"Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы" - читать интересную книгу автора (Моэм Уильям Сомерсет)

The Fall of Edward Barnard (Падение Эдварда Барнарда; fall — падение; the Fall — рел. грехопадение, первородный грех)

Bateman Hunter slept badly (Бейтман Хантер спал плохо). For a fortnight on the boat that brought him from Tahiti to San Francisco (целых две недели, /что он провел/ на корабле, который вез его с Таити в Сан-Франциско; to bring — приносить; привозить, доставлять) he had been thinking of the story he had to tell (он все думал о той истории, которую ему предстояло рассказать: «которую он должен был рассказать»), and for three days on the train he had repeated to himself the words in which he meant to tell it (и целых три дня в поезде он повторял про себя те слова, которыми он собирался ее рассказать). But in a few hours now he would be in Chicago, and doubts assailed him (но за несколько часов до приезда в Чикаго его одолели сомнения; to assail — наступать, атаковать; одолевать, мучить).


fortnight ['fO: tnaIt], Tahiti [tq'hi: tI], doubt [daut], assail [q'seIl]


Bateman Hunter slept badly. For a fortnight on the boat that brought him from Tahiti to San Francisco he had been thinking of the story he had to tell, and for three days on the train he had repeated to himself the words in which he meant to tell it. But in a few hours now he would be in Chicago, and doubts assailed him.


His conscience, always very sensitive, was not at ease (совесть его, всегда такая щепетильная, /сейчас/ не была спокойна; ease— свобода, непринужденность). He was uncertain that he had done all that was possible (он не был уверен, что сделал все возможное: «все, что можно было сделать»), it was on his honour to do much more than the possible (для него было вопросом чести делать гораздо больше возможного), and the thought was disturbing that, in a matter which so nearly touched his own interest (и беспокоящая мысль заключалась в том, что в деле, в котором так близко затрагивалась его собственная выгода; to touch— касаться, трогать; затрагивать /вопрос, тему/;interest— интерес; заинтересованность, польза), he had allowed his interest to prevail over his quixotry (он позволил своей заинтересованности восторжествовать над своим донкихотством = благородством).


conscience ['kOnS(q)ns], prevail [prI'veIl], quixotry ['kwIksqtrI]


His conscience, always very sensitive, was not at ease. He was uncertain that he had done all that was possible, it was on his honour to do much more than the possible, and the thought was disturbing that, in a matter which so nearly touched his own interest, he had allowed his interest to prevail over his quixotry.


Self-sacrifice appealed so keenly to his imagination (самопожертвование так сильно нравилось его воображению; to appeal — апеллировать, взывать; привлекать, интересовать) that the inability to exercise it gave him a sense of disillusion (что невозможность проявить его заставила его почувствовать разочарование: «дала ему чувство разочарования»; to exercise — упражнять, развивать; осуществлять, применять). He was like the philanthropist who with altruistic motives builds model dwellings for the poor (он был похож на филантропа, который из альтруистических соображений строит однотипные дома для бедных; model — модель, макет; образец; dwelling — проживание; жилище, дом) and finds that he has made a lucrative investment (и обнаруживает, что он сделал выгодное вложение). He cannot prevent the satisfaction he feels in the ten per cent (он не может избежать того удовлетворения, которое он испытывает от тех десяти процентов; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать) which rewards the bread he had cast upon the waters (которые являются его наградой: «вознаграждают его за хлеба, отпущенные по водам»; to cast bread upon the waters — библ. отпускай хлеб свой по водам, потому что спустя много дней ты найдешь его/Экклезиаст, 11.1/;делай что-либо ради других), but he has an awkward feeling that it detracts somewhat from the savour of his virtue (но у него было неловкое чувство, что это отнимает нечто от вкуса его добродетели; to detract — отнимать; вычитать, уменьшать; принижать, умалять; уменьшать; savour — особый вкус и запах; острота, интерес).


self-sacrifice [self'sxkrIfaIs], disillusion ["dIsI'lu: Z(q)n], philanthropist [fI'lxnTrqpIst], altruistic ["xltru'IstIk], lucrative ['lu: krqtIv], savour ['seIvq]


Self-sacrifice appealed so keenly to his imagination that the inability to exercise it gave him a sense of disillusion. He was like the philanthropist who with altruistic motives builds model dwellings for the poor and finds that he has made a lucrative investment. He cannot prevent the satisfaction he feels in the ten per cent which rewards the bread he had cast upon the waters, but he has an awkward feeling that it detracts somewhat from the savour of his virtue.


Bateman Hunter knew that his heart was pure (Бейтман Хантер знал, что совесть его чиста; heart — сердце; душа), but he was not quite sure how steadfastly (но он не был вполне уверен, насколько стойко), when he told her his story (когда он расскажет ей свою историю), he would endure the scrutiny of Isabel Longstaffe's cool grey eyes (он выдержит внимательный взгляд невозмутимых серых глаз Изабеллы Лонгстаф; scrutiny — внимательное изучение; cool — прохладный, свежий; спокойный, хладнокровный). They were far-seeing and wise (ее глаза: «они» были прозорливыми и умными). She measured the standards of others by her own meticulous uprightness (она оценивала моральный облик других /соотнося его со/ своей собственной педантичной честностью; to measure— измерять, мерить; оценивать, определять /характер и т. п./;standard— стандарт, норма; моральные и социальные нормы) and there could be no greater censure than the cold silence (и не было большего осуждения, чем то холодное молчание; censure— осуждение; мнение, критическая оценка;silence— тишина; молчание) with which she expressed her disapproval of a conduct that did not satisfy her exacting code (которым она выражала свое неодобрение тому поведению, которое не соответствовало ее требовательным/взыскательным принципам; to satisfy— удовлетворять; соответствовать, отвечать /требованиям/;code— кодекс, свод законов; законы, принципы /морали, чести и т. п./). There was no appeal from her judgement (ее суждения не подлежали обжалованию; appeal— воззвание, обращение; обжалование), for, having made up her mind, she never changed it (потому как, однажды приняв решение, она его больше не меняла).


scrutiny ['skru: tInI], measure ['meZq], meticulous [mI'tIkjVlqs], censure ['senSq], judgement ['dZAdZmqnt]


Bateman Hunter knew that his heart was pure, but he was not quite sure how steadfastly, when he told her his story, he would endure the scrutiny of Isabel Longstaffe's cool grey eyes. They were far-seeing and wise. She measured the standards of others by her own meticulous uprightness and there could be no greater censure than the cold silence with which she expressed her disapproval of a conduct that did not satisfy her exacting code. There was no appeal from her judgement, for, having made up her mind, she never changed it.


But Bateman would not have had her different (но другой ее бы Бейтман и не принял). He loved not only the beauty of her person, slim and straight (он любил ее не только за внешнюю красоту, /она была/ стройна и с хорошей осанкой; straight — прямой, неизогнутый; person — человек, личность; внешность, облик), with the proud carriage of her head (с горделивой посадкой головы; carriage — осанка, манера держаться), but still more the beauty of her soul (но еще больше — за красоту ее души). With her truthfulness, her rigid sense of honour, her fearless outlook (своей правдивостью, обостренным чувством чести, бесстрашным мировоззрением; rigid — жесткий, негнущийся; строгий, неукоснительный; outlook — вид, перспектива; точка зрения, мировоззрение), she seemed to him to collect in herself all that was most admirable in his countrywomen (она, как ему казалось, заключала в себе все самое замечательное, /что было/ в его соотечественницах; to collect — собирать; to admire — восхищаться, восторгаться).


beauty ['bju: tI], straight [streIt], truthfulness ['tru: Tf(q)lnIs]


But Bateman would not have had her different. He loved not only the beauty of her person, slim and straight, with the proud carriage of her head, but still more the beauty of her soul. With her truthfulness, her rigid sense of honour, her fearless outlook, she seemed to him to collect in herself all that was most admirable in his countrywomen.


But he saw in her something more than the perfect type of the American girl (но он видел в ней нечто большее, чем /только/ превосходное воплощение: «совершенный тип» американской девушки; type — типичный образец, представитель; модель, образец), he felt that her exquisiteness was peculiar in a way to her environment (он чувствовал, что своей утонченностью она была, некоторым образом, обязана своему окружению; peculiar — специфический; принадлежащий, свойственный/кому-либо, чему-либо/), and he was assured that no city in the world could have produced her but Chicago (и он был уверен, что никакой другой город не мог бы создать ее, только Чикаго; to produce — предъявлять; создавать). A pang seized him when he remembered (его охватила внезапная острая боль, когда он вспомнил) that he must deal so bitter a blow to her pride (что он должен нанести ее самолюбию такой мучительный удар; to deal — распределять; наносить/удар/; bitter — горький; мучительный), and anger flamed up in his heart when he thought of Edward Barnard (и в его душе вспыхнула ярость, когда он подумал об Эдварде Барнарде).


exquisiteness [Ik'skwIzItnIs, 'ekskwI-], environment [In'vaI(q)rqnmqnt], seize [si: z]


But he saw in her something more than the perfect type of the American girl, he felt that her exquisiteness was peculiar in a way to her environment, and he was assured that no city in the world could have produced her but Chicago. A pang seized him when he remembered that he must deal so bitter a blow to her pride, and anger flamed up in his heart when he thought of Edward Barnard.


But at last the train steamed in to Chicago (но наконец поезд прибыл в Чикаго; to steam — двигаться/посредством пара/;двигаться, идти/о поезде и т. п./) and he exulted when he saw the long streets of grey houses (и он /бурно/ обрадовался, когда увидел длинные улицы серых домов). He could hardly bear his impatience at the thought of State and Wabash (он едва смог сдержать нетерпение при мысли о Стейт и Уобаш /улицы в Чикаго/; to bear — терпеть, выносить/боль и т. п./; impatience — нетерпение; раздражительность) with their crowded pavements (с их переполненными тротуарами; to crowd — толпиться; набивать, переполнять), their hustling traffic (затрудненным /транспортным/ движением; to hustle — толкать, пихать; толкаться, тесниться), and their noise (и шумом). He was at home (/здесь/ он был дома). And he was glad that he had been born in the most important city in the United States (и он был рад тому, что родился в наиважнейшем городе Соединенных Штатов). San Francisco was provincial, New York was effete (Сан-Франциско был провинциальным /городом/, а Нью-Йорк уже изжил себя; effete — расслабленный; неспособный к действию; упадочный); the future of America lay in the development of its economic possibilities (будущее Америки зависело от развития ее экономических возможностей; to lie in — зависеть), and Chicago, by its position and by the energy of its citizens (и Чикаго, благодаря его месторасположению и активности его жителей; energy — энергия; активность, деятельность), was destined to become the real capital of the country (было предназначено стать настоящей столицей страны).


impatience [Im'peIS(q)ns], hustle ['hAs(q)l], provincial [prq'vInS(q)l], citizen ['sItIz(q)n]


But at last the train steamed in to Chicago and he exulted when he saw the long streets of grey houses. He could hardly bear his impatience at the thought of State and Wabash with their crowded pavements, their hustling traffic, and their noise. He was at home. And he was glad that he had been born in the most important city in the United States. San Francisco was provincial, New York was effete; the future of America lay in the development of its economic possibilities, and Chicago, by its position and by the energy of its citizens, was destined to become the real capital of the country.


"I guess I shall live long enough to see it the biggest city in the world (полагаю, что я доживу до того, чтобы: «что я буду жить достаточно долго, чтобы» увидеть /как Чикаго станет/ самым большим городом мира)," Bateman said to himself as he stepped down to the platform (сказал про себя Бейтман, ступая на платформу).

His father had come to meet him (его отец приехал, чтобы встретить его = его встречал отец), and after a hearty handshake (и после сердечного рукопожатия), the pair of them, tall, slender and well-made (они оба, высокие, стройные, хорошо сложенные; pair — пара, парные предметы), with the same fine, ascetic features and thin lips (с одинаковыми изящными аскетическими чертами лица и тонкими губами), walked out of the station (вышли из /здания/ вокзала). Mr. Hunter's automobile was waiting for them and they got in (их ожидал автомобиль мистера Хантера, и они сели в него). Mr. Hunter caught his son's proud and happy glance as he looked at the street (мистер Хантер перехватил гордый и счастливый взгляд сына, когда тот смотрел на улицу; to catch — схватить, поймать).

"Glad to be back, son (рад, что вернулся, сын)?" he asked (спросил он).

"I should just think I was (разумеется)," said Bateman.

His eyes devoured the restless scene (его глаза жадно наблюдали за неугомонным движением /за окном/; to devour — пожирать; поглощать; scene — место действия; вид, пейзаж).


ascetic [q'setIk], automobile ['O: tqmqbi: l], devour [dI'vaVq], scene [si: n]


"I guess I shall live long enough to see it the biggest city in the world," Bateman said to himself as he stepped down to the platform.

His father had come to meet him, and after a hearty handshake, the pair of them, tall, slender and well-made, with the same fine, ascetic features and thin lips, walked out of the station. Mr. Hunter's automobile was waiting for them and they got in. Mr. Hunter caught his son's proud and happy glance as he looked at the street.

"Glad to be back, son?" he asked.

"I should just think I was," said Bateman.

His eyes devoured the restless scene.


"I guess there's a bit more traffic here than in your South Sea island (полагаю, что движение здесь немного оживленнее, чем на твоем острове в Южных морях /т. е.в южной части Тихого океана/)," laughed Mr. Hunter (рассмеялся мистер Хантер). "Did you like it there (тебе там понравилось)?"

"Give me Chicago, dad (по-моему, ничто не может сравниться с Чикаго: «дай мне Чикаго», папа)," answered Bateman (ответил Бейтман).

"You haven't brought Edward Barnard back with you (ты не привез с собой Эдварда Бернарда)."

"No."

"How was he (как он)?"

Bateman was silent for a moment (Бейтман помолчал минуту), and his handsome sensitive face darkened (и его красивое тонкое лицо помрачнело; sensitive — чувствительный, нежный).

"I'd sooner not speak about him, dad (мне бы не хотелось говорить о нем, отец)," he said at last (сказал он наконец).

"That's all right, my son (хорошо, сынок). I guess your mother will be a happy woman to-day (я думаю, что твоя мать будет сегодня очень счастлива: «счастливой женщиной»)."


traffic ['trxfIk], island ['aIlqnd], laugh [lQ: f], sensitive ['sensItIv]


"I guess there's a bit more traffic here than in your South Sea island," laughed Mr. Hunter. "Did you like it there?"

"Give me Chicago, dad," answered Bateman.

"You haven't brought Edward Barnard back with you."

"No."

"How was he?"

Bateman was silent for a moment, and his handsome sensitive face darkened.

"I'd sooner not speak about him, dad," he said at last.

"That's all right, my son. I guess your mother will be a happy woman to-day."


They passed out of the crowded streets in the Loop (они выехали из переполненных улиц Лупа /делового района Чикаго/) and drove along the lake till they came to the imposing house (и поехали вдоль озера /Мичиган/, пока не приехали к дому внушительных размеров; to drive), an exact copy of a chвteau on the Loire (точной копии замка на Луаре), which Mr. Hunter had built himself some years before (который мистер Хантер сам построил несколько лет назад; to build). As soon as Bateman was alone in his room (как только Бейтман оказался один в своей комнате) he asked for a number on the telephone (он попросил его соединить с телефонным номером). His heart leaped when he heard the voice that answered him (его сердце екнуло, когда он услышал ответивший ему голос; to leap — прыгать, скакать; забиться/о сердце, пульсе/).

"Good-morning, Isabel," he said gaily (весело сказал он).

"Good-morning, Bateman."

"How did you recognize my voice (как ты узнала мой голос)?"

"It is not so long since I heard it last (я не очень: «так» давно слышала его в последний раз). Besides, I was expecting you (кроме того, я ждала тебя)."

"When may I see you (когда я могу тебя увидеть)?"


chateau ['SxtqV], gaily ['geIlI], voice [vOIs]


They passed out of the crowded streets in the Loop and drove along the lake till they came to the imposing house, an exact copy of a chвteau on the Loire, which Mr. Hunter had built himself some years before. As soon as Bateman was alone in his room he asked for a number on the telephone. His heart leaped when he heard the voice that answered him.

"Good-morning, Isabel," he said gaily.

"Good-morning, Bateman."

"How did you recognize my voice?"

"It is not so long since I heard it last. Besides, I was expecting you."

"When may I see you?"


"Unless you have anything better to do (если тебе нечем /другим/ заняться) perhaps you'll dine with us to-night (может, ты пообедаешь сегодня с нами)."

"You know very well that I couldn't possibly have anything better to do (ты же очень хорошо знаешь, что я не мог бы найти ничего другого: «лучшего», чем бы заняться)."

"I suppose that you're full of news (полагаю, что тебе есть что рассказать: «ты переполнен новостями»)?"

He thought he detected in her voice a note of apprehension (ему показалось, что он уловил в ее голосе нотки предчувствия; to detect— открывать, находить; замечать, обнаруживать).

"Yes," he answered.

"Well, you must tell me to-night (что ж, ты мне должен /все/ рассказать сегодня вечером). Good-bye."

She rang off (она положила трубку; to ring— звонить). It was characteristic of her that she should be able to wait so many unnecessary hours (это было так ей свойственно — она была способна ждать столь много ненужных часов) to know what so immensely concerned her (чтобы узнать то, что в такой огромной степени беспокоило ее; to concern— касаться /в рассказе/; волновать, заботить). To Bateman there was an admirable fortitude in her restraint (Бейтман видел в ее сдержанности восхитительную силу духа).


perhaps [pq'hxps], apprehension ["xprI'henS(q)n], characteristic ["kxrIktq'rIstIk], fortitude ['fO: tItju: d], restraint [rI'streInt]


"Unless you have anything better to do perhaps you'll dine with us to-night."

"You know very well that I couldn't possibly have anything better to do."

"I suppose that you're full of news?"

He thought he detected in her voice a note of apprehension.

"Yes," he answered.

"Well, you must tell me to-night. Good-bye."

She rang off. It was characteristic of her that she should be able to wait so many unnecessary hours to know what so immensely concerned her. To Bateman there was an admirable fortitude in her restraint.


At dinner, at which beside himself and Isabel no one was present but her father and mother (за обедом, на котором кроме него самого и Изабеллы присутствовали только ее родители: «не присутствовал никто, кроме ее отца и матери), he watched her guide the conversation into the channels of an urbane small talk (он наблюдал, как она направляет разговор в русло вежливой светской беседы; to guide — быть проводником; направлять; channel — канал), and it occurred to him that in just such a manner (и ему пришло в голову, что именно в такой манере; to occur — случаться, происходить; приходить на ум, в голову) would a marquise under the shadow of the guillotine toy with the affairs of a day that would know no morrow (какая-нибудь маркиза под тенью гильотины = зная о грядущей гильотине, легко занималась бы делами дня, у которого не будет продолжения: «завтра»; shadow — тень/от предмета/;призрак;to toy — вертеть в руках; играть, дурачиться).


guide [gaId], channel [tSxnl], urbane [W'beIn], marquise [mQ:'ki: z], guillotine ['gIlqti: n]


At dinner, at which beside himself and Isabel no one was present but her father and mother, he watched her guide the conversation into the channels of an urbane small talk, and it occurred to him that in just such a manner would a marquise under the shadow of the guillotine toy with the affairs of a day that would know no morrow.


Her delicate features, the aristocratic shortness of her upper lip (ее изящные черты, аристократически короткая верхняя губа), and her wealth of fair hair suggested the marquise again (и роскошные белокурые волосы снова навели на мысль о маркизе; wealth — богатство; обилие, множество; to suggest — предлагать, советовать; вызывать/ассоциацию и т. п./), and it must have been obvious (это должно было быть явным), even if it were not notorious (хотя и не было общеизвестно), that in her veins flowed the best blood in Chicago (что в ее венах текла лучшая кровь в Чикаго). The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty (столовая /в доме/ была подходящим обрамлением ее хрупкой красоте; frame — каркас; рама), for Isabel had caused the house, a replica of a palace on the Grand Canal at Venice to be furnished by an English expert in the style of Louis XV (так как по пожеланию Изабеллы, дом, который был точной копией дворца на Гранд Канале в Венеции, был меблирован английским специалистом в стиле Людовика XV; to cause — быть причиной; заставлять, побуждать); and the graceful decoration linked with the name of that amorous monarch, enhanced her loveliness (изящное убранство /комнат/, связанное с именем этого любвеобильного монарха, усиливало ее очарование; amorous — влюбчивый) and at the same time acquired from it a more profound significance (и, в тоже самое время, получало от него более глубокий смысл).


delicate ['delIkIt], aristocratic["xrIstq'krxtIk], notorious [nq(u)'tO: rIqs], fragile ['frxdZaIl], replica ['replIkq], amorous ['xm(q)rqs], significance [sIg'nIfIkqns]


Her delicate features, the aristocratic shortness of her upper lip, and her wealth of fair hair suggested the marquise again, and it must have been obvious, even if it were not notorious, that in her veins flowed the best blood in Chicago. The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty, for Isabel had caused the house, a replica of a palace on the Grand Canal at Venice, to be furnished by an English expert in the style of Louis XV; and the graceful decoration linked with the name of that amorous monarch enhanced her loveliness and at the same time acquired from it a more profound significance.


For Isabel's mind was richly stored (так как ум Изабеллы был богато наполнен = Изабелла обладала широкой эрудицией; richly — богато; полностью, с избытком; to store — снабжать, наполнять), and her conversation, however light, was never flippant (ее разговор, каким бы несущественным он ни был, вовсе не был легкомысленным; light — легкий; несерьезный, незначительный). She spoke now of the Musicale to which she and her mother had been in the afternoon (сейчас она говорила о музыкальном вечере, который она с матерью посетила днем), of the lectures which an English poet was giving at the Auditorium (о лекциях, которые читал в Лектории один английский поэт), of the political situation (о политической ситуации), and of the Old Master which her father had recently bought for fifty thousand dollars in New York (и о полотне /одного из/ старых мастеров, которое ее отец недавно купил за пятьдесят тысяч долларов в Нью-Йорке; the Old Master — один из великих художников периода XV–XVIII вв.;картина такого художника; to buy). It comforted Bateman to hear her (Бейтман успокаивался, слушая ее). He felt that he was once more in the civilized world (он почувствовал, что снова находится в цивилизованном мире), at the center of culture and distinction (в центре культуры и благородства; distinction — различение; знатность); and certain voices, troubling and yet against his will refusing to still their clamour, were at last silent in his heart (и некие тревожащие голоса, которые против его воли отказывались смолкнуть: «заставить замолчать свои шумные протесты», наконец-то замолчали в его душе; clamour — шум, крик; шумные протесты; возмущение, ропот).


musicale ["mju: zI'kxl], auditorium ["O: dI'tO: rIqm], civilized ['sIv(q)laIzd], clamour ['klxmq]


For Isabel's mind was richly stored, and her conversation, however light, was never flippant. She spoke now of the Musicale to which she and her mother had been in the afternoon, of the lectures which an English poet was giving at the Auditorium, of the political situation, and of the Old Master which her father had recently bought for fifty thousand dollars in New York. It comforted Bateman to hear her. He felt that he was once more in the civilized world, at the center of culture and distinction; and certain voices, troubling and yet against his will refusing to still their clamour, were at last silent in his heart.


"Gee, but it's good to be back in Chicago (Боже, здорово снова вернуться в Чикаго)," he said.

At last dinner was over (наконец обед подошел к концу: «закончился»), and when they went out of the dining-room Isabel said to her mother (и, когда они вышли из столовой, Изабелла сказала матери):

"I'm going to take Bateman along to my den (я собираюсь пойти с Бейтманом в свою комнату; den— логово, берлога; разг. уютная небольшая комната, рабочий кабинет). We have various things to talk about (нам о многом: «разном» надо поговорить; various— различный; многие, разные;thing— вещь, предмет; вещь, явление)."

"Very well, my dear (очень хорошо, моя дорогая)," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through (когда вы освободитесь, ты найдешь нас с отцом в комнате, /оформленной в стиле/ мадам дю Барри /1746-1793, любовница Людовика XVII/; be through — закончить, завершить)."

Isabel led the young man upstairs (Изабелла повела молодого человека вверх /по лестнице/; to lead) and showed him into the room of which he had so many charming memories (и /они/ вошли в ту самую комнату, о которой у него сохранилось столь много чарующих воспоминаний; to show smb. into a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight (хотя он и знал /эту комнату/ очень хорошо, он не мог сдержать восторженного восклицания; to repress — подавлять; сдерживать/чувства и т. п./) which it always wrung from him (которое у него всегда вырывалось; to wring — скручивать; вымогать). She looked round with a smile (она с улыбкой оглядела комнату: «огляделась вокруг»).


various ['ve(q)rIqs], upstairs ["Ap'steqz], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]


"Gee, but it's good to be back in Chicago," he said.

At last dinner was over, and when they went out of the dining-room Isabel said to her mother:

"I'm going to take Bateman along to my den. We have various things to talk about."

"Very well, my dear," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through."

Isabel led the young man upstairs and showed him into the room of which he had so many charming memories. Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight which it always wrung from him. She looked round with a smile.


"I think it's a success (мне кажется, что она удалась; success — успех, удача;то, что пользуется успехом)," she said. "The main thing is that it's right (самое главное — что она совершенно достоверная; right— правый, справедливый; надлежащий, подходящий). There's not even an ashtray that isn't of the period (здесь нет даже пепельницы, которая не принадлежала бы к эпохе;period— период, промежуток времени; эпоха, время)."

"I suppose that's what makes it so wonderful (полагаю, именно это и делает ее /комнату/ такой удивительной). Like all you do it's so superlatively right (как и все, что ты делаешь, она в высшей степени достоверная)."

They sat down in front of a log fire (они присели перед камином; log— бревно, чурбан;fire— огонь, пламя) and Isabel looked at him with calm grave eyes (и Изабелла посмотрела на него своими спокойными, печальными глазами; grave— серьезный; мрачный, печальный).

"Now what have you to say to me (итак, что ты мне можешь рассказать)?" she asked.

"I hardly know how to begin (даже не знаю, с чего начать)."

"Is Edward Barnard coming back (Эдвард Барнард возвращается)?"

"No."


success [sqk'ses], ashtray ['xStreI], superlatively [s(j)u:'pWlqtIvlI]


"I think it's a success," she said. "The main thing is that it's right. There's not even an ashtray that isn't of the period."

"I suppose that's what makes it so wonderful. Like all you do it's so superlatively right."

They sat down in front of a log fire and Isabel looked at him with calm grave eyes.

"Now what have you to say to me?" she asked.

"I hardly know how to begin."

"Is Edward Barnard coming back?"

"No."


There was a long silence before Bateman spoke again (стояла долгая тишина, прежде чем Бейтман снова заговорил), and with each of them it was filled with many thoughts (и для каждого из них она была наполнена множеством мыслей). It was a difficult story he had to tell (история, которую он должен был рассказать, была неприятной; difficult — трудный; затруднительный, неприятный), for there were things in it which were so offensive to her sensitive ears (потому как в ней были вещи, которые были оскорбительными для ее нежных ушей) that he could not bear to tell them (и ему было тяжело их рассказывать; to bear — терпеть, выносить; мириться/с чем-либо/), and yet in justice to her, no less than in justice to himself (и все же, отдавая ей должное, так же как и самому себе; justice — справедливость), he must tell her the whole truth (он должен был рассказать ей всю историю целиком).


offensive [q'fensIv], bear [beq], justice ['dZAstIs]


There was a long silence before Bateman spoke again, and with each of them it was filled with many thoughts. It was a difficult story he had to tell, for there were things in it which were so offensive to her sensitive ears that he could not bear to tell them, and yet in justice to her, no less than in justice to himself, he must tell her the whole truth.


It had all begun long ago when he and Edward Barnard, still at college, had met Isabel Longstaffe (все это началось очень давно, когда он и Эдвард Барнард, /тогда они/ все еще учились в колледже, познакомились с Изабеллой Лонгстаф; to meet — встречать; знакомиться) at the tea-party given to introduce her to society (на чаепитии, устроенном /в честь/ ее представления в обществе = ее выхода в свет; to introduce — вводить, вставлять; приводить, впускать/куда-либо/). They had both known her when she was a child and they long-legged boys (они оба знали ее, когда она была /еще/ ребенком, а они — длинноногими мальчишками), but for two years she had been in Europe to finish her education (но она провела в Европе два года, заканчивая свое образование) and it was with a surprised delight that they renewed acquaintance with the lovely girl who returned (и с удивленным восхищением они возобновили знакомство, с возвратившейся прелестной девушкой; to renew — обновлять; возобновлять).


society [sq'saIqtI], education ["edjV'keIS(q)n], acquaintance [q'kweIntqns]


It had all begun long ago when he and Edward Barnard, still at college, had met Isabel Longstaffe at the tea-party given to introduce her to society. They had both known her when she was a child and they long-legged boys, but for two years she had been in Europe to finish her education and it was with a surprised delight that they renewed acquaintance with the lovely girl who returned.


Both of them fell desperately in love with her (оба они безумно влюбились в нее; to fall into a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; desperately — отчаянно, безрассудно; эмоц. — усил. страшно, отчаянно), but Bateman saw quickly that she had eyes only for Edward (но Бейтман вскоре понял, что она смотрела только на Эдварда: «не смотрела ни на кого другого, кроме Эдварда»), and, devoted to his friend, he resigned himself to the role of confidant (и, будучи преданным своему другу, смирился с ролью доверенного лица; to resign — отказываться от должности; уступать, примиряться). He passed bitter moments (он пережил мучительные мгновения), but he could not deny that Edward was worthy of his good fortune (но он не мог отрицать = не мог не признать, что Эдвард достоин такого счастья), and, anxious that nothing should impair the friendship he so greatly valued (и, опасаясь, чтобы ничто не смогло испортить той дружбы, которой он так сильно дорожил = как бы что-нибудь не испортило…; to value — оценивать; дорожить, ценить), he took care never by a hint to disclose his own feelings (он позаботился, чтобы ни одним намеком не раскрыть своих /собственных/ чувств). In six months the young couple were engaged (через полгода: «через шесть месяцев» молодая пара была обручена).


desperately ['desp(q)rItlI], resign [rI'zaIn], confidant ['kOnfIdxnt, "kOnfI'dxnt], impair [Im'peq], value ['vxlju:]


Both of them fell desperately in love with her, but Bateman saw quickly that she had eyes only for Edward, and, devoted to his friend, he resigned himself to the role of confidant. He passed bitter moments, but he could not deny that Edward was worthy of his good fortune, and, anxious that nothing should impair the friendship he so greatly valued, he took care never by a hint to disclose his own feelings. In six months the young couple were engaged.


But they were very young and Isabel's father decided (но они были очень молоды, и отец Изабеллы решил) that they should not marry at least till Edward graduated (что им не следует жениться, во всяком случае, до тех пор, пока Эдвард не окончит колледж). They had to wait a year (им надо было подождать целый год). Bateman remembered the winter at the end of which Isabel and Edward were to be married (Бейтман помнил ту зиму, в конце которой Изабелла и Эдвард должны были пожениться), a winter of dances and theater-parties and of informal gaieties (зиму /полную/ танцев, походов в театр и веселых развлечений; informal— неофициальный; непринужденный;gaiety— веселье; развлечения) at which he, the constant third, was always present (на которых он, верный третий /друг/, всегда присутствовал; constant— постоянный, непрерывный; постоянный, неизменный). He loved her no less because she would shortly be his friend's wife (он не /стал/ любить ее меньше из-за того, что она вскоре станет женой его друга); her smile (ее улыбка), a gay word she flung him (веселое словечко, брошенное ему; to fling), the confidence of her affection (ее доверчивая привязанность; confidence— доверие;affection— любовь, чувство близости, привязанность), never ceased to delight him (никогда не переставали радовать его; to delight— доставлять наслаждение, восхищать); and he congratulated himself, somewhat complacently, because he did not envy them their happiness (и он гордился собой, немного самодовольно, потому что он не завидовал их счастью; to congratulate — поздравлять; to congratulate oneself — радоваться /своему достижению/, гордиться).


graduate ['grxdZVeIt], gaiety ['geIqtI], complacently [kqm'pleIs(q)ntlI]


But they were very young and Isabel's father decided that they should not marry at least till Edward graduated. They had to wait a year. Bateman remembered the winter at the end of which Isabel and Edward were to be married, a winter of dances and theater-parties and of informal gaieties at which he, the constant third, was always present. He loved her no less because she would shortly be his friend's wife; her smile, a gay word she flung him, the confidence of her affection, never ceased to delight him; and he congratulated himself, somewhat complacently, because he did not envy them their happiness.


Then an accident happened (затем случилась катастрофа). A great bank failed (один крупный банк потерпел крах; great — большой; крупный, значительный, to fail — не суметь сделать что-либо; провалиться/на экзамене/;терпеть крах, обанкротиться, прекратить платежи), there was a panic on the exchange (на бирже была паника; exchange — обмен, мена; биржа), and Edward Barnard's father found himself a ruined man (отец Эдварда Барнарда оказался разоренным; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; to ruin — разрушать; разорять). He came home one night (однажды вечером он пришел домой), told his wife that he was penniless (сказал своей жене, что у него нет ни гроша), and after dinner, going into his study, shot himself (и после ужина, удалившись в свой кабинет, застрелился; study — изучение; рабочий кабинет/в квартире/; to shoot — стрелять).

A week later, Edward Barnard, with a tired, white face (неделю спустя Эдвард Барнард, с утомленным, бледным лицом), went to Isabel and asked her to release him (пришел к Изабелле и попросил ее расторгнуть помолвку: «освободить его /от обязательства жениться/»; to release — освобождать; избавлять/от обязательств и т. п./). Her only answer was to throw her arms round his neck (вместо ответа она бросилась ему на шею: «она обвила своими руками его шею»; answer — ответ; ответное действие, ответная реакция; to throw — бросать, кидать) and burst into tears (и расплакалась; to burst into smth. — давать выход чувствам; to burst — лопнуть; взорваться;разразиться).

"Don't make it harder for me, sweet (не делай ситуацию еще более сложной /для меня/, любимая; sweet— сладкий; любимый, милый, дорогой)," he said.

"Do you think I can let you go now (ты думаешь, что я позволю тебе сейчас уйти)? I love you."

"How can I ask you to marry me (как я могу просить тебя выйти за меня замуж; to ask— спрашивать; просить)? The whole thing's hopeless (все это безнадежно). Your father would never let you (твой отец никогда не позволит тебе). I haven't a cent (у меня нет ни цента)."

"What do I care (да какая разница; to care— заботиться; беспокоиться; придавать значение)? I love you."


accident ['xksId(q)nt], ruined ['ru: Ind], penniless ['penIlIs]


Then an accident happened. A great bank failed, there was a panic on the exchange, and Edward Barnard's father found himself a ruined man. He came home one night, told his wife that he was penniless, and after dinner, going into his study, shot himself.

A week later, Edward Barnard, with a tired, white face, went to Isabel and asked her to release him. Her only answer was to throw her arms round his neck and burst into tears.

"Don't make it harder for me, sweet," he said.

"Do you think I can let you go now? I love you."

"How can I ask you to marry me? The whole thing's hopeless. Your father would never let you. I haven't a cent."

"What do I care? I love you."


He told her his plans (он рассказал ей о своих планах). He had to earn money at once (он должен немедленно заработать денег), and George Braunschmidt, an old friend of his family, had offered to take him into his own business (и Джордж Брауншмидт, старый друг семьи, предложил взять его в свой бизнес). He was a South Sea merchant (он вел торговлю в южных морях; merchant — купец, оптовый торговец), and he had agencies in many of the islands of the Pacific (и у него были представительства на многих островах Тихого океана). He had suggested that Edward should go to Tahiti for a year or two (он предложил, что Эдвард должен поехать на Таити, на год или два), where under the best of his managers he could learn the details of that varied trade (где под /началом/ его лучших менеджеров он мог бы обучиться всем секретам этого изменчивого бизнеса: «подробностям этого меняющегося ремесла»; detail — деталь, подробность), and at the end of that time he promised the young man a position in Chicago (и по окончании этого времени он обещал молодому человеку место в Чикаго). It was a wonderful opportunity (это была удивительная возможность), and when he had finished his explanations Isabel was once more all smiles (и когда он закончил свои объяснения, у Изабеллы снова был очень довольный вид; smile — улыбка).


merchant ['mWtS(q)nt], opportunity ["Opq'tju: nItI], explanation ["eksplq'neIS(q)n]


He told her his plans. He had to earn money at once, and George Braunschmidt, an old friend of his family, had offered to take him into his own business. He was a South Sea merchant, and he had agencies in many of the islands of the Pacific. He had suggested that Edward should go to Tahiti for a year or two, where under the best of his managers he could learn the details of that varied trade, and at the end of that time he promised the young man a position in Chicago. It was a wonderful opportunity, and when he had finished his explanations Isabel was once more all smiles.


"You foolish boy, why have you been trying to make me miserable (ах ты глупыш, зачем же ты пытался сделать меня несчастной)?"

His face lit up at her words and his eyes flashed (от ее слов лицо его просияло и глаза засверкали; to light up — зажигать; освещать, озарять).

"Isabel, you don't mean to say you'll wait for me (Изабелла, ты что, хочешь сказать, что будешь ждать меня; to mean— намереваться; подразумевать, иметь в виду)?"

"Don't you think you're worth it (а тебе кажется, что ты этого не достоин)? " she smiled (улыбнулась она).

"Ah, don't laugh at me now (ах, не смейся надо мною сейчас). I beseech you to be serious (умоляю тебя, будь серьезной). It may be for two years (это может /растянуться/ на два года)."

"Have no fear (не бойся). I love you, Edward. When you come back I will marry you (когда ты вернешься, я выйду за тебя замуж)."


miserable ['mIz(q)rqb(q)l], beseech [bI'si: tS], serious ['sI(q)rIqs]


"You foolish boy, why have you been trying to make me miserable?"

His face lit up at her words and his eyes flashed.

"Isabel, you don't mean to say you'll wait for me?"

"Don't you think you're worth it?" she smiled.

"Ah, don't laugh at me now. I beseech you to be serious. It may be for two years."

"Have no fear. I love you, Edward. When you come back I will marry you."


Edward's employer was a man who did not like delay (работодатель Эдварда был человеком, не терпящим проволочек: «который не любил промедления»; delay — задержка; замедление, проволочка) and he had told him that if he took the post (и сказал ему, что если тот принимает /предложенную/ работу; post — пост, должность) he offered he must sail that day week from San Francisco (он предлагает ему отплыть из Сан-Франциско /в тот же день/ через неделю). Edward spent his last evening with Isabel (свой последний вечер Эдвард провел с Изабеллой). It was after dinner that Mr. Longstaffe, saying he wanted a word with Edward (а после ужина мистер Лонгстаф, сказав, что он хочет поговорить с Эдвардом; word — слово; речь, разговор), took him into the smoking-room (увел его /с собой/ в курительную комнату). Mr. Longstaffe had accepted good-naturedly the arrangement which his daughter had told him of (мистер Лонгстаф доброжелательно воспринял ту договоренность, о которой ему рассказала дочь; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение) and Edward could not imagine what mysterious communication he had now to make (и Эдвард не мог себе представить, о чем же таком таинственном тот хотел с ним поговорить; communication — передача/мыслей, сообщений и т. п./). He was not a little perplexed to see that his host was embarrassed (он был немало озадачен, видя, что его собеседник был смущен; host — хозяин/по отношению к гостю/). He faltered (тот запинался; to falter— спотыкаться; запинаться, говорить неуверенно). He talked of trivial things (он говорил о пустяках; trivial — незначительный, пустой). At last he blurted it out (наконец, он выпалил).


employer [Im'plOIq], accept [qk'sept], mysterious [mI'stI(q)rIqs], perplexed [pq'plekst], embarrass [Im'bxrqs], trivial ['trIvIql]


Edward's employer was a man who did not like delay and he had told him that if he took the post he offered he must sail that day week from San Francisco. Edward spent his last evening with Isabel. It was after dinner that Mr. Longstaffe, saying he wanted a word with Edward, took him into the smoking-room. Mr. Longstaffe had accepted good-naturedly the arrangement which his daughter had told him of and Edward could not imagine what mysterious communication he had now to make. He was not a little perplexed to see that his host was embarrassed. He faltered. He talked of trivial things. At last he blurted it out.


"I guess you've heard of Arnold Jackson (полагаю, ты слышал об Арнольде Джексоне)," he said, looking at Edward with a frown (сказал он, глядя на Эдварда нахмурившись; frown — сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность).

Edward hesitated (Эдвард замялся; to hesitate — колебаться, сомневаться; запинаться, заикаться). His natural truthfulness obliged him to admit a knowledge he would gladly have been able to deny (со свойственной ему правдивостью он был вынужден признать знакомство, которое он с радостью бы отрицал; natural — естественный, природный; врожденный, присущий; knowledge — знание; знакомство).

"Yes, I have. But it's a long time ago (но это было очень давно). I guess I didn't pay very much attention (полагаю, что я был не очень внимателен: «не очень-то обращал внимание»)."

"There are not many people in Chicago who haven't heard of Arnold Jackson (в Чикаго не много людей, которые бы не слышали об Арнольде Джексоне)," said Mr. Longstaffe bitterly (сказал мистер Лонгстаф с горечью), "and if there are they'll have no difficulty in finding someone who'll be glad to tell them (а если /такие/ и есть, то им совершенно нетрудно найти кого-то, кто с радостью им /все/ расскажет). Did you know he was Mrs. Longstaffe's brother (ты знал, что он брат миссис Лонгстаф)?"

"Yes, I knew that (да, я знал об этом)."


hesitate ['hezIteIt], truthfulness ['tru: Tf(q)lnIs], obliged [q'blaIdZd]


"I guess you've heard of Arnold Jackson," he said, looking at Edward with a frown.

Edward hesitated. His natural truthfulness obliged him to admit a knowledge he would gladly have been able to deny.

"Yes, I have. But it's a long time ago. I guess I didn't pay very much attention."

"There are not many people in Chicago who haven't heard of Arnold Jackson," said Mr. Longstaffe bitterly, "and if there are they'll have no difficulty in finding someone who'll be glad to tell them. Did you know he was Mrs. Longstaffe's brother?"

"Yes, I knew that."


"Of course we've had no communication with him for many years (конечно, мы не поддерживали с ним связь долгие годы). He left the country as soon as he was able to (он уехал из страны, как только смог), and I guess the country wasn't sorry to see the last of him (и, полагаю, что страна была рада отделаться от него: «не пожалела, что отделалась от него»; to see the last of smb. — видеть кого-либо в последний раз, отделаться от кого-либо). We understand he lives in Tahiti (насколько мы знаем, он живет на Таити; to understand— понимать; услышать, узнать). My advice to you is to give him a wide berth (мой тебе совет — избегай его; to give a wide berth to smb. — обходить, избегать /кого-либо/;berth— койка /на пароходе и т. п./; якорное место; причал; место у причала), but if you do hear anything about him Mrs. Longstaffe and I would be very glad if you'd let us know (но если ты узнаешь о нем что-нибудь, я и миссис Лонгстаф будем очень рады, если ты сообщишь нам /об этом/; to hear— слышать; услышать, узнать;to let smb.know— дать знать, сообщить кому-либо)."

"Sure (конечно)."

"That was all I wanted to say to you (вот и все, что я хотел тебе сказать). Now I daresay you'd like to join the ladies (а теперь, полагаю, ты захочешь присоединиться к дамам; to join— соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию)."


berth [bWT], sure [Suq], daresay [(")deq'seI]


"Of course we've had no communication with him for many years. He left the country as soon as he was able to, and I guess the country wasn't sorry to see the last of him. We understand he lives in Tahiti. My advice to you is to give him a wide berth, but if you do hear anything about him Mrs. Longstaffe and I would be very glad if you'd let us know."

"Sure."

"That was all I wanted to say to you. Now I daresay you'd like to join the ladies."


There are few families that have not among their members one (мало есть семей, которые среди своих домочадцев не имеют одного такого; member — член) whom, if their neighbours permitted, they would willingly forget (которого они бы с готовностью позабыли, если бы им позволили соседи), and they are fortunate when the lapse of a generation or two has invested his vagaries with a romantic glamour (и им повезло, если через одно-два поколения его выходки окутываются романтическим ореолом; fortunate — счастливый, удачливый; lapse — упущение, оплошность; перерыв; to invest — вкладывать, инвестировать; одевать, облачать; окутать, окружить). But when he is actually alive (но когда он жив и здоров), if his peculiarities are not of the kind that can be condoned by the phrase, "he is nobody's enemy but his own," (и если его странности не того сорта, которые можно оправдать фразой: "он сам себе злейший враг": «он ничей враг, кроме как свой собственный»; peculiarity — особенность; странность; to condone — предать забвению; оправдывать/плохие поступки/) a safe one when the culprit has no worse to answer for than alcoholism or wandering affections (/а это/ подходящая фраза, когда виновный обвиняется только в алкоголизме или изменчивых привязанностях: «когда обвиняемый не несет ответственности ни за что более худшее, чем алкоголизм или изменчивые привязанности»), the only possible course is silence (единственно возможная линия поведения — молчание; course — курс, направление; линия поведения). And it was this which the Longstaffes had adopted towards Arnold Jackson (и именно такое /поведение/ и приняли Лонгстафы по отношению к Арнольду Джексону; to adopt — усыновить, удочерить; принимать, усваивать).


neighbour ['neIbq], willingly ['wIlINlI], vagary ['veIgqrI], glamour ['glxmq], peculiarity [pI" kju: lI'xrItI], culprit ['kAlprIt], alcoholism ['xlkqhOlIz(q)m]


There are few families that have not among their members one whom, if their neighbours permitted, they would willingly forget, and they are fortunate when the lapse of a generation or two has invested his vagaries with a romantic glamour. But when he is actually alive, if his peculiarities are not of the kind that can be condoned by the phrase, "he is nobody's enemy but his own," a safe one when the culprit has no worse to answer for than alcoholism or wandering affections, the only possible course is silence. And it was this which the Longstaffes had adopted towards Arnold Jackson.


They never talked of him (они никогда о нем не говорили). They would not even pass through the street in which he had lived (они даже не ходили по той улице, на которой он жил). Too kind to make his wife and children suffer for his misdeeds (/будучи/ слишком добрыми, чтобы заставить его жену и детей страдать за его злодеяния), they had supported them for years (они многие годы поддерживали их), but on the understanding that they should live in Europe (но на том условии, что они будут жить в Европе; understanding — понимание; условие). They did everything they could to blot out all recollection of Arnold Jackson (они делали все возможное, чтобы уничтожить все воспоминания об Арнольде Джексоне; to blot out — закрывать, заслонять; уничтожать, разрушать) and yet were conscious that the story was as fresh in the public mind (и в тоже время они понимали, что в /глазах/ общественности: «в общественном мнении» эта история была все так же свежа) as when first the scandal burst upon a gaping world (/как и в тот момент/, когда скандал впервые разразился перед изумленным миром; to burst — взрываться, разрываться; внезапно вспыхнуть, разразиться; to gape — зевать; глазеть, смотреть в изумлении/на что-либо/).


recollection ["rekq'lekS(q)n], conscious ['kOnSqs], scandal [skxndl]


They never talked of him. They would not even pass through the street in which he had lived. Too kind to make his wife and children suffer for his misdeeds, they had supported them for years, but on the understanding that they should live in Europe. They did everything they could to blot out all recollection of Arnold Jackson and yet were conscious that the story was as fresh in the public mind as when first the scandal burst upon a gaping world.


Arnold Jackson was as black a sheep as any family could suffer from (Арнольд Джексон был такой паршивой овцой, от которой могла бы пострадать любая семья). A wealthy banker (состоятельный банкир), prominent in his church (/занимающий видное место/ в церкви; prominent — выступающий, торчащий; известный, выдающийся), a philanthropist (филантроп), a man respected by all (всеми уважаемый человек), not only for his connections (не только за его связи) (in his veins ran the blue blood of Chicago (в его жилах текла голубая кровь Чикаго)), but also for his upright character (но также за его честность: «честную репутацию»; upright — вертикальный; честный, справедливый), he was arrested one day on a charge of fraud (в один прекрасный день он был арестован по обвинению в мошенничестве); and the dishonesty which the trial brought to light (и обман, который обнаружил суд; dishonesty — нечестность; обман; trial — испытание, проба; судебное разбирательство, суд; to bring — приносить) was not of the sort which could be explained by a sudden temptation (был такого сорта, что не мог быть объяснен внезапным соблазном); it was deliberate and systematic (он был преднамеренным и систематическим). Arnold Jackson was a rogue (Арнольд Джексон оказался жуликом/мошенником). When he was sent to the penitentiary for seven years (когда его отправили в тюрьму на семь лет) there were few who did not think he had escaped lightly (все подумали: «было мало таких, кто не подумал», что он легко отделался; to escape — бежать/из заключения/;избежать/опасности/,отделаться).


wealthy ['welTI], philanthropist [fI'lxnTrqpIst], fraud [frO: d], dishonesty [dIs'OnIstI], rogue [rqVg], penitentiary ["penI'tenS(q)rI]


Arnold Jackson was as black a sheep as any family could suffer from. A wealthy banker, prominent in his church, a philanthropist, a man respected by all, not only for his connections (in his veins ran the blue blood of Chicago), but also for his upright character, he was arrested one day on a charge of fraud; and the dishonesty which the trial brought to light was not of the sort which could be explained by a sudden temptation; it was deliberate and systematic. Arnold Jackson was a rogue. When he was sent to the penitentiary for seven years there were few who did not think he had escaped lightly.


When at the end of this last evening the lovers separated (когда в конце этого последнего вечера влюбленные расстались) it was with many protestations of devotion (/то расставание сопровождалось/ множеством заверений в любви; devotion — преданность, приверженность; глубокая привязанность, любовь). Isabel, all tears, was consoled a little by her certainty of Edward's passionate love (Изабелла, вся в слезах, немного утешилась своей уверенностью в страстной любви Эдварда). It was a strange feeling that she had (она испытывала довольно странное чувство). It made her wretched to part from him (она была несчастной, расставаясь с ним) and yet she was happy because he adored her (и в то же время она была счастлива, потому что он обожал ее).

This was more than two years ago (это было более чем два года тому назад).


protestation ["prOtI'steIS(q)n], certainty ['sWtntI], wretched ['retSId]


When at the end of this last evening the lovers separated it was with many protestations of devotion. Isabel, all tears, was consoled a little by her certainty of Edward's passionate love. It was a strange feeling that she had. It made her wretched to part from him and yet she was happy because he adored her.

This was more than two years ago.


He had written to her by every mail since then (с тех пор он писал ей с каждой почтой), twenty-four letters in all, for the mail went but once a month (всего /он написал/ двадцать четыре письма, так как почта отправлялась только раз в месяц), and his letters had been all that a lover's letters should be (и его письма были совершенно такими, какими должны быть письма влюбленного). They were intimate and charming, humorous sometimes, especially of late, and tender (они были сокровенными и чарующими, иногда забавными, особенно в последнее время, и нежными). At first they suggested that he was homesick (сперва они явно показывали, что он тоскует по дому; to suggest — предлагать, советовать; вызывать/ассоциацию/,наводить/на мысль/), they were full of his desire to get back to Chicago and Isabel (они были полны его сильного желания вернуться в Чикаго и к Изабелле); and, a little anxiously, she wrote begging him to persevere (и, немного обеспокоенная, она писала ему, умоляя его упорно продолжать /работу/). She was afraid that he might throw up his opportunity and come racing back (она боялась, что он может бросить эту возможность и стремительно вернуться назад). She did not want her lover to lack endurance (ей не хотелось, чтобы ее возлюбленному недоставало стойкости) and she quoted to him the lines (и она процитировала ему следующие строчки; line — строка; стих, строчка стиха):

"I could not love thee,dear,so much(я не могла бы любить тебя, дорогой, так сильно),

Loved I not honour more (если б я не любила честь больше)."


humorous ['hju: m(q)rqs], desire [dI'zaIq], anxiously ['xNklqslI], persevere [pWsI'vIq], endurance [In'dju(q)rqns], quote [kwqut]


He had written to her by every mail since then, twenty-four letters in all, for the mail went but once a month, and his letters had been all that a lover's letters should be. They were intimate and charming, humorous sometimes, especially of late, and tender. At first they suggested that he was homesick, they were full of his desire to get back to Chicago and Isabel; and, a little anxiously, she wrote begging him to persevere. She was afraid that he might throw up his opportunity and come racing back. She did not want her lover to lack endurance and she quoted to him the lines:

"I could not love thee, dear, so much,

Loved I not honour more."


But presently he seemed to settle down (но постепенно он, казалось, успокоился; to settle down — поселяться; успокаиваться) and it made Isabel very happy to observe his growing enthusiasm (и Изабелла была очень счастлива, наблюдая его растущее воодушевленное желание) to introduce American methods into that forgotten corner of the world (ввести американские методы /работы/ в этом забытом уголке мира). But she knew him (но она его знала), and at the end of the year, which was the shortest time he could possibly stay in Tahiti (и к концу года, а это был самый короткий период времени, что он мог провести на Таити), she expected to have to use all her influence to dissuade him from coming home (она ожидала, что ей придется воспользоваться всем своим влиянием, чтобы отговорить его от возвращения домой). It was much better that he should learn the business thoroughly (было бы гораздо лучше, если бы он как следует изучил бизнес), and if they had been able to wait a year (и /к тому же/ если они смогли выдержать год) there seemed no reason why they should not wait another (казалось, не было никаких причин, почему бы им не подождать еще один).


enthusiasm [In'Tju: zIxz(q)m], method ['meTqd], forgotten [fq'gOtn], influence ['Influqns], thoroughly ['TArqlI]


But presently he seemed to settle down and it made Isabel very happy to observe his growing enthusiasm to introduce American methods into that forgotten corner of the world. But she knew him, and at the end of the year, which was the shortest time he could possibly stay in Tahiti, she expected to have to use all her influence to dissuade him from coming home. It was much better that he should learn the business thoroughly, and if they had been able to wait a year there seemed no reason why they should not wait another.


She talked it over with Bateman Hunter, always the most generous of friends (она обговорила это с Бейтманом Хантером, самым великодушным из друзей при любых обстоятельствах: «всегда») (during those first few days after Edward went she did not know what she would have done without him (во время тех первых дней, когда Эдвард уехал, она не знала, чтобы она без него делала)), and they decided that Edward's future must stand before everything (и они решили, что будущее Эдварда превыше всего: «должно стоять впереди всего»). It was with relief that she found as the time passed (когда прошло время, она с облегчением обнаружила) that he made no suggestion of returning (что он не собирался возвращаться: «не делал предложения о возвращении»).

"He's splendid, isn't he (он великолепен, не так ли)?" she exclaimed to Bateman (восклицала она /в разговоре/ с Бейтманом).

"He's white, through and through (он чрезвычайно порядочный; white— белый; честный, порядочный, благородный; through and through — совершенно, до конца)."


generous ['dZen(q)rqs], relief [rI'li: f], suggestion [sq'dZestS(q)n]


She talked it over with Bateman Hunter, always the most generous of friends (during those first few days after Edward went she did not know what she would have done without him), and they decided that Edward's future must stand before everything. It was with relief that she found as the time passed that he made no suggestion of returning.

"He's splendid, isn't he?" she exclaimed to Bateman.

"He's white, through and through."


"Reading between the lines of his letter I know he hates it over there (читая между строк его писем, я знаю, что ему там очень не нравится; to hate — ненавидеть;не выносить, испытывать отвращение), but he's sticking it out because (но он терпит, потому)…"

She blushed a little (она слегка покраснела) and Bateman, with the grave smile which was so attractive in him (и Бейтман, с мрачной улыбкой, которая была настолько привлекательной в нем), finished the sentence for her (закончил за нее фразу; sentence — грам. предложение).

"Because he loves you (потому что он тебя любит)."

"It makes me feel so humble (от этого я себя чувствую столь смиренной/робкой)," she said.

"You're wonderful, Isabel, you're perfectly wonderful (ты удивительна, Изабелла, ты просто чудо)."


attractive [q'trxktIv], sentence ['sentqns], humble ['hAmb(q)l]


" Reading between the lines of his letter I know he hates it over there, but he's sticking it out because…"

She blushed a little and Bateman, with the grave smile which was so attractive in him, finished the sentence for her.

"Because he loves you."

"It makes me feel so humble," she said.

"You're wonderful, Isabel, you're perfectly wonderful."


But the second year passed and every month Isabel continued to receive a letter from Edward (но вот прошел второй год, и каждый месяц Изабелла продолжала получить письма от Эдварда), and presently it began to seem a little strange that he did not speak of coming back (и теперь уже начинало казаться немного странным то, что он не говорил о возвращении). He wrote as though he were settled definitely in Tahiti (он писал так, словно он определенно = окончательно поселился на Таити), and what was more, comfortably settled (и, более того, поселился с комфортом). She was surprised (она была удивлена). Then she read his letters again, all of them, several times (затем она перечитала его письма, все письма, несколько раз); and now, reading between the lines indeed (и теперь, действительно читая между строк), she was puzzled to notice a change which had escaped her (она озадаченно обнаружила перемену, которая прежде ускользала от нее; to escape — бежать/из заключения/;ускользать/о смысле и т. п./).


continue [kqn'tInju: ], definitely ['defInItlI], surprise [sq'praIz]


But the second year passed and every month Isabel continued to receive a letter from Edward, and presently it began to seem a little strange that he did not speak of coming back. He wrote as though he were settled definitely in Tahiti, and what was more, comfortably settled. She was surprised. Then she read his letters again, all of them, several times; and now, reading between the lines indeed, she was puzzled to notice a change which had escaped her.


The later letters were as tender and as delightful as the first (последние письма были такими же нежными и очаровательными, как и первые), but the tone was different (но тон /их/ был другим). She was vaguely suspicious of their humour (она с некоторым недоверием отнеслась к их шутливому тону), she had the instinctive mistrust of her sex for that unaccountable quality (она инстинктивно, по-женски, не доверяла этой странной/необъяснимой черте /характера/; quality — качество, сорт; качество, свойство, характерная особенность), and she discerned in them now a flippancy which perplexed her (и теперь она разглядела в них легкомыслие, которое привело ее в недоумение). She was not quite certain that the Edward who wrote to her now (она не была вполне уверена, что тот Эдвард, который писал ей сейчас) was the same Edward that she had known (был тем же самым Эдвардом, которого она знала). One afternoon, the day after a mail had arrived from Tahiti (однажды, на следующий день после того, как прибыла почта с Таити), when she was driving with Bateman he said to her (когда они ехали в автомобиле вместе Бейтманом, он спросил ее; to drive — водить, вести; ездить, ехать):

"Did Edward tell you when he was sailing (Эдвард сообщил тебе, когда он отплывает)?"

"No, he didn't mention it (нет, он не упомянул об этом). I thought he might have said something to you about it (я подумала, что он, возможно, мог бы сказать тебе об этом)."

"Not a word (ни слова)."


delightful [dI'laItf(q)l], vaguely ['veIglI], suspicious [sq'spISqs], unaccountable ["Anq'kauntqb(q)l], discern [dI'sWn], perplexed [pq'plekst]


The later letters were as tender and as delightful as the first, but the tone was different. She was vaguely suspicious of their humour, she had the instinctive mistrust of her sex for that unaccountable quality, and she discerned in them now a flippancy which perplexed her. She was not quite certain that the Edward who wrote to her now was the same Edward that she had known. One afternoon, the day after a mail had arrived from Tahiti, when she was driving with Bateman he said to her:

"Did Edward tell you when he was sailing?"

"No, he didn't mention it. I thought he might have said something to you about it."

"Not a word."


"You know what Edward is (ты же знаешь, какой Эдвард)," she laughed in reply (рассмеялась она в ответ), "he has no sense of time (у него нет чувства времени). If it occurs to you next time you write (если вспомнишь об этом в следующий раз, когда будешь ему писать; to occur— случаться, происходить; приходить на ум, в голову) you might ask him when he's thinking of coming (ты мог бы спросить его, когда он думает возвращаться)."

Her manner was so unconcerned that only Bateman's acute sensitiveness (ее манера была настолько беззаботной, что только острая восприимчивость Бейтмана) could have discerned in her request a very urgent desire (смогла разглядеть в ее просьбе настойчивое пожелание; urgent— срочный, неотложный; настойчивый, упорный;desire— сильное желание; просьба, пожелание). He laughed lightly (он беспечно рассмеялся; lightly— слегка, едва; с легким сердцем, беспечно).

"Yes. I'll ask him (я спрошу его). I can't imagine what he's thinking about (представить не могу, о чем он думает)."


unconcerned ["Ankqn'sWnd], request [rI'kwest], urgent ['WdZ(q)nt], desire [dI'zaIq]


"You know what Edward is," she laughed in reply, "he has no sense of time. If it occurs to you next time you write you might ask him when he's thinking of coming."

Her manner was so unconcerned that only Bateman's acute sensitiveness could have discerned in her request a very urgent desire. He laughed lightly.

"Yes. I'll ask him. I can't imagine what he's thinking about."


A few days later, meeting him again, she noticed that something troubled him (несколько дней спустя, снова встретив его, она обратила внимание, что его что-то беспокоило). They had been much together since Edward left Chicago (они много времени проводили вместе с того момента как Эдвард уехал из Чикаго); they were both devoted to him (оба они были преданы ему) and each in his desire to talk of the absent one found a willing listener (и каждый в своем желании поговорить об отсутствующем /друге/ находил /в другом/ благосклонного слушателя; willing — готовый, склонный, расположенный); the consequence was that Isabel knew every expression of Bateman's face (следствием этого было то, что Изабелла знала каждое выражение лица Бейтмана), and his denials now were useless against her keen instinct (и теперь его возражения/отрицания были бесполезными перед ее обостренной интуицией; keen — острый, остроотточенный; тонко, островоспринимающий). Something told her that his harassed look had to do with Edward (что-то подсказало ей, что его обеспокоенный вид как-то связан с Эдвардом) and she did not rest till she had made him confess (и она не успокоилась до тех пор, пока не заставила его признаться).


consequence ['kOnsIkwqns], denial [dI'naI(q)l], harassed ['hxrqst]


A few days later, meeting him again, she noticed that something troubled him. They had been much together since Edward left Chicago; they were both devoted to him and each in his desire to talk of the absent one found a willing listener; the consequence was that Isabel knew every expression of Bateman's face, and his denials now were useless against her keen instinct. Something told her that his harassed look had to do with Edward and she did not rest till she had made him confess.


"The fact is (дело в том)," he said at last (сказал он наконец), "I heard in a round-about way that Edward was no longer working for Braunschmidt and Co. (что окольным путем я узнал, что Эдвард больше не работает на /фирму/ Брауншмидт и Ко; roundabout— вокруг, кругом; кружным путем, в обход), and yesterday I took the opportunity to ask Mr. Braunschmidt himself (а вчера я воспользовался случаем спросить у самого мистера Брауншмидта)."

"Well (ну и)?"

"Edward left his employment with them nearly a year ago (Эдвард оставил службу у них около года назад; to leave— уходить, уезжать; оставлять)."

"How strange he should have said nothing about it (как странно, что он ничего не сказал об этом)."

Bateman hesitated, but he had gone so far now (Бейтман колебался, но сейчас он уже зашел настолько далеко) that he was obliged to tell the rest (что он был вынужден рассказать все остальное). It made him feel dreadfully embarrassed (от этого он чувствовал себя ужасно неловко).

"He was fired (он был уволен; to fire— зажигать; амер. разг. увольнять, выгонять с работы)."

"In heaven's name what for (ради всего святого, за что; heaven— небеса, небо)?"

"It appears they warned him once or twice (похоже, что они предупреждали его раз или два; to appear— появляться, показываться; казаться, производить впечатление), and at last they told him to get out (и, наконец, они велели ему убираться). They say he was lazy and incompetent (говорят, он был ленив и некомпетентен)."

"Edward?"

They were silent for a while (некоторое время они молчали), and then he saw that Isabel was crying (а затем он увидел, что Изабелла плачет). Instinctively he seized her hand (инстинктивно он схватил = сжал ее руку).


opportunity ["Opq'tju: nItI], employment [Im'plOImqnt], dreadfully ['dredfulI], lazy ['leIzI], incompetent [In'kOmpIt(q)nt]


"The fact is," he said at last, "I heard in a round-about way that Edward was no longer working for Braunschmidt and Co., and yesterday I took the opportunity to ask Mr. Braunschmidt himself."

"Well?"

"Edward left his employment with them nearly a year ago."

"How strange he should have said nothing about it."

Bateman hesitated, but he had gone so far now that he was obliged to tell the rest. It made him feel dreadfully embarrassed.

"He was fired."

"In heaven's name what for?"

"It appears they warned him once or twice, and at last they told him to get out. They say he was lazy and incompetent."

"Edward?"

They were silent for a while, and then he saw that Isabel was crying. Instinctively he seized her hand.


"Oh, my dear, don't, don't (о, дорогая моя, не надо, не надо)," he said. "I can't bear to see it (мне тяжело это видеть; to bear— терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/)."

She was so unstrung that she let her hand rest in his (она была настолько расстроена, что ее рука осталась лежать в его /руке/; unstrung— расшатанный /о нервах/; нервный /о человеке/;tores— отдыхать, лежать; класть /на что-либо/, прислонить /к чему-либо/). He tried to console her (он попытался утешить ее).

"It's incomprehensible, isn't it (это непостижимо, так ведь)? It's so unlike Edward (это так не похоже на Эдварда), I can't help feeling there must be some mistake (я не могу отделаться от чувства, что это, должно быть, какая-то ошибка)."

She did not say anything for a while (некоторое время она молчала: «ничего не говорила»), and when she spoke it was hesitatingly (а когда заговорила, то /заговорила/ запинаясь).

"Has it struck you that there was anything queer in his letters lately (тебе не показалось, что в последних письмах было что-то странное)? " she asked, looking away, her eyes all bright with tears (спросила она, смотря в сторону, ее глаза блестели от слез; bright— яркий).

He did not quite know how to answer (он не совсем знал, как ответить).

"I have noticed a change in them (я заметил в них некую перемену)," he admitted (согласился он: «признал он»). "He seems to have lost that high seriousness (кажется, он утратил ту благородную серьезность; to lose;high— высокий; возвышенный, благородный) which I admired so much in him (которой я так в нем восхищался). One would almost think that the things that matter — well, don't matter (можно даже подумать, что вещи, имеющие значение — ну /как бы сказать/, не важны /для него/)."

Isabel did not reply (Изабелла не ответила). She was vaguely uneasy (ей было слегка не по себе; uneasy— неудобный; смущенный, неловкий).


incomprehensible [In" comprehensibly(q)l], hesitatingly ['hezIteItINlI], queer [kwIq], vaguely ['veIglI]


"Oh, my dear, don't, don't," he said. "I can't bear to see it."

She was so unstrung that she let her hand rest in his. He tried to console her.

"It's incomprehensible, isn't it? It's so unlike Edward, I can't help feeling there must be some mistake."

She did not say anything for a while, and when she spoke it was hesitatingly.

"Has it struck you that there was anything queer in his letters lately?» she asked, looking away, her eyes all bright with tears.

He did not quite know how to answer.

"I have noticed a change in them," he admitted. "He seems to have lost that high seriousness which I admired so much in him. One would almost think that the things that matter — well, don't matter."

Isabel did not reply. She was vaguely uneasy.


"Perhaps in his answer to your letter he'll say when he's coming home (может быть, в ответ на твое письмо он скажет, когда собирается домой). All we can do is to wait for that (все, что мы можем сделать — подождать /этого/)."

Another letter came from Edward for each of them (от Эдварда пришли следующие письма каждому из них), and still he made no mention of his return (и опять он не упомянул о своем возвращении); but when he wrote he could not have received Bateman's inquiry (но /в тот момент/, когда он писал, он не мог еще получить письма с вопросом от Бейтмана; inquiry — наведение справок; вопрос, запрос). The next mail would bring them an answer to that (на это письмо ответ должен был прибыть со следующей почтой). The next mail came, and Bateman brought Isabel the letter he had just received (доставили следующую почту, и Бейтман принес Изабелле письмо, которое он только что получил); but the first glance of his face was enough to tell her that he was disconcerted (но единственного: «первого» взгляда на его лицо было достаточно, чтобы сказать ей, что он был обескуражен; to disconcert— приводить в замешательство, смущать). She read it through carefully (она внимательно прочла его до конца; carefully— осторожно; тщательно, внимательно) and then, with slightly tightened lips, read it again (а потом, слегка поджав губы, перечитала его снова; to tighten— сжимать).


mention ['menS(q)n], inquiry [In'kwaI(q)rI], disconcerted ["dIskqn'sWtId], tighten [taItn]


"Perhaps in his answer to your letter he'll say when he's coming home. All we can do is to wait for that."

Another letter came from Edward for each of them, and still he made no mention of his return; but when he wrote he could not have received Bateman's inquiry. The next mail would bring them an answer to that. The next mail came, and Bateman brought Isabel the letter he had just received; but the first glance of his face was enough to tell her that he was disconcerted. She read it through carefully and then, with slightly tightened lips, read it again.


"It's a very strange letter (очень странное письмо)," she said. "I don't quite understand it (я его не вполне понимаю)."

"One might almost think that he was joshing me (можно даже подумать, что он поддразнивает меня; to josh — подшучивать, подтрунивать над кем-либо)," said Bateman, flushing (сказал Бейтман, краснея).

"It reads like that, but it must be unintentional (так оно и звучит, но это, наверное, случайно/непреднамеренно; tread— читать; читаться). That's so unlike Edward (это так не похоже на Эдварда)."

"He says nothing about coming back (он ничего не говорит о возвращении)."

"If I weren't so confident of his love I should think (если бы я не была так уверена в его любви, я бы подумала)… I hardly know what I should think (я даже и не знаю, что бы я подумала)."


josh [dZOS], unintentional ["AnIn'tenS(q)nql], unlike [An'laIk]


"It's a very strange letter," she said. "I don't quite understand it."

"One might almost think that he was joshing me," said Bateman, flushing.

"It reads like that, but it must be unintentional. That's so unlike Edward."

"He says nothing about coming back."

"If I weren't so confident of his love I should think… I hardly know what I should think."


It was then that Bateman had broached the scheme (именно тогда Бейтман завел разговор о том самом плане; to broach — делать прокол; огласить, начать обсуждение/вопроса/) which during the afternoon had formed itself in his brain (который сложился у него в голове еще днем; to form — придавать форму; создавать, формулировать, оформляться; brain — мозг). The firm, founded by his father, in which he was now a partner (фирма, основанная его отцом, и в которой он сейчас был компаньоном), a firm which manufactured all manner of motor vehicles (фирма, которая производила всякого рода автомобили: «механические транспортные средства»), was about to establish agencies in Honolulu, Sidney, and Wellington (намеревалась открыть представительства в Гонолулу, Сиднее и Веллингтоне; to establish — основывать, учреждать); and Bateman proposed that himself should go instead of the manager who had been suggested (и Бейтман предложил, что он сам поедет вместо назначенного управляющего: «управляющего, который был выдвинут /кандидатом/»). He could return by Tahiti (он мог бы вернуться через Таити); in fact, travelling from Wellington, it was inevitable to do so (на самом деле, отправляясь из Веллингтона, это оказалось бы неизбежным); and he could see Edward (он мог бы повидаться с Эдвардом).


broach [brqutS], scheme [ski: m], vehicle ['vi: Ik(q)l], inevitable [I'nevItqb(q)l]


It was then that Bateman had broached the scheme which during the afternoon had formed itself in his brain. The firm, founded by his father, in which he was now a partner, a firm which manufactured all manner of motor vehicles, was about to establish agencies in Honolulu, Sidney, and Wellington; and Bateman proposed that himself should go instead of the manager who had been suggested. He could return by Tahiti; in fact, travelling from Wellington, it was inevitable to do so; and he could see Edward.


"There's some mystery and I'm going to clear it up (в этом какая-та тайна, и я собираюсь ее раскрыть; to clear up — проясниться; выяснить, раскрыть). That's the only way to do it (это единственный путь сделать это)."

"Oh, Bateman, how can you be so good and kind (о, Бейтман, какой же ты хороший и добрый: «как ты можешь быть таким хорошим и добрым»)? " she exclaimed (воскликнула она).

"You know there's nothing in the world I want more than your happiness, Isabel (ты же знаешь, Изабелла, что в мире нет ничего, чего бы я желал больше, чем твое счастье)."

She looked at him and she gave him her hands (она посмотрела на него, и протянула ему свои руки).

"You're wonderful, Bateman (ты просто чудо, Бейтман). I didn't know there was anyone in the world like you (я и не знала, что в мире есть такие люди, как ты). How can I ever thank you (как я смогу тебя отблагодарить)? "

"I don't want your thanks (мне не нужна твоя благодарность). I only want to be allowed to help you (единственное, чего я хочу, чтобы /ты/ позволила помочь тебе)."

She dropped her eyes and flushed a little (она опустила глаза и слегка зарделась). She was so used to him that she had forgotten how handsome he was (она настолько к нему привыкла, что позабыла, каким красивым он был; used to — привыкший; to forget). He was as tall as Edward and as well made (он был таким же высоким, как Эдвард, и так же хорошо сложен), but he was dark and pale of face, while Edward was ruddy (но он был темноволосым, с бледным лицом, тогда как Эдвард был румяным). Of course she knew he loved her (конечно она знала, что он любит ее). It touched her (она была тронута; to touch— касаться, трогать; трогать, волновать). She felt very tender towards him (она испытывала к нему нежность).

It was from this journey that Bateman Hunter was now returned (именно из этой поездки сейчас и вернулся Бейтман Хантер).


mystery ['mIst(q)rI], allow [q'lau], ruddy ['rAdI], journey ['dZWnI]


"There's some mystery and I'm going to clear it up. That's the only way to do it."

"Oh, Bateman, how can you be so good and kind?» she exclaimed.

"You know there's nothing in the world I want more than your happiness, Isabel."

She looked at him and she gave him her hands.

"You're wonderful, Bateman. I didn't know there was anyone in the world like you. How can I ever thank you?"

"I don't want your thanks. I only want to be allowed to help you."

She dropped her eyes and flushed a little. She was so used to him that she had forgotten how handsome he was. He was as tall as Edward and as well made, but he was dark and pale of face, while Edward was ruddy. Of course she knew he loved her. It touched her. She felt very tender towards him.

It was from this journey that Bateman Hunter was now returned.


The business part of it took him somewhat longer than he expected (деловая часть /поездки/ заняла больше времени, чем он ожидал) and he had much time to think of his two friends (и у него было много времени подумать о двух своих друзьях). He had come to the conclusion that it could be nothing serious that prevented Edward from coming home (он пришел к выводу, что не могло быть ничего особенно серьезного, что не позволяло Эдварду вернуться домой), a pride, perhaps, which made him determined to make good (возможно, гордость, которая наполняла его решимостью преуспеть; to make good — сдержать слово; преуспевать, делать успехи) before he claimed the bride he adored (прежде чем потребовать руки невесты, которую он обожал; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-либо); but it was a pride that must be reasoned with (но с этой гордостью необходимо бороться; to reason with — уговаривать, урезонивать). Isabel was unhappy (Изабелла была несчастлива). Edward must come back to Chicago with him and marry her at once (Эдвард должен вернуться в Чикаго вместе с ним и немедленно жениться на ней).


conclusion [kqn'klu: Z(q)n], determined [dI'tWmInd], unhappy [An'hxpI]


The business part of it took him somewhat longer than he expected and he had much time to think of his two friends. He had come to the conclusion that it could be nothing serious that prevented Edward from coming home, a pride, perhaps, which made him determined to make good before he claimed the bride he adored; but it was a pride that must be reasoned with. Isabel was unhappy. Edward must come back to Chicago with him and marry her at once.


A position could be found for him in the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company (для него можно было бы найти местечко на заводе "Компании Хантеров по производству тяговых электродвигателей и автомобилей"; traction — тяга/для наземного транспорта/). Bateman, with a bleeding heart, exulted at the prospect of giving happiness (Бейтман, хоть его сердце и обливалось кровью, ликовал при мысли о том, что он подарит счастье; prospect — вид, панорама; перспектива, планы на будущее) to the two persons he loved best in the world at the cost of his own (двум людям, которых он любил больше всего в мире, ценой собственного /счастья/). He would never marry (он никогда не женится). He would be godfather to the children of Edward and Isabel (он будет крестным отцом детям Эдварда и Изабеллы), and many years later when they were both dead (и много лет спустя, когда они оба умрут) he would tell Isabel's daughter how long, long ago he had loved her mother (он расскажет дочери Изабеллы, как очень, очень давно, он любил ее мать). Bateman's eyes were veiled with tears (глаза Бейтмана подернулись слезами; to veil — закрывать вуалью, покрывалом; veil — вуаль) when he pictured this scene to himself (когда он представил себе эту сцену; to picture — изображать/на картине/;представлять себе).


exult [Ig'zAlt], godfather ['gOd" fQ: Dq], veiled [veIld], scene [si: n]


A position could be found for him in the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company. Bateman, with a bleeding heart, exulted at the prospect of giving happiness to the two persons he loved best in the world at the cost of his own. He would never marry. He would be godfather to the children of Edward and Isabel, and many years later when they were both dead he would tell Isabel's daughter how long, long ago he had loved her mother. Bateman's eyes were veiled with tears when he pictured this scene to himself.


Meaning to take Edward by surprise (намереваясь застать Эдварда врасплох; surprise — удивление; неожиданное действие/особ. нападение/) he had not cabled to announce his arrival (он не стал отправлять телеграмму, чтобы сообщить о своем прибытии; to cable — телеграфировать; cable — кабель), and when at last he landed at Tahiti (и, когда он, наконец, высадился на Таити) he allowed a youth, who said he was the son of the house (он позволил юноше, который сказал, что он был сыном хозяина), to lead him to the Hotel de la Fleur (отвести себя в гостиницу «Отель де ля Флёр»). He chuckled when he thought of his friend's amazement on seeing him (он посмеивался, когда представлял себе удивление своего друга, когда тот увидит, как он), the most unexpected of visitors, walk into his office (самый неожиданный из посетителей, входит в его контору).

"By the way (между прочим)," he asked, as they went along (спросил он по дороге: «пока они шли вместе /к гостинице/»), "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (вы мне не подскажите, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)?"

"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name (кажется, я знаю эту фамилию)."

"He's an American (он американец). A tall fellow with light brown hair and blue eyes (высокий парень со светлыми каштановыми волосами и голубыми глазами). He's been here over two years (он здесь уже более двух лет)."

"Of course (ах, да, конечно). Now I know who you mean (теперь я понял, о ком вы говорите). You mean Mr. Jackson's nephew (вы имеете в виду племянника мистера Джексона)."

"Whose nephew (чьего племянника)?"

"Mr. Arnold Jackson."

"I don't think we're speaking of the same person (не думаю, что мы говорим об одном и том же человеке)," answered Bateman, frigidly (холодно ответил Бейтман; frigid — холодный; бесстрастный).


announce [q'naVns], arrival [q'raIv(q)l], amazement [q'meIzmqnt], unexpected ["AnIk'spektId], nephew ['nefju:, ' nev — ], frigidly ['frIdZIdlI]


Meaning to take Edward by surprise he had not cabled to announce his arrival, and when at last he landed at Tahiti he allowed a youth, who said he was the son of the house, to lead him to the Hotel de la Fleur. He chuckled when he thought of his friend's amazement on seeing him, the most unexpected of visitors, walk into his office.

"By the way," he asked, as they went along, "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard?"

"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name."

"He's an American. A tall fellow with light brown hair and blue eyes. He's been here over two years."

"Of course. Now I know who you mean. You mean Mr. Jackson's nephew."

"Whose nephew?"

"Mr. Arnold Jackson."

"I don't think we're speaking of the same person," answered Bateman, frigidly.


He was startled (он был встревожен). It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry (было странным, что Арнольд Джексон, несомненно известный всем и каждому; sundry— неопределенное число /людей, вещей/), should live here under the disgraceful name (живет здесь под этим позорным именем) in which he had been convicted (под которым он был осужден). But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew (но Бейтман и представить себе не мог, кто же выдавал себя за его племянника; to pass off— исчезать; выдавать себя /за кого-либо/). Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother (миссис Лонгстаф была его единственной сестрой, и у него никогда не было брата). The young man by his side talked volubly in an English (молодой человек /шедший/ рядом с ним, легко разговаривал на /своеобразном/ английском) that had something in it of the intonation of a foreign tongue (в котором присутствовало что-то из интонаций какого-то иностранного = другого языка), and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before (и Бейтман, искоса взглянув /на него/, увидел то, чего он не заметил раньше), that there was in him a good deal of native blood (того, что в нем была добрая доля туземной крови). A touch of hauteur involuntarily entered into his manner (невольно в его поведении появилась некая надменность).


queer [kwIq], apparently [q'pxrqntlI], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], convict [kqn'vIkt], tongue [tAN], sidelong ['saIdlON], hauteur [qV'tW], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]


He was startled. It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry, should live here under the disgraceful name in which he had been convicted. But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew. Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother. The young man by his side talked volubly in an English that had something in it of the intonation of a foreign tongue, and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before, that there was in him a good deal of native blood. A touch of hauteur involuntarily entered into his manner.


They reached the hotel (они подошли к гостинице; to reach — протягивать; достигать/места назначения/). When he had arranged about his room (когда он договорился о номере; to arrange — приводить в порядок; уславливаться, договариваться) Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt amp; Co (Бейтман попросил, чтобы ему показали дорогу к владениям /фирмы/ Брауншмидт и Ко; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу). They were on the front, facing the lagoon (они располагались на набережной, и фасадами /выходили/ на лагуну; front — перёд; прибрежная полоса, приморский бульвар; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea (и, будучи рад почувствовать твердую почву под ногами после восьми дней на море; earth — земля, почва, суша), he sauntered down the sunny road to the water's edge (он не спеша пошел по освещенной солнцем дороге к берегу: «краю воды»; edge — острие, лезвие; край, кромка). Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager (обнаружив то место, которое он искал, Бейтман передал управляющему свою карточку; to find; to seek) and was led through a lofty barn-like room (и его провели через похожий на амбар зал с высоким потолком; lofty — очень высокий), half store and half warehouse (/через зал, который представлял собой/ наполовину магазин, наполовину склад), to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man (в офис, где сидел тучный лысый мужчина в очках; spectacles — очки; bald — лысый, плешивый).

"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (могли бы вы подсказать мне, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)? I understand he was in this office for some time (я полагаю, что он работал в этом офисе некоторое время)."

"That is so (так и есть). I don't know just where he is (только я не знаю, где он)."


premise ['premIs], lagoon [lq'gu: n], warehouse ['weqhaVs], spectacled ['spektqk(q)ld]


They reached the hotel. When he had arranged about his room Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt amp; Co. They were on the front, facing the lagoon, and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea, he sauntered down the sunny road to the water's edge. Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager and was led through a lofty barn-like room, half store and half warehouse, to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man.

"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard? I understand he was in this office for some time."

"That is so. I don't know just where he is."


"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt (но я думал, что он приехал сюда с особенными рекомендациями от мистера Брауншмидта). I know Mr. Braunschmidt very well (я очень хорошо знаю мистера Брауншмидта)."

The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes (толстяк взглянул на Бейтмана проницательными, недоверчивыми глазами). He called to one of the boys in the warehouse (он окликнул одного из молодых людей со склада).

"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know (послушай, Генри, где сейчас Барнард, ты не знаешь)? "

"He's working at Cameron's, I think (мне кажется, он работает у Камерона)," came the answer from someone who did not trouble to move (донесся ответ от кого-то, кто даже не удосужился двинуться /с места/).

The fat man nodded (толстяк кивнул).

"If you turn to your left when you get out of here (если повернуть налево, когда вы выйдете отсюда) you'll come to Cameron's in about three minutes (то вы дойдете до Камерона минуты за три)."

Bateman hesitated (Бейтман мешкал).

"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend (я думаю, мне следует сказать вам, что Эдвард Барнард мой самый лучший друг). I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt amp; Co (и я был очень удивлен, когда узнал, что он ушел из Брауншмидт и Ко)."


particular [pq'tIkjulq], shrewd [Sru: d], suspicious [sq'spISqs], trouble ['trAb(q)l]


"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt. I know Mr. Braunschmidt very well."

The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes. He called to one of the boys in the warehouse.

"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know?"

"He's working at Cameron's, I think," came the answer from someone who did not trouble to move.

The fat man nodded.

"If you turn to your left when you get out of here you'll come to Cameron's in about three minutes."

Bateman hesitated.

"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend. I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt amp; Co."


The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points (глаза толстяка стали сужаться, пока не стали похожи на булавочные головки: «пока они не показались похожими на острие булавки»), and their scrutiny made Bateman so uncomfortable (и их внимательный, изучающий /взгляд/ стеснил Бейтмана настолько; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стеснение) that he felt himself blushing (что он почувствовал, как покраснел).

"I guess Braunschmidt amp; Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters (я полагаю, что фирма «Брауншмидт и Ко» и Эдвард Барнард не сошлись во взглядах на определенные вопросы)," he replied (ответил он).

Bateman did not quite like the fellow's manner (Бейтману не вполне понравилось поведение этого человека), so he got up, not without dignity (поэтому он с достоинством: «не без достоинства» встал), and with an apology for troubling him bade him good-day (и с извинением, что потревожил его, попрощался с ним; to bid — предлагать цену/на аукционе/;объявлять, заявлять). He left the place with a singular feeling (он ушел из этого места со странным чувством) that the man he had just interviewed had much to tell him (что человек, с которым он только что говорил, мог многое ему рассказать), but no intention of telling it (но не имел желания /рассказать это/; intention — намерение, умысел).


scrutiny ['skru: tInI], dignity ['dIgnItI], apology [q'pOlqdZI], singular ['sINgjulq]


The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points, and their scrutiny made Bateman so uncomfortable that he felt himself blushing.

"I guess Braunschmidt amp; Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters," he replied.

Bateman did not quite like the fellow's manner, so he got up, not without dignity, and with an apology for troubling him bade him good-day. He left the place with a singular feeling that the man he had just interviewed had much to tell him, but no intention of telling it.


He walked in the direction indicated (он шел в указанном направлении) and soon found himself at Cameron's (и вскоре очутился у Камерона; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо). It was a trader's store (это был магазин /оптового/ торговца; store — запас, резерв; магазин), such as he had passed half a dozen of on his way (он прошел мимо полдюжины таких же /магазинов/ на своем пути), and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward (и когда он вошел, первым, кого он увидел, оказался Эдвард, в рубашке без пиджака, отмерявший отрез хлопчатобумажной ткани; sleeves — рукава;trade cotton — хлопчатобумажная ткань, произведенная специально для продажи или обмена в колониальных странах). It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation (он вздрогнул, увидев того занятым таким неприглядным занятием; start — начало; вздрагивание, рывок; humble — скромный, простой, бедный,). But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him (но едва он появился, как Эдвард, поднимая глаза, заметил его; to catch — поймать; to catch sight — увидеть, заметить: «поймать вид»), and gave a joyful cry of surprise (и радостно воскликнул от удивления; cry — крик).

"Bateman! Who ever thought of seeing you here (кто бы мог подумать, что /я/ увижу тебя здесь)?"


dozen ['dAz(q)n], measure ['meZq], measuring ['meZqrIN], length [leNT], scarcely ['skeqslI], joyful ['dZOIf(q)l]


He walked in the direction indicated and soon found himself at Cameron's. It was a trader's store, such as he had passed half a dozen of on his way, and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward. It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation. But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him, and gave a joyful cry of surprise.

"Bateman! Who ever thought of seeing you here?"


He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand (он протянул руку через прилавок и крепко пожал Бейтману руку; to wring — скручивать; пожимать, сжимать). There was no self-consciousness in his manner (в его поведении не было /ни тени/ неловкости; self-consciousness — самосознание; чувство неловкости) and the embarrassment was all on Bateman's side (а Бейтман был очень смущен: «и смущение/замешательство было полностью со стороны Бейтмана»; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; смущать, ставить в неудобное положение).

"Just wait till I've wrapped this package (просто подожди, пока я упакую этот сверток; to wrap — окутывать; обертывать, упаковывать)."

With perfect assurance he ran his scissors across the stuff (совершенно уверенно он провел ножницами по ткани; stuff — материал, вещество; материя, ткань), folded it (сложил ее), made it into a parcel (сделал из нее сверток), and handed it to the dark-skinned customer (и передал его темнокожему покупателю).

"Pay at the desk, please (оплатите, пожалуйста, в кассе; desk— письменный стол; касса)."

Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman (затем, улыбаясь, с сияющими глазами, он обратился к Бейтману).

"How did you show up here (как ты здесь оказался; to show up— разг. появляться, приходить)? Gee, I am delighted to see you (вот здорово, я рад тебя видеть). Sit down, old man (садись, старина/дружище). Make yourself at home (будь как дома)."


self-consciousness ["self'kOnSqsnIs], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], assurance [q'Su(q)rqns], scissors ['sIzqz]


He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand. There was no self-consciousness in his manner and the embarrassment was all on Bateman's side.

"Just wait till I've wrapped this package."

With perfect assurance he ran his scissors across the stuff, folded it, made it into a parcel, and handed it to the dark-skinned customer.

"Pay at the desk, please."

Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman.

"How did you show up here? Gee, I am delighted to see you. Sit down, old man. Make yourself at home."


"We can't talk here (здесь говорить мы не можем). Come along to my hotel (пойдем ко мне в гостиницу). I suppose you can get away (полагаю, ты сможешь уйти)?"

This he added with some apprehension (это он добавил с некоторым опасением).

"Of course I can get away (конечно, я могу уйти). We're not so businesslike as all that in Tahiti (/здесь/, на Таити, мы не до такой степени деловые = исполнительные, аккуратные /в исполнении обязанностей/)." He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter (он крикнул китайцу, который стоял за прилавком напротив). "Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine's just arrived from America (А-Линг, когда придет шеф, скажи ему, что ко мне только что приехал друг из Америки) and I've gone out to have a drain with him (и я ушел пропустить с ним по рюмочке; drain — вытекание, истечение; разг. рюмочка, глоток)."

"All-light (холосо; all-light = all-right)," said the Chinese, with a grin (сказал китаец, широко улыбаясь; grin — оскал зубов; ухмылка).

Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store (Эдвард накинул пиджак и, надевая шляпу, вышел вместе с Бейтманом из магазина; to accompany — сопровождать, сопутствовать). Bateman attempted to put the matter facetiously (Бейтман попытался шутливо описать ситуацию; to put — излагать, выражать, формулировать/мысли, замечания и т. п./; facetiae — лат. остроты, шутки; фацеции/шуточные короткие рассказы типа анекдота, имевшие распространение в Западной Европе в эпоху Возрождения/).

"I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger (я не ожидал увидеть тебя продающим три с половиной ярда истертой тряпки грязному ниггеру; yard — ярд, мера длины/= 3 фута, = 91,44 см/; rotten — гнилой; непрочный, слабый; greasy — сальный, жирный; грязный)," he laughed (рассмеялся он).


apprehension ["xprI'henS(q)n], facetious [fq'si: Sqs], yard [jQ: d]


"We can't talk here. Come along to my hotel. I suppose you can get away?"

This he added with some apprehension.

"Of course I can get away. We're not so businesslike as all that in Tahiti." He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter. "Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine's just arrived from America and I've gone out to have a drain with him."

"All-light," said the Chinese, with a grin.

Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store. Bateman attempted to put the matter facetiously.

"I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger," he laughed.


"Braunschmidt fired me, you know (да понимаешь, Брауншмидт уволил меня; you know — видишь ли, знаешь ли, понимаешь ли), and I thought that would do as well as anything else (и я подумал, что и эта /работа/ подойдет, как и любая другая; to do — осуществлять, выполнять; годиться, подходить)."

Edward's candour seemed to Bateman very surprising (откровенность Эдварда показалась Бейтману очень удивительной), but he thought it indiscreet to pursue the subject (но он подумал, что было бы нескромным продолжать разговор на эту тему; to pursue — преследовать/кого-либо/;продолжать/занятие, обсуждение и т. п./).

"I guess you won't make a fortune where you are (полагаю, что здесь состояния не наживешь: «ты не разбогатеешь /там/, где ты /работаешь/»; fortune — счастье, удача; богатство, состояние)," he answered, somewhat dryly (ответил он немного сухо).

"I guess not (думаю, нет). But I earn enough to keep body and soul together (но я зарабатываю достаточно, чтобы сводить концы с концами: «держать тело и душу вместе»), and I'm quite satisfied with that (и я этим вполне доволен)."

"You wouldn't have been two years ago (ты бы не был /доволен этим/ два года назад)."

"We grow wiser as we grow older (с годами мы умнеем: «мы становимся умнее, становясь старше»; to grow— делаться, становиться)," retorted Edward, gaily (весело ответил Эдвард; to retort— отвечать резко и остроумно).


candour ['kxndq], indiscreet ["IndI'skri: t], pursue [pq'sju: ], gaily ['geIlI]


"Braunschmidt fired me, you know, and I thought that would do as well as anything else."

Edward's candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subject.

"I guess you won't make a fortune where you are," he answered, somewhat dryly.

"I guess not. But I earn enough to keep body and soul together, and I'm quite satisfied with that."

"You wouldn't have been two years ago."

"We grow wiser as we grow older," retorted Edward, gaily.


Bateman took a glance at him (Бейтман посмотрел на него; glance — взгляд). Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean (Эдвард был одет в поношенный белый парусиновый костюм, не очень чистый; duck — грубое полотно, парусина), and a large straw hat of native make (и /на нем была/ большая соломенная шляпа местного производства; make — форма, конструкция; производство, изготовление). He was thinner than he had been (он еще больше похудел: «был еще тоньше, чем был»), deeply burned by the sun (сильно загорел на солнце; deeply — глубоко; очень, сильно; to burn — жечь, сжигать; вызывать загар/о солнце/,загорать), and he was certainly better looking than ever (и выглядел он, несомненно, лучше, чем когда-либо). But there was something in his appearance that disconcerted Bateman (но в его внешности было нечто, что смущало Бейтмана). He walked with a new jauntiness (он шел с какой-то новой веселой беспечностью; jaunty — бойкий, веселый, живой; оживленный;беспечный); there was a carelessness in his demeanour (в его поведении была беззаботность; carelessness — небрежность, невнимательность; беспечность, легкомыслие), a gaiety about nothing in particular (какая-то беспричинная: «не от чего-то особенного» веселость), which Bateman could not precisely blame (за которую Бейтман не мог укорять /того/; to blame— обвинять, порицать), but which exceedingly puzzled him (но которая чрезвычайно озадачивала его).


shabby ['SxbI], appearance [q'pI(q)rqns], demeanour [dI'mi: nq], precisely [prI'saIslI], exceedingly [Ik'si: dINlI]


Bateman took a glance at him. Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean, and a large straw hat of native make. He was thinner than he had been, deeply burned by the sun, and he was certainly better looking than ever. But there was something in his appearance that disconcerted Bateman. He walked with a new jauntiness; there was a carelessness in his demeanour, a gaiety about nothing in particular, which Bateman could not precisely blame, but which exceedingly puzzled him.


"I'm blest if I can see what he's got to be so darned cheerful about (черт побери: «я проклят», не могу понять, чему он радуется; to bless (blessed, blest) — благословлять; ирон. проклинать; darned = damned — проклятый; эмоц. — усил. отвратительный, ужасный)," he said to himself (думал он).

They arrived at the hotel and sat on the terrace (они пришли к гостинице и сели на веранде). A Chinese boy brought them cocktails (юноша-китаец принес им коктейли). Edward was most anxious to hear all the news of Chicago (Эдварду не терпелось услышать все новости из Чикаго; anxious — беспокоящийся, тревожащийся; страстно желающий/чего-либо/) and bombarded his friend with eager questions (и он засыпал своего друга вопросами одним за другим; to bombard — бомбардировать; засыпать, забрасывать/вопросами, просьбами и т. п./; eager — жаждущий/чего-либо/,нетерпеливый). His interest was natural and sincere (его интерес был естественным и искренним). But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects (но странным было то, что он /интерес/, казалось, был равноценно поделен между большим количеством предметов). He was as eager to know how Bateman's father was as what Isabel was doing (ему так же не терпелось узнать, как чувствует себя отец Бейтмана, как и то, что делала Изабелла).


terrace ['terIs], bombard [bOm'bQ: d], sincere [sIn'sIq], equally ['i: kwqlI], multitude ['multItju: d]


"I'm blest if I can see what he's got to be so darned cheerful about," he said to himself.

They arrived at the hotel and sat on the terrace. A Chinese boy brought them cocktails. Edward was most anxious to hear all the news of Chicago and bombarded his friend with eager questions. His interest was natural and sincere. But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects. He was as eager to know how Bateman's father was as what Isabel was doing.


He talked of her without a shade of embarrassment (он говорил о ней без тени смущения), but she might just as well have been his sister as his promised wife (но она с тем же успехом могла бы быть его сестрой, а не суженой: «обещанной женой»); and before Bateman had done analyzing the exact meaning of Edward's remarks (и прежде чем Бейтман проанализировал точный смысл замечаний Эдварда) he found that the conversation had drifted to his own work (он обнаружил, что разговор перешел к его /собственной/ работе; to drift — относить или гнать/ветром, течением/;изменять состояние) and the buildings his father had lately erected (и зданиям, которые его отец недавно возвел). He was determined to bring the conversation back to Isabel (он был полон решимости вернуть разговор обратно, к Изабелле) and was looking for the occasion (и искал удобного случая) when he saw Edward wave his hand cordially (когда увидел, что Эдвард сердечно машет /кому-то/ рукой). A man was advancing towards them on the terrace (какой-то человек приближался к ним /по веранде/), but Bateman's back was turned to him and he could not see him (но Бейтман сидел к нему спиной: «но спина Бейтмана была повернута к нему» и не мог его видеть).


analyzing ['xnqlaIzIN], occasion [q'keIZ(q)n], cordially ['kO: dIqlI]


He talked of her without a shade of embarrassment, but she might just as well have been his sister as his promised wife; and before Bateman had done analyzing the exact meaning of Edward's remarks he found that the conversation had drifted to his own work and the buildings his father had lately erected. He was determined to bring the conversation back to Isabel and was looking for the occasion when he saw Edward wave his hand cordially. A man was advancing towards them on the terrace, but Bateman's back was turned to him and he could not see him.


"Come and sit down (подходите и садитесь)," said Edward gaily (весело сказал Эдвард).

The new-comer approached (мужчина подошел; new-comer — новоприбывший). He was a very tall, thin man, in white ducks (это был очень высокий, худой мужчина, в белом парусиновом /костюме/), with a fine head of curly white hair (с копной вьющихся седых волос). His face was thin too, long (его лицо также было худым и длинным), with a large, hooked nose (с большим крючковатым носом) and a beautiful, expressive mouth (и красивым, выразительным ртом).

"This is my old friend Bateman Hunter (это мой старый друг, Бейтман Хантер). I've told you about him (я говорил вам о нем)," said Edward, his constant smile breaking on his lips (сказал Эдвард, и на его губах вновь заиграла неизменная улыбка; constant — постоянный, непрерывный; постоянный, неизменный; to break — ломать).

"I'm pleased to meet you, Mr. Hunter (рад с вами познакомиться, мистер Хантер). I used to know your father (я был знаком с вашим отцом; used to — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо)."

The stranger held out his hand (незнакомец протянул руку) and took the young man's in a strong, friendly grasp (и пожал руку молодого человека — крепко и дружелюбно; grasp — крепкое сжатие, хватка). It was not till then that Edward mentioned the other's name (и только после этого Эдвард упомянул имя другого /мужчины/).

"Mr. Arnold Jackson."


approach [q'prqutS], expressive [Ik'spresIv], grasp [grQ: sp]


"Come and sit down," said Edward gaily.

The new-comer approached. He was a very tall, thin man, in white ducks, with a fine head of curly white hair. His face was thin too, long, with a large, hooked nose and a beautiful, expressive mouth.

"This is my old friend Bateman Hunter. I've told you about him," said Edward, his constant smile breaking on his lips.

"I'm pleased to meet you, Mr. Hunter. I used to know your father."

The stranger held out his hand and took the young man's in a strong, friendly grasp. It was not till then that Edward mentioned the other's name.

"Mr. Arnold Jackson."


Bateman turned white and he felt his hands grow cold (Бейтман побледнел и почувствовал, как руки его холодеют). This was the forger, the convict, this was Isabel's uncle (это был тот самый мошенник, осужденный, это был дядя Изабеллы). He did not know what to say (он не знал, что сказать). He tried to conceal his confusion (он пытался скрыть свое смущение). Arnold Jackson looked at him with twinkling eyes (Арнольд Джексон смотрел на него /весело/ поблескивающими глазами; to twinkle — блестеть, сверкать; мигать, подмигивать).

"I daresay my name is familiar to you (полагаю, что мое имя вам знакомо; familiar— близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/, знающий /что-либо/)."

Bateman did not know whether to say yes or no (Бейтман не знал, что ему сказать — да или нет), and what made it more awkward was that both Jackson and Edward seemed to be amused (и, что делало /ситуацию/ еще более неловкой, так это то, что обоим — и Джексону, и Эдварду, — казалось, было забавно; amused— довольный; веселый, радостный, забавный). It was bad enough to have forced on him the acquaintance (весьма скверным было навязать ему знакомство) of the one man on the island he would rather have avoided (с единственным человеком на острове, которого бы он скорее предпочел избежать), but worse to discern that he was being made a fool of (но еще хуже было понять, что из него сделали дурака; to discern— различить, разглядеть). Perhaps, however, he had reached this conclusion too quickly (однако, возможно, что он слишком поспешно пришел к такому заключению), for Jackson, without a pause, added (так как Джексон, тут же: «без паузы» добавил):

"I understand you're very friendly with the Longstaffes (насколько я знаю, вы очень дружны с Лонгстафами). Mary Longstaffe is my sister (Мэри Лонгстаф — моя сестра)."


conceal [kqn'si: l], confusion [kqn'fju: Z(q)n], awkward ['O: kwqd], discern [dI'sWn]


Bateman turned white and he felt his hands grow cold. This was the forger, the convict, this was Isabel's uncle. He did not know what to say. He tried to conceal his confusion. Arnold Jackson looked at him with twinkling eyes.

"I daresay my name is familiar to you."

Bateman did not know whether to say yes or no, and what made it more awkward was that both Jackson and Edward seemed to be amused. It was bad enough to have forced on him the acquaintance of the one man on the island he would rather have avoided, but worse to discern that he was being made a fool of. Perhaps, however, he had reached this conclusion too quickly, for Jackson, without a pause, added:

"I understand you're very friendly with the Longstaffes. Mary Longstaffe is my sister."


Now Bateman asked himself if Arnold Jackson could think him ignorant (теперь Бейтман задался вопросом, уж не считает ли Арнольд Джексон, что он не знает; ignorant — невежественный; незнающий, не информированный о чем-либо) of the most terrible scandal that Chicago had ever known (о самом ужасном скандале в истории Чикаго: «который когда-либо знал Чикаго»). But Jackson put his hand on Edward's shoulder (Джексон положил свою руку Эдварду на плечо).

"I can't sit down, Teddie (я не могу к вам присоединиться: «сесть», Тедди; Teddy=Teddie— уменьш. — ласк. от Эдвард)," he said. "I'm busy (я занят). But you two boys had better come up and dine to-night (лучше уж вы, ребята: «двое ребят», приходите, поужинаем сегодня вечером)."

"That'll be fine (прекрасно)," said Edward.

"It's very kind of you, Mr. Jackson (очень любезно с вашей стороны, мистер Джексон)," said Bateman, frigidly (холодно сказал Бейтман), "but I'm here for so short a time (но я здесь не очень надолго); my boat sails to-morrow, you know (знаете ли, мой корабль отплывает завтра); I think if you'll forgive me, I won't come (я думаю, если вы не против: «если вы простите меня», я не приду)."


ignorant ['Ignqrqnt], shoulder ['Squldq], frigidly ['frIdZIdlI]


Now Bateman asked himself if Arnold Jackson could think him ignorant of the most terrible scandal that Chicago had ever known. But Jackson put his hand on Edward's shoulder.

"I can't sit down, Teddie," he said. "I'm busy. But you two boys had better come up and dine to-night."

"That'll be fine," said Edward.

"It's very kind of you, Mr. Jackson," said Bateman, frigidly, "but I'm here for so short a time; my boat sails to-morrow, you know; I think if you'll forgive me, I won't come."


"Oh, nonsense (о, какая ерунда). I'll give you a native dinner (я угощу вас ужином из местных /блюд/). My wife's a wonderful cook (моя жена — удивительная кулинарка). Teddie will show you the way (Тедди покажет вам путь). Come early so as to see the sunset (приходите пораньше, чтобы увидеть закат). I can give you both a shake-down if you like (если захотите, я дам вам /обоим/ по соломенному тюфяку; shake-down— импровизированная постель /из соломы и т. п., чаще на полу/)."

"Of course we'll come (конечно же, мы придем)," said Edward. "There's always the devil of a row in the hotel in the night a boat arrives (в гостинице всегда невообразимый шум — в ночь, когда приходит корабль; devil — дьявол, черт; эмоц. — усил. черт) and we can have a good yarn up at the bungalow (и мы сможем как следует поболтать в бунгало; yarn — пряжа, нить; разг. длинный рассказ/о чем-либо/)."

"I can't let you off, Mr. Hunter (я не могу позволить вам уйти, мистер Хантер)," Jackson continued with the utmost cordiality (продолжил Джексон с величайшей сердечностью). "I want to hear all about Chicago and Mary (я хочу услышать все-все о Чикаго и Мэри)."

He nodded and walked away before Bateman could say another word (он кивнул /в знак прощания/ и ушел, прежде чем Бейтман смог вымолвить хоть слово).

"We don't take refusals in Tahiti (мы не принимаем отказов /здесь/ на Таити)," laughed Edward (рассмеялся Эдвард). "Besides, you'll get the best dinner on the island (кроме того, тебя угостят самым лучшим ужином на всем острове)."


yarn [jQ: n], bungalow ['bANgqlqV], refusal [rI'fju: z(q)l]


"Oh, nonsense. I'll give you a native dinner. My wife's a wonderful cook. Teddie will show you the way. Come early so as to see the sunset. I can give you both a shake-down if you like."

"Of course we'll come," said Edward. "There's always the devil of a row in the hotel in the night a boat arrives and we can have a good yarn up at the bungalow."

"I can't let you off, Mr. Hunter," Jackson continued with the utmost cordiality. "I want to hear all about Chicago and Mary."

He nodded and walked away before Bateman could say another word.

"We don't take refusals in Tahiti," laughed Edward. "Besides, you'll get the best dinner on the island."


"What did he mean by saying his wife was a good cook (что он имел в виду, когда сказал, что его жена хорошая кухарка)? I happen to know his wife in Geneva (мне случилось познакомиться с его женой в Женеве; to happen— случаться, происходить; посчастливиться: I happen to know him — мне посчастливилось знать его)."

"That's a long way off for a wife, isn't it (далековато для жены, не так ли)?" said Edward. "And it's a long time since he saw her (и уж много времени прошло с тех пор, как он видел ее). I guess it's another wife he's talking about (я думаю, что он говорит о другой жене)."

For some time Bateman was silent (какое-то время Бейтман молчал; silent — безмолвный). His face was set in grave lines (его лицо было неподвижным в суровых очертаниях = суровое выражение застыло на его лице; line— линия; контур, очертания). But looking up he caught the amused look in Edward's eyes (но, подняв глаза, он уловил в глазах Эдварда веселый взгляд; to catch), and he flushed darkly (и побагровел; darkly— с темным оттенком).

"Arnold Jackson is a despicable rogue (Арнольд Джексон — презренный мошенник)," he said.

"I greatly fear he is (я серьезно опасаюсь, что так оно и есть)," answered Edward, smiling (ответил Эдвард, улыбаясь).


since [sIns], guess [ges], despicable [dI'spIkqbl, 'despIkqbl]


"What did he mean by saying his wife was a good cook? I happen to know his wife in Geneva."

"That's a long way off for a wife, isn't it?" said Edward. "And it's a long time since he saw her. I guess it's another wife he's talking about."

For some time Bateman was silent. His face was set in grave lines. But looking up he caught the amused look in Edward's eyes, and he flushed darkly.

"Arnold Jackson is a despicable rogue," he said.

"I greatly fear he is," answered Edward, smiling.


"I don't see how any decent man can have anything to do with him (я не понимаю, как порядочный человек может иметь с ним что-то общее; to have smth. to do with smb. — иметь отношение к кому-либо)."

"Perhaps I'm not a decent man (возможно, что я не порядочный человек)."

"Do you see much of him, Edward (ты часто с ним видишься, Эдвард)?"

"Yes, quite a lot (да, довольно часто). He's adopted me as his nephew (он принял меня как своего племянника; to adopt— усыновлять/удочерять; признавать в качестве кого-либо)."

Bateman leaned forward and fixed Edward with his searching eyes (Бейтман подался вперед и стал сверлить Эдварда изучающим/пытливым взглядом; to fix— укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд).

"Do you like him (он тебе нравится)?"

"Very much (очень)."

"But don't you know, doesn't everyone here know (разве ты не знаешь, разве все здесь не знают), that he's a forger and that he's been a convict (что он мошенник, и что он был осужден; forger — подделыватель/документа, подписи/;лицо, совершающее подлог)? He ought to be hounded out of civilized society (его бы следовало с позором выгнать из цивилизованного общества; to hound — травить собаками; выживать/откуда-либо/,изгонять/с позором/; hound — гончая; охотничья собака)."


decent ['di: s(q)nt], forger ['fO: dZq], hound [haund], society [sq'saIqtI]


"I don't see how any decent man can have anything to do with him."

"Perhaps I'm not a decent man."

"Do you see much of him, Edward?"

"Yes, quite a lot. He's adopted me as his nephew."

Bateman leaned forward and fixed Edward with his searching eyes.

"Do you like him?"

"Very much."

"But don't you know, doesn't everyone here know, that he's a forger and that he's been a convict? He ought to be hounded out of civilized society."


Edward watched a ring of smoke (Эдвард наблюдал за кольцом дыма) that floated from his cigar into the still, scented air (которое медленно поплыло от его сигары в спокойном, благоухающем воздухе; to float — плавать, держаться на поверхности; плыть, нестись/по течению, по воздуху/; scented — надушенный; ароматный; scent — /приятный/запах, аромат).

"I suppose he is a pretty unmitigated rascal (я полагаю, что он вполне отъявленный мошенник; unmitigated — не смягченный; эмоц. — усил. абсолютный, законченный; to mitigate — смягчать, уменьшать)," he said at last (сказал он наконец). "And I can't flatter myself (и я не могу льстить себя /надеждой/; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить) that any repentance for his misdeeds offers one an excuse for condoning them (что его раскаяние в злодеяниях может считаться предлогом для того, чтобы оправдать их; to offer excuses — оправдываться, находить отговорки). He was a swindler and a hypocrite (он был жуликом и притворщиком). You can't get away from it (от этого не уйдешь). I never met a more agreeable companion (я никогда не встречал более приятного собеседника; companion— товарищ; собеседник). He's taught me everything I know (он научил меня всему, что я знаю)."

"What has he taught you (чему же он научил тебя)?" cried Bateman in amazement (воскликнул Бейтман изумленно; amazement— изумление, удивление).

"How to live (как жить)."

Bateman broke into ironical laughter (Бейтман иронично рассмеялся; to break into smth. — внезапно начинать что-либо; разразиться/например, смехом/).


float [flqut], scented ['sentId], unmitigated [An'mItIgeItId], rascal ['rQ: sk(q)l], repentance [rI'pentqns], hypocrite ['hIpqkrIt], taught [tO: t], ironical [aI'rOnIk(q)l]


Edward watched a ring of smoke that floated from his cigar into the still, scented air.

"I suppose he is a pretty unmitigated rascal," he said at last. "And I can't flatter myself that any repentance for his misdeeds offers one an excuse for condoning them. He was a swindler and a hypocrite. You can't get away from it. I never met a more agreeable companion. He's taught me everything I know."

"What has he taught you?" cried Bateman in amazement.

"How to live."

Bateman broke into ironical laughter.


"A fine master (прекрасный учитель; master— хозяин, владелец; учитель). Is it owing to his lessons that you lost the chance of making a fortune (это благодаря его урокам ты упустил шанс разбогатеть) and earn your living now by serving behind a counter in a ten cent store (и сейчас зарабатываешь себе на жизнь, обслуживая за прилавком дешевого магазина; to serve— быть слугой; обслуживать, заниматься покупателями;ten cent store— дешевый магазин с большим выбором товаров)?"

"He has a wonderful personality (/у него/ удивительный характер; personality— личность, индивидуальность; черты характера, характер)," said Edward, smiling good-naturedly (сказал Эдвард, добродушно улыбаясь). "Perhaps you'll see what I mean to-night (возможно, сегодня вечером ты поймешь, что я имею в виду)."

"I'm not going to dine with him if that's what you mean (я не собираюсь с ним ужинать, если ты это имеешь в виду). Nothing would induce me to set foot within that man's house (ничто не заставит меня ступить в дом этого человека; to induce— побуждать, склонять)."

"Come to oblige me, Bateman (пойдем, Бейтман, сделай мне одолжение; to oblige— обязывать, заставлять; делать одолжение). We've been friends for so many years (мы так долго были друзьями), you won't refuse me a favour when I ask it (ты не откажешь мне в любезности, когда я прошу /о ней/; favour— благосклонность; одолжение, милость)."


fortune ['fO: tS(q)n], personality ["punctualities], favour ['feIvq]


"A fine master. Is it owing to his lessons that you lost the chance of making a fortune and earn your living now by serving behind a counter in a ten cent store?»

"He has a wonderful personality," said Edward, smiling good-naturedly. "Perhaps you'll see what I mean to-night."

"I'm not going to dine with him if that's what you mean. Nothing would induce me to set foot within that man's house."

"Come to oblige me, Bateman. We've been friends for so many years, you won't refuse me a favour when I ask it."


Edward's tone had in it a quality new to Bateman (в тоне Эдварда был некий оттенок, который был для Бейтмана новым = незнакомым; quality— качество, сорт; качество, свойство, признак). Its gentleness was singularly persuasive (мягкость /его голоса/ была необыкновенно убедительной).

"If you put it like that, Edward (если ты так ставишь вопрос, Эдвард; to put— класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т. п./), I'm bound to come (я просто обязан пойти; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо)," he smiled (улыбнулся он).

Bateman reflected, moreover (кроме того, Бейтман подумал; to reflect— отражать; размышлять, раздумывать), that it would be as well to learn what he could about Arnold Jackson (что было бы также неплохо разузнать все возможное: «узнать, что он сможет /узнать/» об Арнольде Джексоне; to learn— изучать, учить; узнавать). It was plain that he had a great ascendency over Edward (было очевидно, что он имел огромную власть над Эдвардом; ascendency/ascendancy— власть, доминирующее влияние; ascendant — власть, влияние, преобладание) and if it was to be combated (и если с ней придется бороться) it was necessary to discover in what exactly it consisted (было необходимо обнаружить, в чем именно она заключалась). The more he talked with Edward the more conscious he became (чем больше он разговаривал с Эдвардом, тем более обретал уверенность; conscious— сознающий, понимающий) that a change had taken place in him (что в том произошла перемена; to take place — случаться, происходить).


quality ['kwOlItI], gentleness ['dZentlnIs], singularly ['sINgjulqlI], persuasive [pq'sweIsIv], ascendency [q'sendqnsI]


Edward's tone had in it a quality new to Bateman. Its gentleness was singularly persuasive.

"If you put it like that, Edward, I'm bound to come," he smiled.

Bateman reflected, moreover, that it would be as well to learn what he could about Arnold Jackson. It was plain that he had a great ascendency over Edward and if it was to be combated it was necessary to discover in what exactly it consisted. The more he talked with Edward the more conscious he became that a change had taken place in him.


He had an instinct that it behooved him to walk warily (он /интуитивно/ почувствовал, что из-за этого ему надлежало вести себя осторожно; instinct — инстинкт; внутреннее чутье, интуиция; to walk — ходить, идти пешком; вести себя, жить), and he made up his mind not to broach the real purport of his visit (и он решил не заводить разговор об истинной цели своего визита; purport — смысл, суть; цель, намерение) till he saw his way more clearly (пока не сочтет момент наиболее подходящим: «не увидит возможности сделать это»; to see one's way /clear/ —предусматривать возможность, не видеть препятствий к чему-либо). He began to talk of one thing and another (он завел разговор о том, о сем), of his journey and what he had achieved by it (о своей поездке, и о том, что он достиг в результате /этой поездки/), of politics in Chicago (о политической жизни в Чикаго), of this common friend and that (о тех и иных общих знакомых), of their days together at college (о днях, /проведенных/ вместе в колледже).

At last Edward said he must get back to his work (наконец Эдвард сказал, что он должен вернуться на работу) and proposed that he should fetch Bateman at five (и предложил заехать за Бейтманом в пять часов; to fetch — сходить и принести; заезжать, заходить/за кем-либо/) so that they could drive out together to Arnold Jackson's house (чтобы поехать вместе к дому Арнольда Джексона).


behoove [bI'hu: v], warily ['we(q)rIlI], purport ['pWpO: t, — pqt]


He had an instinct that it behooved him to walk warily, and he made up his mind not to broach the real purport of his visit till he saw his way more clearly. He began to talk of one thing and another, of his journey and what he had achieved by it, of politics in Chicago, of this common friend and that, of their days together at college.

At last Edward said he must get back to his work and proposed that he should fetch Bateman at five so that they could drive out together to Arnold Jackson's house.


"By the way, I rather thought you'd be living at this hotel (кстати, я думал, что ты живешь в этой гостинице)," said Bateman, as he strolled out of the garden with Edward (сказал Бейтман, когда они неторопливо шли из сада с Эдвардом). "I understand it's the only decent one here (как я понимаю, это единственный приличный отель здесь)."

"Not I (/только/ не я)," laughed Edward (рассмеялся Эдвард). "It's a deal too grand for me (слишком уж роскошно для меня; deal— некоторое количество; разг. большое количество;grand— грандиозный; пышный, роскошный). I rent a room just outside the town (я снимаю комнату за городом). It's cheap and clean (она дешевая и чистенькая)."

"If I remember right (если я правильно помню) those weren't the points that seemed most important to you when you lived in Chicago (это было не самым важным: «это не были моменты, которые казались самыми важными», когда ты жил в Чикаго)."

" Chicago!"

"I don't know what you mean by that, Edward (не понимаю, что ты хочешь этим сказать, Эдвард). It's the greatest city in the world (это величайший город в мире)."

"I know (я знаю)," said Edward.

Bateman glanced at him quickly (Бейтман быстро = тут же взглянул на него), but his face was inscrutable (но его лицо было непроницаемым; to scrutinize — внимательно изучать, пристально рассматривать).


stroll [strqul], grand [grxnd], inscrutable [In'skru: tqb(q)l]


"By the way, I rather thought you'd be living at this hotel," said Bateman, as he strolled out of the garden with Edward. "I understand it's the only decent one here."

"Not I," laughed Edward. "It's a deal too grand for me. I rent a room just outside the town. It's cheap and clean."

"If I remember right those weren't the points that seemed most important to you when you lived in Chicago."

" Chicago!"

"I don't know what you mean by that, Edward. It's the greatest city in the world."

"I know," said Edward.

Bateman glanced at him quickly, but his face was inscrutable.


"When are you coming back to it (когда ты туда возвращаешься)?"

"I often wonder (я часто задаю себе этот вопрос)," smiled Edward (улыбнулся Эдвард). This answer and the manner of it, staggered Bateman (этот ответ и то, как он был произнесен, ошеломили Бейтмана; manner— метод, способ; манера, поведение;to stagger— идти шатаясь; ошеломлять, потрясать), but before he could ask for an explanation (но, прежде чем он смог попросить объяснений) Edward waved to a half-caste who was driving a passing motor (Эдвард помахал рукой какому-то метису, который ехал в проезжавшей мимо машине; motor— двигатель, мотор; автомобиль; half-caste — человек смешанной расы, полукровка).

"Give us a ride down, Charlie (подвези нас, Чарли)," he said. He nodded to Bateman (он кивнул головой /на прощание/ Бейтману), and ran after the machine that had pulled up a few yards in front (и побежал за машиной, которая остановилась в нескольких ярдах впереди). Bateman was left to piece together a mass of perplexing impressions (Бейтман остался собирать в единое целое множество озадачивающих впечатлений).


stagger ['stxgq], half-cast(e) ['hQ: fkQ: st], machine [mq'Si: n], perplexing [pq'pleksIN]


"When are you coming back to it?"

"I often wonder," smiled Edward. This answer and the manner of it, staggered Bateman, but before he could ask for an explanation Edward waved to a half-caste who was driving a passing motor.

"Give us a ride down, Charlie," he said. He nodded to Bateman, and ran after the machine that had pulled up a few yards in front. Bateman was left to piece together a mass of perplexing impressions.


Edward called for him in a rickety trap drawn by an old mare (Эдвард заехал за ним на расшатанной двуколке, запряженной старой кобылой; trap — капкан; разг. рессорная двуколка; to draw — тащить, волочить), and they drove along a road that ran by the sea (и они поехали по дороге, что шла вдоль моря). On each side of it were plantations, coconut and vanilla (с каждой стороны дороги расположились плантации кокосовых пальм и ванили); and now and then they saw a great mango (время от времени они видели огромное манговое дерево), its fruit yellow and red and purple among the massy green of the leaves (его плоды — желтые, красные и пурпурные — /виднелись/ среди обильной: «массивной» зелени его листвы); now and then they had a glimpse of the lagoon, smooth and blue (время от времени они мельком видели лагуну, спокойную и синюю; glimpse — мелькание, проблеск; smooth — гладкий, ровный; плавный, свободный), with here and there a tiny islet graceful with tall palms (с крошечными островками, /разбросанными/ то там, то тут, и живописно /покрытыми/ высокими пальмами; graceful — грациозный, изящный).


rickety ['rIkItI], coconut ['kqukqnAt], vanilla [vq'nIlq], mango ['mxNgqu], islet ['aIlIt]


Edward called for him in a rickety trap drawn by an old mare, and they drove along a road that ran by the sea. On each side of it were plantations, coconut and vanilla; and now and then they saw a great mango, its fruit yellow and red and purple among the massy green of the leaves; now and then they had a glimpse of the lagoon, smooth and blue, with here and there a tiny islet graceful with tall palms.


Arnold Jackson's house stood on a little hill and only a path led to it (дом Арнольда Джексона стоял на невысоком холме, и к нему вела только тропинка; невысокий; to lead), so they unharnessed the mare and tied her to a tree (поэтому они распрягли кобылку и привязали ее к дереву; harness — упряжь, сбруя), leaving the trap by the side of the road (оставив двуколку на обочине дороги). To Bateman it seemed a happy-go-lucky way of doing things (Бейтману это показалось беспечным: «Бейтману эта манера поведения показалась беспечной»). But when they went up to the house they were met by a tall, handsome native woman (когда они поднялись /вверх по холму/ к дому, их встретила высокая красивая туземка), no longer young (уже немолодая), with whom Edward cordially shook hands (с которой Эдвард сердечно обменялся рукопожатием; to shake — трясти; пожимать/руку/). He introduced Bateman to her (он представил ей Бейтмана).


unharness [An'hQ: nIs], happy-go-lucky ["hxpIgqu'lAkI], introduce ["Intrq'dju: s]


Arnold Jackson's house stood on a little hill and only a path led to it, so they unharnessed the mare and tied her to a tree, leaving the trap by the side of the road. To Bateman it seemed a happy-go-lucky way of doing things. But when they went up to the house they were met by a tall, handsome native woman, no longer young, with whom Edward cordially shook hands. He introduced Bateman to her.


"This is my friend Mr. Hunter (это мистер Хантер, мой друг). We're going to dine with you, Lavina (мы собираемся поужинать у вас, Лавина)."

"All right," she said, with a quick smile (сказала она, тут же улыбнувшись; quick — быстрый; быстро реагирующий/на что-либо/). " Arnold ain't back yet (Арнольд еще не вернулся)."

"We'll go down and bathe (мы спустимся и искупаемся). Let us have a couple of pareos (дай нам парочку парео)."

The woman nodded and went into the house (женщина кивнула и пошла в дом).

"Who is that (кто это)?" asked Bateman.

"Oh, that's Lavina (о, это Лавина). She's Arnold 's wife (жена Арнольда)." Bateman tightened his lips, but said nothing (Бейтман поджал губы, но ничего не сказал). In a moment the woman returned with a bundle, which she gave to Edward (через минуту женщина вернулась со свертком, который она отдала Эдварду); and the two men, scrambling down a steep path, made their way to a grove of coconut trees on the beach (и двое молодых людей, с трудом спускаясь по крутой тропинке, направились к рощице кокосовых пальм на пляже; to scramble — карабкаться, взбираться;с трудом сделать/что-либо/).


bathe [beID], couple [kAp(q)l], bundle [bAndl], scramble [skrxmb(q)l]


"This is my friend Mr. Hunter. We're going to dine with you, Lavina."

"All right," she said, with a quick smile. " Arnold ain't back yet."

"We'll go down and bathe. Let us have a couple of pareos."

The woman nodded and went into the house.

"Who is that?" asked Bateman. "Oh, that's Lavina. She's Arnold 's wife." Bateman tightened his lips, but said nothing. In a moment the woman returned with a bundle, which she gave to Edward; and the two men, scrambling down a steep path, made their way to a grove of coconut trees on the beach.


They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo (они разделись, и Эдвард показал своему другу, как сложить полосу красной хлопчатобумажной ткани, которая называется парео) into a very neat pair of bathing drawers (в очень аккуратную пару плавок: «кальсон для купания»). Soon they were splashing in the warm, shallow water (вскоре они уже плескались в теплой воде на мелководье; to splash — брызгать; плескать, плескаться). Edward was in great spirits (Эдвард был в отличном настроении; spirit— душа, дух;spirits— настроение, душевное состояние). He laughed and shouted and sang (он смеялся, кричал и пел; to sing). He might have been fifteen (словно ему было пятнадцать лет: «ему могло бы быть пятнадцать»). Bateman had never seen him so gay (Бейтман никогда не видел его таким веселым), and afterwards when they lay on the beach, smoking cigarettes (и потом, когда они лежали на пляже, /и/ курили сигареты; to lie), in the limpid air (в чистом/прозрачном воздухе), there was such an irresistible light-heartedness in him that Bateman was taken aback (была в нем такая неудержимая беззаботность, что Бейтман совершенно опешил; irresistible— неотразимый;to resist— сопротивляться).

"You seem to find life mighty pleasant (кажется, ты находишь жизнь /здесь/ чрезвычайно приятной; to find— находить, отыскивать; считать, находить)," said he.

"I do (так и есть)."


pair [peq], drawers [drO: z], limpid ['lImpId], irresistible ["IrI'zIstqb(q)l]


They undressed and Edward showed his friend how to make the strip of red trade cotton which is called a pareo into a very neat pair of bathing drawers. Soon they were splashing in the warm, shallow water. Edward was in great spirits. He laughed and shouted and sang. He might have been fifteen. Bateman had never seen him so gay, and afterwards when they lay on the beach, smoking cigarettes, in the limpid air, there was such an irresistible light-heartedness in him that Bateman was taken aback.

"You seem to find life mighty pleasant," said he.

"I do."


They heard a soft movement (они заслышали легкие шаги; soft — мягкий; еле уловимый, тихий; movement — движение, перемещение) and looking round saw that Arnold Jackson was coming towards them (и, обернувшись, увидели, что к ним идет Арнольд Джексон).

"I thought I'd come down and fetch you two boys back (я подумал, что спущусь и схожу за вами: «и приведу вас, двух ребят, назад»)," he said. "Did you enjoy your bath, Mr. Hunter (понравилось вам купаться, мистер Хантер; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/)?"

"Very much," said Bateman.

Arnold Jackson, no longer in spruce ducks (на Арнольде Джексоне, /который уже не был одет в/ щеголеватый парусиновый /костюм/), wore nothing but a pareo round his loins (не было ничего, кроме парео на бедрах: «парео, /обернутого/ вокруг поясницы»; to wear— быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./) and walked barefoot (и шел босиком). His body was deeply browned by the sun (его тело очень загорело на солнце). With his long, curling white hair and his ascetic face (с длинными вьющимися седыми волосами и аскетическим лицом) he made a fantastic figure in the native dress (он выглядел довольно странно и смешно в местной одежде; figure — цифра, число; впечатление; to make a figure — выглядеть смешным), but he bore himself without a trace of self-consciousness (но он держался без тени смущения; to bear — переносить; держаться, вести себя; trace — след, отпечаток; чуточка, капелька; примесь).


fetch [fetS], enjoy [In'dZOI], spruce [spru: s], loin [lOIn], ascetic [q'setIk]


They heard a soft movement and looking round saw that Arnold Jackson was coming towards them.

"I thought I'd come down and fetch you two boys back," he said. "Did you enjoy your bath, Mr. Hunter?"

"Very much," said Bateman.

Arnold Jackson, no longer in spruce ducks, wore nothing but a pareo round his loins and walked barefoot. His body was deeply browned by the sun. With his long, curling white hair and his ascetic face he made a fantastic figure in the native dress, but he bore himself without a trace of self-consciousness.


"If you're ready we'll go right up (если вы готовы, мы пойдем наверх прямо сейчас)," said Jackson.

"I'll just put on my clothes (я только оденусь: «одену свою одежду»)," said Bateman.

"Why, Teddie, didn't you bring a pareo for your friend (как, Тедди, разве ты не принес = не захватил парео своему другу)?"

"I guess he'd rather wear clothes (думаю, он предпочел бы одеться)," smiled Edward (улыбнулся Эдвард).

"I certainly would (конечно, предпочел бы)," answered Bateman, grimly (мрачно ответил Бейтман), as he saw Edward gird himself in the loincloth and stand ready to start (когда он увидел, что Эдвард подпоясался набедренной повязкой и стоял, готовый двинуться в путь) before he himself had got his shirt on (прежде чем сам он успел надеть рубашку).

"Won't you find it rough walking without your shoes (а тебе не будет тяжело идти без обуви; rough — неровный, шероховатый; труднопроходимый)?" he asked Edward (спросил он у Эдварда). "It struck me the path was a trifle rocky (мне показалось, что тропинка была немного каменистой; to strike— ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)."

"Oh, I'm used to it (о, я привык к этому)."


clothes [klqV(D)z], loincloth ['lOInklOT], rough [rAf], trifle ['traIf(q)l]


"If you're ready we'll go right up," said Jackson.

"I'll just put on my clothes," said Bateman.

"Why, Teddie, didn't you bring a pareo for your friend?"

"I guess he'd rather wear clothes," smiled Edward.

"I certainly would," answered Bateman, grimly, as he saw Edward gird himself in the loincloth and stand ready to start before he himself had got his shirt on.

"Won't you find it rough walking without your shoes?" he asked Edward. "It struck me the path was a trifle rocky."

"Oh, I'm used to it."


"It's a comfort to get into a pareo (это так удобно — надеть парео; comfort — утешение; комфорт, уют; to get into clothes — надевать что-либо, напяливать одежду) when one gets back from town (когда возвращаешься из города)," said Jackson. "If you were going to stay here (если бы вы здесь остались) I should strongly recommend you to adopt it (я бы настоятельно рекомендовал вам выбрать его; to adopt — усыновлять; усваивать, выбирать). It's one of the most sensible costumes I have ever come across (это один из самых разумных костюмов, которые я когда-либо встречал). It's cool, convenient, and inexpensive (он легкий, удобный и недорогой; cool — прохладный, свежий; нежаркий)."

They walked up to the house (они пошли /вверх по холму/ к дому), and Jackson took them into a large room with white-washed walls and an open ceiling (и Джексон привел их в большую комнату с белеными стенами и открытым потолком) in which a table was laid for dinner (в которой был накрыт стол к ужину; to lay — покрывать/ковром и т. п./;накрывать/на стол/). Bateman noticed that it was set for five (Бейтман обратил внимание, что он был накрыт на пять /человек/; to set— ставить, класть; расставлять, размещать, располагать; накрывать /на стол/).

"Eva, come and show yourself to Teddie's friend (Эва, иди сюда и покажись другу Тедди) and then shake us a cocktail (а потом сделай: «смешай» нам коктейли; to shake— трясти; взбалтывать)," called Jackson (крикнул/позвал Джексон).


costume ['kOstjum], convenient [kqn'vi: nIqnt], inexpensive ["InIk'spensIv], whitewash ['waItwOS], ceiling ['si: lIN]


"It's a comfort to get into a pareo when one gets back from town," said Jackson. "If you were going to stay here I should strongly recommend you to adopt it. It's one of the most sensible costumes I have ever come across. It's cool, convenient, and inexpensive."

They walked up to the house, and Jackson took them into a large room with white-washed walls and an open ceiling in which a table was laid for dinner. Bateman noticed that it was set for five.

"Eva, come and show yourself to Teddie's friend and then shake us a cocktail," called Jackson.


Then he led Bateman to a long low window (после чего повел Бейтмана к длинному низкому окну).

"Look at that (взгляните на это)," he said, with a dramatic gesture (сказал он, /сопроводив свои слова/ эффектным жестом). "Look well (хорошенько взгляните)."

Below them coconut trees tumbled down steeply to the lagoon (перед ними: «под ними» кокосовые пальмы спускались по крутому холму: «круто» к лагуне; to tumble down— свалиться, упасть; сбегать, опускаться), and the lagoon in the evening light had the colour, tender and varied of a dove's breast (и лагуна при вечернем свете переливалась нежным разноцветьем голубиного оперенья: «голубиной груди»). On a creek, at a little distance, were the clustered huts of a native village (в небольшом заливе, невдалеке: «на небольшом расстоянии», стояли близко расположенные хижины местного поселения; to cluster— расти пучками, гроздьями; собираться группами, толпиться, тесниться), and towards the reef was a canoe, sharply silhouetted (и ближе к рифу находилось каноэ, четко очерченное /на фоне моря/), in which were a couple of natives fishing (с которого рыбачили двое туземцев). Then, beyond, you saw the vast calmness of the Pacific (а дальше можно было увидеть обширное спокойствие Тихого океана; beyond — далеко, вдали; на расстоянии; за пределами) and twenty miles away, airy and unsubstantial like the fabric of a poet's fancy (и на расстоянии в двадцать миль, воздушный и бестелесный, словно результат воображения поэта), the unimaginable beauty of the island which is called Urea (/можно было увидеть/ остров невообразимой красоты под названием Муре).


dramatic [drumstick], gesture ['dZestSq], varied ['ve(q)rId], breast [brest], canoe [kq'nu: ], silhouette ["sIlu:'et], Pacific Ocean [pq'sIfIk'quS(q)n], unsubstantial ["Ansqb'stxnS(q)l], fabric ['fxbrIk], unimaginable ["AnI'mxdZInqb(q)l]


Then he led Bateman to a long low window.

"Look at that," he said, with a dramatic gesture. "Look well."

Below them coconut trees tumbled down steeply to the lagoon, and the lagoon in the evening light had the colour, tender and varied of a dove's breast. On a creek, at a little distance, were the clustered huts of a native village, and towards the reef was a canoe, sharply silhouetted, in which were a couple of natives fishing. Then, beyond, you saw the vast calmness of the Pacific and twenty miles away, airy and unsubstantial like the fabric of a poet's fancy, the unimaginable beauty of the island which is called Urea.


It was all so lovely that Bateman stood abashed (все это = эти виды были настолько прекрасны, что Бейтман был в растерянности; abashed — сконфуженный, смешавшийся, смущенный; to feel/be/stand abashed — смешаться, растеряться).

"I've never seen anything like it (никогда не видел ничего подобного)," he said at last (сказал он наконец). Arnold Jackson stood staring in front of him (перед ним стоял Арнольд Джексон с широко раскрытыми глазами; to stare — пристально глядеть, вглядываться), and in his eyes was a dreamy softness (и в них: «и в его глазах» была мечтательная мягкость). His thin, thoughtful face was very grave (его худое, задумчивое лицо было очень печальным; grave— серьезный, важный; мрачный, печальный). Bateman, glancing at it, was once more conscious of its intense spirituality (Бейтман, взглянув на него, еще раз осознал его глубокую одухотворенность; intense — крепкий, сильный, глубокий, значительный /о чувствах, ощущениях и т. д./).

"Beauty (красота)," murmured Arnold Jackson (пробормотал Арнольд Джексон). "You seldom see beauty face to face (редко увидишь красоту так близко: «лицом к лицу»). Look at it well, Mr. Hunter (хорошенько посмотрите на нее, мистер Хантер), for what you see now you will never see again (потому что то, что вы сейчас видите, вы больше не увидите никогда), since the moment is transitory (ведь мгновения так мимолетны), but it will be an imperishable memory in your heart (но в вашей душе будет пребывать вечная память /об этой красоте/; imperishable— неувядаемый, нетленный, вечный;to perish— гибнуть, погибать, умирать; исчезнуть, кануть в вечность). You touch eternity (вы прикасаетесь к вечности)."


abashed [q'bxSt], thoughtful ['TO: tf(q)l], spirituality ["spIrItSu'xlItI], transitory ['trxnsIt(q)rI, 'trxnzIt-], imperishable [Im'perISqb(q)l], eternity [I'tWnItI]


It was all so lovely that Bateman stood abashed.

"I've never seen anything like it," he said at last. Arnold Jackson stood staring in front of him, and in his eyes was a dreamy softness. His thin, thoughtful face was very grave. Bateman, glancing at it, was once more conscious of its intense spirituality.

"Beauty," murmured Arnold Jackson. "You seldom see beauty face to face. Look at it well, Mr. Hunter, for what you see now you will never see again, since the moment is transitory, but it will be an imperishable memory in your heart. You touch eternity."


His voice was deep and resonant (голос его был низким и звучным; deep — глубокий; низкий, полный/о звуке, голосе/). He seemed to breathe forth the purest idealism (он, казалось, выражал абсолютный идеализм; to breathe — дышать; выражать/что-либо/,дышать/чем-либо/; pure — чистый, беспримесный; абсолютный, полнейший), and Bateman had to urge himself to remember (и Бейтману пришлось заставить себя вспомнить; to urge — понуждать, гнать; побуждать, заставлять) that the man who spoke was a criminal and a cruel cheat (что тот человек, который говорил это, был преступником и безжалостным мошенником; cruel — жестокий). But Edward, as though he heard a sound, turned round quickly (а Эдвард, словно услышав какой-то звук, быстро повернулся).

"Here is my daughter, Mr. Hunter (вот моя дочь, мистер Хантер)."

Bateman shook hands with her (Бейтман пожал ее руку). She had dark, splendid eyes and a red mouth tremulous with laughter (у нее были темные, прекрасные глаза и алые уста, дрожавшие от смеха); but her skin was brown (но кожа ее была смуглой), and her curling hair, rippling down her shoulders, was coal black (и ее вьющиеся волосы, ниспадавшие с плеч, были угольно-черными; to ripple — покрывать рябью; струиться, ниспадать). She wore but one garment, a Mother Hubbard of pink cotton (единственным предметом одежды на ней было /длинное просторное/ платье из розовой хлопчатобумажной ткани; Mother Hubbard — матушка Хаббард/персонаж детской песенки/;длинное просторное платье), her feet were bare (ноги у нее были босые), and she was crowned with a wreath of white scented flowers (и голова ее была увенчана: «и она была увенчана» венком из белых благоухающих цветов). She was a lovely creature (она была прелестным созданием = прелестное создание). She was like a goddess of the Polynesian spring (она была похожа на богиню полинезийской весны).


resonant ['rezqnqnt], breathe [bri: D], idealism [aI'dIqlIz(q)m], tremulous ['tremjulqs], Mother Hubbard ["mADq'hAbqd], wreath [ri: T], Polynesian [pOlI'ni: zIqn]


His voice was deep and resonant. He seemed to breathe forth the purest idealism, and Bateman had to urge himself to remember that the man who spoke was a criminal and a cruel cheat. But Edward, as though he heard a sound, turned round quickly.

"Here is my daughter, Mr. Hunter."

Bateman shook hands with her. She had dark, splendid eyes and a red mouth tremulous with laughter; but her skin was brown, and her curling hair, rippling down her shoulders, was coal black. She wore but one garment, a Mother Hubbard of pink cotton, her feet were bare, and she was crowned with a wreath of white scented flowers. She was a lovely creature. She was like a goddess of the Polynesian spring.


She was a little shy, but not more shy than Bateman (она немного стеснялась, но не больше, чем Бейтман), to whom the whole situation was highly embarrassing (для которого вся эта сцена: «ситуация» была в высшей степени неловкой), and it did not put him at his ease (и смущение его не стало меньше; ease — свобода, непринужденность) to see this sylph-like thing take a shaker and with a practiced hand mix three cocktails (когда увидел, как эта грациозная девушка взяла шейкер и умелой рукой = умело смешала три коктейля).

"Let us have a kick in them, child (сделай их покрепче, дочка; kick — удар, толчок; разг. крепость/вина/)," said Jackson.

She poured them out (она разлила их = коктейли; to pour — лить; наливать, разливать) and smiling delightfully handed one to each of the men (и, очаровательно улыбаясь, вручила каждому из мужчин по одному /бокалу/). Bateman flattered himself on his skill in the subtle art of shaking cocktails (Бейтман был высокого мнения о собственном умении в этом тонком искусстве смешивания коктейлей; to flatter — льстить) and he was not a little astonished, on tasting this one, to find that it was excellent (и он был немало удивлен, попробовав этот коктейль и обнаружив, что он был превосходным). Jackson laughed proudly (Джексон с гордостью рассмеялся) when he saw his guest's involuntary look of appreciation (когда он увидел непроизвольный удовлетворенный: «/высоко/ оценивающий» взгляд его гостя; appreciation — высокая оценка; оценка по достоинству).


sylphlike ['sIlflaIk], practiced ['prxktIst], pour [pO: ], astonish [q'stOnIS], involuntary [In'vOl(q)nt(q)rI], appreciation [q'pri: SI'eIS(q)n]


She was a little shy, but not more shy than Bateman, to whom the whole situation was highly embarrassing, and it did not put him at his ease to see this sylph-like thing take a shaker and with a practiced hand mix three cocktails.

"Let us have a kick in them, child," said Jackson.

She poured them out and smiling delightfully handed one to each of the men. Bateman flattered himself on his skill in the subtle art of shaking cocktails and he was not a little astonished, on tasting this one, to find that it was excellent. Jackson laughed proudly when he saw his guest's involuntary look of appreciation.


"Not bad, is it (неплохо, правда)? I taught the child myself (я сам обучил дочку; to teach), and in the old days in Chicago I considered (и в былые времена, в Чикаго, я считал; to consider — рассматривать; полагать, считать) that there wasn't a bar-tender in the city that could hold a candle to me (что в городе не было ни одного бармена, который бы мне в подметки годился: «который мог бы держать мне свечку»; cannot hold a candle — не выдерживает сравнения с; в подметки не годится). When I had nothing better to do in the penitentiary (когда мне в тюрьме было нечем заняться) I used to amuse myself by thinking out new cocktails (я, бывало, развлекался тем, что придумывал новые коктейли), but when you come down to brass tacks there's nothing to beat a dry Martini (но, если докопаться до сути, нет ничего лучше сухого мартини; brass — латунь, желтая медь; tack — гвоздь с широкой шляпкой; to beat — бить, ударять; разг. превосходить, быть лучше)."


bartender ['bQ: "tendq], penitentiary ["penI'tenS(q)rI], brass [brQ: s], tack [txk], Martini [mQ:'ti: nI]


"Not bad, is it? I taught the child myself, and in the old days in Chicago I considered that there wasn't a bar-tender in the city that could hold a candle to me. When I had nothing better to do in the penitentiary I used to amuse myself by thinking out new cocktails, but when you come down to brass tacks there's nothing to beat a dry Martini."


Bateman felt as though someone had given him a violent blow on the funny-bone (Бейтман чувствовал себя так, словно кто-то сильно ударил его по локтевому нерву; funny-bone — косточка на локтевом сгибе) and he was conscious that he turned red and then white (и он почувствовал, что он сперва покраснел, а потом побледнел; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий; to turn — становиться, делаться). But before he could think of anything to say (но прежде, чем он смог найти, что сказать) a native boy brought in a great bowl of soup (туземный слуга принес большую миску/чашу супа; boy — мальчик; бой, слуга-туземец; to bring (brought); bowl — миска, таз; чашка) and the whole party sat down to dinner (и все они сели ужинать; party — отряд, команда; компания). Arnold Jackson's remark seemed to have aroused in him a train of recollections (замечание Арнольда Джексона, казалось, пробудило в нем самом вереницу воспоминаний; train — поезд, состав; ряд, цепь, вереница), for he began to talk of his prison days (так как он начал говорить о времени, проведенном в тюрьме: «о своих тюремных днях»). He talked quite naturally, without malice (говорил он совершенно непринужденно: «естественно», без злобы), as though he were relating his experiences at a foreign university (словно рассказывал об учебе в иностранном университете; experience — /жизненный/опыт).


violent ['vaIqlqnt], funny bone ['fAnIbqun], malice ['mxlIs], experience [Ik'spI(q)rIqns]


Bateman felt as though someone had given him a violent blow on the funny-bone and he was conscious that he turned red and then white. But before he could think of anything to say a native boy brought in a great bowl of soup and the whole party sat down to dinner. Arnold Jackson's remark seemed to have aroused in him a train of recollections, for he began to talk of his prison days. He talked quite naturally, without malice, as though he were relating his experiences at a foreign university.


He addressed himself to Bateman (он обращался к Бейтману) and Bateman was confused and then confounded (и Бейтман был смущен, а затем и вовсе сбит с толку). He saw Edward's eyes fixed on him (он видел, что Эдвард пристально смотрит на него) and there was in them a flicker of amusement (и что в его взгляде присутствует веселый блеск; flicker — мерцание). He blushed scarlet (он залился румянцем), for it struck him that Jackson was making a fool of him (так как ему вдруг показалось, что Джексон дурачит его), and then because he felt absurd (а затем, оттого что он глупо чувствовал себя) — and knew there was no reason why he should (хотя знал, что у него не было никаких причин чувствовать себя глупо) — he grew angry (он рассердился).


confused [kqn'fju: zd], confounded [kqn'faundId], scarlet ['skQ: lIt]


He addressed himself to Bateman and Bateman was confused and then confounded. He saw Edward's eyes fixed on him and there was in them a flicker of amusement. He blushed scarlet, for it struck him that Jackson was making a fool of him, and then because he felt absurd — and knew there was no reason why he should — he grew angry.


Arnold Jackson was impudent (Арнольд Джексон был наглым; impudent — бесстыдный) — there was no other word for it (другого слова для этого просто не было) — and his callousness, whether assumed or not, was outrageous (и его нечуткость/грубость, напускная или нет, была возмутительной; callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый;черствый, неотзывчивый; to assume — принимать, брать на себя). The dinner proceeded (ужин продолжался). Bateman was asked to eat sundry messes (Бейтмана просили отведать различные кушанья; mess — беспорядок;зд. жидкая пища, похлебка; блюдо, кушанье), raw fish and he knew not what (сырую рыбу и еще Бог знает что), which only his civility induced him to swallow (которые он проглатывал только из вежливости: «которые только его вежливость заставляла его проглотить»), but which he was amazed to find very good eating (но которые, к его изумлению, оказывались вкусными; to find — находить; считать, находить; eating — еда, прием пищи; еда, пища). Then an incident happened (затем произошел инцидент) which to Bateman was the most mortifying experience of the evening (который оказался для Бейтмана самым оскорбительным = неприятным за весь вечер; experience — жизненный опыт; случай, приключение; to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п./; умерщвлять /плоть/; обижать, унижать, оскорблять). There was a little circlet of flowers in front of him (перед ним лежал небольшой венок из цветов), and for the sake of conversation he hazarded a remark about it (и, ради того, чтобы поддержать разговор, он осмелился высказать о нем замечание; to hazard — рисковать; осмеливаться).


impudent ['Impjud(q)nt], callousness ['kxlqsnIs], outrageous [aut'reIdZqs], civility [sI'vIlItI], incident ['InsId(q)nt], circlet ['sWklIt], hazard ['hxzqd]


Arnold Jackson was impudent — there was no other word for it — and his callousness, whether assumed or not, was outrageous. The dinner proceeded. Bateman was asked to eat sundry messes, raw fish and he knew not what, which only his civility induced him to swallow, but which he was amazed to find very good eating. Then an incident happened which to Bateman was the most mortifying experience of the evening. There was a little circlet of flowers in front of him, and for the sake of conversation he hazarded a remark about it.


"It's a wreath that Eva made for you (это венок, который Эва сделала для вас)," said Jackson, "but I guess she was too shy to give it you (но думаю, она слишком стеснялась: «была слишком робкой», чтобы преподнести его вам)."

Bateman took it up in his hand (Бейтман взял его в руку) and made a polite little speech of thanks to the girl (и произнес вежливую речь, чтобы поблагодарить девушку).

"You must put it on (вы должны надеть его)," she said, with a smile and a blush (сказала она, улыбнувшись и зардевшись).

"I? I don't think I'll do that (я? не думаю, что буду это делать = пожалуй, я не стану)."

"It's the charming custom of the country (это чудесный обычай этой страны; charming— очаровательный, обаятельный)," said Arnold Jackson.

There was one in front of him (перед ним /также/ лежал венок из цветов) and he placed it on his hair (и он возложил его себе на голову; to place— ставить, помещать;hair— волосы). Edward did the same (Эдвард сделал то же самое).

"I guess I'm not dressed for the part (полагаю, что для этого я неподходяще одет)," said Bateman, uneasily (сказал Бейтман, испытывая неловкость).

"Would you like a pareo (не хотите ли парео)?" said Eva quickly (быстро спросила Эва). "I'll get you one in a minute (я сейчас принесу вам его)."

"No, thank you. I'm quite comfortable as I am (мне и так вполне удобно)."

"Show him how to put it on, Eva (покажи ему, как это надо надевать)," said Edward.


shy [SaI], custom ['kAstqm], uneasily [An'i: zIlI]


"It's a wreath that Eva made for you," said Jackson, "but I guess she was too shy to give it you."

Bateman took it up in his hand and made a polite little speech of thanks to the girl.

"You must put it on," she said, with a smile and a blush.

"I? I don't think I'll do that."

"It's the charming custom of the country," said Arnold Jackson.

There was one in front of him and he placed it on his hair. Edward did the same.

"I guess I'm not dressed for the part," said Bateman, uneasily.

"Would you like a pareo?" said Eva quickly. "I'll get you one in a minute."

"No, thank you. I'm quite comfortable as I am."

"Show him how to put it on, Eva," said Edward.


At that moment Bateman hated his greatest friend (в тот момент Бейтман ненавидел своего лучшего друга). Eva got up from the table (Эва встала из-за стола) and with much laughter placed the wreath on his black hair (и, смеясь, положила венок ему на голову: «на его черные волосы»; laughter — смех).

"It suits you very well (вам он очень идет; to suit — подходить; идти, быть к лицу)," said Mrs. Jackson. "Don't it suit him, Arnold (ведь правда, Арнольд: «ну разве он не идет ему, Арнольд»; don’t = doesn’t — миссис Джексон не совсем правильно говорит по-английски)?"

"Of course it does (конечно идет)."

Bateman sweated at every pore (Бейтман вспотел с головы до ног; pore— пора;at every pore— весь, с головы до ног).

"Isn't it a pity it's dark (ну разве не жаль, что уже темно)? " said Eva. "We could photograph you all three together (мы могли бы сфотографировать вас всех троих)."

Bateman thanked his stars it was (Бейтман был рад: «поблагодарил свои /счастливые/ звезды», что было темно). He felt that he must look prodigiously foolish in his blue serge suit and high collar (он чувствовал, что должно быть выглядит необыкновенно глупо в синем саржевом костюме, со стоячим воротничком: «в высоком воротнике») — very neat and gentlemanly (очень аккуратно и прилично/как подобает джентльмену; gentlemanly— джентльменский, приличный; neat — четкий, ясный, точный; аккуратный, опрятный, чистый) — with that ridiculous wreath of flowers on his head (с этим нелепым венком из цветов на голове).


laughter ['lQ: ftq], sweat [swet], pore [pO: ], prodigious [prq'dIdZqs], ridiculous [rI'dIkjulqs]


At that moment Bateman hated his greatest friend. Eva got up from the table and with much laughter placed the wreath on his black hair.

"It suits you very well," said Mrs. Jackson. "Don't it suit him, Arnold?»

"Of course it does."

Bateman sweated at every pore.

"Isn't it a pity it's dark?" said Eva. "We could photograph you all three together."

Bateman thanked his stars it was. He felt that he must look prodigiously foolish in his blue serge suit and high collar — very neat and gentlemanly — with that ridiculous wreath of flowers on his head.


He was seething with indignation (он просто кипел от негодования; to seethe — кипеть, бурлить; быть охваченным/каким-каким-либо чувством), and he had never in his life exercised more self-control than now (и никогда в жизни он не проявлял большей сдержанности: «самоконтроля», чем сейчас) when he presented an affable exterior (когда сохранял приветливую наружность; to present — преподносить, дарить; являть, представлять/собою/). He was furious with that old man (он был возмущен этим стариком; furious — разъяренный, взбешенный), sitting at the head of the table (сидящим во главе стола), half-naked (полуголым), with his saintly face and the flowers on his handsome white locks (с лицом праведника и цветами на красивых белых локонах; saint — святой, праведник; святой человек; saintly — святой, праведный). The whole position was monstrous (вся ситуация была просто безобразной; position— положение, местонахождение; положение, состояние).


indignation ["IndIg'neIS(q)n], affable ['xfqb(q)l], exterior [Ik'stI(q)rIq], furious ['fju(q)rIqs], monstrous ['mOnstrqs]


He was seething with indignation, and he had never in his life exercised more self-control than now when he presented an affable exterior. He was furious with that old man, sitting at the head of the table, half-naked, with his saintly face and the flowers on his handsome white locks. The whole position was monstrous.


Then dinner came to an end (ужин подошел к концу), and Eva and her mother remained to clear away (Эва с матерью остались убирать посуду со стола) while the three men sat on the verandah (в то время как трое мужчин уселись на веранде). It was very warm (было очень тепло) and the air was scented with the white flowers of the night (и воздух был наполнен благоуханием белых ночных цветов). The full moon, sailing across an unclouded sky (полная луна, что плыла по безоблачному небу; sail — парус;to sail — плавать/под парусом/,совершать плавание; плыть, парить/в воздухе/), made a pathway on the broad sea (проложила по широкому /простору/ моря лунную дорожку) that led to the boundless realms of Forever (которая вела к безграничному царству вечности).


unclouded [An'klaudId], realm [relm], forever [fq'revq]


Then dinner came to an end, and Eva and her mother remained to clear away while the three men sat on the verandah. It was very warm and the air was scented with the white flowers of the night. The full moon, sailing across an unclouded sky, made a pathway on the broad sea that led to the boundless realms of Forever.


Arnold Jackson began to talk (Арнольд Джексон начал разговор). His voice was rich and musical (голос его был глубокий /грудной/ и мелодичный; rich — богатый; низкий, глубокий/о звуке/). He talked now of the natives and of the old legends of the country (теперь он говорил о местных жителях и древних легендах этой страны). He told strange stories of the past (он рассказывал удивительные истории о прошлом; strange — незнакомый; необычный, удивительный), stories of hazardous expeditions into the unknown (истории о рискованных экспедициях к неизведанному), of love and death (о любви и смерти), of hatred and revenge (о ненависти и мести). He told of the adventurers who had discovered those distant islands (он рассказывал о тех искателях приключений, которые открыли те отдаленные острова; adventurer — авантюрист; искатель приключений), of the sailors who, settling in them, had married the daughters of great chieftains (о тех моряках, которые обосновавшись на них, женились на дочерях великих вождей), and of the beach-combers who had led their varied lives on those silvery shores (о пестрой жизни бродяг, промышлявших на этом серебристом побережье: «которые вели свои разнообразные жизни на этих серебристых берегах»; shore — берег, побережье; beach-comber — /белый/ житель тихоокеанских островов, перебивающийся случайной работой; бродяга на побережье). Bateman, mortified and exasperated, at first listened sullenly (Бейтман, обиженный и раздраженный, поначалу слушал с недовольным видом; sullen — угрюмый, замкнутый, сердитый; to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п./; умерщвлять /плоть/; обижать, унижать, оскорблять; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость), but presently some magic in the words possessed him and he sat entranced (но вскоре какая-то магия тех слов овладела им, и он сидел как завороженный).


hazardous ['hxzqdqs], expedition ["ekspI'dIS(q)n], hatred ['heItrId], revenge [rI'vendZ], adventurer [qd'ventS(q)rq], chieftain ['tSi: ftqn], beachcomber ['bi: tS" kqVmq], exasperated [Ig'zQ: spqreItId]


Arnold Jackson began to talk. His voice was rich and musical. He talked now of the natives and of the old legends of the country. He told strange stories of the past, stories of hazardous expeditions into the unknown, of love and death, of hatred and revenge. He told of the adventurers who had discovered those distant islands, of the sailors who, settling in them, had married the daughters of great chieftains, and of the beach-combers who had led their varied lives on those silvery shores. Bateman, mortified and exasperated, at first listened sullenly, but presently some magic in the words possessed him and he sat entranced.


The mirage of romance obscured the light of common day (мираж романтических приключений затмил свет обыденного: «обычного дня»; romance — роман; романтика; to obscure — затемнять; затмевать). Had he forgotten that Arnold Jackson had a tongue of silver (неужели он забыл, что Арнольд Джексон был чертовски красноречив: «имел серебряный язык»; tongue — язык; манера говорить; silver tongue — красноречивость, льстивость), a tongue by which he had charmed vast sums out of the credulous public (настолько: «такой язык», что мог выманивать огромные суммы у доверчивых/легковерных людей; to charm out — выведывать, выпытывать/особ. лестью/; charm — очарование, шарм), a tongue which very nearly enabled him to escape the penalty of his crimes (/обладал/ таким сладкоречием, которое почти что позволило ему избежать наказания за свои преступления)? No one had a sweeter eloquence (никто не обладал более благозвучным красноречием; sweet — сладкий; мелодичный, благозвучный), and no one had a more acute sense of climax (и никто не мог более остро почувствовать момент наступления кульминации). Suddenly he rose (внезапно он поднялся; to rise— вставать /на ноги/, пониматься).

"Well, you two boys haven't seen one another for a long time (что ж, вы ребята не видели друг друга очень долго). I shall leave you to have a yarn (я оставлю вас, чтобы вы могли поболтать). Teddie will show you your quarters when you want to go to bed (Тедди покажет вам вашу комнату, когда вы захотите отправиться спать; quarters — помещение, жилье, квартира)."


mirage [amir's: Z], obscure [quieter's], tongue [tAN], credulous [credulous], eloquence [welkins], climax [quitclaims], quarters [oakwood: tizzy]


The mirage of romance obscured the light of common day. Had he forgotten that Arnold Jackson had a tongue of silver, a tongue by which he had charmed vast sums out of the credulous public, a tongue which very nearly enabled him to escape the penalty of his crimes? No one had a sweeter eloquence, and no one had a more acute sense of climax. Suddenly he rose.

"Well, you two boys haven't seen one another for a long time. I shall leave you to have a yarn. Teddie will show you your quarters when you want to go to bed."


"Oh, but I wasn't thinking of spending the night, Mr. Jackson (о, но я не собирался /здесь/ ночевать, мистер Джексон)," said Bateman.

"You'll find it more comfortable (вам здесь будет удобнее: «вы найдете /ночевку здесь/ более удобной»). We'll see that you're called in good time (мы проследим, чтобы вас вовремя: «своевременно» разбудили; to call— кричать; звать; будить, разбудить)."

Then with a courteous shake of the hand (затем, вежливо пожав руку), stately as though he were a bishop in canonicals (величественный, словно он был епископом в церковном облачении), Arnold Jackson took leave of his guest (Арнольд Джексон простился со своим гостем; leave— разрешение, позволение; прощание, расставание).

"Of course I'll drive you back to Papeete if you like (конечно же, если ты хочешь, я отвезу тебя назад в Папеэте)," said Edward, "but I advise you to stay (но я советую тебе остаться). It's bully driving in the early morning (это чудно — ехать рано утром; bully — первоклассный, великолепный, высокого качества, высокопробный)."


courteous ['kWtIqs], bishop ['bISqp], canonicals [kq'nOnIk(q)lz], guest [gest]


"Oh, but I wasn't thinking of spending the night, Mr. Jackson," said Bateman.

"You'll find it more comfortable. We'll see that you're called in good time."

Then with a courteous shake of the hand, stately as though he were a bishop in canonicals, Arnold Jackson took leave of his guest.

"Of course I'll drive you back to Papeete if you like," said Edward, "but I advise you to stay. It's bully driving in the early morning."


For a few minutes neither of them spoke (несколько минут никто из них не говорил = оба они молчали). Bateman wondered how he should begin on the conversation (Бейтман мучился вопросом, как же ему начать разговор; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) which all the events of the day made him think more urgent (который события этого дня сделали еще более неотложным: «заставили его счесть еще более неотложным»).

"When are you coming back to Chicago (когда ты возвращаешься в Чикаго)?" he asked, suddenly (внезапно спросил он).

For a moment Edward did not answer (какое-то мгновение Эдвард молчал: «не отвечал»). Then he turned rather lazily to look at his friend and smiled (затем он довольно лениво повернулся, чтобы взглянуть на своего друга, и улыбнулся).

"I don't know (я не знаю). Perhaps never (возможно, никогда)."

"What in heaven's name do you mean (что, черт возьми: «во имя неба», ты хочешь этим сказать)?" cried Bateman (воскликнул Бейтман).

"I'm very happy here (я очень счастлив здесь). Wouldn't it be folly to make a change (не будет ли это глупостью — что-то менять)?"


wonder ['wAndq], lazily ['leIzIlI], change [tSeIndZ]


For a few minutes neither of them spoke. Bateman wondered how he should begin on the conversation which all the events of the day made him think more urgent.

"When are you coming back to Chicago?" he asked, suddenly.

For a moment Edward did not answer. Then he turned rather lazily to look at his friend and smiled.

"I don't know. Perhaps never."

"What in heaven's name do you mean?" cried Bateman.

"I'm very happy here. Wouldn't it be folly to make a change?"


"Man alive, you can't live here all your life (черт возьми, ты не можешь прожить здесь всю жизнь; alive — живой). This is no life for a man (для человека это не жизнь). It's a living death (это какое-то жалкое существование: «это жизнь, подобная смерти»). Oh, Edward, come away at once, before it's too late (о, Эдвард, немедленно уезжай /отсюда/, пока не /слишком/ поздно). I've felt that something was wrong (я чувствовал, что что-то не так; wrong— неправильный; неподходящий, не тот, который нужен). You're infatuated with the place (ты потерял голову из-за этого места; to infatuate— свести с ума; внушить сильную страсть), you've succumbed to evil influences (ты поддался дурному влиянию; evil— злой; дурной, неблагоприятный;to succumb— поддаваться, уступать), but it only requires a wrench (но /от тебя/ требуется только решительное действие; wrench— дерганье, рывок; резкая перемена умонастроения), and when you're free from these surroundings (и когда ты освободишься /от влияния/ этого окружения) you'll thank all the gods there be (ты будешь благодарить всех богов). You'll be like a dope-fiend when he's broken from his drug (ты будешь похож на наркомана, которого оторвали от наркотика; dope— допинг; разг. наркотик, опиум;fiend— дьявол; демон; разг. раб привычки;to break— ломать; разрывать, прорывать;drug— лекарство; наркотик). You'll see then that for two years you've been breathing poisoned air (тогда ты поймешь, что целых два года ты дышал отравленным воздухом). You can't imagine what a relief it will be (ты и представить себе не можешь того облегчения, которое испытаешь) when you fill your lungs once more with the fresh, pure air of your native country (когда вновь наполнишь свои легкие свежим, чистым воздухом родной страны)."


infatuated [In'fxtSueItId], succumb [sq'kAm], require [rI'kwaIq], wrench [rentS], dope-fiend ['dqupfi: nd]


"Man alive, you can't live here all your life. This is no life for a man. It's a living death. Oh, Edward, come away at once, before it's too late. I've felt that something was wrong. You're infatuated with the place, you've succumbed to evil influences, but it only requires a wrench, and when you're free from these surroundings you'll thank all the gods there be. You'll be like a dope-fiend when he's broken from his drug. You'll see then that for two years you've been breathing poisoned air. You can't imagine what a relief it will be when you fill your lungs once more with the fresh, pure air of your native country."


He spoke quickly (он говорил быстро), the words tumbling over one another in his excitement (захлебываясь словами от волнения; to tumble — упасть; идти спотыкаясь, появляться, вперемешку), and there was in his voice sincere and affectionate emotion (в голосе его было искреннее и теплое чувство; affectionate — любящий; нежный). Edward was touched (Эдвард был тронут).

"It is good of you to care so much, old friend (мило с твоей стороны так сильно заботиться обо мне, старина)."

"Come with me to-morrow, Edward (поехали со мной, завтра же, Эдвард). It was a mistake that you ever came to this place (было ошибкой, что ты вообще приехал сюда: «в это место»). This is no life for you (это неподходящая для тебя жизнь)."

"You talk of this sort of life and that (ты говоришь о том и этом образе жизни). How do you think a man gets the best out of life (а как, по-твоему, человек получает от жизни все самое лучшее)?"

"Why, I should have thought there could be no two answers to that (как, я думаю, что на этот /вопрос/ двух мнений быть не может; answer— ответ; решение /вопроса/, объяснение). By doing his duty (выполняя свой долг), by hard work (напряженно работая: «напряженной работой»), by meeting all the obligations of his state and station (выполняя все обязательства /присущие/ его общественному положению и статусу; state— состояние; общественное положение;station— место; общественное положение)."

"And what is his reward (и какова же его награда)?"

"His reward is the consciousness of having achieved what he set out to do (его награда заключается в осознании того, что он достиг поставленных задач; to set— садиться, заходить /о небесных светилах/; ставить /задачи, цели и т. п./)."


sincere [sIn'sIq], affectionate [q'fekS(q)nIt], obligation ["OblI'geIS(q)n], reward [rI'wO: d]


He spoke quickly, the words tumbling over one another in his excitement, and there was in his voice sincere and affectionate emotion. Edward was touched.

"It is good of you to care so much, old friend."

"Come with me to-morrow, Edward. It was a mistake that you ever came to this place. This is no life for you."

"You talk of this sort of life and that. How do you think a man gets the best out of life?"

"Why, I should have thought there could be no two answers to that. By doing his duty, by hard work, by meeting all the obligations of his state and station."

"And what is his reward?" "His reward is the consciousness of having achieved what he set out to do."


"It all sounds a little portentous to me (для меня это звучит немного напыщенно; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление; portentous — зловещий; важный, напыщенный)," said Edward, and in the lightness of the night Bateman could see that he was smiling (сказал Эдвард, и при освещенности ночи = поскольку ночь была светлой Бейтман разглядел, что тот улыбается; lightness — освещенность, степень освещения). "I'm afraid you'll think I've degenerated sadly (боюсь, тебе покажется, что я серьезно: «печально» дегенерировал/выродился = опустился). There are several things I think now (сейчас я мечтаю о таких вещах; to think— думать, размышлять; постоянно думать, мечтать) which I daresay would have seemed outrageous to me three years ago (которые, полагаю, показались бы мне возмутительными три года назад)."

"Have you learnt them from Arnold Jackson (ты узнал о них от Арнольда Джексона)?" asked Bateman, scornfully (с насмешкой спросил Бейтман; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание).

"You don't like him (он тебе не понравился)? Perhaps you couldn't be expected to (пожалуй, этого и невозможно от тебя требовать; to expect— ожидать; рассчитывать, требовать). I didn't when I first came (мне /он/ не понравился, когда я только приехал сюда). I had just the same prejudice as you (у меня было точно такое же предубеждение, как и у тебя). He's a very extraordinary man (он весьма необычный человек).


portentous [pO:'tentqs], degenerate [dI'dZenqreIt], outrageous [aut'reIdZqs], scornfully ['skO: nf(q)lI], prejudice ['predZqdIs], extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI]


"It all sounds a little portentous to me," said Edward, and in the lightness of the night Bateman could see that he was smiling. "I'm afraid you'll think I've degenerated sadly. There are several things I think now which I daresay would have seemed outrageous to me three years ago."

"Have you learnt them from Arnold Jackson?" asked Bateman, scornfully.

"You don't like him? Perhaps you couldn't be expected to. I didn't when I first came. I had just the same prejudice as you. He's a very extraordinary man.


You saw for yourself (ты сам видел) that he makes no secret of the fact that he was in a penitentiary (что он не делает тайны из того факта, что он был в тюрьме: «исправительном заведении»). I do not know that he regrets it or the crimes that led him there (я не знаю, сожалеет ли он об этом, или о тех преступлениях, что привели его туда). The only complaint he ever made in my hearing (единственная жалоба, которую он когда-либо высказал в моем присутствии; complaint— недовольство; жалоба;hearing— слух; предел слышимости) was that when he came out his health was impaired (заключалась в том, что когда он вышел, его здоровье было подорвано; to impair— ослаблять; ухудшать, причинять ущерб). I think he does not know what remorse is (мне кажется, он не знает что такое угрызения совести). He is completely unmoral (он совершенно безнравственен). He accepts everything and he accepts himself as well (он приемлет все, равно как и себя самого). He's generous and kind (он щедрый и добрый; generous — великодушный; щедрый)."

"He always was (он всегда был таким)," interrupted Bateman (прервал его Бейтман), "on other people's money (за чужой счет: «на деньги других людей»)."


complaint [kqm'pleInt], health [helT], impair [Im'peq], generous ['dZen(q)rqs]


You saw for yourself that he makes no secret of the fact that he was in a penitentiary. I do not know that he regrets it or the crimes that led him there. The only complaint he ever made in my hearing was that when he came out his health was impaired. I think he does not know what remorse is. He is completely unmoral. He accepts everything and he accepts himself as well. He's generous and kind."

"He always was," interrupted Bateman, "on other people's money."


"I've found him a very good friend (я увидел, что он очень хороший друг: «я обнаружил, что он очень хороший друг»). Is it unnatural that I should take a man as I find him (это что, противоестественно, что я принимаю человека таким, каким я его нахожу; to take— брать, хватать; воспринимать, реагировать)?"

"The result is that you lose the distinction between right and wrong (а в результате ты утратил различие между добром и злом)."

"No, they remain just as clearly divided in my mind as before (нет, они остаются столь же отчетливо разделенными у меня в голове, как и прежде), but what has become a little confused in me (но что /действительно/ немного смешалось в моей /голове/) is the distinction between the bad man and the good one (так это различие между плохим человеком и хорошим). Is Arnold Jackson a bad man who does good things (кто он — Арнольд Джексон — плохой человек, который совершает добрые поступки) or a good man who does bad things (или хороший человек, совершающий плохие поступки)? It's a difficult question to answer (на этот вопрос сложно ответить). Perhaps we make too much of the difference between one man and another (возможно, мы проводим слишком много различий между хорошим и плохим человеком). Perhaps even the best of us are sinners (может быть, даже самые лучшие из нас — грешники) and the worst of us are saints (и самые худшие из нас — праведники). Who knows (кто знает)?"


unnatural [An'nxtS(q)rql], distinction [dIs'tIN(k)S(q)n], sinner ['sInq], saint [seInt]


"I've found him a very good friend. Is it unnatural that I should take a man as I find him?"

"The result is that you lose the distinction between right and wrong."

"No, they remain just as clearly divided in my mind as before, but what has become a little confused in me is the distinction between the bad man and the good one. Is Arnold Jackson a bad man who does good things or a good man who does bad things? It's a difficult question to answer. Perhaps we make too much of the difference between one man and another. Perhaps even the best of us are sinners and the worst of us are saints. Who knows?"


"You will never persuade me that white is black and that black is white (ты никогда не убедишь меня, что белое — черное, а черное — белое)," said Bateman.

"I'm sure I shan't, Bateman (уверен, что нет, Бейтман)."

Bateman could not understand why the flicker of a smile crossed Edward's lips (Бейтман не мог понять, почему подобие улыбки промелькнуло на устах Эдварда; flicker — мерцание; короткая вспышка, проблеск; to cross — пересекать, переходить) when he thus agreed with him (когда он согласился с ним таким вот образом). Edward was silent for a minute (минуту Эдвард молчал).

"When I saw you this morning, Bateman (когда я увидел тебя сегодня утром, Бейтман)," he said then (сказал он затем), "I seemed to see myself as I was two years ago (мне показалось, что я увидел себя, каким я был два года назад). The same collar (тот же самый воротничок), and the same shoes (такие же туфли), the same blue suit (такой же синий костюм), the same energy (такая же активность/энергия). The same determination (такая же решимость). By God, I was energetic (Бог мой, я /действительно/ был активный/энергичный). The sleepy methods of this place made my blood tingle (от ленивых: «сонных» методов этого местечка моя кровь кипела; to tingle— ощущать звон, шум /в ушах/; раздражать, возбуждать). I went about and everywhere I saw possibilities for development and enterprise (я везде побывал, и везде я видел возможности для развития и предпринимательства; to go about— расхаживать туда и сюда). There were fortunes to be made here (здесь можно было наживать состояния).


persuade [pq'sweId], energy ['enqdZI], tingle ['tINg(q)l], enterprise ['entqpraIz]


"You will never persuade me that white is black and that black is white," said Bateman.

"I'm sure I shan't, Bateman."

Bateman could not understand why the flicker of a smile crossed Edward's lips when he thus agreed with him. Edward was silent for a minute.

"When I saw you this morning, Bateman," he said then, "I seemed to see myself as I was two years ago. The same collar, and the same shoes, the same blue suit, the same energy. The same determination. By God, I was energetic. The sleepy methods of this place made my blood tingle. I went about and everywhere I saw possibilities for development and enterprise. There were fortunes to be made here.


It seemed to me absurd (мне казалось нелепым) that the copra should be taken away from here in sacks and the oil extracted in America (что сушеные ядра кокосового ореха вывозились отсюда мешками, а масло отжималось в Америке; to extract — извлекать, вытягивать; выжимать). It would be far more economical to do all that on the spot (было бы гораздо более экономичным делать это все здесь же, на месте; spot — пятно; место, местность), with cheap labour (с дешевой рабочей силой), and save freight (и не тратить денег на перевозки; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить; freight — фрахт, стоимость перевозки), and I saw already the vast factories springing up on the island (и я видел уже, как обширные фабрики быстро растут по всему острову). Then the way they extracted it from the coconut seemed to me hopelessly inadequate (затем, способ, которым отжималось масло из кокосов, показался мне безнадежно неподходящим: «неадекватным»), and I invented a machine which divided the nut (и я изобрел машину, которая дробила орех на части; to divide — делить, разделять) and scooped out the meat at the rate of two hundred and forty an hour (и отделяла мякоть со скоростью двести сорок орехов в час; to scoop — копать, выкапывать; meat — мясо; амер. мякоть; rate — норма, размер; скорость, темп).


copra ['kOprq], extracted [Ik'strxktId], labour ['leIbq], freight [freIt], inadequate [In'xdIkwIt], scoop [sku: p]


It seemed to me absurd that the copra should be taken away from here in sacks and the oil extracted in America. It would be far more economical to do all that on the spot, with cheap labour, and save freight, and I saw already the vast factories springing up on the island. Then the way they extracted it from the coconut seemed to me hopelessly inadequate, and I invented a machine which divided the nut and scooped out the meat at the rate of two hundred and forty an hour.


The harbour was not large enough (порт оказался недостаточно большим). I made plans to enlarge it (я разработал план расширить его), then to form a syndicate to buy land (затем организовать консорциум, чтобы купить землю), put up two or three large hotels (построить два или три больших отеля; to put up — поднимать; строить, возводить), and bungalows for occasional residents (и бунгало для возможных: «случайных, редких» приезжих жителей; occasional — случающийся время от времени; редкий, случайный; resident — постоянно проживающее лицо, житель, поселившийся где-либо/с определенного времени/); I had a scheme for improving the steamer service (у меня был план по улучшению работы пароходной линии; service — услужение; сфера услуг, обслуживание населения) in order to attract visitors from California (для того, чтобы привлечь туристов из Калифорнии; visitor — посетитель, гость; приезжий, турист). In twenty years, instead of this half French, lazy little town of Papeete (через двадцать лет, вместо этого наполовину французского, ленивого /маленького/ городка Папеэте) I saw a great American city with ten-storey buildings and streetcars (я видел большой американский город с десятиэтажными зданиями и трамваями), a theatre and an opera house (с театром и оперой), a stock exchange and a mayor (фондовой биржей и мэром)."


harbour ['hQ: bq], syndicate ['sIndIkIt], occasional [q'keIZ(q)nql], scheme [ski: m], mayor [meq]


The harbour was not large enough. I made plans to enlarge it, then to form a syndicate to buy land, put up two or three large hotels, and bungalows for occasional residents; I had a scheme for improving the steamer service in order to attract visitors from California. In twenty years, instead of this half French, lazy little town of Papeete I saw a great American city with ten-storey buildings and streetcars, a theatre and an opera house, a stock exchange and a mayor."


"But go ahead, Edward (ну так и действуй: «иди вперед», Эдвард)," cried Bateman, springing up from the chair in excitement (воскликнул Бейтман, вскакивая в волнении с кресла; to spring — скакать, прыгать; вскакивать). "You've got the ideas and the capacity (у тебя есть планы и способности /их осуществить/; idea— идея, мысль; план, намерение, замысел;capacity— емкость, объем; способность /к чему-либо/). Why, you'll become the richest man between Australia and the States (ну, ты же станешь богатейшим человеком между Австралией и Штатами)."

Edward chuckled softly (Эдвард тихо усмехнулся). "But I don't want to (но я не хочу)," he said.

"Do you mean to say you don't want money (не хочешь же ты сказать, что ты не хочешь денег), big money, money running into millions (больших денег, денег, исчисляющихся миллионами; to run into smth. — зд. достигать определенного количества, исчисляться определенной суммой)? Do you know what you can do with it (знаешь ли ты, что ты сможешь с ними сделать)? Do you know the power it brings (ты знаешь о той силе, которую они в себе несут)? And if you don't care about it for yourself (и если ты не хочешь этого для себя) think what you can do (подумай о том, что ты можешь сделать), opening new channels for human enterprise (открывая новые пути для общественного предпринимательства; channel— канал; путь, источник, средство;human— человеческий; социальный, общественный), giving occupation to thousands (предоставляя работу тысячам). My brain reels at the visions your words have conjured up (моя голова идет кругом от тех картин, которые вызвали твои слова; brain— головной мозг; рассудок, разум;vision— зрение; мечта, образ, картина;to conjure— показывать фокусы; вызывать в воображении)."


idea [aI'dIq], capacity [kq'pxsItI], vision ['vIZ(q)n], conjure ['kAndZq]


"But go ahead, Edward," cried Bateman, springing up from the chair in excitement. "You've got the ideas and the capacity. Why, you'll become the richest man between Australia and the States."

Edward chuckled softly. "But I don't want to," he said.

"Do you mean to say you don't want money, big money, money running into millions? Do you know what you can do with it? Do you know the power it brings? And if you don't care about it for yourself think what you can do, opening new channels for human enterprise, giving occupation to thousands. My brain reels at the visions your words have conjured up."


"Sit down, then, my dear Bateman (в таком случае, садись, дорогой мой Бейтман)," laughed Edward (рассмеялся Эдвард). "My machine for cutting the coconuts will always remain unused (моя машина для резки кокосов навсегда останется без дела: «неиспользованной»), and so far as I'm concerned street-cars shall never run in the idle streets of Papeete (и, насколько я к этому имею отношение/насколько это зависит от меня, трамваи никогда не поедут по ленивым улочкам Папеэте; idle — незанятый, неработающий; ленивый, праздный; to concern — касаться, относиться)."

Bateman sank heavily into his chair (Бейтман тяжело опустился в кресло; to sink — тонуть, утопать; опускаться, падать).

"I don't understand you (я тебя не понимаю)," he said.

"It came upon me little by little (эта мысль пришла ко мне постепенно: «мало-помалу»; to come upon smb. — прийти в голову кому-либо /о мысли и т. п./). I came to like the life here (мне стала нравиться жизнь здесь; to come to do smth. — начинать делать что-либо), with its ease and its leisure (с ее непринужденностью и свободным временем), and the people, with their good-nature and their happy smiling faces (и /стали нравиться/ люди, своим добродушием и счастливыми улыбающимися лицами). I began to think (я начал думать). I'd never had time to do that before (у меня никогда раньше не было для этого времени). I began to read (я начал читать)."

"You always read (ты всегда читал)."


unused [An'ju: zd], idle [aIdl], leisure ['leZq]


"Sit down, then, my dear Bateman," laughed Edward. "My machine for cutting the coconuts will always remain unused, and so far as I'm concerned street-cars shall never run in the idle streets of Papeete."

Bateman sank heavily into his chair. "I don't understand you," he said.

"It came upon me little by little. I came to like the life here, with its ease and its leisure, and the people, with their good-nature and their happy smiling faces. I began to think. I'd never had time to do that before. I began to read."

"You always read."


"I read for examinations (я читал для экзаменов). I read in order to be able to hold my own in conversation (я читал для того, чтобы иметь свое мнение в разговоре; to hold one's own— сохранить свое достоинство; не уступать, держаться твердо). I read for instruction (я читал для получения знаний; instruction— обучение, преподавание; образование, образованность). Here I learned to read for pleasure (здесь я научился читать для удовольствия). I learned to talk (я научился разговаривать). Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life (знаешь ли ты, что разговор — одно из величайших удовольствий в жизни)? But it wants leisure (но он требует свободного времени). I'd always been too busy before (прежде я всегда был слишком занят). And gradually all the life that had seemed so important to me (и постепенно вся жизнь, которая казалась мне такой важной) began to seem rather trivial and vulgar (начала казаться довольно банальной и пошлой; trivial— незначительный, мелкий; тривиальный, банальный;vulgar— вульгарный, грубый; мещанский; заурядный). What is the use of all this hustle and this constant striving (какая польза от всей этой суеты и постоянной борьбы; to strive— стараться, прилагать усилия; бороться)?


instruction [In'strAkS(q)n], pleasure ['pleZq], gradually ['grxdZuqlI], trivial ['trIvIql], vulgar ['vAlgq], hustle ['hAs(q)l], strive [straIv]


"I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. I read for instruction. Here I learned to read for pleasure. I learned to talk. Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? But it wants leisure. I'd always been too busy before. And gradually all the life that had seemed so important to me began to seem rather trivial and vulgar. What is the use of all this hustle and this constant striving?


I think of Chicago now (теперь, когда я думаю о Чикаго) and I see a dark, grey city, all stone (я представляю себе темный, серый город, весь из камня) — it is like a prison (похожий на тюрьму) — and a ceaseless turmoil (и непрекращающуюся суматоху). And what does all that activity amount to (и к чему ведет вся эта активность; to amount— составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/)? Does one get there the best out of life (получает ли там человек от жизни все самое лучшее)? Is that what we come into the world for (неужели все, для чего он приходит в этот мир, это /для того, чтобы/), to hurry to an office (спешить в какой-нибудь офис), and work hour after hour till night (работать час за часом до ночи), then hurry home and dine and go to a theatre (затем торопиться домой, ужинать и идти в театр)? Is that how I must spend my youth (что, так я должен провести свою молодость)? Youth lasts so short a time, Bateman (Бейтман, молодость очень быстротечна: «длится такой короткий период времени»).


ceaseless ['si: slIs], turmoil ['tWmOIl], theatre ['TIqtq]


I think of Chicago now and I see a dark, grey city, all stone — it is like a prison — and a ceaseless turmoil. And what does all that activity amount to? Does one get there the best out of life? Is that what we come into the world for, to hurry to an office, and work hour after hour till night, then hurry home and dine and go to a theatre? Is that how I must spend my youth? Youth lasts so short a time, Bateman.


And when I am old, what have I to look forward to (а когда я постарею, чего же мне ожидать)? To hurry from my home in the morning to my office (по утрам торопиться из своего дома в свой офис) and work hour after hour till night (и работать час за часом до ночи), and then hurry home again (затем снова спешить домой), and dine and go to a theatre (ужинать и идти в театр)? That may be worth while if you make a fortune (это может стоить того, если ты наживаешь состояние); I don't know, it depends on your nature (я не знаю, это зависит от твоего характера); but if you don't, is it worth while then (а если ты не наживаешь, стоит ли оно того в этом случае)? I want to make more out of my life than that, Bateman (я хочу получить от своей жизни нечто большее /чем это/, Бейтман)."

"What do you value in life then (что же тогда ты ценишь в жизни)?"

"I'm afraid you'll laugh at me (боюсь, ты будешь надо мной смеяться). Beauty, truth, and goodness (красоту, правду и доброту)."

"Don't you think you can have those in Chicago (а тебе не кажется, что ты можешь найти все это и в Чикаго)?"


nature ['neItSq], value ['vxlju: ], truth [tru: T], goodness ['gudnIs]


And when I am old, what have I to look forward to? To hurry from my home in the morning to my office and work hour after hour till night, and then hurry home again, and dine and go to a theatre? That may be worth while if you make a fortune; I don't know, it depends on your nature; but if you don't, is it worth while then? I want to make more out of my life than that, Bateman."

"What do you value in life then?"

"I'm afraid you'll laugh at me. Beauty, truth, and goodness."

"Don't you think you can have those in Chicago?"


"Some men can, perhaps, but not I (возможно, некоторые могут, но не я)." Edward sprang up now (теперь уже вскочил Эдвард). "I tell you when I think of the life I led in the old days (я скажу тебе, что когда я думаю о жизни, которую я вел тогда: «в былые времена») I am filled with horror (я прихожу в ужас)," he cried violently (страстно воскликнул он; violent — неистовый, яростный; горячий, страстный). "I tremble with fear (я дрожу от страха) when I think of the danger I have escaped (когда подумаю, какой опасности я избежал). I never knew I had a soul till I found it here (я и не знал, что у меня есть душа, пока я не отыскал ее здесь). If I had remained a rich man I might have lost it for good and all (если бы я остался богатым человеком, я мог бы потерять ее навсегда)."

"I don't know how you can say that (не понимаю, как ты можешь так говорить)," cried Bateman indignantly (негодующе воскликнул Бейтман). "We often used to have discussions about it (мы так часто, бывало, обсуждали это)."

"Yes, I know (да, я знаю). They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony (они были почти так же эффективны, как рассуждения глухонемых о гармонии). I shall never come back to Chicago, Bateman (Бейтман, я никогда не вернусь в Чикаго)."


horror ['hOrq], indignantly [In'dIgnqntlI], discussion [dIs'kAS(q)n], deaf-mute ["def'mju: t], harmony ['hQ: mqnI]


"Some men can, perhaps, but not I." Edward sprang up now. "I tell you when I think of the life I led in the old days I am filled with horror," he cried violently. "I tremble with fear when I think of the danger I have escaped. I never knew I had a soul till I found it here. If I had remained a rich man I might have lost it for good and all."

"I don't know how you can say that," cried Bateman indignantly. "We often used to have discussions about it."

"Yes, I know. They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony. I shall never come back to Chicago, Bateman."


"And what about Isabel (а как же Изабелла)?"

Edward walked to the edge of the verandah (Эдвард дошел до края веранды) and leaning over looked intently at the blue magic of the night (и наклонившись над /оградой веранды/, стал пристально смотреть в волшебную синюю ночь). There was a slight smile on his face when he turned back to Bateman (когда он повернулся к Бейтману, на его лице была слабая улыбка).

"Isabel is infinitely too good for me (Изабелла бесконечно слишком хороша для меня). I admire her more than any woman I have ever known (я восхищаюсь ею больше, чем какой-либо другой женщиной, которую я когда-либо знал). She has a wonderful brain (она обладает замечательным умом) and she's as good as she's beautiful (и она так же добра, как и красива). I respect her energy and her ambition (я уважаю ее энергичность и честолюбие). She was born to make a success of life (она родилась, чтобы добиться успеха в жизни). I am entirely unworthy of her (я ее совершенно недостоин; unworthy— низкий, подлый; недостойный /чего-либо/)."

"She doesn't think so (она так не думает)."

"But you must tell her so, Bateman (но ты должен ей об этом сказать, Бейтман)."

"I?" cried Bateman. "I'm the last person who could ever do that (я — последний, кто мог бы это сделать; last— последний; самый неподходящий)."

Edward had his back to the vivid light of the moon (Эдвард стоял спиной к яркому лунному свету) and his face could not be seen (и лица его видно не было). Is it possible that he smiled again (неужели он снова улыбался: «возможно ли, что он снова улыбался»)?


verandah [vq'rxndq], infinitely ['InfInItlI], success [sqk'ses], entirely [In'taIqlI], unworthy [An'wWDI]


"And what about Isabel?"

Edward walked to the edge of the verandah and leaning over looked intently at the blue magic of the night. There was a slight smile on his face when he turned back to Bateman.

"Isabel is infinitely too good for me. I admire her more than any woman I have ever known. She has a wonderful brain and she's as good as she's beautiful. I respect her energy and her ambition. She was born to make a success of life. I am entirely unworthy of her."

"She doesn't think so."

"But you must tell her so, Bateman."

"I?» cried Bateman. "I'm the last person who could ever do that."

Edward had his back to the vivid light of the moon and his face could not be seen. Is it possible that he smiled again?


"It's no good your trying to conceal anything from her, Bateman (бесполезно пытаться скрыть от нее хоть что-нибудь, Бейтман). With her quick intelligence she'll turn you inside out in five minutes (с ее сообразительностью, она разоблачит тебя: «вывернет тебя наизнанку» за пять минут; quick — быстрый; смышленый, находчивый; intelligence — ум, интеллект). You'd better make a clean breast of it right away (тебе лучше немедленно и чистосердечно признаться во всем: «сделать чистую грудь сразу»)."

"I don't know what you mean (не понимаю, что ты имеешь в виду). Of course I shall tell her I've seen you (конечно, я расскажу ей, что видел тебя)." Bateman spoke in some agitation (говорил Бейтман в некотором возбуждении). "Honestly I don't know what to say to her (в самом деле, я не знаю, что ей сказать; honestly — честно; усил. правда, почести)."

"Tell her that I haven't made good (скажи ей, что я не преуспел). Tell her that I'm not only poor (скажи ей, что я не только беден), but that I'm content to be poor (но что я доволен быть бедным; content — довольный, удовлетворенный). Tell her I was fired from my job because I was idle and inattentive (скажи ей, что меня уволили с работу из-за того, что я был ленив и невнимателен). Tell her all you've seen to-night and all I've told you (расскажи ей все о том, что ты видел сегодня вечером и все, что я тебе рассказал)."


intelligence [In'telIdZ(q)ns], agitation ["xdZI'teIS(q)n], inattentive ["Inq'tentIv]


"It's no good your trying to conceal anything from her, Bateman. With her quick intelligence she'll turn you inside out in five minutes. You'd better make a clean breast of it right away."

"I don't know what you mean. Of course I shall tell her I've seen you." Bateman spoke in some agitation. "Honestly I don't know what to say to her."

"Tell her that I haven't made good. Tell her that I'm not only poor, but that I'm content to be poor. Tell her I was fired from my job because I was idle and inattentive. Tell her all you've seen to-night and all I've told you."


The idea which on a sudden flashed through Bateman's brain brought him to his feet (мысль, которая внезапно пришла Бейтману в голову, заставила его вскочить на ноги; to flash — вспыхивать; внезапно приходить в голову) and in uncontrollable perturbation he faced Edward (и в безудержном волнении он взглянул в лицо Эдварду).

"Man alive, don't you want to marry her (Боже милостивый, разве ты не хочешь жениться на ней)?"

Edward looked at him gravely (Эдвард печально взглянул на него). "I can never ask her to release me (я не могу просить ее избавить меня /от моего обещания/). If she wishes to hold me to my word (если она пожелает, чтобы я сдержал свое слово; to hold smb. to smth. — требовать от кого-либо соблюдения чего-либо) I will do my best to make her a good and loving husband (я сделаю все, что от меня зависит, чтобы стать ей хорошим и любящим мужем)."

"Do you wish me to give her that message, Edward (и ты хочешь, чтобы я передал ей это послание, Эдвард)? Oh, I can't (о, я не могу). It's terrible (это ужасно). It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her (ей никогда и на мгновение в голову не приходило, что ты не хочешь на ней жениться; to dawn— рассветать; осенять, приходить в голову). She loves you (она любит тебя). How can I inflict such a mortification on her (как я могу так унизить ее; to inflict— наносить /удар/; причинять /боль, страдание/;mortification— подавление, укрощение /например, плоти/; унижение, чувство стыда, обиды)?"

Edward smiled again (Эдвард снова улыбнулся).


uncontrollable ["Ankqn'trqulqb(q)l], perturbation ["pWtq'beIS(q)n], release [rI'li: s], mortification ["mO: tIfI'keIS(q)n]


The idea which on a sudden flashed through Bateman's brain brought him to his feet and in uncontrollable perturbation he faced Edward.

"Man alive, don't you want to marry her?"

Edward looked at him gravely. "I can never ask her to release me. If she wishes to hold me to my word I will do my best to make her a good and loving husband."

"Do you wish me to give her that message, Edward? Oh, I can't. It's terrible. It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her. She loves you. How can I inflict such a mortification on her?"

Edward smiled again.


"Why don't you marry her yourself, Bateman (а почему ты сам на ней не женишься, Бейтман)? You've been in love with her for ages (ты долгие годы: «целую вечность» был влюблен в нее; age— возраст; долгий срок, вечность). You're perfectly suited to one another (вы идеально подходите друг другу). You'll make her very happy (ты сделаешь ее очень счастливой)."

"Don't talk to me like that (не говори со мной так). I can't bear it (я не могу этого вынести)."

"I resign in your favour, Bateman (я отказываюсь в твою пользу, Бейтман; in smb.'s favour— в чью-либо пользу). You are the better man (ты /ей/ больше подходишь; better— лучший; более подходящий, более выгодный)."

There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly (что-то в тоне Эдварда заставило Бейтмана быстро поднять глаза), but Edward's eyes were grave and unsmiling (но глаза Эдварда были печальны и не улыбались). Bateman did not know what to say (Бейтман не знал, что сказать). He was disconcerted (он был смущен). He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand (он думал о том, возможно ли, что Эдвард мог подозревать о том, что он приехал на Таити с особым поручением). And though he knew it was horrible (и хотя он и понимал, что это ужасно) he could not prevent the exultation in his heart (он не мог сдержать ликования в душе; to prevent — предотвращать; мешать, не допускать).


resign [rI'zaIn], favour ['feIvq], errand ['erqnd], exultation ["egzAl'teIS(q)n]


"Why don't you marry her yourself, Bateman? You've been in love with her for ages. You're perfectly suited to one another. You'll make her very happy."

"Don't talk to me like that. I can't bear it."

"I resign in your favour, Bateman. You are the better man."

There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly, but Edward's eyes were grave and unsmiling. Bateman did not know what to say. He was disconcerted. He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand. And though he knew it was horrible he could not prevent the exultation in his heart.


"What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you (как ты поступишь, если Изабелла напишет тебе и положит конец вашей помолвке; engagement — дело, занятие; обручение, помолвка)?" he said, slowly (медленно сказал он).

"Survive (/буду/ продолжать жить; tosurvive— остаться в живых; продолжать существовать; выдержать)," said Edward.

Bateman was so agitated that he did not hear the answer (Бейтман был так взволнован, что он не расслышал ответ).

"I wish you had ordinary clothes on (как бы мне хотелось, чтобы ты был в обычной одежде; to have on— быть одетым /во что-либо/)," he said, somewhat irritably (сказал он немного раздраженно). "It's such a tremendously serious decision you're taking (ты принимаешь такое чрезвычайно важное решение; serious— серьезный, глубокомысленный; важный). That fantastic costume of yours makes it seem terribly casual (а из-за этого твоего странного/эксцентричного костюма, оно кажется ужасно обычным; casual— случайный; небрежный, несерьезный)."

"I assure you, I can be just as solemn in a pareo and a wreath of roses (уверяю тебя, что я могу быть одинаково серьезным в парео и венке из роз), as in a high hat and a cut away coat (как и в цилиндре и в скроенном на заказ пальто; to cut away— кроить /платье и т. п./)."

Then another thought struck Bateman (затем Бейтману в голову пришла другая мысль; to strike— ударять, бить; приходить в голову).


survive [sq'vaIv], agitated ['xdZIteItId], irritable ['IrItqb(q)l], tremendously [trI'mendqslI], decision [dI'sIZ(q)n], casual ['kxZuql], solemn ['sOlqm]


"What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you?" he said, slowly.

"Survive," said Edward.

Bateman was so agitated that he did not hear the answer.

"I wish you had ordinary clothes on," he said, somewhat irritably. "It's such a tremendously serious decision you're taking. That fantastic costume of yours makes it seem terribly casual."

"I assure you, I can be just as solemn in a pareo and a wreath of roses, as in a high hat and a cut away coat."

Then another thought struck Bateman.


"Edward, it's not for my sake you're doing this (Эдвард, а не из-за меня ли ты это делаешь)? I don't know, but perhaps this is going to make a tremendous difference to my future (я не знаю, но возможно, это существенно изменит мое будущее: «сделает огромную разницу»; tremendous— жуткий, страшный; огромный, потрясающий). You're not sacrificing yourself for me (ты же не жертвуешь собой ради меня)? I couldn't stand for that, you know (я не мог бы этого вынести, ты же знаешь; to stand— стоять; выносить, терпеть, мириться)."

"No, Bateman, I have learnt not to be silly and sentimental here (нет, Бейтман, здесь я научился не быть глупым и сентиментальным). I should like you and Isabel to be happy (я хочу, чтобы ты и Изабелла были счастливы), but I have not the least wish to be unhappy myself (но я не имею ни малейшего желания самому быть несчастным)."

The answer somewhat chilled Bateman (этот ответ немного разочаровал Бейтмана; to chill— охлаждать, студить; расхолаживать, разочаровывать). It seemed to him a little cynical (он показался ему немного циничным). He would not have been sorry to act a noble part (он не отказался бы сыграть благородную роль; part — часть, доля; роль).


sentimental ["sentI'mentl], chilled [tSIld], cynical ['sInIk(q)l]


"Edward, it's not for my sake you're doing this? I don't know, but perhaps this is going to make a tremendous difference to my future. You're not sacrificing yourself for me? I couldn't stand for that, you know."

"No, Bateman, I have learnt not to be silly and sentimental here. I should like you and Isabel to be happy, but I have not the least wish to be unhappy myself."

The answer somewhat chilled Bateman. It seemed to him a little cynical. He would not have been sorry to act a noble part.


"Do you mean to say you're content to waste your life here (неужели ты хочешь сказать, что ты готов напрасно растратить здесь свою жизнь)? It's nothing less than suicide (это настоящее: «не менее чем» самоубийство). When I think of the great hopes you had when we left college (когда я думаю о тех больших надеждах, что были у тебя, когда мы закончили колледж) it seems terrible that you should be content to be no more than a salesman in a cheap-John store (мне кажется ужасным, что ты удовлетворен тем, что ты не более чем продавец в дешевом магазине; Cheap John — амер. сл. ночлежка; бардак)."

"Oh, I'm only doing that for the present (о, я делаю это только пока), and I'm gaining a great deal of valuable experience (и я набираюсь огромного количества ценного опыта). I have another plan in my head (у меня в голове имеется еще один план). Arnold Jackson has a small island in the Paumotas (у Арнольда Джексона небольшой остров в архипелаге Паумоту), about a thousand miles from here (где-то в тысяче миль отсюда), a ring of land round a lagoon (кольцо суши вокруг лагуны). He's planted coconut there (он посадил там кокосовые пальмы). He's offered to give it to me (он предложил отдать его мне)."

"Why should he do that (с чего бы ему так поступать)?" asked Bateman.

"Because if Isabel releases me I shall marry his daughter (потому что если Изабелла отпустит меня, я женюсь на его дочери)."


suicide ['s(j)u: IsaId], Cheap John ['tSi: p" dZOn], valuable ['vxlju(q)b(q)l]


"Do you mean to say you're content to waste your life here? It's nothing less than suicide. When I think of the great hopes you had when we left college it seems terrible that you should be content to be no more than a salesman in a cheap-John store."

"Oh, I'm only doing that for the present, and I'm gaining a great deal of valuable experience. I have another plan in my head. Arnold Jackson has a small island in the Paumotas, about a thousand miles from here, a ring of land round a lagoon. He's planted coconut there. He's offered to give it to me."

"Why should he do that?" asked Bateman.

"Because if Isabel releases me I shall marry his daughter."


"You?" Bateman was thunderstruck (Бейтман был ошеломлен; thunder — гром; struck — пораженный; to strike — бить, поражать). "You can't marry a half-caste (ты не можешь жениться на полукровке). You wouldn't be so crazy as that (ты же не настолько безумен)."

"She's a good girl (она хорошая девушка), and she has a sweet and gentle nature (и характер у нее мягкий и кроткий; sweet — сладкий; добрый, мягкий). I think she would make me very happy (мне думается, что она сделает меня очень счастливым)."

"Are you in love with her (ты ее любишь)?"

"I don't know (не знаю)," answered Edward reflectively (ответил Эдвард задумчиво; reflective — отражающий; задумчивый). "I'm not in love with her as I was in love with Isabel (я не люблю ее так, как я любил Изабеллу). I worshipped Isabel (Изабеллу я боготворил; to worship— преклоняться; обожать, боготворить). I thought she was the most wonderful creature I had ever seen (мне казалось, что она самое удивительное создание, которое я когда-либо видел). I was not half good enough for her (для нее я был недостаточно хорош). I don't feel like that with Eva (с Эвой я чувствую по-другому). She's like a beautiful exotic flower (она похожа на прекрасный экзотический цветок) that must be sheltered from bitter winds (который необходимо защищать от злых ветров; bitter— горький; сильный, резкий). I want to protect her (мне хочется защищать ее). No one ever thought of protecting Isabel (никто никогда не думал о том, чтобы защищать Изабеллу). I think she loves me for myself and not for what I may become (мне кажется, что она любит меня ради меня самого, а не ради того, кем я могу стать). Whatever happens to me I shall never disappoint her (что бы не случилось со мной, я никогда не разочарую ее). She suits me (она мне подходит)."

Bateman was silent (Бейтман молчал).


thunderstruck ['TAndqstrAk], worship ['wWSIp], creature ['kri: tSq], exotic [Ig'zOtIk], suit [s(j)u: t]


"You?" Bateman was thunderstruck. "You can't marry a half-caste. You wouldn't be so crazy as that."

"She's a good girl, and she has a sweet and gentle nature. I think she would make me very happy."

"Are you in love with her?"

"I don't know," answered Edward reflectively. "I'm not in love with her as I was in love with Isabel. I worshipped Isabel. I thought she was the most wonderful creature I had ever seen. I was not half good enough for her. I don't feel like that with Eva. She's like a beautiful exotic flower that must be sheltered from bitter winds. I want to protect her. No one ever thought of protecting Isabel. I think she loves me for myself and not for what I may become. Whatever happens to me I shall never disappoint her. She suits me."

Bateman was silent.


"We must turn out early in the morning (мы должны рано вставать /утром/; to turn out — выворачивать/карманы и т. п./;разг. вставать/с постели/)," said Edward at last (сказал Эдвард наконец). "It's really about time we went to bed (нам действительно уже пора лечь спасть)."

Then Bateman spoke (тогда заговорил Бейтман) and his voice had in it a genuine distress (и в голосе его звучало искреннее страдание; genuine — подлинный, истинный; искренний).

"I'm so bewildered, I don't know what to say (я настолько озадачен, что не знаю, что сказать; to bewilder— смущать, ставить в тупик; сбивать с толку). I came here because I thought something was wrong (я приехал сюда, потому что мне показалось, что что-то случилось: «что-то было не так»). I thought you hadn't succeeded in what you set out to do (я думал, что ты не преуспел в том, что ты задумал сделать) and were ashamed to come back when you'd failed (и тебе было стыдно возвращаться после поражения; to fail— терпеть неудачу; не оправдать ожиданий). I never guessed I should be faced with this (я и предположить не мог, что мне придется столкнуться /лицом к лицу/ с таким). I'm so desperately sorry, Edward (мне так безумно жаль, Эдвард; desperately— отчаянно; эмоц. — усил. крайне, остро). I'm so disappointed (я так огорчен; disappointed— разочарованный, разочаровавшийся; огорченный). I hoped you would do great things (я надеялся, что ты свершишь большие дела). It's almost more than I can bear to think (я почти что не могу этого вынести, когда думаю) of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way (что ты растрачиваешь впустую свои таланты, свою молодость и свой шанс таким вот прискорбным/жалким образом; to lament— стенать, плакать; сокрушаться)."


genuine ['dZenjuIn], bewildered [bI'wIldqd], lamentable ['lxmqntqb(q)l, lq'mentqb(q)l]


"We must turn out early in the morning," said Edward at last. "It's really about time we went to bed."

Then Bateman spoke and his voice had in it a genuine distress.

"I'm so bewildered, I don't know what to say. I came here because I thought something was wrong. I thought you hadn't succeeded in what you set out to do and were ashamed to come back when you'd failed. I never guessed I should be faced with this. I'm so desperately sorry, Edward. I'm so disappointed. I hoped you would do great things. It's almost more than I can bear to think of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way."


"Don't be grieved, old friend (не печалься, старина)," said Edward. "I haven't failed (я не потерпел неудачу). I've succeeded (я преуспел). You can't think with what zest I look forward to life (ты не можешь себе представить, с какой радостью я предвкушаю жизнь; zest — пикантность, «изюминка»;жар, пыл, энергия), how full it seems to me and how significant (какой наполненной кажется она мне и какой значимой). Sometimes, when you are married to Isabel, you will think of me (время от времени, когда ты будешь женат на Изабелле, ты будешь думать = вспомнишь обо мне). I shall build myself a house on my coral island (я построю себе дом на своем коралловом острове) and I shall live there, looking after my trees (и буду жить там, ухаживая за своими деревьями) — getting the fruit out of the nuts in the same old way (добывая мякоть из орехов тем же самым старым способом) that they have done for unnumbered years (которым люди пользовались несчетное количество лет) — I shall grow all sorts of things in my garden (я буду выращивать всякие растения в своем саду), and I shall fish (и буду ловить рыбу). There will be enough work to keep me busy (работы будет достаточно, чтобы быть занятым) and not enough to make me dull (и недостаточно, чтобы сделать меня хмурым; dull — тупой, бестолковый; подавленный, печальный).


grieve [gri: v], succeed [sqk'si: d], significant [sIg'nIfIkqnt], unnumbered ["An'nAmbqd]


"Don't be grieved, old friend," said Edward. "I haven't failed. I've succeeded. You can't think with what zest I look forward to life, how full it seems to me and how significant. Sometimes, when you are married to Isabel, you will think of me. I shall build myself a house on my coral island and I shall live there, looking after my trees — getting the fruit out of the nuts in the same old way that they have done for unnumbered years — I shall grow all sorts of things in my garden, and I shall fish. There will be enough work to keep me busy and not enough to make me dull.


I shall have my books and Eva, children, I hope (у меня будут книги, и Эва, и дети, я надеюсь), and above all, the infinite variety of the sea and the sky (и, прежде всего, бесконечное разнообразие моря и неба), the freshness of the dawn and the beauty of the sunset (свежесть рассвета и красота заката), and the rich magnificence of the night (и роскошное великолепие ночи). I shall make a garden out of what so short a while ago was a wilderness (я создам сад там, где еще совсем недавно была дикая местность). I shall have created something (я создам что-то). The years will pass insensibly (годы пройдут незаметно), and when I am an old man (и когда я буду стариком) I hope that I shall be able to look back on a happy, simple, peaceful life (надеюсь, что я смогу вспомнить счастливую, простую и мирную жизнь; to look back — оглядываться; обращаться к прошлому/мысленно/,вспоминать). In my small way I too shall have lived in beauty (к тому же, по-своему, я проживу жизнь в красоте; small— маленький, небольшой; скромный). Do you think it is so little to have enjoyed contentment (неужели ты думаешь, что это мало — испытать удовлетворенность)? We know that it will profit a man little (мы знаем, что человеку доставит мало пользы) if he gain the whole world and lose his soul (если он завоюет весь мир и потеряет /при этом/ свою душу; to gain — получать, приобретать; добиться, завоевать). I think I have won mine (мне кажется, что свою /душу/ я обрел; to win— выиграть, победить; снискать, добиться)."


infinite ['InfInIt], variety [vq'raIqtI], magnificence [mxg'nIfIs(q)ns], wilderness ['wIldqnIs], insensibly [In'sensqblI]


I shall have my books and Eva, children, I hope, and above all, the infinite variety of the sea and the sky, the freshness of the dawn and the beauty of the sunset, and the rich magnificence of the night. I shall make a garden out of what so short a while ago was a wilderness. I shall have created something. The years will pass insensibly, and when I am an old man I hope that I shall be able to look back on a happy, simple, peaceful life. In my small way I too shall have lived in beauty. Do you think it is so little to have enjoyed contentment? We know that it will profit a man little if he gain the whole world and lose his soul. I think I have won mine."


Edward led him to a room in which there were two beds (Эдвард проводил его в комнату, в которой стояли две кровати) and he threw himself on one of them (и бросился на одну из них; to throw — бросать). In ten minutes Bateman knew by his regular breathing, peaceful as a child's (через десять минут по его ровному дыханию, спокойному как у ребенка, Бейтман понял), that Edward was asleep (что Эдвард спит). But for his part he had no rest (но, со своей стороны, он = но сам он не мог заснуть), he was disturbed in mind (мысли его были встревожены), and it was not till the dawn crept into the room (и только когда в комнату проник рассвет; to creep — ползать; красться, подкрадываться), ghostlike and silent, that he fell asleep (призрачный и тихий, он заснул; ghost — привидение, призрак).


regular ['regjulq], disturbed [dIs'tWbd], ghostlike ['gqustlaIk]


Edward led him to a room in which there were two beds and he threw himself on one of them. In ten minutes Bateman knew by his regular breathing, peaceful as a child's, that Edward was asleep. But for his part he had no rest, he was disturbed in mind, and it was not till the dawn crept into the room, ghostlike and silent, that he fell asleep.


Bateman finished telling Isabel his long story (Бейтман закончил рассказывать Изабелле свою длинную историю). He had hidden nothing from her (он не утаил от нее ничего; to hide — прятать; скрывать) except what he thought would wound her (за исключением того, что, как он думал, причинило бы ей боль; to wound — ранить; причинить боль) or what made himself ridiculous (или что выставляло его самого на посмешище). He did not tell her that he had been forced to sit at dinner with a wreath of flowers round his head (он не сказал ей, что его заставили сидеть за ужином в венке из цветов на голове) and he did not tell her that Edward was prepared to marry her uncle's half-caste daughter (и он не сказал ей, что Эдвард был готов жениться на дочери-полукровке ее дяди) the moment she set him free (в тот самый момент, когда она освободит его /от обязательства жениться/).


ridiculous [rI'dIkjulqs], forced [fO: st], prepared [prI'peqd]


Bateman finished telling Isabel his long story. He had hidden nothing from her except what he thought would wound her or what made himself ridiculous. He did not tell her that he had been forced to sit at dinner with a wreath of flowers round his head and he did not tell her that Edward was prepared to marry her uncle's half-caste daughter the moment she set him free.


But perhaps Isabel had keener intuitions than he knew (но, возможно, Изабелла обладала более тонкой интуицией, чем он предполагал), for as he went on with his tale her eyes grew colder (так как, по мере того как он продолжал свой рассказ, глаза ее становились все холоднее) and her lips closed upon one another more tightly (и губы сжимались все плотнее; to close — сближаться, смыкаться). Now and then she looked at him closely (время от времени она внимательно смотрела на него), and if he had been less intent on his narrative (и если бы он был менее поглощен собственным рассказом; intent — сосредоточенный; погруженный/во что-либо/,занятый/чем-либо/) he might have wondered at her expression (он мог бы задуматься о выражении ее лица).

"What was this girl like (а как выглядела девушка)?" she asked when he finished (спросила она, когда он закончил). "Uncle Arnold's daughter (дочь дяди Арнольда). Would you say there was any resemblance between her and me (ты бы сказал, что есть хоть какое-нибудь сходство между ею и мной)?"


intuition ["Intju'IS(q)n], tightly ['taItlI], resemblance [rI'zemblqns]


But perhaps Isabel had keener intuitions than he knew, for as he went on with his tale her eyes grew colder and her lips closed upon one another more tightly. Now and then she looked at him closely, and if he had been less intent on his narrative he might have wondered at her expression.

"What was this girl like?" she asked when he finished. "Uncle Arnold's daughter. Would you say there was any resemblance between her and me?"


Bateman was surprised at the question (Бейтман удивился этому вопросу).

"It never struck me (мне это и в голову никогда не приходило). You know I've never had eyes for anyone but you (ты же знаешь, что я никогда не смотрю ни на кого другого, кроме тебя) and I could never think that anyone was like you (и я никогда бы не подумал, что кто-нибудь мог бы быть похожим на тебя). Who could resemble you (кто может сравниться с тобою: «кто может походить на тебя»)?"

"Was she pretty (она хорошенькая)?" said Isabel, smiling slightly at his words (спросила Изабелла, слегка улыбаясь его словам).

"I suppose so (полагаю, да). I daresay some men would say she was very beautiful (думаю, что некоторые мужчины сказали бы, что она очень красива)."

"Well, it's of no consequence (что ж, это не важно; consequence— следствие, последствие; вывод, заключение). I don't think we need give her any more of our attention (думаю, что мы больше не должны уделять ей наше внимание)."

"What are you going to do, Isabel (как ты поступишь, Изабелла)?" he asked then (спросил он затем).


resemble [rI'zemb(q)l], consequence ['kOnsIkwqns], attention [q'tenS(q)n]


Bateman was surprised at the question. "It never struck me. You know I've never had eyes for anyone but you and I could never think that anyone was like you. Who could resemble you?"

"Was she pretty?" said Isabel, smiling slightly at his words.

"I suppose so. I daresay some men would say she was very beautiful."

"Well, it's of no consequence. I don't think we need give her any more of our attention."

"What are you going to do, Isabel?" he asked then.


Isabel looked down at the hand which still bore the ring (она взглянула на свою руку, на которой все еще было кольцо; to bear — переносить; иметь, нести на себе) Edward had given her on their betrothal (которое Эдвард подарил ей на обручение).

"I wouldn't let Edward break our engagement (я бы не позволила Эдварду разорвать нашу помолвку) because I thought it would be an incentive to him (потому что я считала, что она будет для него стимулом). I wanted to be an inspiration to him (я хотела быть для него источником вдохновения). I thought if anything could enable him to achieve success (я думала, что если что-то и могло дать ему возможность достигнуть успеха) it was the thought that I loved him (так это мысль, что я его люблю). I have done all I could (я сделала все возможное: «что могла»). It's hopeless (это безнадежно). It would only be weakness on my part not to recognize the facts (с моей стороны это было бы только слабостью — не признать этого). Poor Edward, he's nobody's enemy but his own (бедный Эдвард, он сам себе злейший враг: «он ничей враг, кроме как свой собственный»). He was a dear, nice fellow (он был славным, милым парнем), but there was something lacking in him (но в нем чего-то не хватало), I suppose it was backbone (полагаю, твердости характера; backbone— позвоночник; перен. сила воли). I hope he'll be happy (надеюсь, он будет счастлив)."


betrothal [bI'trqVD(q)l], incentive [In'sentIv], inspiration ["InspI'reIS(q)n], achieve [q'tSi: v], backbone ['bxkbqun]


Isabel looked down at the hand which still bore the ring Edward had given her on their betrothal.

"I wouldn't let Edward break our engagement because I thought it would be an incentive to him. I wanted to be an inspiration to him. I thought if anything could enable him to achieve success it was the thought that I loved him. I have done all I could. It's hopeless. It would only be weakness on my part not to recognize the facts. Poor Edward, he's nobody's enemy but his own. He was a dear, nice fellow, but there was something lacking in him, I suppose it was backbone. I hope he'll be happy."


She slipped the ring off her finger (она сняла кольцо с пальца; to slip — скользить; соскальзывать;снимать, стягивать) and placed it on the table (и положила его на стол). Bateman watched her with a heart beating so rapidly (Бейтман наблюдал за ней со столь быстро бьющимся сердцем) that he could hardly breathe (что он едва мог дышать).

"You're wonderful, Isabel, you're simply wonderful (ты удивительная, Изабелла, просто удивительная)."

She smiled, and standing up, held out her hand to him (она улыбнулась, и вставая, протянула ему свою руку).

"How can I ever thank you for what you've done for me (как я смогу отблагодарить тебя за то, что ты для меня сделал)?" she said. "You've done me a great service (ты оказал мне огромную услугу). I knew I could trust you (я знала, что могу доверять тебе)."

He took her hand and held it (он взял ее руку и удержал ее). She had never looked more beautiful (она никогда не выглядела более красивой).

"Oh, Isabel, I would do so much more for you than that (о, Изабелла, я бы сделал для тебя гораздо больше /чем это/). You know that I only ask to be allowed to love and serve you (ты же знаешь, что все, чего я прошу — что бы ты позволила мне любить тебя и служить тебе)."

"You're so strong, Bateman (ты такой сильный, Бейтман)," she sighed (вздохнула она). "It gives me such a delicious feeling of confidence (это дает мне такое восхитительное чувство уверенности; confidence— доверие; уверенность)."

"Isabel, I adore you (Изабелла, я обожаю тебя)."


breathe [bri: D], wonderful ['wAndqf(q)l], sigh [saI], delicious [dI'lISqs]


She slipped the ring off her finger and placed it on the table. Bateman watched her with a heart beating so rapidly that he could hardly breathe.

"You're wonderful, Isabel, you're simply wonderful."

She smiled, and standing up, held out her hand to him.

"How can I ever thank you for what you've done for me?" she said. "You've done me a great service. I knew I could trust you."

He took her hand and held it. She had never looked more beautiful.

"Oh, Isabel, I would do so much more for you than that. You know that I only ask to be allowed to love and serve you."

"You're so strong, Bateman," she sighed. "It gives me such a delicious feeling of confidence."

"Isabel, I adore you."


He hardly knew how the inspiration had come to him (он едва мог понять, как к нему пришло вдохновение), but suddenly he clasped her in his arms (но внезапно он заключил ее в свои объятия; to clasp — застегивать/на пряжку/;пожимать, обнимать), and she, all unresisting, smiled into his eyes (и она, совершенно не сопротивляясь, улыбнулась, /глядя/ ему в глаза).

"Isabel, you know I wanted to marry you the very first day I saw you (Изабелла, ты знаешь, что я хотел жениться на тебе с того самого первого дня, когда я увидел тебя)," he cried passionately (страстно воскликнул он).

"Then why on earth didn't you ask me (тогда почему же ты не предложил мне)?" she replied (ответила она).

She loved him (она любила его). He could hardly believe it was true (он едва мог поверить, что это правда). She gave him her lovely lips to kiss (она подставила ему для поцелуя свои прекрасные губы).


inspiration ["InspI'reIS(q)n], clasp [klQ: sp], unresisting ["AnrI'zIstIN]


He hardly knew how the inspiration had come to him, but suddenly he clasped her in his arms, and she, all unresisting, smiled into his eyes.

"Isabel, you know I wanted to marry you the very first day I saw you," he cried passionately.

"Then why on earth didn't you ask me?" she replied.

She loved him. He could hardly believe it was true. She gave him her lovely lips to kiss.


And as he held her in his arms (и пока он держал ее в своих объятиях) he had a vision of the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company growing in size and importance (он представил картину, как заводы "Компании Хантеров по производству тяговых электродвигателей и автомобилей" растут в размерах и важности/влиятельности) till they covered a hundred acres (пока они не займут площади в сотни акров), and of the millions of motors they would turn put (и /представил картины/ миллионов автомобилей, которых они выпустят), and of the great collection of pictures he would form (и о великой коллекции картин, которую он соберет) which should beat anything they had in New York (и которая превзойдет любую /коллекцию/ в Нью-Йорке; to beat — бить, ударять; побить, победить, разг. превосходить, быть лучше). He would wear horn spectacles (он будет носить очки в роговой оправе).


traction ['trxkS(q)n], importance [Im'pO: t(q)ns], acre ['eIkq], spectacles ['spektqk(q)lz]


And as he held her in his arms he had a vision of the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company growing in size and importance till they covered a hundred acres, and of the millions of motors they would turn put, and of the great collection of pictures he would form which should beat anything they had in New York. He would wear horn spectacles.


And she, with the delicious pressure of his arms about her, sighed with happiness (а она, /чувствуя/ его приятное объятие: «восхитительное давление его рук вокруг себя», вздохнула от счастья), for she thought of the exquisite house she would have (потому как она подумала об изысканном доме, что у нее будет), full of antique furniture (заполненном антикварной мебелью; antique — древний, старинный; антикварный), and of the concerts she would give (и о концертах, которые она будет устраивать), and of the thйs dansants (и о танцевальных вечерах: фр. «чаях с танцами»), — and the dinners to which only the most cultured people would come (и об обедах, на которые будут приходить только самые образованные/видные люди). Bateman should wear horn spectacles (а Бейтману следует носить очки в роговой оправе).

"Poor Edward (бедный Эдвард)," she sighed (вздохнула она).


delicious [dI'lISqs], pressure ['preSq], exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt], antique [xn'ti: k], furniture ['fWnItSq]


And she, with the delicious pressure of his arms about her, sighed with happiness, for she thought of the exquisite house she would have, full of antique furniture, and of the concerts she would give, and of the thйs dansants, — and the dinners to which only the most cultured people would come. Bateman should wear horn spectacles.

"Poor Edward," she sighed.