist du hergekommen?» fragte sie (почему ты сюда пришел? — спросила она).

«Ich wollte — m#246;chtest du eine Zigarette?» (я хотел — ты хочешь сигарету?)

«Ja, bitte!» Sie nahm eine (да, пожалуйста! Она взяла одну), setzte sich auf einen der St#252;hle (села на один из стульев), sagte «Danke!» (сказала: спасибо!), als ich ihr Feuer gab (когда я дал огня), und rauchte mit einem tiefen Zug (и закурила глубокой затяжкой).



Die Aufseherin schloss von au#223;en ab.

«Guten Tag, Franziska», sagte ich behutsam. «Ich mag nicht fragen, wie es dir geht.»

«Warum bist du hergekommen?» fragte sie.

«Ich wollte — m#246;chtest du eine Zigarette?»

«Ja, bitte!» Sie nahm eine, setzte sich auf einen der St#252;hle, sagte «Danke!», als ich ihr Feuer gab, und rauchte mit einem tiefen Zug.



«Ich wollte dir nur Nachricht #252;ber den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich (я хотел только дать тебе сообщение о состоянии дознания). «Hast du einen Anwalt?» (у тебя есть адвокат?)

«Nein», erwiderte sie (нет, — ответила она) «Wozu? Ich bin unschuldig!» (зачем? Я невиновна!)

Sie sah mich an (она посмотрела на меня), dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter (потом ее взгляд скользнул к оконной решетке). Blass war sie (она была бледной). Blass, grau, mager und m#252;de (бледной, серой, худой и усталой). Um ihren h#252;bschen Mund lag ein fremder Zug (вокруг ее прекрасного рта легла незнакомая линия) — nein, nicht Bitterkeit (нет, не горечи), eher Trotz oder Verachtung (скорее упрямства или презрения).



«Ich wollte dir nur Nachricht #252;ber den Stand der Ermittlungen geben», sagte ich. «Hast du einen Anwalt?»

«Nein», erwiderte sie. «Wozu? Ich bin unschuldig!»

Sie sah mich an, dann glitt ihr Blick zum Fenstergitter. Blass war sie. Blass, grau, mager und m#252;de. Um ihren h#252;bschen Mund lag ein fremder Zug — nein, nicht Bitterkeit, eher Trotz oder Verachtung.



Ich h#228;tte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt (я бы так охотно положил ей руку на плечо) oder ihr wenigstens die Hand gedr#252;ckt (или, по крайней мере, пожал руку) — aber als ich mich ihr gegen#252;bersetzte (но когда я сел напротив нее) und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte (и хотел взять ее руку, лежавшую на столе), steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels (она сунула ее в карман своего плаща), den sie noch vom «Spaziergang» trug (который на ней был еще от «прогулки»).

Das Schlimme war (плохим было), dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand (что ее недоверие не было безосновательным; bestehen— существовать, продолжаться; сохраняться). Ich h#228;tte ihr im Boot, als wir (я должен был ей в лодке, когда мы) — vom Hai umkreist (окруженные акулой) — nachts auf dem Mittelmeer trieben (ночью дрейфовали по Средиземному морю), sagen m#252;ssen (сказать), wer ich war (кто я), warum ich in Jelsa war (почему я в Йельзе), was ich f#252;r einen Auftrag hatte... (какое у меня задание…) und #252;berhaupt alles (и вообще все).



Ich h#228;tte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt oder ihr wenigstens die Hand gedr#252;ckt — aber als ich mich ihr gegen#252;bersetzte und nach ihrer Hand, die auf dem Tisch lag, fassen wollte, steckte sie sie in die Tasche ihres Mantels, den sie noch vom «Spaziergang» trug.

Das Schlimme war, dass ihr Misstrauen nicht grundlos bestand. Ich h#228;tte ihr im Boot, als wir — vom Hai umkreist — nachts auf dem Mittelmeer trieben, sagen m#252;ssen, wer ich war, warum ich in Jelsa war, was ich f#252;r einen Auftrag hatte... und #252;berhaupt alles.



Aber das hatte ich (но это я), aus Mitleid (из сочувствия), aus Verliebtheit (из влюбленности), aus Angst, alles zu verderben (из страха все испортить) — verpasst (упустил).

Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen (и тут пришел проклятый случай Цирота) und Franziska musste mir zwangsl#228;ufig zun#228;chst verd#228;chtig erscheinen (и Франциска должна была показаться мне неизбежно сначала подозрительной). Ich hatte keine Ursache (у меня не было причины), gekr#228;nkt zu sein (быть обиженным), wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog (если она здесь и сейчас отняла у меня свою руку).

Wir sa#223;en und rauchten und schwiegen ein paar Minuten (мы сидели и курили, и молчали несколько минут).



Aber das hatte ich, aus Mitleid, aus Verliebtheit, aus Angst, alles zu verderben — verpasst.

Und dann war der verdammte Fall Zieroth gekommen und Franziska musste mir zwangsl#228;ufig zun#228;chst verd#228;chtig erscheinen. Ich hatte keine Ursache, gekr#228;nkt zu sein, wenn sie mir jetzt und hier ihre Hand entzog.

Wir sa#223;en und rauchten und schwiegen ein paar Minuten.



Dann raffte ich mich auf (потом я собрался с силами, встряхнулся: sichaufraffen), berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche (сообщил в коротких, деловых словах /самое/ существенное) — ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden (не говоря о истории со страховкой Цирота и полигамии) —und schloss mit dem Versuch (и закончил попыткой), ihr Mut zu machen (придать ей мужества): «Es steht gut, Franziska (все хорошо, Франциска)! Sie werden dich freilassen m#252;ssen (они должны будут тебя освободить)! Glaub mir (верь мне)! Denn das, was sie an Indizien haben (так как то, что они имеют как улики), ist zu wenig f#252;r eine Anklage (недостаточно для обвинения) — zumal die Blutflecken an deiner Kost#252;mjacke als Beweis ausfallen (тем более, что пятна крови на твоем жакете от костюма выпадают как доказательство). Halt die Ohren steif (держи уши торчком; steif — жесткий, твердый), h#246;rst du ... (ты слышишь) noch ein oder zwei Tage (еще один или два дня)! Ich bleibe dran! Ja!» (я остаюсь при этом = я этим продолжаю заниматься! Да!)



Dann raffte ich mich auf, berichtete in knappen, sachlichen Worten das Wesentliche — ohne von Zieroths Versicherungsgeschichte und Polygamie zu reden —und schloss mit dem Versuch, ihr Mut zu machen: «Es steht gut, Franziska! Sie werden dich freilassen m#252;ssen! Glaub mir! Denn das, was sie an Indizien haben, ist zu wenig f#252;r eine Anklage — zumal die Blutflecken an deiner Kost#252;mjacke als Beweis ausfallen. Halt die Ohren steif, h#246;rst du ... noch ein oder zwei Tage! Ich bleibe dran! Ja!»



«Sch#246;nen Dank», sagte sie (большое спасибо, — сказала она), probierte ein L#228;cheln (попробовала улыбнуться), das aber danebenging (но ей не удалось: «попало мимо»), gab mir nun doch die Hand (дала мне теперь руку)— ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand (свою легкую, теплую, сухую, изящную руку)— und kaute auf der Unterlippe (и прикусила нижнюю губу), um die aufsteigenden Tr#228;nen zu verbei#223;en (чтобы подавить подступающие слезы).

«Sch#246;nen Dank, Leo!» wiederholte sie (большое спасибо, Лео! — повторила она) und wandte sich zur T#252;r (и повернулась к двери).



«Sch#246;nen Dank», sagte sie, probierte ein L#228;cheln, das aber danebenging, gab mir nun doch die Hand — ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand — und kaute auf der Unterlippe, um die aufsteigenden Tr#228;nen zu verbei#223;en.

«Sch#246;nen Dank, Leo!» wiederholte sie und wandte sich zur T#252;r.



Ich dr#252;ckte auf den Klingelknopf am T#252;rpfosten (я нажал кнопку звонка на дверном косяке). Die Aufseherin schloss auf (надзирательница отперла), nahm Franziska in Empfang, sagte (приняла Франциску, сказала): «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar!» zu mir (сказала мне: один момент, господин старший комиссар) und verschwand mit ihr (и исчезла с ней).

Ich sah ihnen nach (я смотрел им вслед), schluckte und putzte mir umst#228;ndlich die Nase (сглотнул и обстоятельно почистил нос).



Ich dr#252;ckte auf den Klingelknopf am T#252;rpfosten. Die Aufseherin schloss auf, nahm Franziska in Empfang, sagte: «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar!» zu mir und verschwand mit ihr.

Ich sah ihnen nach, schluckte und putzte mir umst#228;ndlich die Nase.



Von einer Telefonzelle aus (из телефонной будки), die hei#223; und stickig war (которая была жаркой и душной), rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an (я позвонил на номер Цирота в шестой раз). Keine Antwort (никакого ответа).

Darauf w#228;hlte ich die Nummer meines Freundes Kulle (после этого я набрал номер моего другом Кулле), der Rechtsanwalt ist (который адвокат), obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht (хотя он выглядит, как ветеринарный врач на равнине Дитмаршен). So blond und rosig, mein ich (такой же белокурый и розовый, я имею в виду).

Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt (когда мы были молодыми, мы вместе играли в театре). «Urfaust» und so was («Первоначальный Фауст» /первая редакция «Фауста» Гете/ и все такое).



Von einer Telefonzelle aus, die hei#223; und stickig war, rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an. Keine Antwort.

Darauf w#228;hlte ich die Nummer meines Freundes Kulle, der Rechtsanwalt ist, obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht. So blond und rosig, mein ich.

Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt. «Urfaust» und so was.



Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden (тогда он был охвачен идеей стать актером). Begabt genug daf#252;r war er (он был достаточно талантлив для этого). Seine Pl#228;doyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen (его выступления перед судом являются и сегодня зрелыми выступлениями артиста на небольших ролях).

Die weiblichen Geschworenen (присяжные заседатели женского пола) pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelm#228;#223;ig zu heulen (регулярно = обычно ревут при его защитительных речах). Vor allem dann mit Sicherheit (прежде всего с уверенностью), wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert (когда Кулле волнующими словами изображает безутешно-тяжелую юность обвиняемого).



Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden. Begabt genug daf#252;r war er. Seine Pl#228;doyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen.

Die weiblichen Geschworenen pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelm#228;#223;ig zu heulen. Vor allem dann mit Sicherheit, wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert.



In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderj#228;hrige Strichm#228;dchen (на процессе по краже против двух малолетних проституток; derStrich— черта, линия; aufdemStrich— «на панели») soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand #252;ber die Augen gelegt (говорят, некоторое время назад при речи Кулле даже прокурор положил руку на глаза) und leise geschluchzt haben... (и тихо всхлипывал) aber das halte ich f#252;r eine Legende (но это я считаю легендой), obschon ich Kulle sehr gern mag und (хотя я Кулле очень люблю и) — wie gesagt (как говорится) — Proben seines Talents erlebt habe (пережил пробы его таланта = был свидетелем проб его таланта).

Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin (у Кулле была новая помощница).



In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderj#228;hrige Strichm#228;dchen soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand #252;ber die Augen gelegt und leise geschluchzt haben... aber das halte ich f#252;r eine Legende, obschon ich Kulle sehr gern mag und — wie gesagt — Proben seines Talents erlebt habe.

Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin.



«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie (о ком я должна сообщить? — спросила она), als ich mich erkundigt hatte (когда я осведомился), ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei (можно ли поговорить с господином адвокатом).

«Baron Haferschleim», sagte ich. (барон Хафершлайм /овсяный кисель/ — сказал я)

«Verzeihung... wie bitte? (извините… как?) Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zur#252;ck. (я не… — смущенно спросила она обратно)

«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft (совсем просто, — повторил я серьезно), «Haferschleim, Baron Haferschleim.



«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie, als ich mich erkundigt hatte, ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei.

«Baron Haferschleim», sagte ich.

«Verzeihung... wie bitte? Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zur#252;ck.

«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft, «Haferschleim, Baron Haferschleim.



Ihr Chef kennt mich (Ваш шеф меня знает). Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind (мы совсем старые друзья, дорогое дитя). Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!» (мы вместе воровали коней = прошли огонь и воду!)

«Ach so...»(ах так…) Das arme Ding war so verdattert (бедное создание настолько обалдело), dass es nicht wusste (что не знало) was es sagen sollte (что нужно сказать). «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann (одно мгновение, пожалуйста, — сказала она затем).

Kulle kam in die Leitung (Кулле сообразил; die Leitung — линия, проводка; eine lange Leitung haben — медленносоображать). «Nat#252;rlich!» kr#228;hte er (конечно, — прокаркал он). «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte (мой Леопольд! Барон Хафер… — он засмеялся).



Ihr Chef kennt mich. Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind. Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!»

«Ach so...» Das arme Ding war so verdattert, dass es nicht wusste, was es sagen sollte. «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann.

Kulle kam in die Leitung. «Nat#252;rlich!» kr#228;hte er. «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte.



«Ich muss mal nachschlagen (я должен справиться), ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von B#252;rom#228;dchen gibt (есть ли параграф против одурачивания офисных девушек). Wie geht's dir, Halunke?» (как у тебя дела, негодяй?)

«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich (мне надо с тобой поговорить, Кулле — сказал я).

«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erf#252;llung?» (эй, — крикнул он, — он обжалует исполнение /приговора/?)

«Wer?» Jetzt war ich verdutzt (кто? Теперь я был озадачен).



«Ich muss mal nachschlagen, ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von B#252;rom#228;dchen gibt. Wie geht's dir, Halunke?»

«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich.

«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erf#252;llung?»

«Wer?» Jetzt war ich verdutzt.



«Was wei#223; ich!» (я не знаю!) Er lachte (он засмеялся). «Komm her (приходи сюда). Am besten gleich (лучше прямо сейчас). Viertel vor zw#246;lf muss ich aufs Gericht!» (без четверти двенадцать я должен в суд!)

Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung (новая помощница была еще очень юна). Es tat mir richtig Leid (мне было действительно жаль), dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte (что я ее так одурачил: «взял на лопату, на совок).

«Grober Unfug», sagte Kulle (хулиганство, — сказал Кулле), als ich sein Arbeitszimmer betrat (когда я вошел в его кабинет), «Geldstrafe (денежный штраф) — bei Personenschaden und im Falle vors#228;tzlicher Wiederholung Gef#228;ngnis nicht unter...» (при личном ущербе и в случае преднамеренного повторения тюрьма не ниже…)

«Verbindlichen Dank!» unterbrach ich (большое спаибо! — прервал я). «Gib mir lieber was zu trinken!» (лучше дай мне что-нибудь выпить!)



«Was wei#223; ich!» Er lachte. «Komm her. Am besten gleich. Viertel vor zw#246;lf muss ich aufs Gericht!»

Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung. Es tat mir richtig Leid, dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte.

«Grober Unfug», sagte Kulle, als ich sein Arbeitszimmer betrat, «Geldstrafe — bei Personenschaden und im Falle vors#228;tzlicher Wiederholung Gef#228;ngnis nicht unter...»

«Verbindlichen Dank!» unterbrach ich. «Gib mir lieber was zu trinken!»



«Beamte im Dienst», spottete er (чиновников на службе, — глумился он), «mit Alkohol zu tr#228;nken ist eines pflichtbewussten B#252;rgers unw#252;rdig!» (поить алкоголем недостойно сознательного гражданина!; pflichtbewusst — сознающийсвойдолг; diePflicht— долг, обязанность)

«Seit wann bist du ein B#252;rger?» fragte ich (с каких пор ты бюргер/гражданин? — спросил я).

«Seit vorgestern», sagte er (с позавчера, — сказал он). «Meine Frau hat festgestellt (моя жена установила), dass ich einen Bauch kriege (что я получаю живот = что у меня растет животик).»

«Wobei hat sie das fest —?» (как же она это уста — ?)

«Benimm dich», grinste er (веди себя прилично, — ухмыльнулся он).



«Beamte im Dienst», spottete er, «mit Alkohol zu tr#228;nken ist eines pflichtbewussten B#252;rgers unw#252;rdig!»

«Seit wann bist du ein B#252;rger?» fragte ich.

«Seit vorgestern», sagte er. «Meine Frau hat festgestellt, dass ich einen Bauch kriege.»

«Wobei hat sie das fest —?»

«Benimm dich», grinste er.



«Geschieht dir recht, B#252;rger!» sagte ich (правильно с тобой произошло = так тебе и надо, бюргер! — сказал я). «Nun musst du einen Obsttag einlegen (теперь ты дожен установить фруктовый день) und fr#252;hmorgens von sechs bis sieben Sport treiben (рано утром с шести до семи заниматься спортом). Ich kann dir #252;ber einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen (я могу через моего коллегу раздобыть адрес производителя мужских корсетов), der sehr gut arbeiten soll (который, говорят, хорошо работает).»

«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle (ах да, пожалуйста! — обрадовался Кулле), hob sein Whiskyglas (поднял свой бокал с виски) und rief: «Prost auf den Fr#252;hsport!» (и крикнул — за утренний спорт!)

«Prost!» stimmte ich zu (да! — согласился я).



«Geschieht dir recht, B#252;rger!» sagte ich. «Nun musst du einen Obsttag einlegen und fr#252;hmorgens von sechs bis sieben Sport treiben. Ich kann dir #252;ber einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen, der sehr gut arbeiten soll.»

«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle, hob sein Whiskyglas und rief: «Prost auf den Fr#252;hsport!»

«Prost!» stimmte ich zu.



Wir tranken, z#252;ndeten uns Zigaretten an (мы выпили закурили сигареты) und kamen schlie#223;lich zur Sache (и перешли, наконец, к делу).

Ich erz#228;hlte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen (я рассказал ему дело Ладике-Цирот-Йансен). Er h#246;rte zu (он слушал). Zuh#246;ren war seine zweite St#228;rke (слушать было его второй силой).

«Und was soll ich also tun?» fragte er (и что я должен сделать? — спросил он), als ich fertig war (когда я закончил).

«Das M#228;dchen aus dem Kittchen holen», sagte ich (достать девушку из кутузки, — сказал я). «Haftpr#252;fung und all den Zimt — dein Bier!» (проверка законности ареста и прочий вздор — твое дело!; derZimt— корица; хлам, барахло)

Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach (он пожевал карандаш и задумался). «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann (не так просто, Лео — сказал он затем).



Wir tranken, z#252;ndeten uns Zigaretten an und kamen schlie#223;lich zur Sache.

Ich erz#228;hlte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen. Er h#246;rte zu. Zuh#246;ren war seine zweite St#228;rke.

«Und was soll ich also tun?» fragte er, als ich fertig war.

«Das M#228;dchen aus dem Kittchen holen», sagte ich. «Haftpr#252;fung und all den Zimt — dein Bier!»

Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann.



«Sie ist (она) — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst (если ты посмотришь на это глазами судьи)— von Ladicke, oder wie der miese Knilch gehei#223;en hat (Ладике или как звали этого дрянного мужлана), sitzen gelassen worden (брошена). Mit Kind (с ребенком). Er hat sie dreckig behandelt (он грязно с ней обошелся). Dann ist sie zuletzt (потом ее, наконец) — als letzte (последней) — mit ihm gesehen worden (видели с ним). Im Streit (во время ссоры). Von einer Frau (женщина), die ein paar Tage sp#228;ter auch umgebracht wird (которая пару дней спустя тоже убита) — auf die gleiche h#252;bsche Art und Weise (таким же прекрасным образом и способом), Stich in die Halsschlagader, basta (укол в сонную артерию, баста). Als das passiert (когда это случилось), ist die junge Dame gerade verschwunden (молодая дама как раз исчезла) f#252;r das n#246;tige halbe St#252;ndchen — kein Alibi...» (на нужные полчасика — нет алиби…)



«Sie ist — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst — von Ladicke, oder wie der miese Knilch gehei#223;en hat, sitzengelassen worden. Mit Kind. Er hat sie dreckig behandelt. Dann ist sie zuletzt — als letzte — mit ihm gesehen worden. Im Streit. Von einer Frau, die ein paar Tage sp#228;ter auch umgebracht wird — auf die gleiche h#252;bsche Art und Weise, Stich in die Halsschlagader, basta. Als das passiert, ist die junge Dame gerade verschwunden f#252;r das n#246;tige halbe St#252;ndchen — kein Alibi...»



«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich (но главный момент обвинения, — сказал я), «die Blutflecken...» (пятна крови…)

«Na sch#246;n» Kulle seufzte(ну, хорошо, — Кулле вздохнул), «Blutgruppengleichheit von Opfer und T#228;ter (сходство групп крови жертвы и преступника), olle Krimischreiber-Kamelle (старая песня писателей детективных романов) — aber das hei#223;t ja nicht (но это не значит), dass sie es nicht war! Oder?» (что это была не она, не так ли! Или?)

Ich schwieg (я молчал). Er hatte Recht (он был прав) — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah (если смотреть на это глазами судьи).

«Also ich wei#223; nicht, Leo», sagte Kulle (итак, я не знаю, Лео, — сказал Кулле), «ich will's nat#252;rlich gerne versuchen (я, конечно, с удовольствием попробую), wenn du da so Wert drauf legst (если для тебя это столь важно).



«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich, «die Blutflecken...»

«Na sch#246;n», Kulle seufzte, «Blutgruppengleichheit von Opfer und T#228;ter, olle Krimischreiber-Kamelle — aber das hei#223;t ja nicht, dass sie es nicht war! Oder?»

Ich schwieg. Er hatte Recht — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah.

«Also ich wei#223; nicht, Leo», sagte Kulle, «ich will's nat#252;rlich gerne versuchen, wenn du da so Wert drauf legst.



Das Versicherungsargument ist nicht von Pappe (момент страхования — не пустяк) — aber ob das reicht?» (но хватит ли этого?)

«Danke!» sagte ich deprimiert (спасибо, — сказал я удрученно). Ich hatte es mir leichter vorgestellt (я представлял себе это легче).

«Bist du verknallt in das M#228;dchen?» fragte Kulle jetzt (ты втюрился в девушку? — спросил Кулле сейчас). «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen aussch#252;tten, wie einer Mutter!» (ты можешь спокойно излить мне душеньку, как маме!)

«Ich f#252;rchte ja», sagte ich ziemlich leise (боюсь, да, — сказал я довольно тихо).



Das Versicherungsargument ist nicht von Pappe — aber ob das reicht?»

«Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt.

«Bist du verknallt in das M#228;dchen?» fragte Kulle jetzt. «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen aussch#252;tten, wie einer Mutter!»

«Ich f#252;rchte ja», sagte ich ziemlich leise.



«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle (чего захотел! — сказал Кулле; /из строки старого шлягера: “ausgerechnet Bananen verlangt sie von mir!“/).

«Ich ruf dich an!» sagte ich. (я тебе позвоню! — сказал я).

«Sei so g#252;nstig!» sagte er (будь так добр: «благосклонен»! — сказал он)

Das neue B#252;rom#228;dchen lie#223; mich hinaus (новая офисная девушка выпустила меня). «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig (до свидания, господин барон! — сказала она почтительно).

Aber ich konnte nicht lachen (но я не мог смеяться).



«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle.

«Ich ruf dich an!» sagte ich.

«Sei so g#252;nstig!» sagte er.

Das neue B#252;rom#228;dchen lie#223; mich hinaus. «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig.

Aber ich konnte nicht lachen.



Der Fehler, den ich nun (ошибка, которую я сейчас) — aus lauter Zerstreutheit und Engagement (исключительно из рассеянности и занятости) —machte (сделал), beweist (доказывает), wie berechtigt die Forderung (как справедливо требование) nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist (о строгом разграничении личной жизни и службы).

Ich fuhr zur Witwe Fiebig, Drosselweg 26 (я поехал к вдове Фибиг, Дросельвег, 26), stellte mein Auto direkt vor ihre Reihenhaus-Haust#252;r (поставил мою машину прямо перед дверью ее секционного дома), verscheuchte gewaltsam alle Gedanken an Franziska aus meinem Kopf (разогнал все мысли о Франциске из головы), konzentrierte mich auf die bevorstehende Aufgabe und klingelte (сконцентрировался на предстоящем задании и позвонил).



Der Fehler, den ich nun — aus lauter Zerstreutheit und Engagement —machte, beweist, wie berechtigt die Forderung nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist.

Ich fuhr zur Witwe Fiebig, Drosselweg 26, stellte mein Auto direkt vor ihre Reihenhaus-Haust#252;r, verscheuchte gewaltsam alle Gedanken an Franziska aus meinem Kopf, konzentrierte mich auf die bevorstehende Aufgabe und klingelte.



Es dauerte zwei Minuten (это длилось две минуты).

Ich hatte das deutliche Gef#252;hl (у меня было ясное чувство), durch das Guckloch in der T#252;r besichtigt zu werden (что меня осматривают через глазок в двери). Dann wurde ge#246;ffnet (потом открыли).

Die Frau sah nett aus (женщина выглядела мило). Sie trug ein cognacfarbenes Jerseykleid (на ней было платье из джерси цвета коньяка), das ihre h#252;bsche Figur unterstrich (которое подчеркивало ее прекрасную фигуру; unterstreichen). Ihr Gesicht war (ее лицо было) — von schwarzem Gelock umrahmt (обрамленное черными локонами) — blass, ohne sichtbares Make-up (бледное, без видимого макияжа)— nur der volle, gro#223;e, gutgeschwungene Mund (только полный, большой, пухлый рот) war behutsam geschminkt (был осторожно = аккуратно накрашен).


Es dauerte zwei Minuten.

Ich hatte das deutliche Gef#252;hl, durch das Guckloch in der T#252;r besichtigt zu werden. Dann wurde ge#246;ffnet.

Die Frau sah nett aus. Sie trug ein cognacfarbenes Jerseykleid, das ihre h#252;bsche Figur unterstrich. Ihr Gesicht war — von schwarzem Gelock umrahmt — blass, ohne sichtbares Make-up — nur der volle, gro#223;e, gutgeschwungene Mund war behutsam geschminkt.



«Bitte?» fragte der Mund (пожалуйста? — спросил рот).

«Frau Fiebig?» fragte ich zur#252;ck (фрау Фибиг? — спросил я обратно = в ответ).

«Ja...» sagte der Mund (да… — сказал рот).

«Kriminalpolizei», sagte ich (уголовная полиция, — сказал я) und z#252;ckte meine Legitimation (и вытащил мое удостоверение), «Klipp. Ich w#252;rde Ihnen gern ein paar Fragen stellen, Frau Fiebig (Клипп. Я хотел бы задать Вам пару вопросов, фрау Фибиг).»

«Worum — worum handelt es sich?» (о чем — очем идет речь?) Sie war #252;berrascht (она была поражена, застигнута врасплох). Kunstst#252;ck (фокус = еще бы).



«Bitte?» fragte der Mund.

«Frau Fiebig?» fragte ich zur#252;ck.

«Ja...» sagte der Mund.

«Kriminalpolizei», sagte ich und z#252;ckte meine Legitimation, «Klipp. Ich w#252;rde Ihnen gern ein paar Fragen stellen, Frau Fiebig.»

«Worum — worum handelt es sich?» Sie war #252;berrascht. Kunstst#252;ck.



«Darf ich hereinkommen?» fragte ich (могу я войти? — спосил я).

Sie zerrte verwirrt und nerv#246;s ihr Kleid #252;ber der H#252;fte zurecht (она смущенно и нервно одернула платье над бедром), obwohl es ganz korrekt sa#223; (хотя оно сидело совершенно правильно).

«Bitte sehr», sagte sie und trat beiseite (пожалуйста, — сказала она и отступила в сторону).

Auf dem hellen Flur, in den ich kam (в светлой прихожей, в которую я вошел), hing zwischen einer Reihe sch#246;n gerahmter Merianstiche eine alte Kuckucksuhr (между рядом гравюр в прекрасных рамах висели старые часы с кукушкой). Sie pl#228;rrte los (они разорались), als ich gerade den Hut abnahm (как только я снял шляпу).

Zw#246;lf (двенадцать).



«Darf ich hereinkommen?» fragte ich.

Sie zerrte verwirrt und nerv#246;s ihr Kleid #252;ber der H#252;fte zurecht, obwohl es ganz korrekt sa#223;.

«Bitte sehr», sagte sie und trat beiseite.

Auf dem hellen Flur, in den ich kam, hing zwischen einer Reihe sch#246;n gerahmter Merianstiche eine alte Kuckucksuhr. Sie pl#228;rrte los, als ich gerade den Hut abnahm.

Zw#246;lf.



«Sie sind mit Herrn Zieroth bekannt, nicht wahr?» er#246;ffnete ich das Interview (Вы знакомы с господином Циротом, не так ли?).

«Wie bitte? Wie war der Name?» fragte sie. (как? Какое было имя = как Вы сказали? — спросила она)

«Zieroth, Erich Zieroth», wiederholte ich verbl#252;fft (Цирот, Эрих Цирот, — повторил я озадаченно). Entweder war sie eine Meisterin der Verstellungskunst oder... (или она была мастером притворства, или…) vielleicht hatte ich mich in der Hausnummer geirrt (может, я ошибся номером дома)? In so einer Siedlung (в таком поселении), wo alles aus dem Baukasten ist (где все из конструктора = одинаковое, как детские кубики), kommt das vor (это случается).



«Sie sind mit Herrn Zieroth bekannt, nicht wahr?» er#246;ffnete ich das Interview.

«Wie bitte? Wie war der Name?» fragte sie.

«Zieroth, Erich Zieroth», wiederholte ich verbl#252;fft. Entweder war sie eine Meisterin der Verstellungskunst oder... vielleicht hatte ich mich in der Hausnummer geirrt? In so einer Siedlung, wo alles aus dem Baukasten ist, kommt das vor.



An der Garderobe hing ein Herrenmantel (в гардеробе висел мужской плащ). Es war ein heller Regenmantel (это был светлый непромокаемый плащ), wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte (как его носил Цирот вчера ночью).

«Das tut mir Leid» (мне жаль), sagte Frau Fiebig freundlich (сказала фрау Фибиг дружелюбно). «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens!» (но я действительно никого не знаю с таким именем!)

«Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich (тогда информация, которую мы получили, должно быть, неверна, — сказал я). «Wir sind benachrichtigt worden (нам сообщили), dass der gesuchte Herr Zieroth (что рызыскиваемый господин Цирот) heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist!» (сегодня ночью на такси приехал к Вам!)



An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.

«Das tut mir Leid», sagte Frau Fiebig freundlich. «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens!»

«Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich. «Wir sind benachrichtigt worden, dass der gesuchte Herr Zieroth heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist!»



«Nein», sie l#228;chelte jetzt (нет, — сейчас она улыбнулась), was ihren #252;ppigen Mund noch #252;ppiger erscheinen lie#223; (что сделало ее пухлый рот еще пухлее), «nein — das muss eine Verwechslung sein...» (это, наверное, недоразумение; verwechseln— спутать)

«Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich (у Вас не было гостей? — наседал я: «сверлил»).

«Doch», nickte sie bereitwillig (напротив, — кивнула она услужливо, с готовностью) und fuhr sehr sicher fort (и очень уверенно продолжила): «Mein Verlobter ist gestern Abend (мой жених вчера вечером) — heute Nacht, wenn Sie wollen (сегодня ночью, если Вы хотите) — von einer Gesch#228;ftsreise zur#252;ckgekommen. Aber er...» (вернулся из деловой поездки. Но он…)



«Nein», sie l#228;chelte jetzt, was ihren #252;ppigen Mund noch #252;ppiger erscheinen lie#223;, «nein — das muss eine Verwechslung sein...»

«Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich.

«Doch», nickte sie bereitwillig und fuhr sehr sicher fort: «Mein Verlobter ist gestern Abend — heute Nacht, wenn Sie wollen — von einer Gesch#228;ftsreise zur#252;ckgekommen. Aber er...»



«Augenblick, Mausi!» rief eine M#228;nnerstimme (мгновение, мышка! — крикнул мужской голос) hinter mir von der Treppe her (с лестницы за мной), die ins erste Stockwerk f#252;hrte (которая вела на первый этаж).

Ich fuhr herum (я обернулся). Dort stand Zieroth (там стоял Цирот). Er hatte einen weiten Hausmantel an (на нем был широкий домашний халат), mit weinroter Kordel eingefasst (охваченный винно-красной лентой), und l#228;chelte mir zu (и мне улыбался).

«Welche #220;berraschung, der Herr Klipp!» sagte er (какой сюрприз, господин Клипп! — сказал он).

«Ganz meinerseits!» erwiderte ich (то же с моей стороны! — ответил я).



«Augenblick, Mausi!» rief eine M#228;nnerstimme hinter mir von der Treppe her, die ins erste Stockwerk f#252;hrte.

Ich fuhr herum. Dort stand Zieroth. Er hatte einen weiten Hausmantel an, mit weinroter Kordel eingefasst, und l#228;chelte mir zu.

«Welche #220;berraschung, der Herr Klipp!» sagte er.

«Ganz meinerseits!» erwiderte ich.



In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst (в мыслях я сказал себе: остолоп!)

Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen (почему я не посмотрел на пригородном вокзале), ob sein Opel noch dort stand (там ли еще стоит его опель)? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen (почему я не позвонил фрау Фибиг под каим-нибудь предлогом)? Warum ...? (почему?)

«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt (но каким образом… пожалуйста… — лепетала растерянно молодая вдова), sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir (смотрела с меня на Цирота и с Цирота снова на меня) und kaute auf dem Kn#246;chel ihres rechten Zeigefingers (грызла сгиб своего правого указательного пальца). «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!» (каким образом? Что же ты… о, Боже, Петер!)



In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst.

Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum ...?

«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt, sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir und kaute auf dem Kn#246;chel ihres rechten Zeigefingers. «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!»



«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein» (пожалуйста, не волнуйся, мышка; sichaufregen— волноваться), beschwichtigte Zieroth die Verst#246;rte (успокаивал Цирот испуганную). Er kam die Treppe herab (он сошел по лестнице), nickte mir freundlich zu (дружески мне кивнул), was mich irritierte (что меня рассердило), legte der Verst#246;rten liebevoll den Arm um die Schulter (положил сбитой с толку любовно руку на плечо) und t#228;tschelte mit der anderen Hand ihren Hals (и ласково потрепал другой рукой ее шею) — ihren h#252;bschen Hals (ее красивую шею).

«Ich werde dir gleich alles erkl#228;ren, mein Sch#228;tzchen!» (я тебе все сейчас объясню, мое сокровище!) sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte V#228;ter f#252;r ihre kranken Kinder haben (сказал он таким голосом, как заботливые отцы говорят своим больным детям).



«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein», beschwichtigte Zieroth die Verst#246;rte. Er kam die Treppe herab, nickte mir freundlich zu, was mich irritierte, legte der Verst#246;rten liebevoll den Arm um die Schulter und t#228;tschelte mit der anderen Hand ihren Hals — ihren h#252;bschen Hals.

«Ich werde dir gleich alles erkl#228;ren, mein Sch#228;tzchen!» sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte V#228;ter f#252;r ihre kranken Kinder haben.



Dann f#252;hrte er sie bestimmt und behutsam (потом он отвел ее решительно и бережно) an mir vorbei zu einer T#252;r mit Mattglasscheiben (мимо меня к двери с матовыми стеклами), redete beg#252;tigend auf sie ein (успокаивающе ей внушал): «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, (только пару минут терпения, моя любимая) gleich wird alles gekl#228;rt sein (сейчас все объяснится). Missverst#228;ndnisse, wei#223;t du ... nichts als Missverst#228;ndnisse!» (недоразумения, ты знаешь… ничего, кроме недоразумений!)

«Ja, Peter!» seufzte sie (да, Петер! — вздохнула она) und sah ihn halb gl#228;ubig, halb zweifelnd an (и смотрела на него наполовину веря, наполовину сомневаясь).



Dann f#252;hrte er sie bestimmt und behutsam an mir vorbei zu einer T#252;r mit Mattglasscheiben, redete beg#252;tigend auf sie ein: «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, gleich wird alles gekl#228;rt sein. Missverst#228;ndnisse, wei#223;t du ... nichts als Missverst#228;ndnisse!»

«Ja, Peter!» seufzte sie und sah ihn halb gl#228;ubig, halb zweifelnd an.



Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der T#252;r (он нежно подвинул ее в комнату за дверь) und schloss ruhig die Klinke (спокойно закрыл ручку) und drehte sich zu mir um (и повернулся ко мне) und l#228;chelte immer noch (и все улыбался) und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die (и показал мне приглашающим движением руки на лестницу, которая) — sechs oder sieben Stufen hoch (в шесть или семь ступеней) — nach unten f#252;hrte (вела вниз). «Peter ist auch ganz h#252;bsch», bemerkte ich (Петер тоже очень хорошо, — заметил я).

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth (но, господин Клипп, — сказал Цирот). «Haben Sie denn keinen Kosenamen?» (у Вас разве нет ласкательного имени?)



Er schob sie sachte in das Zimmer hinter der T#252;r und schloss ruhig die Klinke und drehte sich zu mir um und l#228;chelte immer noch und zeigte mit einer einladenden Handbewegung zu einer Treppe, die — sechs oder sieben Stufen hoch — nach unten f#252;hrte. «Peter ist auch ganz h#252;bsch», bemerkte ich.

«Aber Herr Klipp», sagte Zieroth. «Haben Sie denn keinen Kosenamen?»



«Mehrere», sagte ich (множество, — сказал я). «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche!» (только моя фамилия испокон века та же!)

«Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angeh#246;rt haben!» sagte er (не осуждайте меня, пока Вы меня не выслушаете! — сказал он), und das klang so... echt (и это звучало так … неподдельно), so... #228;ngstlich... (так… боязливо…) ich wei#223; nicht wie (я не знаю как), jedenfalls fiel ich drauf rein (в любом случае, я на это клюнул).

«Schie#223;en Sie los!» sagte ich (выкладывайте! — сказал я).



«Mehrere», sagte ich. «Nur mein Familienname ist seit eh und je der gleiche!»

«Verurteilen Sie mich nicht, bevor Sie mich angeh#246;rt haben!» sagte er, und das klang so... echt, so... #228;ngstlich... ich wei#223; nicht wie, jedenfalls fiel ich drauf rein.

«Schie#223;en Sie los!» sagte ich.



«Aber nicht hier», meinte er leise (но не здесь, — сказал он тихо) und warf einen Blick #252;ber die Schulter zu der Mattglast#252;r (и бросил взгляд через плечо на дверь с матовыми стеклами), hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte (за которую он отвел свою молодую овдовевшую невесту).

«Na sch#246;n», sagte ich (ну, хорошо, — сказал я).

Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten (он опять показал на лестницу вниз). Ich nickte und lie#223; ihn vorangehen (я кивнул и дал ему пройти вперед).

«Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach r#252;ckw#228;rts (вы очень порядочный, господин Клипп! — сказал он назад). «Wirklich! Sehr fair!» (действительно! Очень порядочный!)

Ich schwieg (я молчал).



«Aber nicht hier», meinte er leise und warf einen Blick #252;ber die Schulter zu der Mattglast#252;r, hinter der er seine junge verwitwete Verlobte untergebracht hatte.

«Na sch#246;n», sagte ich.

Er zeigte abermals auf die Treppe nach unten. Ich nickte und lie#223; ihn vorangehen.

«Sie sind sehr fair, Herr Klipp!» sagte er nach r#252;ckw#228;rts. «Wirklich! Sehr fair!»

Ich schwieg.



Er #246;ffnete eine Stahlblecht#252;r am Fu#223; der Treppe (он открыл дверь из листовой стали у подножия лестницы) und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an (и одновременно зажег свет в находившемся под ней помещении). Das schien der Heizungskeller zu sein (казалось, это была котельная; die Heizung — отопление; der Keller — подвал). Zieroth kr#252;mmte sich pl#246;tzlich (Цирот неожиданно скорчился). Er presste die H#228;nde vor den Leib (он сжал руки перед туловищем) und st#246;hnte entsetzlich (ужасно застонал) und verzerrte das Gesicht (и исказил лицо) und beugte den Kopf weit nach vorn (и наклонил голову далеко вперед).

«Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu (что случилось, ради Бога? — крикнул я и подошел к нему).



Er #246;ffnete eine Stahlblecht#252;r am Fu#223; der Treppe und knipste zugleich das Licht in dem darunterliegenden Raum an. Das schien der Heizungskeller zu sein. Zieroth kr#252;mmte sich pl#246;tzlich. Er presste die H#228;nde vor den Leib und st#246;hnte entsetzlich und verzerrte das Gesicht und beugte den Kopf weit nach vorn.

«Was ist denn los, um Gottes willen?» rief ich und trat auf ihn zu.



In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch (в этот момент он подскочил, как стальная пружина), schlug mich mit beiden F#228;usten in den Magen (ударил меня обоими кулаками в живот) und stie#223; mich, ehe ich Luft holen konnte (и толкнул меня, прежде чем я смог набрать воздух), mit solcher Vehemenz in den Kellerraum (с такой силой в подвал), dass ich in die Knie ging (что я упал на колени) und erst wieder hochkam (и только встал снова), als die st#228;hlerne T#252;r hinter mir «Blubb!» machte (когда стальная дверь за мной сделал «блубб!» und von au#223;en ein Schl#252;ssel im Schloss knirschte (и снаружи в замке заскрежетал ключ). Unglaublich (невероятно).



In diesem Augenblick schnellte er wie eine Stahlfeder hoch, schlug mich mit beiden F#228;usten in den Magen und stie#223; mich, ehe ich Luft holen konnte, mit solcher Vehemenz in den Kellerraum, dass ich in die Knie ging und erst wieder hochkam, als die st#228;hlerne T#252;r hinter mir «Blubb!» machte und von au#223;en ein Schl#252;ssel im Schloss knirschte. Unglaublich.



«Zieroth!» br#252;llte ich und h#228;mmerte gegen das Stahlblech (Цирот, — проревел я и стал стучать по стальной жести = по листовой стали), dass es dr#246;hnte (так что она заудела). «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn (Цирот! Не делайте глупости)! Sind Sie v#246;llig verr#252;ckt geworden?» (Вы совсем с ума сошли?)

Das Licht in meinem Gef#228;ngnis ging aus (свет в моей тюрьме выключился) — sonst geschah nichts (кроме этого ничего не произошло; geschehen). Kein Laut von drau#223;en (никакого звука снаружи), keinerlei Echo auf mein Gebr#252;ll (никакого отклика на мое рычание).



«Zieroth!» br#252;llte ich und h#228;mmerte gegen das Stahlblech, dass es dr#246;hnte. «Zieroth! Machen Sie keinen Unsinn! Sind Sie v#246;llig verr#252;ckt geworden?»

Das Licht in meinem Gef#228;ngnis ging aus — sonst geschah nichts. Kein Laut von drau#223;en, keinerlei Echo auf mein Gebr#252;ll.




10


In dem Heizungskeller war es d#228;mmerig und muffig warm (в котельной было сумеречно и затхло-тепло). Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein (через два стеклоблока проходило немного дневного света; der Ziegel — кирпич). Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen (толстый паук сплел перед ними искусную сеть-ловушку). Eine durchl#246;cherte Betonplatte von doppelter Bausteingr#246;#223;e (продырявленная бетонная плита размером в два строительных камня) diente als Frischluftquelle (служила источником свежего воздуха). Neben dem rotlackierten Heizkessel (рядом с лакированным красным отопительным котлом) standen ein paar Gartenger#228;te in der Ecke ( в углу стояла пара приборов садово-огородного инвентаря; das Ger#228;t — прибор). An der Wand hing ein Wasserschlauch (на стене висел шланг для воды). Rechts neben der T#252;r (слева рядом с дверью) war ein umgedrehter Blecheimer (было перевернутое жестяное ведро).



In dem Heizungskeller war es d#228;mmerig und muffig warm. Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein. Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen. Eine durchl#246;cherte Betonplatte von doppelter Bausteingr#246;#223;e diente als Frischluftquelle. Neben dem rotlackierten Heizkessel standen ein paar Gartenger#228;te in der Ecke. An der Wand hing ein Wasserschlauch. Rechts neben der T#252;r war ein umgedrehter Blecheimer.



Reizend m#246;bliertes Kittchen (восхитительно меблированная кутузка). Au#223;er Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand (кроме Цирота и его возлюбленной никто не знал), dass ich hier hockte (что я тут торчал), keine Menschenseele (ни одна человеческая душа). Wenn er mit der Dame (если он с дамой) — was anzunehmen war (что можно было предположить) — das Weite suchte (бросится бежать: «искал бы даль»), konnte ich hier (мог я здесь), wie weiland Barbarossa im Kyffh#228;user (как некогда Барбаросса в Киффхойзере), einen Vollbart kriegen (получить окладистую бороду).

Wie lange (как долго), #252;berlegte ich (размышлял я), kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus (человек обходится без воды и хлеба)?



Reizend m#246;bliertes Kittchen. Au#223;er Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand, dass ich hier hockte, keine Menschenseele. Wenn er mit der Dame — was anzunehmen war — das Weite suchte, konnte ich hier, wie weiland Barbarossa im Kyffh#228;user, einen Vollbart kriegen.

Wie lange, #252;berlegte ich, kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus?



Drau#223;en (снаружи), auf dem Steinplattenweg vor dem H#228;uschen (на дороге из каменных плит перед домиком), klapperten Schritte (застучали шаги). Eine T#252;r wurde zugeschlagen (дверь захлопнулась). Ein Motor brummte (взревел мотор).

Nun war es still, sehr still (теперь было тихо, очень тихо).

Ruhige Wohngegend, sozusagen (спокойный жилой район, так сказать; die Gegend — область).

Nur die Heizung grummelte leise (только тихо гудело отопление).



Drau#223;en, auf dem Steinplattenweg vor dem H#228;uschen, klapperten Schritte. Eine T#252;r wurde zugeschlagen. Ein Motor brummte.

Nun war es still, sehr still.

Ruhige Wohngegend, sozusagen.

Nur die Heizung grummelte leise.



Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer (я сел на перевернутое жестяное ведро).

Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum (паук карабкался по своей сети вокруг) und kauerte sich schlie#223;lich in eine Ecke (и притаился, наконец, в углу; kauern— сидеть на корточках, съежиться), um auf ihr Vesperbrot zu warten... (чтобы дождаться ужина; die Vesper — полдник, ужин/ю.-нем./; вечерня) Besonders bequem sa#223; ich nicht auf dem umgedrehten Eimer (я сидел на перевернутом ведре не очень удобно), aber es blieb mir nichts anderes als Sitz #252;brig (но ничего кроме этого мне не оставалось в качестве сиденья; #252;brigbleiben; #252;brig — остальной; лишний), wenn ich sitzen wollte (если я хотел сидеть).

An Spazierengehen war ja nicht zu denken (о прогулке думать было нельзя), der Heizungskeller ma#223; wenig mehr als vier Quadratmeter (котельная была размером немногим больше четырех квадратных метров; messen — мерить; иметьразмер). Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein (два с половиной из них занимал красный котел; einnehmen).



Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer.

Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum und kauerte sich schlie#223;lich in eine Ecke, um auf ihr Vesperbrot zu warten... Besonders bequem sa#223; ich nicht auf dem umgedrehten Eimer, aber es blieb mir nichts anderes als Sitz #252;brig, wenn ich sitzen wollte.

An Spazierengehen war ja nicht zu denken, der Heizungskeller ma#223; wenig mehr als vier Quadratmeter. Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein.



Es gelang mir (мне удалось; gelingen), von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen (оторвать от граблей, которые стояли в углу, один зубец), indem ich das Ding zwischen Hei#223;wasserrohr und Wand klemmte (тем, что я зажал эту вещь между трубой горячей воды и стеной) und so lange hin und her hebelte (и так долго двигал туда-сюда; der Hebel — рычаг), bis die Zinke abbrach (пока зубец не отломился).

Aber meine Versuche (но мои попытки), mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern (расшатать камни в стене), scheiterten kl#228;glich (потерпели плачевную неудачу).



Es gelang mir, von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen, indem ich das Ding zwischen Hei#223;wasserrohr und Wand klemmte und so lange hin und her hebelte, bis die Zinke abbrach.

Aber meine Versuche, mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern, scheiterten kl#228;glich.



Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger (я не снискал ничего, кроме пораненых пальцев; dieErnte— урожай), ein deprimierend kleines H#228;ufchen M#246;rtel (удручающе маленькой кучки раствора; derM#246;rtel— строительный (цементный, известковый)раствор) auf dem Zementfu#223;boden und die Gewissheit (на цементном полу и уверенность), dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker t#228;tig gewesen sein mussten (что именно на это кладке были заняты особенно квалифицированные рабочие).

Eine gro#223;e Bewunderung f#252;r alle jene erf#252;llte mich (большое удивление всеми теми наполнило меня), die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen (кого я в фильмах или в по телевизору видел проламливающими стены толщиной в метр), um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc.... (чтобы утолить свою жажду свободы и так далее…)



Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger, ein deprimierend kleines H#228;ufchen M#246;rtel auf dem Zementfu#223;boden und die Gewissheit, dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker t#228;tig gewesen sein mussten.

Eine gro#223;e Bewunderung f#252;r alle jene erf#252;llte mich, die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen, um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc....



Auch mein anderer Fluchtversuch (и другая моя попытка бегства), mittels der schweren Heckenschere die Glasziegel zu zertr#252;mmern (разрушить стеклоблок посредством тяжелого секатора /садовых ножниц/; dieHecke — живая изгородь; die Schere — ножницы), misslang (не удалась; misslingen).

Die Eingesperrten in fr#252;heren Zeiten m#252;ssen t#252;chtiger gewesen sein (заключенные в ранние времена были, наверное, более дельными; einsperren— запирать, заключать). Ich jedenfalls fand keinen Weg (во всяком случае, я не нашел пути), meine zivilisierte Zelle zu verlassen (покинуть мою цивилизованную камеру), so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge ber#252;hmter Vorg#228;nger (как бы я не старался различные техники побега и успехи моих знаменитых предшественников) — vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer (от графа Монте-Кристо до Майка Хаммера) — vergegenw#228;rtigte (себе представить; die Gegenwart — современность; присутствие: «находящеесятут, напротив»).



Auch mein anderer Fluchtversuch, mittels der schweren Heckenschere die Glasziegel zu zertr#252;mmern, misslang.

Die Eingesperrten in fr#252;heren Zeiten m#252;ssen t#252;chtiger gewesen sein. Ich jedenfalls fand keinen Weg, meine zivilisierte Zelle zu verlassen, so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge ber#252;hmter Vorg#228;nger — vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer — vergegenw#228;rtigte.



Es war dar#252;ber zwei geworden (между тем стало два часа). Ich sa#223; auf dem Eimer (я сидел на ведре) — wie gesagt nicht sonderlich bequem (как сказано, не особенно удобно) — und blies Tr#252;bsal (и предавался унынию; blasen — дуть; die Tr#252;bsal — уныние).

Da wanderte pl#246;tzlich ein Schatten an meiner kleinen Lichtquelle vorbei (тут мимо моего маленького источника света неожиданно прошла тень) und Schritte waren auf den Steinen vor dem Hause zu h#246;ren (и шаги можно было слышать на камнях перед домом).

Ich legte den Mund an die durchl#246;cherte Betonplatte und rief (я положил рот на дырявую бетонную плиту и закричал): «Hallo! Hallooo! Wer ist da (эй! Ээээй! Кто там)? K#246;nnen Sie mich h#246;ren? Hallooo!» (Вы меня слышите? Ээээй!)



Es war dar#252;ber zwei geworden. Ich sa#223; auf dem Eimer — wie gesagt nicht sonderlich bequem — und blies Tr#252;bsal.

Da wanderte pl#246;tzlich ein Schatten an meiner kleinen Lichtquelle vorbei und Schritte waren auf den Steinen vor dem Hause zu h#246;ren.

Ich legte den Mund an die durchl#246;cherte Betonplatte und rief: «Hallo! Hallooo! Wer ist da? K#246;nnen Sie mich h#246;ren? Hallooo!»



Die Glasziegel wurden dunkel (стеклоблок стал темным). Eine M#228;nnerstimme fragte: «Ist da jemand?» (мужской голос спросил: там кто-нибудь есть?)

«Ja, hier im Heizungskeller!» schrie ich (да, здесь в котельной! — закричал я).

«Ist Frau Fiebig nicht da?» wollte der Mann wissen (фрау Фибиг не там? — хотел знать мужчина).

«Ich glaube nicht», sagte ich (я думаю нет, — сказал я).

«Weil ich n#228;mlich die Zeitung kassieren wollte», sagte der Mann (поскольку я, собственно, хотел взять себе газету, — сказал мужчина).



Die Glasziegel wurden dunkel. Eine M#228;nnerstimme fragte: «Ist da jemand?»

«Ja, hier im Heizungskeller!» schrie ich.

«Ist Frau Fiebig nicht da?» wollte der Mann wissen.

«Ich glaube nicht», sagte ich.

«Weil ich n#228;mlich die Zeitung kassieren wollte», sagte der Mann.



«Tut mir Leid», rief ich (жаль, — крикнул я), «aber ich kann Ihnen da nicht helfen (но в этом я не могу Вам помочь), ich bin hier eingeschlossen (я здесь заперт).»

«Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer (да..но… — заикался желающий газету), dann schwieg er hilflos (потом он беспомощно замолчал).

«Vielleicht k#246;nnten Sie ja mal au#223;enrum gehen», rief ich (может быть, Вы могли бы зайти снаружи, — крикнул я). «Wenn da irgendwo ein Fenster offen ist (если там где-нибудь открыто окно), klettern Sie rein und lassen mich raus, wie!» (забирайтесь туда и выпустите меня, как!)

«Ich wei#223; nicht», sagte er (я не знаю, — сказал он). «Das ist aber doch... (это же…) das kann ich nicht machen...» (этого я не могу сделать…)



«Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.»

«Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos.

«Vielleicht k#246;nnten Sie ja mal au#223;enrum gehen», rief ich. «Wenn da irgendwo ein Fenster offen ist, klettern Sie rein und lassen mich raus, wie!»

«Ich wei#223; nicht», sagte er. «Das ist aber doch... das kann ich nicht machen...»



«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich. (тогда сделайте мне одолжение и вызовите полицию! — попросил я)

«Ja», sagte er erleichtert (да — сказал он облегченно), «ja, die Polizei... mach ich!» (да, полиция… я сделаю!) Damit verschwand er (с этим он исчез) und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel (и свет снова падал через стеклоблок).

Ich setzte mich auf den harten Eimer (я сел на твердое ведро) und wartete mit einigen Zweifeln (и ждал с некоторыми сомнениями), ob das wohl klappen w#252;rde (получится ли). Es war so still (было так тихо), dass ich M#252;he hatte (что я старался), wach zu bleiben (оставаться бодрствующим).



«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich.

«Ja», sagte er erleichtert, «ja, die Polizei... mach ich!» Damit verschwand er und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel.

Ich setzte mich auf den harten Eimer und wartete mit einigen Zweifeln, ob das wohl klappen w#252;rde. Es war so still, dass ich M#252;he hatte, wach zu bleiben.



Der n#228;her kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter (приближающийся звук сирены патрульной машины сделал меня бодрым). Ich legte (я приложил), als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte (когда машина остановилась перед домом) und M#228;nnerschritte laut wurden (и зазвучали мужские шаги), den Mund an die l#246;chrige Betonplatte und schrie (рот к бетонной плите и крикнул): «Hierher! Hilfe!» (Сюда! На помощь!)

«Wo sind Sie?» schrie drau#223;en jemand (где Вы? — крикнул кто-то снаружи).

«Hier!» br#252;llte ich aus Leibeskr#228;ften (здесь! — заорал я изо всех сил).



Der n#228;her kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter. Ich legte, als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte und M#228;nnerschritte laut wurden, den Mund an die l#246;chrige Betonplatte und schrie: «Hierher! Hilfe!»

«Wo sind Sie?» schrie drau#223;en jemand.

«Hier!» br#252;llte ich aus Leibeskr#228;ften.



«Hier unten!» und vollf#252;hrte mit H#228;nden und F#252;#223;en und Eimer (и осуществил руками и ногами, и ведром) und Gartenschere an dem Kessel und an den W#228;nden und an der T#252;r (и секатором об котел и о стены, и о дверь) einen solchen Heidenspektakel (такой адский шум: «языческое представление»; derHeide — язычник), dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst w#228;re (что Ринго Старр со своими ударными побледнел бы от зависти).

Drei Minuten sp#228;ter war ich frei (спустя три минуты я был свободен).

Die Peterwagenm#228;nner waren durch das offenstehende K#252;chenfenster ins Haus geklettert (мужчины из патрульной машины забрались в дом через оставшееся открытым кухонное окно). Zum Gl#252;ck hatte Zieroth freundlicherweise den Schl#252;ssel au#223;en (к счастью, Цирот любезно оставил ключ снаружи) an der Stahlblecht#252;r stecken lassen (торчащим в двери).



«Hier unten!» und vollf#252;hrte mit H#228;nden und F#252;#223;en und Eimer und Gartenschere an dem Kessel und an den W#228;nden und an der T#252;r einen solchen Heidenspektakel, dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst w#228;re.

Drei Minuten sp#228;ter war ich frei.

Die Peterwagenm#228;nner waren durch das offenstehende K#252;chenfenster ins Haus geklettert. Zum Gl#252;ck hatte Zieroth freundlicherweise den Schl#252;ssel au#223;en an der Stahlblecht#252;r stecken lassen.



Dem Polizisten, der mich aus dem Keller lie#223; (полицейскому, который выпустил меня из подвала), fehlte nicht viel an zwei Meter L#228;nge (не хватало немного до двух метров роста). Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform (его мощная грудная клетка в униформе) schrie geradezu nach Ordensschmuck (прямо-таки кричала об ордене), so viel Platz war darauf (так много там было места). H#246;chste Zeit (самое подходящее время), dass wir wieder einen K#246;nig kriegen (чтобы мы снова получили короля), der f#252;r so was sorgt (который бы заботился об таком вот).

«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger (кто Вы? — спросил стодевяностовосьмиметровый), als ich aufatmend das muffige Geh#228;use verlie#223; (когда я, облегченно вздохнув, покинул затхлую раковину).

«Ein Kollege», sagte ich (коллега, — сказал я), suchte, fand und zeigte meine Marke (поискал, нашел и показал мой знак).



Dem Polizisten, der mich aus dem Keller lie#223;, fehlte nicht viel an zwei Meter L#228;nge. Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform schrie geradezu nach Ordensschmuck, so viel Platz war darauf. H#246;chste Zeit, dass wir wieder einen K#246;nig kriegen, der f#252;r so was sorgt.

«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger, als ich aufatmend das muffige Geh#228;use verlie#223;.

«Ein Kollege», sagte ich, suchte, fand und zeigte meine Marke.



«Na...» erwiderte er nur (ну… — ответил он только).

Aber da war alles drin (но там было всё = в этом слове содержалось многое): Wie ist das m#246;glich (как это возможно), dass du dich hast einsperren lassen (что ты дал себя запереть)? Und (и): Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir (ты, видимо, не многое из себя представляешь = странный ты какой-то)? — und so weiter (и так далее).

Und er hatte Recht (и он был прав), wenn man's genau betrachtete (если это подробно рассмотреть).

Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen (я твердо решил быстро забыть это приключение).

Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert (между тем второй полицеский с грохотом спустился по лестнице с первого этажа).



«Na...» erwiderte er nur.

Aber da war alles drin: Wie ist das m#246;glich, dass du dich hast einsperren lassen? und: Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir? — und so weiter.

Und er hatte Recht, wenn man's genau betrachtete.

Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen.

Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert.



«Keiner im Haus», rief er (в доме никого, — крикнул он). «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus (выглядит, как довольно быстрый отъезд). Alles durcheinander, da oben!» (все вперемешку, там, наверху!)

«Glaub ich», sagte ich (я думаю = еще бы, — сказал я).

Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit (кукушка выглянула из часов и сообщила нам; mitteilen), dass es halb drei war (что была половина третьего).

«Woher wussten Sie ...?» fragte ich. (Откуда Вы узнали…?)

«#220;ber Funk», erkl#228;rte der Riese (по радио, — объяснил великан), wie man einem Abc-Sch#252;tzen drei mal drei erkl#228;rt (как первокласснику объясняют три раза три = трижды три).



«Keiner im Haus», rief er. «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus. Alles durcheinander, da oben!»

«Glaub ich», sagte ich.

Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit, dass es halb drei war.

«Woher wussten Sie ...?» fragte ich.

«#220;ber Funk», erkl#228;rte der Riese, wie man einem Abc-Sch#252;tzen drei mal drei erkl#228;rt.



«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren (мы получили указание приехать сюда)», sagte der andere (сказал другой), «hier w#228;re jemand in Lebensgefahr... (что здесь кто-то в смертельной опасности)»

«Die #252;bertreiben immer ein bisschen» (они всегда немного преувеличивают), sagte der Gro#223;e grinsend (сказал большой, ухмыляясь).

Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an (я подошел к телефону и позвонил на службу).

Feuerhack war dran (у телефона был Фойерхак).

«Da sind Sie ja!» bullerte er los (вот Вы где! — кипятился он).



«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren», sagte der andere, «hier w#228;re jemand in Lebensgefahr...»

«Die #252;bertreiben immer ein bisschen», sagte der Gro#223;e grinsend.

Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an.

Feuerhack war dran.

«Da sind Sie ja!» bullerte er los.



«Man hat Sie schon #252;berall gesucht (Вас уже везде ищут)! Unserem Mann ist vor dem Geb#228;ude der Versicherung (от нашего человека перед зданием страхования) Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen (Ваш Цирот ускользнул на машине: «прошел через тряпки»; der Lappen — тряпка, лоскут). Mitsamt einer Dame (с дамой). Gem#252;t, was (душка, не так ли)? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau (еще до похорон собственной жены) mit 'ner anderen stiften gehen (с другой идти основывать /отношения/). Wo stecken Sie denn (где Вы торчите = куда подевались)? Die Versicherungsleute sind ziemlich nerv#246;s (люди из страхования довольно нервные = нервничают), sagt der Chef (сказал шеф). Weil sie hundertf#252;nfzig Mille ausgezahlt haben (поскольку они выплатили сто пятьдесят тысяч), auf Ihren Vorschlag, wie (по Вашему предложению, как)? Na, Klipp...» (ну, Клипп…)



«Man hat Sie schon #252;berall gesucht! Unserem Mann ist vor dem Geb#228;ude der Versicherung Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen. Mitsamt einer Dame. Gem#252;t, was? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau mit 'ner anderen stiften gehn. Wo stecken Sie denn? Die Versicherungsleute sind ziemlich nerv#246;s, sagt der Chef. Weil sie hundertf#252;nfzig Mille ausgezahlt haben, auf Ihren Vorschlag, wie? Na, Klipp...»



Ich bremste seine Freude (я притормозил его радость): «Ich nehm das in die Hand», verk#252;ndete ich (я беру это в /свои/ руки, — объвил я)— obschon ich #252;berhaupt nicht wusste (хотя я совсем не знал), was da noch in die Hand zu nehmen war (что там было еще брать в руки), und legte auf (и положил трубку).

Gro#223;es Durcheinander (большая неразбериха). Das kommt davon (это происходит от того), wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln l#228;sst (когда людей часок оставляешь поработать одних = самостоятельно; wurschteln = wursteln — работать кое-как (спустя рукава); работать и жить без плана и цели; die Wurst — колбаса).

W#228;hrend die zwei Peterwagenkollegen herumstanden (пока двое коллег из патрульной машины стояли вокруг) und die Gelegenheit nutzten (и пользовались возможностью), um eine Zigarette zu rauchen (чтобы выкурить одну сигарету), dachte ich nach (я думал), was ich wohl an Zieroths Stelle getan h#228;tte und tun w#252;rde. (что бы я сделал раньше и что я сделал бы в дальнейшем на месте Цирота)



Ich bremste seine Freude: «Ich nehm das in die Hand», verk#252;ndete ich — obschon ich #252;berhaupt nicht wusste, was da noch in die Hand zu nehmen war, und legte auf.

Gro#223;es Durcheinander. Das kommt davon, wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln l#228;sst.

W#228;hrend die zwei Peterwagenkollegen herumstanden und die Gelegenheit nutzten, um eine Zigarette zu rauchen, dachte ich nach, was ich wohl an Zieroths Stelle getan h#228;tte und tun w#252;rde.



Dann w#228;hlte ich die Nummer des Flughafens (потом я набрал номер аэропорта): «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich (уголовная полиция, старший комиссар Клипп, — сказал я), «wann startet die n#228;chste Maschine, bitte?» (когда стартует ближайшая машина, пожалуйста?)

«Wohin?» wollte das Fr#228;ulein am anderen Ende wissen (куда? — хотела знать девушка на другом конце).

«Irgendwohin», sagte ich ungeduldig (куда-нибудь, — сказал я нетерпеливо), «#252;berhaupt — die n#228;chste!» (вообще — следующая!)

«In achtundvierzig Minuten», sagte das Fr#228;ulein verdutzt, «nach Madrid.» (через сорок восемь минут, — сказала девушка озадаченно — в Мадрид)



Dann w#228;hlte ich die Nummer des Flughafens: «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich, «wann startet die n#228;chste Maschine, bitte?»

«Wohin?» wollte das Fr#228;ulein am anderen Ende wissen.

«Irgendwohin», sagte ich ungeduldig, «#252;berhaupt — die n#228;chste!»

«In achtundvierzig Minuten», sagte das Fr#228;ulein verdutzt, «nach Madrid.»



Ich bedankte mich und h#228;ngte auf (я поблагодарил и повесил трубку). «Wie weit ist es von hier zum Flughafen?» fragte ich die Polizisten (как далеко отсюда до аэропорта? — спросил я полицейских).

«Gute zwanzig Kilometer», sagte der Lange (добрых двадцать километров, — сказал длинный).

«Also los!» sagte ich (итак, поехали, — сказал я). «Blaulicht und Sirene — was die G#228;ule hergeben!» (синий сигнальный свет и сирена — все, что дают лошади!; derGaul— конь, лошадь)

«Okay!» sagten die zwei gleichzeitig (окей! — сказали двое одновременно).



Ich bedankte mich und h#228;ngte auf. «Wie weit ist es von hier zum Flughafen?» fragte ich die Polizisten.

«Gute zwanzig Kilometer», sagte der Lange.

«Also los!» sagte ich. «Blaulicht und Sirene — was die G#228;ule hergeben!»

«Okay!» sagten die zwei gleichzeitig.



Aber sie beschleunigten ihren schweren Schritt durchaus nicht (но они совсем не ускорили свой тяжелый шаг), als wir durch den Vorgarten zu dem gr#252;n-wei#223; lackierten Peterwagen gingen (когда мы через палисадник пошли к черно-белому лакированному патрульному автомобилю).

Die Haust#252;r hatte ich einfach hinter mir zufallen lassen (двери дома я просто дал захлопнуться за собой).

Wir fuhren mit Blaulicht und Sirene (мы ехали с синим светом и сиреной). Es war wieder prima! (было снова отлично!) Ich habe das schon #246;fter mitgemacht (я уже часто это делал), aber jedesmal macht mir so eine Peterwagen-Fahrerei richtigen Spa#223; (но каждый раз такая поездка на патрульной машине доставляет мне настоящее удовольствие) — wie einem Vierzehnj#228;hrigen (как четырнадцатилетнему).



Aber sie beschleunigten ihren schweren Schritt durchaus nicht, als wir durch den Vorgarten zu dem gr#252;n-wei#223; lackierten Peterwagen gingen.

Die Haust#252;r hatte ich einfach hinter mir zufallen lassen.

Wir fuhren mit Blaulicht und Sirene. Es war wieder prima! Ich habe das schon #246;fter mitgemacht, aber jedesmal macht mir so eine Peterwagen-Fahrerei richtigen Spa#223; — wie einem Vierzehnj#228;hrigen.



Wenn alles vor einem an die Seite flitzt (когда все перед тобой улетает в сторону) oder stehen bleibt (или останавливается) und keine Ampel mehr gilt und kein Verkehrsschild (и никакие светофоры больше не действуют и никакие знаки дорожного движения) — und links vorbei — und rechts vorbei (и слева мимо, и справа мимо) und zwischendurch durch den Rummel mit neunzig Sachen ...toll! (и между ними сквозь суматоху/толкучку с девяносто вещами… лихо!)

Nach knapp f#252;nfzehn Minuten hielten wir am Flughafen-Eingang (почти через пятнадцать минут мы остановились у входа в аэропорт). Ich hatte meinen beiden Befreiern unterwegs in gro#223;en Z#252;gen erz#228;hlt (я по дороге рассказал моим обоим освободителям в общих чертах; der Zug — черта), was los war und ihnen (что случилось и им), so gut ich konnte (как мог хорошо), eine Beschreibung Zieroths gegeben (дал описание Цирота).



Wenn alles vor einem an die Seite flitzt oder stehen bleibt und keine Ampel mehr gilt und kein Verkehrsschild — und links vorbei — und rechts vorbei und zwischendurch durch den Rummel mit neunzig Sachen ...toll!

Nach knapp f#252;nfzehn Minuten hielten wir am Flughafen-Eingang. Ich hatte meinen beiden Befreiern unterwegs in gro#223;en Z#252;gen erz#228;hlt, was los war und ihnen, so gut ich konnte, eine Beschreibung Zieroths gegeben.



Ich bat die zwei zu warten (я попросил обоих ждать) und betrat hinter einem Gep#228;cktr#228;ger (и зашел за носильщиком), der zwei Exemplare silberbeschlagenes Schweinslederzeug schleppte (который тащил два экземпляра обитых серебром штук из свиной кожи), die Halle (в зал).

Durch den Lautsprecher (по громкоговорителю) wurden die Passagiere des BEA-Flugs Nummer soundsoviel nach Frankfurt-Paris-Madrid-Casablanca gebeten (приглашались пассажиры рейса BEA номер такой-то во Франкфурт-Париж-Мадрид-Касабланка), sich zum Ausgang B zu begeben (отправиться к выходу В). Sie wurden sehr h#246;flich und k#252;hl und in zwei Sprachen gebeten (их приглашали очень вежливо и сдержанно, и на двух языках).



Ich bat die zwei zu warten und betrat hinter einem Gep#228;cktr#228;ger, der zwei Exemplare silberbeschlagenes Schweinslederzeug schleppte, die Halle.

Durch den Lautsprecher wurden die Passagiere des BEA-Flugs Nummer soundsoviel nach Frankfurt-Paris-Madrid-Casablanca gebeten, sich zum Ausgang B zu begeben. Sie wurden sehr h#246;flich und k#252;hl und in zwei Sprachen gebeten.



Ich ging schnurstracks zum Rollfeld-Ausgang B (я пошел прямёхонько к взлетно-посадочной полосе — выход В).

Etwa drei#223;ig Menschen standen dort und warteten (около тридцати человек стояли там и ждали).

Ich hatte richtig nachgedacht (я правильно думал): Zieroth stand mittendrin (Цирот стоял среди них). Neben ihm Frau Fiebig, die h#252;bsche (рядом с ним фрау Фибиг, прекрасная).

Auf der anderen Seite der Glaswand (с другой стороны стеклянной перегородки), die den Warteraum vom Rollfeld trennt (которая отделяла зал ожидания от взлетно-посадочной полосы; rollen — катиться; das Feld — поле), n#228;herten sich zwei Leute in Uniform (приблизились два человека в униформе), um die Passagiere zum Flugzeug zu geleiten (чтобы сопроводить пассажиров к самолету).



Ich ging schnurstracks zum Rollfeld-Ausgang B.

Etwa drei#223;ig Menschen standen dort und warteten.

Ich hatte richtig nachgedacht: Zieroth stand mittendrin. Neben ihm Frau Fiebig, die h#252;bsche.

Auf der anderen Seite der Glaswand, die den Warteraum vom Rollfeld trennt, n#228;herten sich zwei Leute in Uniform, um die Passagiere zum Flugzeug zu geleiten.



Ich dr#228;ngelte mich sachte durch die Wartenden (я осторожно пробирался через ожидающих). «Pardon!» sagte ich (извините! — сказал я) und «Gestatten Sie!» (и «позвольте!») und «Erlauben Sie bitte!» (и «разрешите, пожалуйста!») Die Leute lie#223;en mich durch (люди пропускали меня). Nun stand ich hinter Zieroth (теперь я стоял за Циротом).

Ich legte ihm die Hand auf die Schulter (я положил ему руку на плечо).

Er sah sich erschrocken um (он испуганно оглянулся) und machte gro#223;e, sch#246;ne Augen (и сделал большие, прекрасные глаза).

«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise (пойдемте со мной, господин Цирот, — сказал я тихо). «Aber ohne Fisimatenten, ja!» (но без дурачеств, да!)

Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben (впереди отодвинулась стеклянная перегородка).



Ich dr#228;ngelte mich sachte durch die Wartenden. «Pardon!» sagte ich und «Gestatten Sie!» und «Erlauben Sie bitte!» Die Leute lie#223;en mich durch. Nun stand ich hinter Zieroth.

Ich legte ihm die Hand auf die Schulter.

Er sah sich erschrocken um und machte gro#223;e, sch#246;ne Augen.

«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise. «Aber ohne Fisimatenten, ja!»

Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben.



«Bitte die Tickets bereithalten!» (пожалуйста, приготовьте билеты!) rief der eine Mann in seiner schicken Uniform (кричал мужчина в своей шикарной униформе).

«Verdammter Schei#223;dreck!» fl#252;sterte Zieroth. (проклятое дерьмо! — прошептал Цирот) Seine Augen flitzten (его глаза бегали; flitzen — стремительно нестись, лететь стрелой).

«Sch#246;n ruhig!» sagte ich (спокойно! — сказал я).

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht (взгляды фрау Фибиг висели на его лице = были устремлены на его лицо). Ihr sch#246;ner gro#223;er Mund (ее прекрасный большой рот) war ein St#252;ckchen offen (был немножко приоткрыт). Ihre Unterlippe zitterte (ее нижняя губа дрожала). Die anderen Flugg#228;ste gingen an uns vorbei (другие пассажиры самолета проходили мимо нас), ohne viel Notiz von uns zu nehmen (не обращая на нас большого внимания), nach drau#223;en (наружу).



«Bitte die Tickets bereithalten!» rief der eine Mann in seiner schicken Uniform.

«Verdammter Schei#223;dreck!» fl#252;sterte Zieroth. Seine Augen flitzten.

«Sch#246;n ruhig!» sagte ich.

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht. Ihr sch#246;ner gro#223;er Mund war ein St#252;ckchen offen. Ihre Unterlippe zitterte. Die anderen Flugg#228;ste gingen an uns vorbei, ohne viel Notiz von uns zu nehmen, nach drau#223;en.



Eine sehr h#252;bsche Rotblonde (красавица с золотистыми волосами) wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu (обернулась и послала мне воздушный поцелуй) — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir (но она имела в виду толстошеего господина позади меня; derSpeck— /свиное/ сало, шпик) mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds (с одухотворенным обликом тюленя; derGeist— дух).

«Ich h#228;tte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth (я же должен был Вас убить! — сказал Цирот), als wir uns zum Gehen wandten (когда мы повернулись, чтобы выйти).

«Das w#228;re sicherer gewesen» (это было бы вернее), pflichtete ich ihm bei (согласился я с ним; beipflichten).

Ein aufgeregtes Paar (взволнованная пара) — offensichtlich Amerikaner (явно американцы)— kam angerannt (примчалась).



Eine sehr h#252;bsche Rotblonde wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds.

«Ich h#228;tte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth, als wir uns zum Gehen wandten.

«Das w#228;re sicherer gewesen», pflichtete ich ihm bei.

Ein aufgeregtes Paar — offensichtlich Amerikaner — kam angerannt.



Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal (мужчина в непромокаемом пальто и шарфе), rotgesichtig und atemlos (краснолицый и запыхавшийся), rempelte mich aus Versehen an (задел меня по недосмотру), als er sich nach seiner Frau umdrehte (когда поворачивался к своей жене).

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein (в этот момент Цирот ударил /ногой/ по моей большой берцовой кости) und gab mir einen Sto#223; (и дал мне толчок = толкнул меня), so dass ich f#252;r einen Moment den Halt verlor und taumelte (так, что я на какой-то момент потерял равновесие и зашатался).



Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal, rotgesichtig und atemlos, rempelte mich aus Versehen an, als er sich nach seiner Frau umdrehte.

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein und gab mir einen Sto#223;, so dass ich f#252;r einen Moment den Halt verlor und taumelte.



Da war er schon vier, f#252;nf Meter weit weg (тут он уже был в четырех, пяти метрах в отдалении), sprang mit einem Satz #252;ber eine der Sitzb#228;nke (перепрыгнул одинм прыжком через одну из скамеек), duckte sich (пригнулся), schlug einen Haken (сделал крюк), verschwand f#252;r zwei Augenblicke (исчез на два мгновения) hinter einem gro#223;en Philodendron (за большим филодендроном), tauchte wieder auf (появился снова), rannte auf die Treppe zu (побежал к лестнице), die zum Haupteingang f#252;hrte (ведущей к главному входу) und hatte bereits zwanzig, drei#223;ig, vierzig Schritt Vorsprung (и имел уже двадцать, тридцать, сорок шагов преимущества), ehe ich in Bewegung kam (прежде чем я пришел в движение). Ich lief los (я побежал). Mein Bein schmerzte (моя нога болела). Neben mir lief Frau Fiebig (рядом со мной бежала фрау Фибиг). Sie verlor den Mantel (она потеряла плащ), den sie #252;ber dem Arm getragen hatte (который несла через руку), lie#223; ihn einfach liegen und lief weiter (просто оставила его лежать и побежала дальше).



Da war er schon vier, f#252;nf Meter weit weg, sprang mit einem Satz #252;ber eine der Sitzb#228;nke, duckte sich, schlug einen Haken, verschwand f#252;r zwei Augenblicke hinter einem gro#223;en Philodendron, tauchte wieder auf, rannte auf die Treppe zu, die zum Haupteingang f#252;hrte und hatte bereits zwanzig, drei#223;ig, vierzig Schritt Vorsprung, ehe ich in Bewegung kam. Ich lief los. Mein Bein schmerzte. Neben mir lief Frau Fiebig. Sie verlor den Mantel, den sie #252;ber dem Arm getragen hatte, lie#223; ihn einfach liegen und lief weiter.



«Halt!» schrie ich. (стоять! — закричал я)

«Nicht schie#223;en, bitte!» schrie Frau Fiebig (не стреляйте, пожалуйста! — закричала фрау Фибиг).

Das war unn#246;tig (это было не нужно). Ich hatte gar keine Waffe bei mir (у меня с собой не было совсем никакого оружия). Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben (она, наверное, ошибочно истолковала какое-нибудь из движений моей руки; deuten— толковать).

Zieroth erreichte die gro#223;e Halle (Цирот достиг болшого зала).

«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich (стоять! стойте! — закричал я).



«Halt!» schrie ich.

«Nicht schie#223;en, bitte!» schrie Frau Fiebig.

Das war unn#246;tig. Ich hatte gar keine Waffe bei mir. Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben.

Zieroth erreichte die gro#223;e Halle.

«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich.



Er reagierte nicht (он не реагировал). Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk (теперь он был рядом с газетным киоском) — und nun war er verschwunden (а сейчас он исчез). Weg (ушел). Vom Erdboden verschluckt (проглочен землей). Ich rannte (я мчался; rennen). Rennen kann ich (бегать я умею). Frau Fiebig blieb zur#252;ck (фрау Фибиг осталась позади).

Da stand er hinter einem Taschenbuchst#228;nder! (вот он стоит за стойкой книг карманного формата!) Ich machte zwei gro#223;e Schritte (я сделал два больших шага) und hatte ihn am Arm (и взял его за руку). Aber er war es nicht (но это был не он). Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an (испуганное молодое лицо смотрело на меня). Der gleiche Mantel (такой же плащ), eine #228;hnliche Aktentasche (такой же портфель). Irrtum (ошибка).

«Verzeihung!» sagte ich atemlos (извините! — сказал я, запыхавшись).



Er reagierte nicht. Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk — und nun war er verschwunden. Weg. Vom Erdboden verschluckt. Ich rannte. Rennen kann ich. Frau Fiebig blieb zur#252;ck.

Da stand er hinter einem Taschenbuchst#228;nder! Ich machte zwei gro#223;e Schritte und hatte ihn am Arm. Aber er war es nicht. Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an. Der gleiche Mantel, eine #228;hnliche Aktentasche. Irrtum.

«Verzeihung!» sagte ich atemlos.



Frau Fiebig war wieder an meiner Seite (фрау Фибиг была снова рядом со мной). Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth (ее затравленный взгляд выдал мне Цирота). Da lief er (там он бежал). Dr#252;ben an der Schalterreihe entlang rannte er (на той стороне он бежал вдоль кассового зала; der Schalter — окошечко/вкассе/; die Reihe — ряд).

«Zieroth!» schrie ich. (Цирот! — крикнул я) «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach (стойте! — и погнался за ним). Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt (люди испуганно стояли как вкопанные; dieWurzel— корень) auf der Stelle (на месте) und sahen sich um (и оглядывались). Eine Frau kreischte (одна женщина визжала). Ein Mann im Lodenmantel (один мужчина в плаще из грубошерстной ткани) baute sich vor dem Fl#252;chtenden auf (встал перед убегающим) und breitete die Arme aus (и распростер руки).



Frau Fiebig war wieder an meiner Seite. Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth. Da lief er. Dr#252;ben an der Schalterreihe entlang rannte er.

«Zieroth!» schrie ich. «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach. Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt auf der Stelle und sahen sich um. Eine Frau kreischte. Ein Mann im Lodenmantel baute sich vor dem Fl#252;chtenden auf und breitete die Arme aus.



Aber Zieroth b#252;ckte sich einfach (но Цирот просто нагнулся) — mitten im Laufen (посреди бега) — und lie#223; den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen (и оставил сбитого с толку мужчину стоять с распростертыми руками).

Zwei andere M#228;nner schlossen sich mir an (двое других мужчин присоединились ко мне).

«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend (что случилось? — спросил один, мчась рядом).

«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erkl#228;rte ich (тот впереди находится под подозрением в убийстве! — объяснил я).



Aber Zieroth b#252;ckte sich einfach — mitten im Laufen — und lie#223; den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen.

Zwei andere M#228;nner schlossen sich mir an.

«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend.

«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erkl#228;rte ich.



Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zur#252;ck (после этого сначала один, потом и другой преследователь остались позади; verfolgen — преследовать).

Zieroth lief auf den Haupteingang zu (Цирот бежал к главному входу), stoppte pl#246;tzlich (внезапно остановился), bog scharf nach rechts ab (свернул резко направо) und raste zu der Treppe (и понесся к лестнице), die ins Souterrain f#252;hrte (которая вела в полуподвал). Dort befand sich die Gep#228;ckabfertigung und eine Reihe B#252;ros (там находилось багажное отделение и ряд офисов; dieAbfertigung— отправление, отправка).

Ich holte ein paar Meter auf (я догнал на пару метров).

Frau Fiebig war kurz hinter mir (фрау Фибиг была недалеко позади меня). Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen (она сняла свои туфли на высоких каблуках; der Hacken — каблук) und lief in Str#252;mpfen (и бежала в чулках). Die Schuhe lagen mitten in der Halle (туфли лежали посреди зала).



Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zur#252;ck.

Zieroth lief auf den Haupteingang zu, stoppte pl#246;tzlich, bog scharf nach rechts ab und raste zu der Treppe, die ins Souterrain f#252;hrte. Dort befand sich die Gep#228;ckabfertigung und eine Reihe B#252;ros.

Ich holte ein paar Meter auf.

Frau Fiebig war kurz hinter mir. Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen und lief in Str#252;mpfen. Die Schuhe lagen mitten in der Halle.



«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! (стоять, черт побери, Цирот!) Halten Sie an!» (остановитесь!) schrie ich wieder (крикнул я снова).

«Nicht schie#223;en! Nicht!» (не стрелять! Нет!) gellte Frau Fiebigs angsterf#252;llte Stimme (резал слух полный испуга голос фрау Фибиг).

Zwei oder drei Leute riefen durcheinander (два или три человека кричали вперемешку): «#220;berfall!» — «Aufhalten!» — «Hierher!» (нападение! — задержать! — сюда!) Jemand br#252;llte (кто-то орал): «Polizei!» (полиция!) «Hiiilfe!» quietschte eine durchdringende Frauenstimme (На помощь! — визжал пронзительный женский голос). Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gew#246;lbten Decke der Flughafenhalle wider (эхо множества криков отзывалось от высокого, сводчатого потолка зала аэропорта; widerhallen — отзываться/озвуке/; der Hall — звук, отзыв; wider — против).



«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! Halten Sie an!» schrie ich wieder.

«Nicht schie#223;en! Nicht!» gellte Frau Fiebigs angsterf#252;llte Stimme.

Zwei oder drei Leute riefen durcheinander: «#220;berfall!» — «Aufhalten!» — «Hierher!» Jemand br#252;llte: «Polizei!» «Hiiilfe!» quietschte eine durchdringende Frauenstimme. Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gew#246;lbten Decke der Flughafenhalle wider.



Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab (Цирот сбежал с развевающимся плащом с длинной лестницы; fliehen — бежать, убегать), ohne sich umzusehen (не оглядываясь).

Die Lautsprecher dr#246;hnten dazwischen (громкоговорители между тем громыхали) und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid (и просили пассажиров во Франкфурт-Мадрид) und so weiter zweisprachig (и так далее на двух языках) und zum letztenmal auf (и в последний раз), sich unverz#252;glich zum Ausgang B zu begeben (немедленно оотправиться к выходу В).

Als ich die Treppe erreichte (когда я достиг лестницы), kam mir ein Trupp junger M#228;dchen entgegen (мне навстречу шла группа молодых девушек).



Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab, ohne sich umzusehen.

Die Lautsprecher dr#246;hnten dazwischen und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid und so weiter zweisprachig und zum letztenmal auf, sich unverz#252;glich zum Ausgang B zu begeben.

Als ich die Treppe erreichte, kam mir ein Trupp junger M#228;dchen entgegen.



Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander (они хихикали и щебетали взволнованно между собой) und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden (и я потерял более двадцати секунд), bis ich mich einigerma#223;en elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschl#228;ngelt hatte. (пока я мало-мальски элегантно извернулся, протиснулся между хихиканьем и щебетаньем).

Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe (фрау Фибиг тем временем была уже передо мной на лестнице). Ganz unten lief Zieroth (совсем внизу бежал Цирот).

Er wandte sich nach mir um (он обернулся ко мне). Dabei stie#223; er mit einem beleibten Herrn zusammen (при этом он столкнулся с тучным господином), der gep#228;ckbeladen treppauf wollte (который хотел наверх по лестнице, нагруженный багажом). Der Hut des Dicken rollte auf die Erde (шляпа толстяка скатилась на землю), einer seiner Koffer polterte zu Boden (один из чемоданов упал с грохотом: «загромыхал» на пол).



Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden, bis ich mich einigerma#223;en elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschl#228;ngelt hatte.

Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe. Ganz unten lief Zieroth.

Er wandte sich nach mir um. Dabei stie#223; er mit einem beleibten Herrn zusammen, der gep#228;ckbeladen treppauf wollte. Der Hut des Dicken rollte auf die Erde, einer seiner Koffer polterte zu Boden.



Zieroth schubste den Herrn r#252;cksichtslos zur Seite (Цирот бесцеремонно пихнул господина в сторону; dieR#252;cksicht— внимание, уважение, тактичность) und rannte weiter (и побежал дальше).

«Sie Flegel!» schimpfte der mit hochrotem Gesicht (Вы, хам! — ругался тот с ярко-красным лицом) und hielt sich am Treppengel#228;nder fest (и взялся, удержался за поручни лестницы; sichfesthalten).

Frau Fiebig war jetzt direkt vor mir und lief mir immerzu in die Quere (фрау Фибиг была теперь прямо передо мной и то и дело попадалась мне на пути). Doch ich konnte sie mit einigen gro#223;en Schritten #252;berholen (я же мог обогнать ее несколькими большими шагами) und gewann langsam an Boden (и медленно выигрывал расстояние: «землю»), denn Zieroth war offensichtlich gehandicapt (так как Цирот был явно затруднен) von einer Aktentasche aus schwarzem Leder (портфелем из черной кожи), die er krampfhaft festhielt (который он судорожно сжимал; der Krampf — судорога) und die ziemlich schwer zu sein schien (и который казался довольно тяжелым).



Zieroth schubste den Herrn r#252;cksichtslos zur Seite und rannte weiter.

«Sie Flegel!» schimpfte der mit hochrotem Gesicht und hielt sich am Treppengel#228;nder fest.

Frau Fiebig war jetzt direkt vor mir und lief mir immerzu in die Quere. Doch ich konnte sie mit einigen gro#223;en Schritten #252;berholen und gewann langsam an Boden, denn Zieroth war offensichtlich gehandicapt von einer Aktentasche aus schwarzem Leder, die er krampfhaft festhielt und die ziemlich schwer zu sein schien.



Wahrscheinlich hatte er da das Versicherungsgeld drin (возможно, у него там были страховые деньги). Die Treppe m#252;ndete in einen breiten, hellen Gang (лестница оканчивалась большим, светлым коридором; m#252;nden — впадать, вливаться; оканчиваться), an dessen rechter Breite sich eine Art h#252;fthohe Theke befand (в котором, вдоль его правой стороны находился вид прилавка = что-то вроде прилавка на высоте бедер; die H#252;fte — бедро).

Davor standen Reisende (перед ним стояли пассажиры), die auf ihr Gep#228;ck warteten (ждавшие свой багаж). Dahinter dehnten sich niedrige Kellerr#228;ume (позади него портянулись низкие подвальные помещения), mit scheu#223;lichen hellgr#252;nen Neonr#246;hren erleuchtet (освещенные отвратительными светло-зелеными неоновыми трубками), durch lange Reihen st#228;hlerner Regale unterteilt (разделенные длинными рядами стальных полок), die vollgestellt waren mit vielen Koffern (которые были заставлены множеством чемоданов), Taschen, Paketen und allen m#246;glichen anderen Gep#228;ckst#252;cken (сумками, пакетами и всевозможным другим багажом).



Wahrscheinlich hatte er da das Versicherungsgeld drin. Die Treppe m#252;ndete in einen breiten, hellen Gang, an dessen rechter Breite sich eine Art h#252;fthohe Theke befand.

Davor standen Reisende, die auf ihr Gep#228;ck warteten. Dahinter dehnten sich niedrige Kellerr#228;ume, mit scheu#223;lichen hellgr#252;nen Neonr#246;hren erleuchtet, durch lange Reihen st#228;hlerner Regale unterteilt, die vollgestellt waren mit vielen Koffern, Taschen, Paketen und allen m#246;glichen anderen Gep#228;ckst#252;cken.



Zwischen je zwei Regalreihen (между двумя рядами полок) lief ein Transportband bis an die Theke (бежала транспортная лента до прилавка). Weit hinten, am entgegengesetzten Ende des Kellersaals (далеко позади, на противоположном конце подвального зала), liefen diese Transportb#228;nder zusammen und hinaus ins Freie (сходились эти транспортные ленты и выбегали на свободу) — auf das Rollfeld (на летное поле).

Von dort brachten sie (оттуда они приносили) — in Abst#228;nden je nach Ankunft einer Maschine (с промежутками согласно прибытию машины) — schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gep#228;ck (периодически новые кучи чемоданов и другого багажа). Zieroth hatte die Theke erreicht (Цирот достиг прилавка).



Zwischen je zwei Regalreihen lief ein Transportband bis an die Theke. Weit hinten, am entgegengesetzten Ende des Kellersaals, liefen diese Transportb#228;nder zusammen und hinaus ins Freie — auf das Rollfeld.

Von dort brachten sie — in Abst#228;nden je nach Ankunft einer Maschine — schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gep#228;ck. Zieroth hatte die Theke erreicht.



Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander (он грубо толкнул двух вскрикнувших от испуга пухленьких женщин друг от друга) und sprang zwischen ihnen mit einem Satz #252;ber die Barriere (и одним прыжком прыгнул между ними через барьер).

Dort stie#223; er einen #228;lteren Mann in blauem Overall beiseite (там он оттолкнул в сторону пожилого мужчину в синем комбинезоне), als der nach ihm greifen wollte (когда он хотел его схватить), und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden (и мгновенно: «в поворот руки» исчез между полками).



Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander und sprang zwischen ihnen mit einem Satz #252;ber die Barriere.

Dort stie#223; er einen #228;lteren Mann in blauem Overall beiseite, als der nach ihm greifen wollte, und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden.



Ich sprang hinterher (я прыгнул вслед), fluchte (выругался), rief dem w#252;tenden Overalltr#228;ger (и крикнул рассвирепевшему обладателю комбинезона) — der jetzt nach mir greifen wollte (который теперь хотел схватить меня) — «Kriminalpolizei!» zu (уголовная полиция), woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte (на что он свой крик «стоять!» наполовину проглотил), rannte ein paar Schritte (пробежал пару шагов) und legte mich dann l#228;ngelang auf den kalten Zementfu#223;boden (и лег во весь рост на холодный цементный пол), um unten durch die Regale zu sehen (чтобы внизу сквозь полки увидеть), ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken k#246;nnte (могу ли я где-нибудь обнаружить ноги Цирота).

Nichts. (ничего).



Ich sprang hinterher, fluchte, rief dem w#252;tenden Overalltr#228;ger — der jetzt nach mir greifen wollte — «Kriminalpolizei!» zu, woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte, rannte ein paar Schritte und legte mich dann l#228;ngelang auf den kalten Zementfu#223;boden, um unten durch die Regale zu sehen, ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken k#246;nnte.

Nichts.



Weg war er... (он исчез)

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir (но тут фрау Фибиг была снова рядом со мной). Sie rang nach Luft (она жадно ловила воздух; ringen — бороться, прилагать усилия). Haarstr#228;hnen hingen ihr ins Gesicht (пряди волос свисали ей на лицо; die Str#228;hne — прядь). Sie wollte zu sprechen anfangen (она хотела начать говорить), doch der Overallmann kam gerannt (но прибежал обладатель комбинезона) und packte sie am Arm und rief (схватил ее за руку и крикнул): «F#252;r Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!» (посторонним здесь вход воспрещен)

Ich winkte ab (я махнул рукой /оставьте, мол/). Er lie#223; sie los (он отпустил ее).



Weg war er...

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir. Sie rang nach Luft. Haarstr#228;hnen hingen ihr ins Gesicht. Sie wollte zu sprechen anfangen, doch der Overallmann kam gerannt und packte sie am Arm und rief: «F#252;r Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!»

Ich winkte ab. Er lie#223; sie los.



«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her (приведите, пожалуйста, двух полицейских сюда), die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm (которые стоят перед главным входом со своей патрульной машиной). «Und zwar soll der eine fix hintenrum (а один должен пройти обходным путем)— #252;bers Rollfeld kommen!» (через летное поле)

«Jawoll!» br#252;llte der Mann los (так точно! — зарычал мужчина) und riss die Knochen zusammen (и встал по стойке смирно: «подтянул кости») — oder wie das hei#223;t (или как это называется).

Ach, du liebe G#252;te! (ах, Боже мой) — Hatte ich zu allem anderen Pech (был у меня к другим неприятностям; das Pech — смола, вар, пек; неудача, неприятность) nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme? (теперь еще и тон унтер-офицера в голосе?)



«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her, die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm. «Und zwar soll der eine fix hintenrum — #252;bers Rollfeld kommen!»

«Jawoll!» br#252;llte der Mann los und riss die Knochen zusammen —oder wie das hei#223;t.

Ach, du liebe G#252;te! — Hatte ich zu allem anderen Pech nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme?



«Also, bitte, dalli, bitte!» sagte ich (так, проворней, пожалуйста! — сказал я) so sanft wie m#246;glich (так нежно, как возможно) und selbst sehr erschrocken (и сам очень испуганный).

Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll!» (мужчина повторил свое молодцеватое «так точно», machte kehrt und rannte los (повернулся кругом и побежал).

Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger (пассажиры перед прилавком становились все неспокойнее). Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander (они выкрикивали и говорили вперемешку).

«Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab!» (продолжайте, ради Бога, обслуживать господ!; abfertigen — оформлять, отсылать; обслуживать/покупателей, клиентов/) sagte ich zu drei anderen Overallm#228;nnern (сказал я трем остальным мужчинам в комбинезонах), die herbeigelaufen waren (которые прибежали) und um mich und Frau Fiebig herumstanden (и стояли вокруг меня и фрау Фибиг). «Sonst gibt's #196;rger!» (иначе будут неприятности)



«Also, bitte, dalli, bitte!» sagte ich so sanft wie m#246;glich und selbst sehr erschrocken.

Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll!», machte kehrt und rannte los.

Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger. Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander.

«Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab!» sagte ich zu drei anderen Overallm#228;nnern, die herbeigelaufen waren und um mich und Frau Fiebig herumstanden. «Sonst gibt's #196;rger!»



«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig (пожалуйста… пожалуйста… — лепетала фрау Фибиг).

«Sp#228;ter!» sagte ich (позже! — сказал я), drehte ihr den R#252;cken zu und ging (повернулся к ней спиной и пошел), mich zwischendurch immer mal tief b#252;ckend (при этом время от времени глубоко нагибаясь), die Regalreihen entlang (вдоль рядов полок). Ich ging ziemlich schnell (я шел довольно быстро). Frau Fiebig blieb immer hinter mir (фрау Фибиг все время оставалась со мной). Ich konnte sie schluchzen h#246;ren (я мог слышать ее всхлипывания).



«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig.

«Sp#228;ter!» sagte ich, drehte ihr den R#252;cken zu und ging, mich zwischendurch immer mal tief b#252;ckend, die Regalreihen entlang. Ich ging ziemlich schnell. Frau Fiebig blieb immer hinter mir. Ich konnte sie schluchzen h#246;ren.



Ich hatte keine Lust (у меня не было желания), mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken (вступать с ней в спор и ее отсылать). Sollte sie doch ruhig zusehen (она же должна была спокойно посмотреть), wenn ich ihren Schatz fing (когда я поймаю ее сокровище) — wenn ich ihn fing (если я его поймаю)! Sie hatte ja auch erlebt (она же пережила = была свидетелем), dass er mich fing (что он меня поймал). Es war nicht mehr als recht und billig (это было не больше, чем правильно и справедливо = было бы просто справедливо), dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterst#252;cks zu sehen bekam (чтобы она увидела и другие акты спектакля).

Zwischen gro#223;en und kleinen (между большими и маленькими), feinen und einfachen (красивыми и плохими), grauen und bunten Gep#228;ckst#252;cken (серыми и пестрыми багажными вещами) liefen wir hintereinander her durch die G#228;nge (мы быстро шли друг за другом по коридорам).



Ich hatte keine Lust, mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken. Sollte sie doch ruhig zusehen, wenn ich ihren Schatz fing — wenn ich ihn fing! Sie hatte ja auch erlebt, dass er mich fing. Es war nicht mehr als recht und billig, dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterst#252;cks zu sehen bekam.

Zwischen gro#223;en und kleinen, feinen und einfachen, grauen und bunten Gep#228;ckst#252;cken liefen wir hintereinander her durch die G#228;nge.



In der f#252;nften Reihe entdeckte ich Zieroth (в пятом ряду я обнаружил Цирота).

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betons#228;ulen verborgen (он скрылся за одной из четырехугольных бетонных колонн толщиной с человека; sichverbergen), die in Abst#228;nden von acht, neun Metern standen (которые стояли на расстоянии восьми-десяти метров) und die Decke des Souterrains trugen (и держали потолок полуподвала).

Ich h#228;tte ihn nicht entdeckt (я бы его не обнаружил), wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen w#228;re (если бы не был виден кончик его светлого плаща), denn hinter der S#228;ule war es dunkler als im #252;brigen Keller (поскольку за колоннами было темнее, чем в остальном подвале). Au#223;erdem stand dort ein Stapel Kartons (кроме того, там стоял штабель картонных коробок), der den Durchgang versperrte (который загораживал проход).



In der f#252;nften Reihe entdeckte ich Zieroth.

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betons#228;ulen verborgen, die in Abst#228;nden von acht, neun Metern standen und die Decke des Souterrains trugen.

Ich h#228;tte ihn nicht entdeckt, wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen w#228;re, denn hinter der S#228;ule war es dunkler als im #252;brigen Keller. Au#223;erdem stand dort ein Stapel Kartons, der den Durchgang versperrte.



Ich tat so (я сделал так = сделал вид), als ob ich vorbeiginge (как будто я прохожу мимо), lief auch wirklich zehn, zw#246;lf Schritte weiter (действительно пробежал десять, двенадцать шагов) und rief in der entgegengesetzten Richtung (и крикнул в противополном направлении): «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!» (выходите, Цирот! Сдавайтесь!)

Frau Fiebig blieb in H#246;he der S#228;ule stehen und sah mir zu (фрау Фибиг осталась на верху колонны и смотрела на меня).

Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte (я не знал, заметила ли она Цирота).

Ohne mich um sie zu k#252;mmern (не заботясь о ней = не обращая на нее внимания), ging ich behutsam (я шел осторожно) und in einem l#228;ssigen Schlendergang (и с халатной небрежностью) wieder auf das Versteck meines Kellerverschlie#223;ers zu (к убежищу заперевшего меня в подвале) und sprang (и прыгнул), als ich nahe genug ran war (когда я был достаточно близко), mit einem Satz hinter die S#228;ule (одним прыжком за колонну).



Ich tat so, als ob ich vorbeiginge, lief auch wirklich zehn, zw#246;lf Schritte weiter und rief in der entgegengesetzten Richtung: «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!»

Frau Fiebig blieb in H#246;he der S#228;ule stehen und sah mir zu.

Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte.

Ohne mich um sie zu k#252;mmern, ging ich behutsam und in einem l#228;ssigen Schlendergang wieder auf das Versteck meines Kellerverschlie#223;ers zu und sprang, als ich nahe genug ran war, mit einem Satz hinter die S#228;ule.



«Peter!» schrie Frau Fiebig (Петер! — крикнула фрау Фибиг) — aber sie schrie zu sp#228;t (но она крикнула слишком поздно). Ich hatte ihn (я получил его). Ich drehte ihm den rechten Arm auf den R#252;cken (я скрутил ему правую руку на спину), ehe er noch zum Schlag ausholen konnte (прежде, чем он смог размахнуться для удара) und wollte ihn vorziehen (и хотел его вытащить), da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau (тут меня сзади охватили руки женщины).

«Lassen Sie ihn! (оставьте его) Lassen Sie ihn los!» schrie sie (отпустите его! — крикнула она) und leiser fuhr sie fort (и продолжила тише): «Ich — ich bin schuldig!» (я — я виновата!)



«Peter!» schrie Frau Fiebig — aber sie schrie zu sp#228;t. Ich hatte ihn. Ich drehte ihm den rechten Arm auf den R#252;cken, ehe er noch zum Schlag ausholen konnte und wollte ihn vorziehen, da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau.

«Lassen Sie ihn! Lassen Sie ihn los!» schrie sie und leiser fuhr sie fort: «Ich — ich bin schuldig!»



Ich lie#223; Zieroths Arm tats#228;chlich los (я действительно отпустил руку Цирота), befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte (осторожно освободился от объятия фрау Фибиг и спросил) — wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck (наверное, с не очень /остро/умным выражением лица; derGeist— дух; reich— богатый): «Wieso? Wieso Sie?» (каким образом? Каким образом Вы?)

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest (при этом я крепко держал ее предплечье) und registrierte nur am Rande (и попутно зафиксировал), dass Zieroth die Aktentasche aufhob (что Цирот поднял портфель), die er fallen gelassen hatte (которому позволил упасть).

Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir (фрау Фибиг стояла передо мной с закрытыми глазами). In dem widerw#228;rtigen, kalkigen Neonlicht (в отвратительном бледном неоновом свете) sah sie hellgr#252;n aus (она вглядела светло-зеленой), mit lila Flecken (с лиловыми пятноми), wie eine Wasserleiche (как утопленник; die Leiche — труп).

«Reden Sie doch (говорите же).»



Ich lie#223; Zieroths Arm tats#228;chlich los, befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte — wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck: «Wieso? Wieso Sie?»

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest und registrierte nur am Rande, dass Zieroth die Aktentasche aufhob, die er fallen gelassen hatte.

Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir. In dem widerw#228;rtigen, kalkigen Neonlicht sah sie hellgr#252;n aus, mit lila Flecken, wie eine Wasserleiche.

«Reden Sie doch.»



«Ich bin schuldig», fl#252;sterte sie dann (я виновата, — прошептала она потом), tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt (нащупала своей свободной рукой опору) und lie#223; sich auf einen Kabinenkoffer sinken (и опустилась на большой кофр), der neben ihr an der S#228;ule stand (который стоял рядом с ней у колонны), und begann haltlos zu weinen (и начала безудержно плакать).

Ihr Kopf sank nach vorn (ее голова упала вперед; sinken — опускаться). Die Haare fielen ihr ins Gesicht (волосы упали ей на лицо). Auf dem braunen Kofferleder (на коричневой коже чемодана) zeichneten ihre Tr#228;nen dunkelbraune Tupfen (ее слезы рисовали темно-коричневые горошины). Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers (три капли упали на голову тигра), der ein Hoteletikett zierte (который украшал этикетку отеля). ROYAL — LAHORE — PAKISTAN (КОРОЛЕВСКИЙ — ЛАХОР — ПАКИСТАН) stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben (стояло кругом красными буквами).



«Ich bin schuldig», fl#252;sterte sie dann, tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt und lie#223; sich auf einen Kabinenkoffer sinken, der neben ihr an der S#228;ule stand, und begann haltlos zu weinen.

Ihr Kopf sank nach vorn. Die Haare fielen ihr ins Gesicht. Auf dem braunen Kofferleder zeichneten ihre Tr#228;nen dunkelbraune Tupfen. Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers, der ein Hoteletikett zierte. ROYAL — LAHORE — PAKISTAN stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben.



Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um (я оглянулся на Цирота в поисках помоши).Zieroth war verschwunden (Цирот исчез).

«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau (это так ужасно, — лепетала плачущая женщина). «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!» (и у меня… у меня на совести его жена!)

Sie fand ihr Taschentuch nicht (она не нашла свой носовой платок). Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch (я протянул ей свой резервный носовой платок).

«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich. (когда же Вы уехали из Йельзы? — спросил я)

Sie richtete sich auf (она поднялась). «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!» (из Йельзы? Я этого не понимаю!)



Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um.Zieroth war verschwunden.

«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau. «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!»

Sie fand ihr Taschentuch nicht. Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch.

«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich.

Sie richtete sich auf. «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!»



«Sie m#252;ssen doch nach mir (но Вы же должны были после меня), aber noch vor Zieroth abgereist sein (но еще до Цирота уехать).»

«Ich war nicht in Jelsa», sagte sie. (я не была в Йельзе, — сказала она)

«Nicht in Jelsa?» (в Йельзе нет?) Ich kniff mich in den Arm (я ущипнул себя за руку; kneifen). Hatte ich Halluzinationen (у меня были галлюцинации)? Eben war noch die Rede von... (только что речь была о…)

«Aber wie haben Sie denn Frau Zieroth erstochen, wenn Sie nicht...?» (но как же Вы закололи фрау Цирот, если Вы не…?)

«Ich habe sie nicht erstochen!» (я ее не заколола!) Sie sah mich mit gro#223;en, #228;ngstlichen Augen an (она смотрела на меня большими, испуганными глазами).



«Sie m#252;ssen doch nach mir, aber noch vor Zieroth abgereist sein.»

«Ich war nicht in Jelsa», sagte sie.

«Nicht in Jelsa?» Ich kniff mich in den Arm. Hatte ich Halluzinationen? Eben war noch die Rede von...

«Aber wie haben Sie denn Frau Zieroth erstochen, wenn Sie nicht...?»

«Ich habe sie nicht erstochen!» Sie sah mich mit gro#223;en, #228;ngstlichen Augen an.



«Ich glaube, ich werde verr#252;ckt (мне кажется, я схожу с ума).» Ich glaubte das wirklich (мне действительно так казалось). «Sie haben vor zwei Minuten gesagt (две минуты назад вы сказали), dass Sie seine Frau auf dem Gewissen h#228;tten (что его жена на Вашей совести).»

«Ich habe ihn dazu getrieben (я его к этому понуждала, подтолкнула). Er hat es meinetwegen getan (он сделал это ради меня).» Sie lie#223; wieder den Kopf sinken (она снова опустила голову) und begann von neuem zu weinen (и начала снова плакать).

Und mein spezieller Freund war #252;ber alle Berge... (а моего особого друга уже и след простыл: «был за всеми горами…»)



«Ich glaube, ich werde verr#252;ckt.» Ich glaubte das wirklich. «Sie haben vor zwei Minuten gesagt, dass Sie seine Frau auf dem Gewissen h#228;tten.»

«Ich habe ihn dazu getrieben. Er hat es meinetwegen getan.» Sie lie#223; wieder den Kopf sinken und begann von neuem zu weinen.

Und mein spezieller Freund war #252;ber alle Berge...



Ich w#252;rde um Versetzung in ein anderes Ressort bitten m#252;ssen (я должен был просить о переводе на другие обязанности; dasRessort [res#8242;o:r] — ведомство). Vielleicht Ladendiebst#228;hle (может быть, магазинные кражи), da ich mich schon in Mordf#228;llen (поскольку я уже при убийствах) von heulenden Frauen weichmachen lie#223;... (позволяю смягчить себя ревущим женщинам…)

Aber man soll die Flinte nicht vor dem Abend ins Korn werfen (но нельзя падать духом раньше времени: «бросать ружье в рожь до вечера»): Da kam Zieroth vom Rollfeld-Ausgang her (тут /вдруг/ появился Цирот от выхода с летного поля).

Er kam nicht allein (он шел не один). An seiner Seite marschierte der baumlange Kollege (рядом с ним маршировал долговязый коллега).



Ich w#252;rde um Versetzung in ein anderes Ressort bitten m#252;ssen. Vielleicht Ladendiebst#228;hle, da ich mich schon in Mordf#228;llen von heulenden Frauen weichmachen lie#223;...

Aber man soll die Flinte nicht vor dem Abend ins Korn werfen: Da kam Zieroth vom Rollfeld-Ausgang her.

Er kam nicht allein. An seiner Seite marschierte der baumlange Kollege.



Ihre Freundschaft schien so innig zu sein (их дружба казалась такой задушевной), dass sogar ihre Handgelenke (что даже их запястья; dasGelenk— сустав, сочленение), Zieroths linkes, des Polizisten rechtes (левое Цирота и правое полицейского), mit einer Stahlkette verbunden waren (были связаны стальной цепью).

«Peter!» fl#252;sterte Frau Fiebig entsetzt (Петер, — испуганно/в ужасе прошептала женщина), als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah (когда она увидела свою акцию по спасению потерпевшей неудачу; retten— спасать; dieRettung— спасение).

«Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an (Вы не имеете права меня задерживать! — прошипел мне Цирот).

«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth (Вы — остряк, господин Цирот), Freiheitsberaubung reicht f#252;r den Anfang (незаконного лишения свободы хватит для начала)! Von Mord reden wir sp#228;ter (об убийстве мы поговорим позже), bei einem T#228;sschen Kaffee oder so, nicht?» (за чашечкой кофе, например, не так ли?)



Ihre Freundschaft schien so innig zu sein, dass sogar ihre Handgelenke, Zieroths linkes, des Polizisten rechtes, mit einer Stahlkette verbunden waren.

«Peter!» fl#252;sterte Frau Fiebig entsetzt, als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah.

«Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an.

«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth, Freiheitsberaubung reicht f#252;r den Anfang! Von Mord reden wir sp#228;ter, bei einem T#228;sschen Kaffee oder so, nicht?»



«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» (убийство? Вы сумасшедший?; der Wahn — самообман; грёза; бред) Er lachte (он засмеялся) — es klang so echt (это звучало так искренне) wie die Friedensw#252;nsche eines Munitionsfabrikanten (как пожелания мира производителя боеприпасов; die Munition — боеприпасы).

Frau Fiebig war aufgestanden (фрау Фибиг встала), lehnte an der S#228;ule und weinte (оперлась на колонну и заплакала). «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr (Вам бы лучше смеяться! — сказал я ей).

«Ich liebe ihn», sagte sie leise (я люблю его, — сказала она тихо).

Und da schwieg ich (и тут я промолчал).



«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» Er lachte — es klang so echt wie die Friedensw#252;nsche eines Munitionsfabrikanten.

Frau Fiebig war aufgestanden, lehnte an der S#228;ule und weinte. «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr.

«Ich liebe ihn», sagte sie leise.

Und da schwieg ich.



Die Flugg#228;ste an der Theke sahen stumm zu (пассажиры у прилавка молча смотрели; stumm— немой), wie wir abzogen (как мы уходили): vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... (в самом начале, впереди Цирот, прикованный к почтидвухметровомуполицейскому; die Fesseln — кандалы) dann die weinende Witwe Fiebig...(потом плачущая вдова Фибиг) ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche (я и второй полицейский с портфелем), die — ich hatte meine Neugier nicht bez#228;hmen k#246;nnen (который — я не смог обуздать свое любопытство) — tats#228;chlich voller Geldb#252;ndel war (действительно был полон пачек денег). Hundertf#252;nfzigtausend in Hundertern und F#252;nfzigern (сто пятьдесят тысяч сотнями и пятидесятками). Ganz sch#246;ner Haufen Moos (совсем прекрасная куча деньжат; das Moos — мох; деньжата).



Die Flugg#228;ste an der Theke sahen stumm zu, wie wir abzogen: vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... dann die weinende Witwe Fiebig... ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche, die — ich hatte meine Neugier nicht bez#228;hmen k#246;nnen — tats#228;chlich voller Geldb#252;ndel war. Hundertf#252;nfzigtausend in Hundertern und F#252;nfzigern. Ganz sch#246;ner Haufen Moos.



Vom Pr#228;sidium aus schickten wir Frau Fiebig (от управления мы послали фрау Фибиг) in Begleitung einer Beamtin nach Hause (в сопровождении одной служащей домой), damit jemand bei ihr blieb (чтобы кто-то остался с ней), bis sie den ersten Schock #252;berwunden hatte (пока она не преодолеет первый шок; #252;berwinden). Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug (двух трупов на счету нам показалось достаточно).

Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet (потом мы взялись за Цирота, взяли в оборот; das Gebet — молитва; beten — молиться).



Vom Pr#228;sidium aus schickten wir Frau Fiebig in Begleitung einer Beamtin nach Hause, damit jemand bei ihr blieb, bis sie den ersten Schock #252;berwunden hatte. Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug.

Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet.



Der Chef verh#246;rte ihn selbst (шеф допрашивал его сам). Ich sa#223; dabei (я сидел при этом), bediente das Tonbandger#228;t und machte mir Notizen (занимался магнитофоном и делал себе заметки; bedienen — обслуживать).

Zun#228;chst war Zieroth z#228;h wie Ziegenleder (сначала Цирот был тверд как кожа из козьих шкур; die Ziege — коза).

Es dauerte acht Stunden — fast ohne Pause (это продолжалось восемь часов — почти без перерыва).

Zieroths forsche Arroganz (бойкая заносчивость Цирота; die Arrog#225;nz) wich wachsender Unsicherheit und Unruhe (уступила растущей неуверенности и беспокойству; weichen).



Der Chef verh#246;rte ihn selbst. Ich sa#223; dabei, bediente das Tonbandger#228;t und machte mir Notizen.

Zun#228;chst war Zieroth z#228;h wie Ziegenleder.

Es dauerte acht Stunden — fast ohne Pause.

Zieroths forsche Arroganz wich wachsender Unsicherheit und Unruhe.



Es gab Augenblicke (были моменты), in denen ich versucht war (в которые я был склонен: «искушаем»; versuchen — пытаться; искушать), ihn zu bemitleiden (ему посочувствовать; das Mitleid — сострадание) — aber dann dachte ich an die beiden Toten (но потом я думал об обоих покойниках) und dachte vor allem an Franziska (и думал, прежде всего, о Франциске) in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgef#228;ngnis (в ее серой камере в следственной тюрьме) und wurde wieder n#252;chtern (с снова становился трезвым).

Es war sehr schwer (было очень трудно), ihn zu ersch#252;ttern (его поколебать), zumal wir au#223;er der «halben» Bigamie (тем более, что мы, кроме «половинного» двоеженства), der seltsamen Versicherungsgeschichte (странной истории со страховкой) und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg (и его реакции на мое появление в Дроссельвеге) eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten (собственно, не имели никаких твердых уязвимых мест; derAngriff— нападение, выпад; angreifen— нападать, атаковать). Denn Frau Fiebigs Aussage (высказывание фрау Фибиг) — er habe es f#252;r sie getan (что он сделал это ради нее)— hatte nat#252;rlich #252;berhaupt kein Gewicht (не имело, конечно, вообще никакого веса).



Es gab Augenblicke, in denen ich versucht war, ihn zu bemitleiden — aber dann dachte ich an die beiden Toten und dachte vor allem an Franziska in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgef#228;ngnis und wurde wieder n#252;chtern.

Es war sehr schwer, ihn zu ersch#252;ttern, zumal wir au#223;er der «halben» Bigamie, der seltsamen Versicherungsgeschichte und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten. Denn Frau Fiebigs Aussage — er habe es f#252;r sie getan — hatte nat#252;rlich #252;berhaupt kein Gewicht.



Wir waren uns nicht einmal so recht #252;ber das Motiv klar (нам не был до конца понятен мотив), aus dem er Ladicke ermordet hatte (по которому он убил Ладике) — wenn er ihn ermordet hatte (если он его убил).

Er gab zu (он согласился), mit Frau Fiebig ein Verh#228;ltnis zu haben (что находился в связи с фрау Фибиг). Er gab zu (он согласился), ihr die Ehe versprochen zu haben (что обещал ей брак) — aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab (но он делал это все как простительные поступки: «кавалерские преступления»). Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen (он сказал, что его брак был не в порядке). Dass er die Lebensversicherung f#252;r seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen (что он заключил страхование жизни для свое жены с задней мыслью ее убить) — das allerdings bestritt er (это он, кончено, оспаривал; bestreiten). Er bestritt #252;berhaupt (он вообще оспаривал), mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben (что имеет какое-либо отношение к убийству Ладике).



Wir waren uns nicht einmal so recht #252;ber das Motiv klar, aus dem er Ladicke ermordet hatte — wenn er ihn ermordet hatte.

Er gab zu, mit Frau Fiebig ein Verh#228;ltnis zu haben. Er gab zu, ihr die Ehe versprochen zu haben — aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab. Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen. Dass er die Lebensversicherung f#252;r seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen — das allerdings bestritt er. Er bestritt #252;berhaupt, mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben.



«Ich habe den Mann ja kaum gekannt», sagte er (я человека едва знал, — сказал он).

Und immer wieder behauptete er (и снова утверждал): «Die Jansen ist es gewesen (это была Йансен)! Sie hat Ladicke gehasst (она ненавидела Ладике), weil er sie hat sitzen lassen (так как он ее бросил). Sie hat meine Frau gehasst (она ненавидела мою жену), weil die erfolgreicher war (поскольку та была успешнее). Und als sie erfahren hatte (и когда она узнала), dass meine Frau ihren Streit mit Ladicke zu Protokoll gegeben hatte (что моя жена передала в протокол = рассказала ее ссору с Ладике) — da hat sie sie in Jelsa ermordet!» (тогда она убила ее в Йельзе!)



«Ich habe den Mann ja kaum gekannt», sagte er.

Und immer wieder behauptete er: «Die Jansen ist es gewesen! Sie hat Ladicke gehasst, weil er sie hat sitzen lassen. Sie hat meine Frau gehasst, weil die erfolgreicher war. Und als sie erfahren hatte, dass meine Frau ihren Streit mit Ladicke zu Protokoll gegeben hatte — da hat sie sie in Jelsa ermordet!»



«Wussten Sie nicht (Вы не знали), dass Fr#228;ulein Jansen auch dort Urlaub machte (что фройляйн Йансен тоже там делала отпуск), als Sie auf jene Insel fuhren?» fragte der Chef (когда Вы ехали на тот остров? — спросил шеф).

«Nein!» sagte Zieroth (нет! — сказал Цирот).

Ich rief den Reporter des Revolverblattes an (я позвонил репортеру бульварной газеты). Ich erwischte ihn gl#252;cklicherweise sofort (к счатью, я сразу поймал его) und versprach ihm eine sch#246;ne Meldung (и обещал ему прекрасное сообщение) — wenn er mir eine Auskunft #252;ber jenes Interview mit Zieroth geben w#252;rde (если он даст мне сведения о том интервью с Циротом), das vor des Ehepaares Abreise stattgefunden hatte (которое состоялось перед отъездом супружеской пары). Er spielte mit (он играл с нами).



«Wussten Sie nicht, dass Fr#228;ulein Jansen auch dort Urlaub machte, als Sie auf jene Insel fuhren?» fragte der Chef.

«Nein!» sagte Zieroth.

Ich rief den Reporter des Revolverblattes an. Ich erwischte ihn gl#252;cklicherweise sofort und versprach ihm eine sch#246;ne Meldung — wenn er mir eine Auskunft #252;ber jenes Interview mit Zieroth geben w#252;rde, das vor des Ehepaares Abreise stattgefunden hatte. Er spielte mit.



F#252;r eine gute Meldung verkaufen die Jungs (за хорошее сообщение эти молодые люди продадут) ihre Gro#223;m#252;tter, M#252;tter, Ehefrauen und T#246;chter (своих бабушек, матерей, супруг и дочерей).

Zieroth hatte ihm also gesagt (итак, Цирот ему сказал), dass die verd#228;chtige Jansen auf einer Adriainsel sei (что подозреваемая Йансен находится на острове в Адриатике)— von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden w#252;rde (откуда она, наверное, не будет выдана).

«Das wei#223; ich noch genau», sagte der Reporter (это я еще точно знаю = хорошо помню, — сказал репортер).

Widerspruch Nummer eins (противоречие номер один).

Zieroth stotterte (Цирот запинался, /что-то/ лепетал).



F#252;r eine gute Meldung verkaufen die Jungs ihre Gro#223;m#252;tter, M#252;tter, Ehefrauen und T#246;chter.

Zieroth hatte ihm also gesagt, dass die verd#228;chtige Jansen auf einer Adriainsel sei — von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden w#252;rde.

«Das wei#223; ich noch genau», sagte der Reporter.

Widerspruch Nummer eins.

Zieroth stotterte.



Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor (тогда мы держали перед ним = показали ему, сунули ему под нос высказывание руководителя его отдела Коха), der zum Verh#228;ltnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte (который в отношении Цирот-Ладике, среди прочего сказал): «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!» (… собака и кошка воркующие голубки против этих двух!)

Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg (шеф спросил, когда Цирот закоренело/упрямо молчал; verstockt — прелый, заплесневелый; закоснелый, жесткий, черствый): «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?» (а что было с Вашей женой и Ладике, господин Цирот?)

«Nichts.» (ничего)

«Ladicke f#252;hrte Tagebuch (Ладике вел дневник). Wir haben es gefunden und entziffert (мы его нашли и расшифровали).



Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor, der zum Verh#228;ltnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte: «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!»

Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg: «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?»

«Nichts.»

«Ladicke f#252;hrte Tagebuch. Wir haben es gefunden und entziffert.



Da sind alle seine Eroberungen fein s#228;uberlich registriert (там все его завоевания очень аккуратно зарегистрированы; erobern— завоевывать, покорять). Was w#252;rden Sie sagen, Herr Zieroth (что Вы сказали бы, господин Цирот), wenn da auch Ihr Name und der Name Ihrer Frau zu finden w#228;ren?» (если там нашлось бы также Ваше имя и имя Вашей жены?)

Es war kurz vor Mitternacht, und der Chef bluffte (было незадолго до полуночи, и шеф блефовал).

Da pl#246;tzlich brach Zieroths Fassade zusammen (тут нежиданно физиономия Цирота развалилась; zusammenbrechen): Er gestand (он признался; gestehen). Er redete eine ganze Stunde (он говорил целый час). Er redete wie in Trance (он говорил как в трансе): leise, mit erloschenem Blick (тихо, с потухшим взглядом), ohne jede erkennbare Gem#252;tsbewegung... (без заметных душевных переживаний; die Bewegung — движение) als leiere er einen auswendig gelernten Text herunter (как тараторил читал выученный наизусть текст; die Leier — шарманка).



Da sind alle seine Eroberungen fein s#228;uberlich registriert. Was w#252;rden Sie sagen, Herr Zieroth, wenn da auch Ihr Name und der Name Ihrer Frau zu finden w#228;ren?»

Es war kurz vor Mitternacht, und der Chef bluffte.

Da pl#246;tzlich brach Zieroths Fassade zusammen: Er gestand. Er redete eine ganze Stunde. Er redete wie in Trance: leise, mit erloschenem Blick, ohne jede erkennbare Gem#252;tsbewegung... als leiere er einen auswendig gelernten Text herunter.



Eine triste und verworren klingende Geschichte (печальная и запутанно звучащая история), aber sie war in ihren Grundz#252;gen so raffiniert ausgedacht (но в своих основах так изощренно задуманная), so eiskalt und berechnend (так холодно и расчетливо), dass wir beide (что мы оба) — der Chef und ich (шеф и я) — ein paarmal erstaunte Blicke tauschten (обменялись пару раз удивленными взглядами).

«Vor einem knappen Jahr», murmelte Zieroth (почти год назад, — бормотал Цирот), «habe ich zum erstenmal was von Ladickes leichtem Lebenswandel geh#246;rt (я в первый раз услышал о легком образе жизни Ладике). Ich habe gedacht (я думал), ich k#246;nnte ihn damit irgendwie zu Fall bringen (я мог бы его как-нибудь сместить /сделать так, чтобы его уволили/: «привести к падаению») und sein Nachfolger werden (и стать его преемником). Ich wartete schon vier Jahre auf eine Aufstiegschance (я уже четыре года ждал шанса на развитие /карьеры/; der Aufstieg — подъем, продвижение).



Eine triste und verworren klingende Geschichte, aber sie war in ihren Grundz#252;gen so raffiniert ausgedacht, so eiskalt und berechnend, dass wir beide — der Chef und ich — ein paarmal erstaunte Blicke tauschten.

«Vor einem knappen Jahr», murmelte Zieroth, «habe ich zum erstenmal was von Ladickes leichtem Lebenswandel geh#246;rt. Ich habe gedacht, ich k#246;nnte ihn damit irgendwie zu Fall bringen und sein Nachfolger werden. Ich wartete schon vier Jahre auf eine Aufstiegschance.



Ladicke machte auf einem Betriebsausflug meiner Frau den Hof (Ладике ухаживал за моей женой во время корпоративной экскурсии; der Ausflug — экскурсия /загородная/, прогулка). Ich habe mir das angeguckt (я это видел). Ich hatte nichts dagegen (я не был против). Als das wochenlang danach noch weiterging und ... (когда это длилось неделями еще после этого…) nun eben ... feste Formen annahm (теперь приняло … твердые формы), da hab ich Ladicke bei der Gesch#228;ftsleitung wegen Ehebruchs angezeigt (тогда я уведомил руководство магазина о прелюбодеянии Ладике; der Ehebruch — нарушениесупружескойверности, прелюбодеяние). Anonym (анонимно). Den Namen meiner Frau habe ich genannt (имя моей жены я назвал), aber getan (но сделал), als ob ein Dritter schriebe und so (как будто пишет кто-то третий и т.п.). Doch das ergab gar nichts (но из этого не получилось ничего; ergeben — выявлять, показывать; давать /в итоге/).



Ladicke machte auf einem Betriebsausflug meiner Frau den Hof. Ich habe mir das angeguckt. Ich hatte nichts dagegen. Als das wochenlang danach noch weiterging und ... nun eben ... feste Formen annahm, da hab ich Ladicke bei der Gesch#228;ftsleitung wegen Ehebruchs angezeigt. Anonym. Den Namen meiner Frau habe ich genannt, aber getan, als ob ein Dritter schriebe und so. Doch das ergab gar nichts.



Darauf habe ich versucht, ihn zu — zu erpressen (после этого я попытался его шантажировать). Ich habe ihn langsam gehasst (я его тихо ненавидел), weil er so unangreifbar war (так как он был такой неприступный; angreifen — брать, хватать; нападать). Nach meinem ersten Versuch hat er sofort mit meiner Frau gebrochen (после моей первой попытки он сразу порвал с моей женой). Das ist ihm au#223;erdem leichtgefallen (это ему, кроме того, легко удалось), weil er da schon ein Auge auf die Jansen hatte (поскольку он положил глаз на Йансен). Meine Frau wusste nichts von meinem Erpressungsversuch (моя жена ничего не знала о моей попытке шантажа). Sie hat geglaubt (она думала), Ladicke habe ihr wegen der anderen den Laufpass gegeben (Ладике дал ей отставку из-за другой).»



Darauf habe ich versucht, ihn zu — zu erpressen. Ich habe ihn langsam gehasst, weil er so unangreifbar war. Nach meinem ersten Versuch hat er sofort mit meiner Frau gebrochen. Das ist ihm au#223;erdem leichtgefallen, weil er da schon ein Auge auf die Jansen hatte. Meine Frau wusste nichts von meinem Erpressungsversuch. Sie hat geglaubt, Ladicke habe ihr wegen der anderen den Laufpass gegeben.»



«Das muss in Ihrer Ehe ja (это было в Вашем браке) eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» (совершенно бурным временем, как = не так ли?) warf der Chef ein (вставил шеф).

«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth (мы редко были вместе, — возразил Цирот). «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi (потом я уже проводил вечера у Эльфи) — bei Frau Fiebig verbracht (у фрау Фибиг).»

«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef (Ваша жена об этом знала? — спросил шеф).

«Was, bitte?» (что, пожалуйста?)

«Dass Sie sich anderweitig — na, tr#246;steten?» (что Вы на стороне/в другом месте — ну, утешались?)



«Das muss in Ihrer Ehe ja eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» warf der Chef ein.

«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth. «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi — bei Frau Fiebig verbracht.»

«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef.

«Was, bitte?»

«Dass Sie sich anderweitig — na, tr#246;steten?»



«Nein», sagte Zieroth (нет, — сказал Цирот). «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns (и у нас медленно = постепенно снова становилось лучше). Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen (мы сразу получили общий интерес, так сказать), n#228;mlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...» (а именно придраться к Ладике; flicken — латать, чинить, штопать, класть заплаты; jemandemetwasam Zeuge flicken — придираться к кому-либо; dasZeug— материя, ткань)

«Sch#246;n — oder vielmehr: klar (прекрасно — или, скорее, понятно).» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu (шеф поднялся за своим письменным столом и подошел к Цироту). Er stellte sich vor ihn und sah ihn an (он встал перед ним и посмотрел на него): «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?» (и из этого стал план убийства, как?)

«Wenn Sie ihn gekannt h#228;tten», murmelte Zieroth (если бы Вы его знали, — пробормотал Цирот).



«Nein», sagte Zieroth. «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns. Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen, n#228;mlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...»

«Sch#246;n — oder vielmehr: klar.» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu. Er stellte sich vor ihn und sah ihn an: «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?»

«Wenn Sie ihn gekannt h#228;tten», murmelte Zieroth.



«Er war das #252;berheblichste und arroganteste an Mann (он был самым заносчивым и надменным человеком), was Sie sich denken k#246;nnen (которого Вы можете представить). Nat#252;rlich haben wir ihn beide gehasst (конечно мы оба его ненавидели). Aber an Mord oder so... nein (но об убийстве или таком…нет), daran haben wir nicht gedacht (о этом мы не думали). Erst als meine Frau mir von dem Zerw#252;rfnis erz#228;hlte (только когда моя жена рассказала мне о разрыве), von dem Ende der Aff#228;re mit der Jansen (о конце дела с Йансен), erst da habe ich gedacht (только тогда я подумал), dass man ihn beseitigen k#246;nnte (что можно было бы его устранить). Dazu kam (к этому добавилось), dass er mich mal ansprach (что он как-то со мной заговорил), als ich allein in der Kantine sa#223; (когда я один сидел в буфете).



«Er war das #252;berheblichste und arroganteste an Mann, was Sie sich denken k#246;nnen. Nat#252;rlich haben wir ihn beide gehasst. Aber an Mord oder so... nein, daran haben wir nicht gedacht. Erst als meine Frau mir von dem Zerw#252;rfnis erz#228;hlte, von dem Ende der Aff#228;re mit der Jansen, erst da habe ich gedacht, dass man ihn beseitigen k#246;nnte. Dazu kam, dass er mich mal ansprach, als ich allein in der Kantine sa#223;.



Er sagte, dass er mich anzeigen w#252;rde, wegen Erpressung (он сказал, что он донесет на меня из-за шантажа), wenn ich nicht mitsamt meiner Frau innerhalb von zwei Monaten das Kaufhaus Weinheimer verlie#223;e (если я вместе со своей женой в течение двух месяцев не покину магазин «Вайнхаймер») und mir woanders einen Job suchte... und so weiter (и не найду себе работу в другом месте… и так далее).»

Zieroth und die Frau Gemahlin planten also (итак, Цирот и госпожа супруга запланировали) — nun auch unter Zeitdruck (теперь уже при нехватке времени) — den Mord gemeinsam (убийство вместе). Sie planten und vollf#252;hrten ihn (они запланировали и осуществили его) in genauer Kenntnis aller Umst#228;nde (в точном знании всех обстоятельств) so geschickt zu einem Zeitpunkt (так искусно к моменту времени), durch den allein schon der Verdacht automatisch auf Franziska Jansen fallen musste (когда уже только на Франциску Йансен должно было автоматически пасть подозрение) — wie sie es auch beabsichtigten (как они это тоже задумывали; dieAbsicht— намерение).



Er sagte, dass er mich anzeigen w#252;rde, wegen Erpressung, wenn ich nicht mitsamt meiner Frau innerhalb von zwei Monaten das Kaufhaus Weinheimer verlie#223;e und mir woanders einen Job suchte... und so weiter.»

Zieroth und die Frau Gemahlin planten also — nun auch unter Zeitdruck — den Mord gemeinsam. Sie planten und vollf#252;hrten ihn in genauer Kenntnis aller Umst#228;nde so geschickt zu einem Zeitpunkt, durch den allein schon der Verdacht automatisch auf Franziska Jansen fallen musste — wie sie es auch beabsichtigten.



Au#223;erdem kam ihnen der Zufall zu Hilfe (кроме того, случайность пришла им на помощь): Ladicke traf Franziska zu jener letzten Auseinandersetzung (Ладике встретил Франциску к этой последней стычке) am Mittag vor ihrer Abreise (в обед перед ее отъездом) und geriet mit ihr in Streit (и заспорил с ней: «попал в спор, в ссору»; geraten— попасть /в какие-либо обстоятельства/; впасть /в какое-либо состояние/). Es h#228;tte nicht besser inszeniert sein k#246;nnen (это нельзя было бы лучше инсценировать).

Zieroth packte den ganzen Koffer aus (Цирот распаковал весь чемодан = выложил всё). Mich fror w#228;hrend seines makabren Berichts (меня знобило во время его жуткого рассказа; frieren). Aber das mochte auch an der sp#228;ten Stunde liegen (но причина могла быть в позднем часе), am zu hohen Nikotinverbrauch (в большом количестве потребленного никотина), an zu wenig Schlaf (в недостаточном сне) und am Ekel vor der ganzen widerlichen Geschichte (и в омерзении ко всей отвратительной истории; das Ekel).



Au#223;erdem kam ihnen der Zufall zu Hilfe: Ladicke traf Franziska zu jener letzten Auseinandersetzung am Mittag vor ihrer Abreise und geriet mit ihr in Streit. Es h#228;tte nicht besser inszeniert sein k#246;nnen.

Zieroth packte den ganzen Koffer aus. Mich fror w#228;hrend seines makabren Berichts. Aber das mochte auch an der sp#228;ten Stunde liegen, am zu hohen Nikotinverbrauch, an zu wenig Schlaf und am Ekel vor der ganzen widerlichen Geschichte.



Der Chef schien nicht zu frieren (казалось, шеф не замерзал). Nun, er war auch weniger engagiert als ich (ну, он был менее вовлечен, чем я). Chefs haben selten das Pech (шефы редко терпят неудачу) — oder das Gl#252;ck (или удачу) —, sich zu engagieren (быть вовлеченными).

«War Ladicke denn nicht misstrauisch?» fragte er Zieroth (не был Ладике недоверчивым = ничего не заподозрил? — спросил он Цирота).

«Ich wartete in seinem B#252;ro auf ihn (я ждал его в его офисе), schon w#228;hrend er auf dem Gang noch mit der Jansen redete (уже в то время, когда он в коридоре еще разговаривал с Йансен). Ich hatte mich telefonisch mit ihm verabredet (я по-телефону с ним договорился), hatte ihm gesagt (сказал ему), dass ich ihm einen Vorschlag machen wollte (что хотел сделать ему предложение), dass ich zu einer Bereinigung der Sache und zu einer Auss#246;hnung bereit sei (что я готов к улаживанию дела и примирению) —und er war darauf eingegangen (и он на это согласился, пошел на это).



Der Chef schien nicht zu frieren. Nun, er war auch weniger engagiert als ich. Chefs haben selten das Pech — oder das Gl#252;ck —, sich zu engagieren.

«War Ladicke denn nicht misstrauisch?» fragte er Zieroth.

«Ich wartete in seinem B#252;ro auf ihn, schon w#228;hrend er auf dem Gang noch mit der Jansen redete. Ich hatte mich telefonisch mit ihm verabredet, hatte ihm gesagt, dass ich ihm einen Vorschlag machen wollte, dass ich zu einer Bereinigung der Sache und zu einer Auss#246;hnung bereit sei —und er war darauf eingegangen.



Ich wartete in seinem B#252;ro (я ждал в его офисе), mit der festen Absicht (с твердым намерением), ihn jetzt und hier zu t#246;ten (убить его здесь и сейчас). Eigentlich hatte ich ja schie#223;en wollen (собственно, я хотел стрелять), und ich hatte auch einen Revolver mit (и у меня был с собой револьвер) — aber dann ergab sich das so einfach mit der Schere (но потом получилось так просто с ножницами).»

Zieroth blieb auch bei diesem Punkt seines Gest#228;ndnisses (Цирот остался и в этом пункте своего признания) ohne Anzeichen irgendeiner Bewegung (без признака какого-нибудь движения) oder eines gruseligen Erinnerns (или жуткого воспоминания). Nichts (ничего).

Ladicke musste geradezu unglaublich selbstsicher gewesen sein (Ладике должен был обладать прямо-таки невероятной самоуверенностью). Er hatte seinem Feind das Morden leicht gemacht (он облегчил своему врагу убийство).



Ich wartete in seinem B#252;ro, mit der festen Absicht, ihn jetzt und hier zu t#246;ten. Eigentlich hatte ich ja schie#223;en wollen, und ich hatte auch einen Revolver mit — aber dann ergab sich das so einfach mit der Schere.»

Zieroth blieb auch bei diesem Punkt seines Gest#228;ndnisses ohne Anzeichen irgendeiner Bewegung oder eines gruseligen Erinnerns. Nichts.

Ladicke musste geradezu unglaublich selbstsicher gewesen sein. Er hatte seinem Feind das Morden leicht gemacht.



Das Ehepaar Zieroth verbrachte danach das Wochenende (супружеская пара Цирот провела после этого конец недели) in lange entbehrter Harmonie ( в давно отсутствовавшей гармонии; etwas entbehren — быть лишенным, терпеть нехватку чего-либо, нуждаться в чем-либо). Auch gemeinsame Verbrechen k#246;nnen demnach zum ehelichen Gl#252;ck beitragen (и совместные преступления могут, таким образом, способствовать семейному счастью).

Zieroth sagte (Цирот сказал): «Meine Frau war an diesem Sonnabend/Sonntag (моя жена была в эту субботу/воскресенье) so wie in alten Zeiten (так, как в старые времена). Ich war drauf und dran, meine Pl#228;ne, die sie betrafen, aufzugeben (я собирался отказаться от моих планов, касающихся ее).»

Eine ganz aparte Situation musste das gewesen sein (это была, наверное, совершенно оригинальная ситуация; ap#225;rt — отдельный; изолированный; оригинальный, изысканный /франц./).



Das Ehepaar Zieroth verbrachte danach das Wochenende in lange entbehrter Harmonie. Auch gemeinsame Verbrechen k#246;nnen demnach zum ehelichen Gl#252;ck beitragen.

Zieroth sagte: «Meine Frau war an diesem Sonnabend/Sonntag so wie in alten Zeiten. Ich war drauf und dran, meine Pl#228;ne, die sie betrafen, aufzugeben.»

Eine ganz aparte Situation musste das gewesen sein.



Ich stellte mir den z#228;rtlichen Ehemann Zieroth vor (я представил себе ласкового супруга Цирота), wie er inbr#252;nstig den Hals der Angetrauten k#252;sste (как он пылко целовал шею своей законной жены; dieInbrunst— усердие, рвение; пыл, страстность) und sich dabei #252;berlegte (и при этом размышлял), ob er nun dahineinstechen solle (должен он ее туда заколоть) oder vielleicht doch nicht... (или, может быть, все же нет…)

Er hatte an diesem harmonischen Wochenende schon den Urlaub auf der Adriainsel Hvar gebucht (он в этот гармоничный конец недели уже заказал отпуск на адриатический остров Хвар), um Franziska Jansen, die (чтобы на Франциску Йансен, которая) — so hoffte er mit Recht (так он надеялся с правом = по праву) — dort frei herumlief (ходила, расхаживала там свободно), den Mord, den zweiten Mord (убийство, второе убийство) — den an seiner Frau (своей жены) — auch noch in die Schuhe schieben zu k#246;nnen (еще свалить: «сунуть /ей/ в башмаки»).

Und das gelang auch zun#228;chst (и поначалу это тоже ему удалось).



Ich stellte mir den z#228;rtlichen Ehemann Zieroth vor, wie er inbr#252;nstig den Hals der Angetrauten k#252;sste und sich dabei #252;berlegte, ob er nun dahineinstechen solle oder vielleicht doch nicht...

Er hatte an diesem harmonischen Wochenende schon den Urlaub auf der Adriainsel Hvar gebucht, um Franziska Jansen, die — so hoffte er mit Recht — dort frei herumlief, den Mord, den zweiten Mord — den an seiner Frau — auch noch in die Schuhe schieben zu k#246;nnen.

Und das gelang auch zun#228;chst.



Zieroth berichtete (Цирот рассказывал): «Am Abend des Ankunftstages in Jelsa (в вечер дня прибытия на Йельзу) habe ich meine Frau noch #252;berredet (я еще уговорил мою жену), mit mir schwimmen zu gehen (пойти со мной плавать). Als sie zusagte (когда она согласилась), habe ich einen Burschen (я парня), der vor dem Hotel herumlungerte (который слонялся перед отелем), gegen Belohnung zur Jansen ins Hotel geschickt (послал за вознаграждение к Йансен) und habe ihr dort ausrichten lassen (и поручил ей там передать), dass sie zu einer Unterredung an den Strand kommen solle (что она должна прийти на пляж на переговоры) — etwa eine halbe Stunde nach unserem Schwimmen, verstehen Sie (приблизительно через два часа после нашего плавания, Вы понимаете)? Ich habe dem Burschen, der gut Deutsch konnte (я парню, который хорошо говорил по-немецки), das genau eingetrichtert (хорошо вдолбил в голову; der Trichter — воронка; eintrichtern — вливать через воронку; вдалбливать /в голову/). Er hat es verstanden und ist los (он это понял и ушел).



Zieroth berichtete: «Am Abend des Ankunftstages in Jelsa habe ich meine Frau noch #252;berredet, mit mir schwimmen zu gehen. Als sie zusagte, habe ich einen Burschen, der vor dem Hotel herumlungerte, gegen Belohnung zur Jansen ins Hotel geschickt und habe ihr dort ausrichten lassen, dass sie zu einer Unterredung an den Strand kommen solle — etwa eine halbe Stunde nach unserem Schwimmen, verstehen Sie? Ich habe dem Burschen, der gut Deutsch konnte, das genau eingetrichtert. Er hat es verstanden und ist los.



Dann bin ich (потом я), nachdem meine Frau schon in Badesachen durch die Hotelhalle gegangen war (после того как моя жена в купальных вещах прошла по холлу отеля), noch mal zur#252;ck (вернулся еще раз назад) und habe den Portier nach der Bar gefragt (и спросил портье о баре). Durch den Hintereingang der Bar bin ich dann nach drau#223;en gegangen (через задний вход в бар я потом вышел наружу), nachdem ich mir an einem Tisch eine Flasche Wein bestellt hatte (после того, как заказал на один стол бутылку шампанского). Dann sind wir zum Schwimmen gegangen (потом мы пошли плавать). Ich habe sie mit einem Messer erstochen (я заколол ее ножом; erstechen), als sie mich bat, ihr den R#252;cken abzutrocknen (когда она попросила меня вытереть ей спину).



Dann bin ich, nachdem meine Frau schon in Badesachen durch die Hotelhalle gegangen war, noch mal zur#252;ck und habe den Portier nach der Bar gefragt. Durch den Hintereingang der Bar bin ich dann nach drau#223;en gegangen, nachdem ich mir an einem Tisch eine Flasche Wein bestellt hatte. Dann sind wir zum Schwimmen gegangen. Ich habe sie mit einem Messer erstochen, als sie mich bat, ihr den R#252;cken abzutrocknen.



Danach bin ich mit der nassen Badehose unterm Anzug in die Bar gegangen (после этого я в мокрых плавках под костюмом пошел в бар), wo meine Flasche Wein auf dem Tisch stand (где на столе стояла моя бутылка вина). Das alles hat bestimmt nicht l#228;nger als eine Viertelstunde gedauert...» (это все длилось, определенно, не больше четверти часа…)

«Fast ein perfekter Mord», stellte der Chef fest (почти идеальное убийство, — констатировал шеф). «Als Klipp dann kam mit dem jugoslawischen Kollegen (когда потом пришел Клипп с югославским коллегой), da haben Sie den Besoffenen gemimt (Вы изобразили пьяного) und gleich darauf den ersch#252;tterten Witwer (и сразу после этого потрясенного вдовца). Reife Leistung, muss ich sagen!» (зрелое достижение, должен сказать!)



Danach bin ich mit der nassen Badehose unterm Anzug in die Bar gegangen, wo meine Flasche Wein auf dem Tisch stand. Das alles hat bestimmt nicht l#228;nger als eine Viertelstunde gedauert...»

«Fast ein perfekter Mord», stellte der Chef fest. «Als Klipp dann kam mit dem jugoslawischen Kollegen, da haben Sie den Besoffenen gemimt und gleich darauf den ersch#252;tterten Witwer. Reife Leistung, muss ich sagen!»



Weshalb Franziska uns bei ihrer Verhaftung nichts von dem Boten gesagt hatte (почему Франциска ничего нам не сказала о посыльном при ее аресте), weshalb sie auch bei meinem Besuch im Untersuchungsgef#228;ngnis dar#252;ber geschwiegen hatte (почему она умолчала об этом при моем посещении следственной тюрьмы) — das wollte mir nicht in den Kopf (не хотело укладываться у меня в голове). Erst sp#228;ter erfuhr ich (только позже я узнал), dass der Bote Zieroths Nachricht #252;berhaupt nicht ausgerichtet hatte (что посыльный сообщение Цирота вообще не передавал), dass Franziska (что Франциска) — zweiter teuflischer Zufall (вторая дьявольская случайность) — wirklich nur deshalb eine halbe Stunde (действительно только поэтому) — die entscheidende halbe Stunde (решающие полчаса) — spazieren gegangen war (пошла гулять), um ihre Kopfschmerzen loszuwerden (чтобы успокоить свою головную боль; etwas loswerden — избавитьсяотчего-либо)



Weshalb Franziska uns bei ihrer Verhaftung nichts von dem Boten gesagt hatte, weshalb sie auch bei meinem Besuch im Untersuchungsgef#228;ngnis dar#252;ber geschwiegen hatte — das wollte mir nicht in den Kopf. Erst sp#228;ter erfuhr ich, dass der Bote Zieroths Nachricht #252;berhaupt nicht ausgerichtet hatte, dass Franziska — zweiter teuflischer Zufall — wirklich nur deshalb eine halbe Stunde — die entscheidende halbe Stunde — spazieren gegangen war, um ihre Kopfschmerzen loszuwerden.



Jetzt, w#228;hrend Zieroths monotonem Gest#228;ndnisgemurmel (теперь во время монотонного бормотания Циротом признаний), lief mir ein Schauder #252;ber den R#252;cken bei der Vorstellung (у меня дрожь пробежала по спине), was wohl gewesen w#228;re (что бы случилось), wenn er nicht f#252;r seine Frau eine so hohe Lebensversicherung abgeschlossen h#228;tte (если бы он не заключил такого большого страхования для своей жены) und ich daraufhin nicht Verdacht gesch#246;pft (и на основании этого у меня не возникло бы подозрения) und ihn beobachtet h#228;tte... (и я бы не стал за ним следить) Wenn er nicht gleich am Abend seiner R#252;ckkehr aus Jelsa (если бы он не сразу в вечер своего возвращения с Йельзы), am Tage vor der Ein#228;scherung seiner Frau (в день перед кремацией своей жены), in die Arme der armen Frau Fiebig geeilt w#228;re... (не поспешил бы в объятия бедной фрау Фибиг) Was w#228;re dann wohl geschehen? (что бы тогда случилось?)



Jetzt, w#228;hrend Zieroths monotonem Gest#228;ndnisgemurmel, lief mir ein Schauder #252;ber den R#252;cken bei der Vorstellung, was wohl gewesen w#228;re, wenn er nicht f#252;r seine Frau eine so hohe Lebensversicherung abgeschlossen h#228;tte und ich daraufhin nicht Verdacht gesch#246;pft und ihn beobachtet h#228;tte... Wenn er nicht gleich am Abend seiner R#252;ckkehr aus Jelsa, am Tage vor der Ein#228;scherung seiner Frau, in die Arme der armen Frau Fiebig geeilt w#228;re... Was w#228;re dann wohl geschehen?



Der Chef lie#223; Zieroth abf#252;hren (шеф приказал увести Цирота).

«Tja, Klipp», sagte er m#252;de (да, Клипп, — сказал он устало), «dann ist ja wohl alles klar (тогда все понятно).»

«Jawohl», sagte ich (да, — сказал я) — noch m#252;der (еще более устало) — und schloss das Tonband (и закрыл магнитофон) mit Zieroths ausf#252;hrlichem Gest#228;ndnis (с подробным признанием Цирота) in meine Schreibtischschublade (в ящик моего письменного стола).

«Gibt's noch was?» fragte er (есть еще что-нибудь? — спросил он).

«Nein», sagte ich und dachte an Franziska (нет, — сказал я и подумал о Франциске).



Der Chef lie#223; Zieroth abf#252;hren.

«Tja, Klipp», sagte er m#252;de, «dann ist ja wohl alles klar.»

«Jawohl», sagte ich — noch m#252;der — und schloss das Tonband mit Zieroths ausf#252;hrlichem Gest#228;ndnis in meine Schreibtischschublade.

«Gibt's noch was?» fragte er.

«Nein», sagte ich und dachte an Franziska.



«Gute Nacht», sagte der Chef (спокойной ночи, — сказал шеф) und gab mir die Hand (и дал мне руку), «kommen Sie morgen fr#252;h man 'n bisschen sp#228;ter!» (приходите завтра немного позже!; man— только, же /н.-нем. разг./)

«Danke sch#246;n! Gute Nacht, Herr Rat!» sagte ich (спасибо большое! Спокойной ночи, господин советник! — сказал я).

Er schloss die T#252;r hinter sich (он закрыл дверь за собой).

Ich sah auf die Uhr. (я посмотрел на часы) Es war zweiundzwanzig Minuten nach eins (было двадцать две минуты второго). Ich pfiff auf alle guten Sitten und rief in Kulles Wohnung an (я наплевал на все хорошие манеры и позвонил в квартиру Кулле; pfeifen — свистеть).



«Gute Nacht», sagte der Chef und gab mir die Hand, «kommen Sie morgen fr#252;h man 'n bisschen sp#228;ter!»

«Danke sch#246;n! Gute Nacht, Herr Rat!» sagte ich.

Er schloss die T#252;r hinter sich.

Ich sah auf die Uhr. Es war zweiundzwanzig Minuten nach eins. Ich pfiff auf alle guten Sitten und rief in Kulles Wohnung an.



Er meldete sich rauhstimmig und verschlafen (он ответил хриплым голосом и заспанно; rauh — шершавый, шероховатый).

«Hallo, Kulle! Hier ist Leo», sagte ich (привет, Кулле! Это Лео, — сказал я), «entschuldige bitte, aber...» (извини, пожалуйста, но…)

«Ich werde wahnsinnig!» kr#228;chzte er (я сойду с ума, — закряхтел он). «Aber das Auge des Gesetzes wacht immer noch. Was ist denn?» (но око закона все еще бодрствует. Что случилось?)

«Wir haben den T#228;ter! (у нас есть преступник!) Volles Gest#228;ndnis! (полное признание!) Alles okay! (все окей!) Du musst morgen fr#252;h...!» (ты должен завтра утром…!)

«Heute fr#252;h...» berichtigte er (сегодня утром… — поправил он).



Er meldete sich rauhstimmig und verschlafen.

«Hallo, Kulle! Hier ist Leo», sagte ich, «entschuldige bitte, aber...»

«Ich werde wahnsinnig!» kr#228;chzte er. «Aber das Auge des Gesetzes wacht immer noch. Was ist denn?»

«Wir haben den T#228;ter! Volles Gest#228;ndnis! Alles okay! Du musst morgen fr#252;h...!»

«Heute fr#252;h...» berichtigte er.



«Ja, nat#252;rlich...» sagte ich (да, конечно… — сказал я). «Also du musst schnellstens das M#228;dchen aus dem UG...» (итак, ты должен срочно девушку из следственной тюрьмы…)

«Halb f#252;nf steh ich dort vor dem Tor und hole deine sch#246;ne M#246;rderin», sagte er (в половине пятого я буду стоять перед воротами и заберу твою прекрасную убийцу, — сказал он), «oder gen#252;gt zwanzig vor f#252;nf?» (или без двадцати пять будет достаточно?)

«Meine sch#246;ne — sei nicht albern!» bat ich. (мою прекрасную — не дурачься! — попросил я)

«Dito!» grunzte er. (одно и тоже! — пробурчал он себе под нос) «Geh schlafen, du Anachronismus!» (иди спать, ты, анахронизм!)

«Wieso?» fragte ich. (каким образом? — спросил я)

«Verliebte Kriminalkommissare (влюбленные комиссары) sind heutzutage vom Gesetzgeber nicht vorgesehen!» rief er (в наше время законодателями не предусматриваются! — крикнул он). «Also bist du ein Anachronismus, mein Leopold! (поэтому ты — анахронизм, мой Леопольд!) Gute Nacht!» — und legte auf (спокойной ночи! — и положил трубку).



«Ja, nat#252;rlich...» sagte ich. «Also du musst schnellstens das M#228;dchen aus dem UG...»

«Halb f#252;nf steh ich dort vor dem Tor und hole deine sch#246;ne M#246;rderin», sagte er, «oder gen#252;gt zwanzig vor f#252;nf?»

«Meine sch#246;ne — sei nicht albern!» bat ich.

«Dito!» grunzte er. «Geh schlafen, du Anachronismus!»

«Wieso?» fragte ich.

«Verliebte Kriminalkommissare sind heutzutage vom Gesetzgeber nicht vorgesehen!» rief er. «Also bist du ein Anachronismus, mein Leopold! Gute Nacht!» — und legte auf.



Mein Wecker klingelte (мой будильник зазвонил). Ich lie#223; das au#223;erordentlich h#252;bsche M#228;dchen (я отпустил необыкновенно красивую девушку) mit der verbl#252;ffenden Franziska-#196;hnlichkeit (с ошеломляющим сходством с Франциской), von dem ich gerade tr#228;umte (которую я как раз видел во сне), sofort los (сразу) und dr#252;ckte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu (и заткнул горло громыхающей чертовой штуковине). Aber es klingelte weiter (но она продолжала звонить).

Ich stolperte zum Telefon (я вскочил с кровати; stolpern — спотыкаться), hob ab (поднял) — Amtszeichen... (должностной знак) doch die Klingel klirrte noch immer (но звонок звенел все еще).

Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren (мне понадобилось восемь секунд, чтобы сообразить), dass da irgend jemand einmalig Unversch#228;mtes (что кто-то соверешнно бессовестный) vor meiner Wohnungst#252;r stand (стоял перед дверью моей квартиры) und den Daumen auf dem Klingelknopf parkte (и припарковал большой палец на кнопку звонка).

Halb neun (половина девятого).



Mein Wecker klingelte. Ich lie#223; das au#223;erordentlich h#252;bsche M#228;dchen mit der verbl#252;ffenden Franziska-#196;hnlichkeit, von dem ich gerade tr#228;umte, sofort los und dr#252;ckte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu. Aber es klingelte weiter.

Ich stolperte zum Telefon, hob ab — Amtszeichen... doch die Klingel klirrte noch immer.

Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren, dass da irgend jemand einmalig Unversch#228;mtes vor meiner Wohnungst#252;r stand und den Daumen auf dem Klingelknopf parkte.

Halb neun.



Ich zog den Bademantel #252;ber (я натянул купальный халат) und lief leise schimpfend den Flur entlang und rief (и побежал, тихо ругаясь, по прихожей, и крикнул): «Wer ist denn da, zum Donnerwetter?» (кто же там, черт побери?)

Keine Antwort (нет ответа) — aber ein Rascheln da drau#223;en (но там снаружи шуршание) und ein leises Klopfen an der T#252;r... komisch (и тихий стук в дверь… странно).

Ich #246;ffnete (я открыл).

Franziska reichte mir mit der Linken meine Br#246;tchent#252;te (Франциска протянула мне левой рукой мой пакетик с булочками) und hielt mir auf der offenen Rechten den Haifischzahn entgegen (и протянула мне на раскрытой правой руке зуб акулы). S#252;#223; sa#223; sie aus (она выглядела очаровательно). Bissel verknautscht und m#252;de (немного уставшей и помятой) — aber s#252;#223; (но очаровательно). Und ich tr#228;umte wirklich nicht (и я , на самом деле, не видел сон).

«Soll ich uns einen Kaffee machen, Leo?» (сделать нам кофе, Лео?)



Ich zog den Bademantel #252;ber und lief leise schimpfend den Flur entlang und rief: «Wer ist denn da, zum Donnerwetter?»

Keine Antwort — aber ein Rascheln da drau#223;en und ein leises Klopfen an der T#252;r... komisch.

Ich #246;ffnete.

Franziska reichte mir mit der Linken meine Br#246;tchent#252;te und hielt mir auf der offenen Rechten den Haifischzahn entgegen. S#252;#223; sa#223; sie aus. Bissel verknautscht und m#252;de — aber s#252;#223;. Und ich tr#228;umte wirklich nicht.

«Soll ich uns einen Kaffee machen, Leo?»