"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Койн Ирмгард)

WIR SCHREIBEN AN DEN KAISER (мы пишем императору)


Wir haben keine Zeit mehr zum Spielen, (у нас больше нет времени на игры) Manschen Lachs und ich. (у Мансхена Лакса и у меня) Wir tun etwas sehr Wichtiges, (мы делаем нечто очень важное) die Erwachsenen werden sich noch mal wundern. (взрослые еще удивятся) Es wird uns furchtbar schwer gemacht, (нам это ужасно тяжело делают = это ужасно затрудняют для нас) das Wichtige gemeinsam zu tun, (делать важное вместе) weil n#228;mlich die Sache mit dem Neubau war. (потому что это из-за нового дома: «потому что было дело с новостройкой; e Sache — вещь; дело; bauen — строить) Sie sagen, (они говорят) wir h#228;tten den Neubau unter Wasser gesetzt (что мы затопили новый дом; unter Wasser — подводу; setzen — сажать, посадить; поставить; устанавливать; класть, помещать) — die Schweinwaldskinder und Manschen Lachs und Ottchen Weber und ich. (дети Швайнвальдов, и Мансхен Лакс, и Оттхен Вебер, и я) Uns w#228;re das aber nie passiert, (но этого бы с нами: «нам» никогда не случилось) wenn die Erwachsenen sich nicht wieder eingemengt h#228;tten. (если бы взрослые снова не вмешались; sich einmengen — вмешиваться)


Wir haben keine Zeit mehr zum Spielen, Manschen Lachs und ich. Wir tun etwas sehr Wichtiges, die Erwachsenen werden sich noch mal wundern. Es wird uns furchtbar schwer gemacht, das Wichtige gemeinsam zu tun, weil n#228;mlich die Sache mit dem Neubau war.Sie sagen, wir h#228;tten den Neubau unter Wasser gesetzt— die Schweinwaldskinder und Manschen Lachs und Ottchen Weber und ich. Uns w#228;re das aber nie passiert, wenn die Erwachsenen sich nicht wieder eingemengt h#228;tten.


Wenn die Maurer fort waren, (когда каменщики уходили) sind wir immer zu dem Neubau gegangen, (мы всегда шли к новой постройке) weil der viel sch#246;ner war als ein fertiges Haus. (потому что она была намного красивей, чем готовый дом) Wir durften es nicht, (нам это не разрешалось) weil wir ja nie was Sch#246;nes d#252;rfen. (потому что нам ведь никогда не разрешается что-либо прекрасное) Wir haben da Feuerwehr ge#252;bt, (мы играли там: «тренировались» в пожарную команду) weil wir das vielleicht sp#228;ter werden, (потому что позже, мы, наверное, будем ею /пожарной командой/) denn es ist ein aufopfernder Beruf, (потому что это самоотверженная профессия: aufopfern— жертвовать; sOpfer— жертва) alles muss uns ausweichen, (все должно = все должны отступать перед нами) wir rasen ganz rasend durch die Stra#223;en (мы несемся сломя голову: «совершенно мчась» по улицам) und sind Helden. (и мы герои; rHeld) Vielleicht ist sp#228;ter mal kein Krieg mehr, (может быть, позже уже не будет войны: rKrieg) und der Herr Kleinerz sagt, (а господин Кляйнерц говорит) dann w#252;rde sich manches #228;ndern, (что тогда что-то изменится; manch— не один (не одна, не одно, не одни), некоторый (некоторая, некоторое, некоторые)) es w#228;re noch gar nicht abzusehen. (пока еще вовсе не возможно предвидеть, что /именно/) Aber die Feuerwehr bleibt (но пожарники останутся; sFeuer— огонь; eWehr— защита, оборона) und beh#228;lt ein hohes Ansehen (и будут всеми уважаемы: sAnsehen— уважение, авторитет; behalten— сохранять) und kriegt Medaillen. (будут получать медали: e Medaille) Und sie sagen, (они говорят) Feuer w#252;rde es auch ohne Krieg immer wieder geben. (огонь всегда будет, даже и без войны) Feuer ist wunderbar, (огонь это чудесно/удивительно) und L#246;schen ist auch sehr sch#246;n. (а тушение — также прекрасно; l#246;schen — тушить, гасить)


Wenn die Maurer fort waren, sind wir immerzu dem Neubau gegangen, weil der viel sch#246;ner war als ein fertiges Haus. Wir durften es nicht, weil wir ja nie was Sch#246;nes d#252;rfen. Wir haben da Feuerwehr ge#252;bt, weil wir das vielleicht sp#228;ter werden, denn es ist ein aufopfernder Beruf, alles muss uns ausweichen, wir rasen ganz rasend durch die Stra#223;en und sind Helden. Vielleicht ist sp#228;ter mal kein Krieg mehr, und der Herr Kleinerz sagt, dann w#252;rde sich manches #228;ndern, es w#228;re noch gar nicht abzusehen. Aber die Feuerwehr bleibt und beh#228;lt ein hohes Ansehen und kriegt Medaillen. Und sie sagen, Feuer w#252;rde es auch ohne Krieg immer wieder geben. Feuer ist wunderbar, und L#246;schen ist auch sehr sch#246;n.


Die kleineren Schweinwaldskinder mussten immer unten im Neubau sitzen (младшие дети Швайнвальдов должны были всегда сидеть внизу в новой постройке) und wurden unter Lebensgefahr von uns gerettet. (и мы, рискуя жизнью, спасали их; s Leben — жизнь; e Gefahr — опасность) Manschen Lachs und ich waren Hauptm#228;nner (Мансхен Лакс и я были капитанами/главарями; r Hauptmann — /армейский/ капитан; вожак) und kletterten #252;ber die h#246;chsten Balken (и взбирались на самые высокие балки: e Balke) und lie#223;en uns an Seilen rauf und runter und riefen: (поднимались и спускались по канатам и кричали: s Seil; rauf und runter — вверхивниз) „Vorw#228;rts, ihr Getreuen, vorw#228;rts — zuerst die greisen Frauen und Kinder!" (вперед, друзья, вперед — сначала старухи и дети; treu — верный; r/e Getreue — верный [преданный] друг; верная [преданная] подруга; greis — /поэт./ старый) Schweinwalds K#228;tti war eine Greisin (Швайнвальдова Кэтти была старухой) und musste in die Pferdedecke gewickelt sein, (и мы заворачивали ее в попону: «и должна была быть заворачиваема в попону»; s Pferd — лошадь; e Decke — покрывало) die fr#252;her eine Einquartierung mal bei uns vergessen hat. (которую у нас раньше забыли при квартиранты /солдаты/; e Einquartierung — размещение по квартирам [по домам], расквартирование; einquartieren — размещать по квартирам [по домам], расквартировывать) Wir konnten die Decke nicht wiedergeben, (мы не могли обратно отдать попону) weil die Soldaten schon an der Front waren (потому что солдаты были уже на фронте) und weil wir sonst keine Wolle mehr kriegen. (и потому что иначе мы больше не получим шерсть) Die Decke ist ein echtes milit#228;risches Eigentum, (это попона — самое настоящее военное имущество) und mein Vater darf von ihr nichts wissen, (и моему папе не следует ничего знать о ней) und ich darf eigentlich nicht mit ihr spielen, (и я не должна, собственно, с ней играть) weil meine Mutter sie blau f#228;rben l#228;sst (потому что моя мама покрасит ее в синий цвет) und mir dann einen Mantel daraus n#228;hen will. (и потом захочет сшить мне пальто из нее) Aber ich brauchte die Decke zur Rettung der Greisin. (но я использовала попону для спасения старухи)


Die kleineren Schweinwaldskinder mussten immer unten im Neubau sitzen und wurden unter Lebensgefahr von uns gerettet. Manschen Lachs und ich waren Hauptm#228;nner und kletterten #252;ber die h#246;chsten Balken und lie#223;en uns an Seilen rauf und runter und riefen: „Vorw#228;rts, ihr Getreuen, vorw#228;rts — zuerst die greisen Frauen und Kinder!" Schweinwalds K#228;tti war eine Greisin und musste in die Pferdedecke gewickelt sein, die fr#252;her eine Einquartierung mal bei uns vergessen hat. Wir konnten die Decke nicht wiedergeben, weil die Soldaten schon an der Front waren und weil wir sonst keine Wolle mehr kriegen. Die Decke ist ein echtes milit#228;risches Eigentum, und mein Vater darf von ihr nichts wissen, und ich darf eigentlich nicht mit ihr spielen, weil meine Mutter sie blau f#228;rben l#228;sst und mir dann einen Mantel daraus n#228;hen will. Aber ich brauchte die Decke zur Rettung der Greisin.


Ein Sprungtuch mussten wir auch haben. (еще нам нужно было одеяло, на которое можно было прыгать; r Sprung — прыжок; s Tuch — полотно; платок) Ottchen Webers Bettdecke war am gr#246;#223;ten. (одеяло Оттхена Вебера было самое большое) Ganz einfacher Kalk hat ein richtiges Loch reingefressen. (совсем обыкновенная известь выела самую настоящую дыру; fressen — жрать) Kalk ist wie Feuer, (известь как огонь) das wussten wir gar nicht. (мы этого совсем не знали) Fr#252;her hatten wir mal zu Haus T#246;pfe aus Kupfer, (раньше у нас были дома кастрюли из меди; r Topf; s Kupfer) da sind aber Kanonen draus gemacht worden, (но из них сделали пушки: e Kan#243;ne) darum mussten Manschen Lachs und ich einfache graue Emailt#246;pfe tragen als Helme. (поэтому Мансхен Лакс и я должны были носить простые серые эмалированные кастрюли в качестве касок: r Helm) Es wurde am sch#246;nsten, (самое прекрасное было: «стало») als Wasserh#228;hne in unseren Neubau kamen, (когда на нашей новостройке появились краны с водой; s Wasser — вода; r Hahn — кран) da konnten wir richtig l#246;schen. (тогда мы смогли уже тушить по-настоящему) Schweinwalds Alois kann kein kaltes Wasser vertragen (Алоис Швайнвальд не выносит холодную воду) und schrie wie bei einem richtigen Brand, (и кричал, как при настоящем пожаре; schreien — кричать; r Brand) es war herrlich. (это было великолепно) Und alles war gut gegangen, (и все шло хорошо) wenn nicht auf einmal erwachsene M#228;nner von drau#223;en gebr#252;llt h#228;tten: (если бы вдруг взрослые снаружи не начали кричать: «реветь») „Was tut ihr denn da (что же вы тут вытворяете) — macht mal, dass ihr da rauskommt!" (а ну ка, марш оттуда: «сделайте-ка, чтлбы вы оттуда вышли!») Manschen Lachs hat auf der rasenden Flucht seinen Helm verloren, (Мансхен Лакс, вылетев сломя голову: «при неистовом/стремительном бегстве», потерял свою каску; verlieren — терять) meine Mutter musste Gem#252;se drin kochen am n#228;chsten Tag. (в которой на следующий день моя мама должна была варить овощи: sGem#252;se)


Ein Sprungtuch mussten wir auch haben. Ottchen Webers Bettdecke war am gr#246;#223;ten. Ganz einfacher Kalk hat ein richtiges Loch reingefressen. Kalk ist wie Feuer, das wussten wir gar nicht. Fr#252;her hatten wir mal zu Haus T#246;pfe aus Kupfer, da sind aber Kanonen draus gemacht worden, darum mussten Manschen Lachs und ich einfache graue Emailt#246;pfe tragen als Helme.Es wurde am sch#246;nsten, als Wasserh#228;hne in unseren Neubau kamen, da konnten wir richtig l#246;schen. Schweinwalds Alois kann kein kaltes Wasser vertragen und schrie wie bei einem richtigen Brand, es war herrlich. Und alles war gut gegangen, wenn nicht auf einmal erwachsene M#228;nner von drau#223;en gebr#252;llt h#228;tten: „Was tut ihr denn da — macht mal, dass ihr da rauskommt!" Manschen Lachs hat auf der rasenden Flucht seinen Helm verloren, meine Mutter musste Gem#252;se drin kochen am n#228;chsten Tag.


Und ich bin mit Schweinwalds K#228;tti in feuchten Lehm gefallen, (а мы с Швайнвальдовой Кэтти упали в сырую глину. r Lehm) wir klebten unter Todesgefahr richtig drin fest. (и по-настоящему, увязли в ней «при смертельной опасности» = что было смертельно опасно; r Tod — смерть; kleben — клеить; fest — крепко; festkleben — приклеивать; прилипнуть, пристать, приклеиться) Aber wir konnten uns alle retten, (но мы все смогли спастить) auch die Greise und Kinder. (также старики и дети) Am n#228;chsten Tag kamen M#228;nner zu unseren Eltern, (на следующий день какие-то взрослые пришли к нашим родителям) weil wir bekannt w#228;ren als die Pest von der Umgebung (потому что мы славились как чума /нашей/ окрестности) und weil in dem Neubau hohes Wasser stand. (и потому что в новостройке стояла «высокая вода» = было затоплено) Weil wir fliehen mussten, (так как нам нужно было бежать) hatten wir nat#252;rlich die Wasserh#228;hne aufgelassen. (мы, конечно, оставили краны открытыми; auf — открытый) Ottchen Weber hatte gedacht, (Оттхен Вебер подумал) ich h#228;tte sie zugemacht. (что я их закрыла; aufmachen — открывать; zumachen — закрывать) Ich hatte gedacht, (а я подумала) Manschen Lachs h#228;tte sie zugemacht. (что их закрыл Мансхен Лакс) Manschen Lachs hatte gedacht, (Мансхен Лакс подумал) Ottchen Weber h#228;tte sie zugemacht. (что их закрыл Оттхен Вебер) Die Schweinwaldskinder haben #252;berhaupt nichts gedacht. (Швайнвальдовы дети вообще ничего не подумали)


Und ich bin mit Schweinwalds K#228;tti in feuchten Lehm gefallen, wir klebten unter Todesgefahr richtig drin fest. Aber wir konnten uns alle retten, auch die Greise und Kinder. Am n#228;chsten Tag kamen M#228;nner zu unseren Eltern, weil wir bekannt w#228;ren als die Pest von der Umgebung und weil in dem Neubau hohes Wasser stand. Weil wir fliehen mussten, hatten wir nat#252;rlich die Wasserh#228;hne aufgelassen. Ottchen Weber hatte gedacht, ich h#228;tte sie zugemacht. Ich hatte gedacht, Manschen Lachs h#228;tte sie zugemacht. Manschen Lachs hatte gedacht, Ottchen Weber h#228;tte sie zugemacht. Die Schweinwaldskinder haben #252;berhaupt nichts gedacht.


Es war Sonntag, (было воскресенье) wir mussten in die Kirche (нам пришлось пойти в церковь) und wurden verhauen. (и нас выпороли: «были побиты»; verhauen) Und Professor Lachs hat uns aus der Zeitung vorgelesen von einem artigen, pflichttreuen Jungen, (и профессор Лакс прочитал нам вслух историю из газеты о каком-то послушном и верном своему долгу мальчике; e Pflicht — обязанность, обязательство; treu — верный) der seinen Eltern nur Freude machte. (который доставлял своим родителям только радость; e Freude) Der Junge hat an den Kaiser geschrieben #252;ber die Pflichttreue und den Eifer. (мальчик написал императору о верности долгу и об усердии) Da hat sich die Majest#228;t gefreut und dem Jungen ein Pony geschickt. (тут его величество обрадовалось и прислало мальчику пони) Ein richtiges, lebendiges Pony, das muss man sich mal vorstellen. (настоящее, живое пони, представьте себе: «это нужно себе представить») Professor Lachs sagt immer, (профессор Лакс всегда говорит) er wirke auch durch entsprechende Zeitungslekt#252;re erzieherisch auf uns ein. (что он воспитательно влияет на нас также и через чтение соответствующих газет; eLekt#252;re— чтение; erziehen— воспитывать)


Es war Sonntag, wir mussten in die Kirche und wurden verhauen. Und Professor Lachs hat uns aus der Zeitung vorgelesen von einem artigen, pflichttreuen Jungen, der seinen Eltern nur Freude machte. Der Junge hat an den Kaiser geschrieben #252;ber die Pflichttreue und den Eifer. Da hat sich die Majest#228;t gefreut und dem Jungen ein Pony geschickt. Ein richtiges, lebendiges Pony, das muss man sich mal vorstellen. Professor Lachs sagt immer, er wirke auch durch entsprechende Zeitungslekt#252;re erzieherisch auf uns ein.


Am Sonntagnachmittag sind unsere Eltern dann gemeinsam und verzweifelt durch den Stadtwald nach Lindenthal Kaffee trinken gegangen, (в воскресенье после обеда наши родители вместе и отчаянно = отчаявшись пошли через городской парк в Линденталь пить кофе; verzweifeln — отчаиваться) und wir Kinder durften zur Strafe nicht mit. (а нам, детям, в качестве наказания, не разрешалось с ними) Ich war aber nur froh dar#252;ber, (но я была только очень рада этому) denn ich hasse es, (потому что я ненавижу) mit Erwachsenen Ausfl#252;ge machen zu m#252;ssen und spazieren zu gehen. (отправляться куда-нибудь и гулять со взрослыми; einen Ausflug machen — отправлятьсяна/загородную/ прогулку) Das ganze Leben dr#252;ckt mich dann so wie tausend Geradehalter. (вся жизнь угнетает меня тогда, как тысяча корсетов) Wenn ein anderes Kind mit ist, sagen sie (когда есть при этом другой ребенок, они говорят) „Nun fasst euch mal sch#246;n bei der Hand und geht vor!" (а теперь возьмитесь-ка за руки и идите впереди) Also, ich habe so viele Freunde, (так, у меня столько друзей) mit denen ich spiele, (с которыми я играю) aber wir fassen uns nie bei der Hand, (но мы никогда не беремся за руки) wenn wir allein sind (когда мы одни) und in den Stadtwald oder sonstwohin laufen. (или когда мы идем/бежим в парк или еще куда-либо) Und wenn ich ohne ein anderes Kind mit meinen Eltern und Tante Millie gehen muss, (и когда я без других детей должна идти с моими родителями и тетей Милли) dann bin ich ihnen eine St#246;rung, (тогда я для них помеха; st#246;ren — мешать) und immerzu ziehen sie was an mir zurecht, (и всегда они что-то на мне поправляют; ziehen — тянуть; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует; zurechtziehen — поправлять) und ich bin ihnen nie sch#246;n genug. (и я никогда для них не бываю достаточно красивой = всегда находят какие-либо недостатки)


Am Sonntagnachmittag sind unsere Eltern dann gemeinsam und verzweifelt durch den Stadtwald nach Lindenthal Kaffee trinken gegangen, und wir Kinder durften zur Strafe nicht mit. Ich war aber nur froh dar#252;ber, denn ich hasse es, mit Erwachsenen Ausfl#252;ge machen zu m#252;ssen und spazieren zu gehen. Das ganze Leben dr#252;ckt mich dann so wie tausend Geradehalter. Wenn ein anderes Kind mit ist, sagen sie: „Nun fasst euch mal sch#246;n bei der Hand und geht vor!" Also, ich habe so viele Freunde, mit denen ich spiele, aber wir fassen uns nie bei der Hand, wenn wir allein sind und in den Stadtwald oder sonstwohin laufen. Und wenn ich ohne ein anderes Kind mit meinen Eltern und Tante Millie gehen muss, dann bin ich ihnen eine St#246;rung, und immerzu ziehen sie was an mir zurecht, und ich bin ihnen nie sch#246;n genug.


Und stundenlang sitzen sie in einem langweiligen Lokal, (и часами они сидят в скучном кафе: s Lok#225;l) noch nicht mal meine Limonаde lassen sie mich in Ruhe trinken. (даже лимонаду не дают мне спокойно выпить) Ganz kleine Schlucke soll ich nehmen (пить я должна совсем маленькими глоточками: r Schluck) aus Anstand und um den Magen nicht zu erk#228;lten, (из соображений приличия и чтобы не застудить желудок) sonst hei#223;t es gleich, (в противном случае тут же говорят) ich w#252;rde alles nur so runter st#252;rzen. (что я глотаю, как удав: «что я только все швыряю вниз = забрасываю в живот») Und dann entdecken sie in einer anderen Ecke ein vollkommen fremdes Kind bei vollkommen fremden Leuten und sagen: (потом они обнаруживают в другом углу совершенно незнакомого ребенка у совершенно незнакомых людей и говорят) „Nun geh doch mal zu dem kleinen M#228;dchen da (а теперь подойди вон к той маленькой девочке) und spiele mit ihm — sieh mal, (и поиграй с ней, смотри-ка) es guckt dich schon immerzu an (она все время смотрит на тебя) — nun mach dich doch mal bekannt (а ну-ка, иди познакомься с ней) und sei nicht so unbeholfen — also so was!" (и не будь такой неловкой, ну иди же) Sie gucken alle, (они все смотрят) und da soll ich zu dem fremden Kind gehen. (а я должна идти к незнакомому ребенку) Ich will aber nicht, (но я не хочу) so was kann man doch nur von allein. (такое можно сделать только по собственному желанию: «одной») Die Erwachsenen sprechen ja auch keine fremden Frauen im Lokal an, (взрослые ведь тоже не заговаривают с незнакомыми женщинами в кафе) noch nicht mal mein Vater tut das, (даже мой папа так не делает) und der ist nicht feige. (а он не трус)


Und stundenlang sitzen sie in einem langweiligen Lokal, noch nicht mal meine Limonade lassen sie mich in Ruhe trinken. Ganz kleine Schlucke soll ich nehmen aus Anstand und um den Magen nicht zu erk#228;lten, sonst hei#223;t esgleich, ich w#252;rde alles nur so runter st#252;rzen. Und dann entdecken sie in einer anderen Ecke ein vollkommen fremdes Kind bei vollkommen fremden Leuten und sagen: „Nun geh doch mal zu dem kleinen M#228;dchen da und spiele mit ihm— sieh mal, es guckt dich schon immerzu an— nun mach dich doch mal bekannt und sei nicht so unbeholfen— also so was!" Sie gucken alle, und da soll ich zu dem fremden Kind gehen. Ich will aber nicht, so was kann man doch nur von allein. Die Erwachsenen sprechen ja auch keine fremden Frauen im Lokal an, noch nicht mal mein Vater tut das, und der ist nicht feige.


Ich war sehr froh, dass ich an dem Sonntagnachmittag nicht mit brauchte. (я была очень рада, что в воскресенье после обеда мне не нужно было идти с ними) Wir sollten in uns gehen (мы должны были обдумать свое поведение: «уйти в себя») und allein zu Hause bleiben. (и остаться дома одни) Tante Millie wollte nicht, dass ich allein bliebe, aus Angst, ich w#252;rde neuen Unfug anstiften. (тетя Милли не хотела, чтобы я оставалась одна, из страха, что я опять учиню что-либо) Es ist gemein von ihr, mir nie zu trauen. (это очень подло с ее стороны, что она мне никогда не доверяет) Ich bin n#228;mlich wirklich zuerst in mich gegangen, (сначала я правда обдумывала свое поведение) und dann wollte ich so furchtbar gern mal das hohe Wasser in unserem Neubau sehen, (а потом я так ужасно захотела посмотреть на то, как мы затопили новостройку) und dann haben unten die Schweinwaldskinder nach mir gepfiffen. (а потом мне свистнули Швайнвальдовы дети снизу: pfeifen— свистеть) Der ihr Vater ist ja Nachtw#228;chter (ведь их папа ночной сторож) und schl#228;ft fast immer am Tag, (и почти всегда спит днем) darum passiert ihnen nie was. (поэтому им не достается: «с ними никогда ничего не случается») Ich hab aus dem Fenster gerufen: (я крикнула из окна) ich d#252;rfte nicht runterkommen. (что мне не разрешается спускаться вниз) Da pfiffen sie bei Manschen Lachs und dann wieder bei mir. (потом они свистнули Мансхену Лаксу и потом снова мне) Und Manschen Lachs winkte mit seiner Badehose und rief: (и Мансхен Лакс помахал своими плавками и крикнул) sie gingen jetzt im Neubau schwimmen. (что они сейчас пойдут купаться на новостройку)


Ich war sehr froh, dassich an dem Sonntagnachmittag nicht mit brauchte. Wir sollten in uns gehen und allein zu Hause bleiben. Tante Millie wollte nicht, dass ich allein bliebe, aus Angst, ich w#252;rde neuen Unfug anstiften. Es ist gemein von ihr, mir nie zu trauen.

Ich bin n#228;mlich wirklich zuerst in mich gegangen, und dann wollte ich so furchtbar gern mal das hohe Wasser in unserem Neubau sehen, und dann haben unten die Schweinwaldskinder nach mir gepfiffen. Der ihr Vater ist ja Nachtw#228;chter und schl#228;ft fast immer am Tag, darum passiert ihnen nie was. Ich hab aus dem Fenster gerufen: ich d#252;rfte nicht runterkommen. Da pfiffen sie bei Manschen Lachs und dann wieder bei mir. Und Manschen Lachs winkte mit seiner Badehose und rief: sie gingen jetzt im Neubau schwimmen.


So richtig schwimmen konnte man eigentlich nicht im Neubau, (конечно, плавать по-настоящему в новостройке было нельзя) aber baden und tauchen und Unterseeboot spielen. (но купаться, нырять и играть в подводную лодку — очень даже) Wir wurden dann etwas schmutzig (мы тогда немного испачкались) und konnten tagelang nicht gereinigt werden. (и за целый день не могли отмыться: «и не могли быть отчищены в течение дня»; rein — чистый; reinigen — чистить) Man hat uns auf das strengste verboten, (нам строго-настрого: «строжайше» запретили) in der n#228;chsten Zeit zusammen zu sein, (быть вместе = играть друг с другом в ближайшее время) weil wir uns gegenseitig ins Verderben trieben. (потому что мы друг друга взаимно портим: «губим»; gegenseitig — взаимно; e Gegenseite — противоположнаясторона; verderben — портиться; s Verderben — порча; гибель; ins Verderben treiben — губить) Aber das ist gar nicht wahr. (но это вовсе не правда) Manschen Lachs und ich schreiben jetzt n#228;mlich dem Kaiser, (дело в том, что сейчас Мансхен Лакс и я пишем императору) um alles gutzumachen und um alles zu retten. (с тем, чтобы все исправить и все спасти) Dazu m#252;ssen wir uns heimlich nachmittags im alten Fort treffen. (для этого нам приходится: «мы должны» тайно встречаться после обеда в старой крепости: r Fort) Ich muss zu Haus sagen, (дома я говорю) ich w#252;rde bei Alma Kubus Aufgaben machen. (что я буду делать уроки у Альмы Кубус; e Aufgabe — задание) Und Manschen Lachs ist einem kindlichen Verein von Kaplan Schlauff beigetreten, (а Мансхен Лакс вступил в детское объединение/в детский кружок капеллана Шлауфа: r Verein — союз, общество, объединение) um geistliche Lieder zu singen (чтобы петь духовные песни: s Lied — песня; r Geist — дух) und Erbauung zu haben. (и получать поучение: e Erbauung — строительство, сооружение, воздвижение; поучение, назидание) Aber er geht nicht hin. (но он туда не ходит)


So richtig schwimmen konnte man eigentlich nicht im Neubau, aber baden und tauchen und Unterseeboot spielen. Wir wurden dann etwasschmutzig und konnten tagelang nicht gereinigt werden. Man hat uns auf das strengste verboten, in der n#228;chsten Zeit zusammen zu sein, weil'wir uns gegenseitig ins Verderben trieben. Aber das ist gar nicht wahr.Manschen Lachs und ich schreiben jetzt n#228;mlich dem Kaiser, um alles gutzumachen und um alles zu retten. Dazu m#252;ssen wir uns heimlich nachmittags im alten Fort treffen. Ich muss zu Haus sagen, ich w#252;rde bei Alma Kubus Aufgaben machen. Und Manschen Lachs ist einem kindlichen Verein von Kaplan Schlauff beigetreten, um geistliche Lieder zu singen und Erbauung zu haben. Aber er geht nicht hin.


Wir schreiben an den Kaiser erst ins unreine. (сначала мы пишем императору в черновик: «в нечистую» /тетрадь/) Wir sagen keinem Menschen was. (мы никому ничего не говорим) Wenn wir sp#228;ter einen Brief vom Kaiser kriegen (когда мы позже получим письмо от императора) oder ein Telegramm, (или телеграмму) dann werden sie das in der Schule zuerst gar nicht glauben, (тогда они нам в школе сначала вообще не поверят) und dann werden sie sich staunend vor uns neigen. (а потом они будут склонятся перед нами, пораженные: «удивляясь»; staunen— удивляться, поражаться) Sie werden wissen, (они узнают) dass wir gut und artig sind wie der Junge mit dem Pony und noch viel besser. (что мы хорошие и послушные, как тот мальчик с пони, и даже гораздо лучше) Und sie werden gl#252;cklich sein, weil sie uns haben. (и они будут счастливы оттого, что у них есть мы)


Wir schreiben an den Kaiser erst ins unreine. Wir sagen keinem Menschen was. Wenn wir sp#228;ter einen Brief vom Kaiser kriegen oder ein Telegramm, dann werden sie das in der Schule zuerst gar nicht glauben, und dann werden sie sich staunend vor uns neigen. Sie werden wissen, dass wir gut und artig sind wie der Junge mit dem Pony und noch viel besser. Und sie werden gl#252;cklich sein, weil sie uns haben.


H#228;nschen Lachs und ich schreiben keinen Brief gemeinsam, (Хенсхен Лакс и я пишем письма не вместе; gemeinsam — совместно) sondern jeder schreibt einen Brief extra. (а каждый по отдельности; extra — специально, особенно, особо; помимо) Weil es n#228;mlich schrecklich w#228;re, (потому что это ведь было бы ужасно; n#228;mlich — именно; деловтом, что) wenn wir ein einziges Telegramm oder einen einzigen Brief f#252;r uns beide zusammen bek#228;men. (если бы мы получили одну единственную телеграмму или одно единственное письмо для нас обоих) Vielleicht ginge die Antwort sogar an H#228;nschen Lachs, (может быть, ответ придет даже Хенсхену Лаксу) und dann w#252;rde er sagen, sie geh#246;rte ihm. (и тогда он скажет, что он принадлежит ему) Oder wir m#252;ssten sie in der Mitte durchrei#223;en, (или мы должны были бы порвать его пополам) und wenn der Kaiser schriebe „Dein Wilhelm", (и если император написал бы: Твой Вильгельм) kriegte einer Wil und einer elm, (то один получил бы «Виль», а другой «ельм») und um das h in der Mitte m#252;ssten wir losen, (а «г» посередине мы должны были бы разыграть) keiner h#228;tte was Richtiges. (никто бы не получил то, что надо: «нечто настоящее») Ich will was f#252;r mich allein, (я хочу нечто для себя) und Manschen Lachs will was f#252;r sich allein, (и Мансхен Лакс хочет нечто для себя) und wir wollen keinen Zank, (и мы не хотим повздорить; r Zank — ссора; брань; перебранка; пререкания) das werden wir dem Kaiser schreiben. (это мы напишем императору)


H#228;nschen Lachs und ich schreiben keinen Brief gemeinsam, sondern jeder schreibt einen Brief extra. Weil es n#228;mlich schrecklich w#228;re, wenn wir ein einziges Telegramm oder einen einzigen Brief f#252;r uns beide zusammen bek#228;men. Vielleicht ginge die Antwort sogar an H#228;nschen Lachs, und dann w#252;rde er sagen, sie geh#246;rte ihm. Oder wir m#252;ssten sie in der Mitte durchrei#223;en, und wenn der Kaiser schriebe „Dein Wilhelm", kriegte einer Wil und einer elm, und um das h in der Mittem#252;ssten wir losen, keiner h#228;tte was Richtiges. Ich will was f#252;r mich allein, und Manschen Lachs will was f#252;r sich allein, und wir wollen keinen Zank, das werden wir dem Kaiser schreiben.


Und ich schreibe dem Kaiser, (а я напишу императору) dass ich mit sehr viel klugen erwachsenen Leuten gesprochen habe, (что я разговаривала с очень многими умными взрослыми людьми; wachsen — расти; erwachsen — взрослый) und die meinten nun, (и что они думают) Frieden war viel sch#246;ner als Krieg, (что мир был намного лучше, чем война) und #252;berhaupt dauerte der Krieg jetzt lange genug (и что вообще война продолжается сейчас достаточно долго) und w#228;re eine Schweinerei, (и что это свинство) als Kaiser w#252;rde er so was sicher gern wissen, (как император он наверняка будет рад узнать нечто подобное) und er m#252;sste doch immer in seinem Schloss sein und regieren, (и что он должен быть всегда в своем замке и править) aber ich k#246;nnte ja herumlaufen und h#246;ren, (а я бы могла ходить: «бегать/ходить вокруг» и слушать; herum — вокруг) was die Leute reden. (что говорят люди) Und das beste w#228;re, (но лучше всего было бы: «лучшее было ббы») er w#252;rde abdanken. (если бы он отрекся) Ich wei#223; nicht, was das bedeutet, (я не знаю, что это означает) aber ein Kaiser wei#223; alles (но император все знает) und muss immerzu mehr lernen als alle anderen Menschen. (и должен постоянно больше учить(ся), изучать, чем все остальные люди) Und ich schreibe, (и я напишу) wir w#252;rden auch in der Schule immer ganz laut viele wunderbare Lieder von ihm singen, (что мы будем в школе всегда очень громко петь много замечательных песен о нем) von seiner Herrlichkeit und um ihn zu preisen. (о его величии и чтобы хвалить его)


Und ich schreibe dem Kaiser, dassich mit sehr viel klugen erwachsenen Leuten gesprochen habe, und die meinten nun, Frieden war viel sch#246;ner als Krieg, und #252;berhaupt dauerte der Krieg jetzt lange genug und w#228;re eine Schweinerei, als Kaiser w#252;rde er so was sicher gern wissen, und er m#252;sste doch immer in seinem Schloss sein und regieren, aber ich k#246;nnte ja herumlaufen und h#246;ren, was die Leute reden. Und das beste w#228;re, er w#252;rde abdanken. Ich wei#223; nicht, was das bedeutet, aber ein Kaiser wei#223; alles und muss immerzu mehr lernen als alle anderen Menschen. Und ich schreibe, wir w#252;rden auch in der Schule immer ganz laut viele wunderbare Lieder von ihm singen, von seiner Herrlichkeit und um ihn zu preisen.


Und es w#252;rde mir Leid tun, (и что мне жалко) dass er immer so eine schwere Krone tragen m#252;sste, (что он постоянно должен носить такую тяжелую корону) damit kann man sich ja gar nicht bewegen, (с которой ведь совсем нельзя шевелиться; sich bewegen — двигаться) ich mag noch nicht mal eine Matrosenm#252;tze aufhaben. (я матросскую шапку и то не люблю одевать) Ich schreibe ihm auch von dem Bild in unserer Aula, (я пишу ему также о картине в нашем актовом зале) auf dem steht: (на которой написано) Gold gab ich f#252;r Eisen. (отдаю золото за железо) Da opfern Frauen ihre Trauringe und ihre langen abgeschnittenen Haare auf dem Altar des Vaterlandes. (там женщины жертвуют свои обручальные кольца и свои длинные отрезанные волосы на алтарь отечества: s Alt#225;r, s Vaterland; schneiden — резать; abschneiden — отрезать) Meine Mutter will ja ihren Trauring unter allen Umst#228;nden behalten, (моя мама хочет сохранить свое обручальное кольцо при любых обстоятельствах; behalten — оставитьсебе, сохранить; r Umstand /e Umst#228;nde/ — обстоятельство/обстоятельства/) aber ich w#252;nschte, (и что я хочу) ich d#252;rfte meine Haare kurz schneiden lassen, (чтобы мне разрешили коротко отрезать волосы) sie sind mir nur eine Last. (они мне лишь обуза; e Last — груз) Der Kaiser konnte sie gern von mir haben, (я бы с удовольствием отдала бы их императору) aber es sind nicht sehr viele, (но их не так много) und was macht er eigentlich damit? (и что он будет, собственно, с ними делать) Wenn er schlie#223;lich eine gro#223;e Sammlung von Haaren hat, (когда у него, наконец, будет большая коллекция волос) fliegen ihm ja doch nur immer welche ins Essen. (волосы ведь только всегда будут попадать: «прилетать» ему в еду: fliegen— летать; welche— которые /здесь — местоимение, заменяющее существительное ‘Haare’/)


Und es w#252;rde mir Leid tun, dass er immer so eine schwere Krone tragen m#252;sste, damit kann man sich ja gar nicht bewegen, ich mag noch nicht mal eine Matrosenm#252;tze aufhaben. Ich schreibe ihm auch von dem Bild in unserer Aula, auf dem steht: Gold gab ich f#252;r Eisen. Da opfern Frauen ihre Trauringe und ihre langen abgeschnittenen Haare auf dem Altar des Vaterlandes. Meine Mutter will ja ihren Trauring unter allen Umst#228;nden behalten, aber ich w#252;nschte, ich d#252;rfte meine Haare kurz schneiden lassen, sie sind mir nur eine Last. Der Kaiser konnte sie gern von mir haben, aber es sind nicht sehr viele, und was macht er eigentlich damit? Wenn er schlie#223;licheine gro#223;e Sammlung von Haaren hat, fliegen ihm ja doch nur immer welche ins Essen.


Tante Millie tr#228;gt sehr dicke haarige Einlagen in ihrer Frisur, (тетя Милли носит в своей прическе очень толстые подкладки волос) in ihrer Frisierkommode liegen ganze Haufen (в ее комоде лежат целые кучи: r Haufen) — die k#246;nnte ich gut mal heimlich fortnehmen und schicken. (их я могла бы вполне как-нибудь тайком вынуть и переслать) Sie sagen ja immer in der Schule, (они в школе ведь всегда говорят) der deutsche Erfindergeist h#228;tte f#252;r alles Verwendung. (что немецкий дух находчивости найдет для всего применение; r Erfinder — изобретатель; r Geist — дух; verwenden — применять) Und ich schreibe, (и я напишу) dass wir #246;fters schulfrei haben wollen, (что бы мы хотели чаще не ходить в школу: «быть свободными от школы») nicht nur sonntags, (не только по воскресеньям) sondern Montag und Dienstag und vielleicht Mittwoch auch. (но и в понедельник, и во вторник, и, может быть, еще в среду) Und wir schreiben von unserer Qual mit verschiedenen Lehrerinnen. (и мы пишем о наших мученьях с разными учительницами; e Qual — мука) Ich will, der Kaiser soll machen, (я хочу, чтобы император сделал) dass Fr#228;ulein Knoll abgesetzt wird, (чтобы фройлян Кноль была уволена) denn ein Kaiser ist ja so gerecht und der Schutz der Schwachen auf Erden. (так как император ведь такой справедливый и является защитой слабых на земле: eErde— земля; schwach— cлабый)


Tante Millie tr#228;gt sehr dicke haarige Einlagen in ihrer Frisur, in ihrer Frisierkommode liegen ganze Haufen— die k#246;nnte ich gut mal heimlich fortnehmen und schicken. Sie sagen ja immer in der Schule, der deutsche Erfindergeist h#228;tte f#252;r alles Verwendung. Und ich schreibe, dass wir #246;fters schulfrei .haben wollen, nicht nur sonntags, sondern Montag und Dienstag und vielleicht Mittwoch auch. Und wir schreiben von unserer Qual mit verschiedenen Lehrerinnen. Ich will, der Kaiser soll machen, dass Fr#228;ulein Knoll abgesetzt wird, denn ein Kaiser ist ja so gerecht und der Schutz der Schwachen auf Erden.


Ach, vielleicht wird sich meine Mutter bald freuen. (ах, может быть, моя мама скоро обрадуется) Sie m#246;chte ja auch so oft, dass der Krieg zu Ende ist, (она ведь так часто хочет = так часто высказывает желание, чтобы война закончилась) er dauert bald vier Jahre und wird immer l#228;nger. (она уже скоро будет четыре года как длится, и и становится все длиннее = и ей не видно конца) Meine Mutter weint, alle ihre Br#252;der sind tot und gefallen (моя мама плачет, все ее братья мертвы и пали) — ich habe sie nicht gesehen, (я их не видела) aber ich habe ihnen Pulsw#228;rmer gestrickt und Schals, (но я вязала им напульсники и шарфы: r Pulsw#228;rmer, r Schal; warm — теплый; w#228;rmen — греть) so viel Maschen sind immer runtergefallen. (у меня всегда терялись: «опускались» петли: e Masche; herunterfallen — «падатьвниз») Wenn kein Krieg mehr ist, (когда больше не будет войны) braucht man auch nicht mehr so lange vor der st#228;dtischen Verkaufsstelle zu stehen f#252;r fiese Marmelade, (больше не надо будет так долго стоять у городского ларька за отвратительным мармеладом; r Verkauf — продажа; e Stelle — место) ich esse sie aber gern. (который я однако люблю) Manchmal muss ich viele Stunden stehen (иногда я мне приходится тоже стоять по несколько часов) — die Frau Schweinwald ist vor mir schon mal ohnm#228;chtig geworden. (госпожа Швайнвальд даже как-то упала передо мной /в очереди/ в обморок; e Macht — мощь, сила; m#228;chtig — мощный, сильный; ohnm#228;chtig — слабый, бессильный; обморочный, в обмороке, без сознания; ohnm#228;chtig werden — лишиться чувств, упасть в обморок) Ich #252;be zu Haus jetzt immer heimlich Ohnm#228;chtigwerden, (сейчас я всегда дома тайком тренируюсь падать в обморок: «упражняю падение в обморок») bald kann ich's. (скоро я научусь: «буду уметь это») Man muss sehr aufpassen, (нужно быть очень внимательным) wohin man mit dem Kopf f#228;llt. (куда падаешь головой)


Ach, vielleicht wird sich meine Mutter bald freuen. Sie m#246;chte ja auch so oft, dass der Krieg zu Ende ist, er dauert bald vier Jahre und wird immer l#228;nger. Meine Mutter weint, alle ihre Br#252;der sind tot und gefallen— ich habe sie nicht gesehen, aber ich habe ihnen Pulsw#228;rmer gestrickt und Schals, so viel Maschen sind immer runtergefallen.Wenn kein Krieg mehr ist, braucht man auch nicht mehr so lange vor der st#228;dtischen Verkaufsstelle zu stehen f#252;r fiese Marmelade, ich esse sie aber gern. Manchmal muss ich viele Stunden stehen— die Frau Schweinwald ist vor mir schon mal ohnm#228;chtig geworden. Ich #252;be zu Haus jetzt immer heimlich Ohnm#228;chtigwerden, bald kann ich's. Man muss sehr aufpassen, wohin man mit dem Kopf f#228;llt.


Fr#252;her im Frieden ist mein Vater mal mit einem Schiff so gro#223; wie unsere Stra#223;e und so hoch wie der Dom nach Amerika gefahren, (раньше, когда был мир, мой папа плавал на корабле таком большом, как наша улица, и и таком высоком, как собор, в Америку: r Frieden, s Schiff) da konnte er immerzu essen, so viel wie er wollte, den ganzen Tag. (тогда он постоянно мог есть столько, сколько он хотел, целый день) Abends erz#228;hlt er uns manchmal davon. (по вечерам он иногда рассказывает нам об этом) Es hat Torten gegeben und kein Sacharin, richtigen Zucker. (были торты и никакого сахарина, только настоящий сахар: eTorte) Und Bananen und Apfelsinen und Butterbrote, (и бананы, и апельсины, и бутерброды: eBanane, eApfelsine, sButterbrot) so gro#223; wie das Schiff, dick mit echter Butter drauf. (большие, как корабль, с толстым слоем настоящего масла сверху; drauf= darauf— «на этом, на нем, на них…») Und Kuchen und Honig, so viel wie man wollte. (и пироги и мед — столько, сколько хотелось: rKuchen, rHonig) Er hat mir ja sogar mal aus Amerika ein Paar echte Indianerschuhe mitgebracht, (однажды даже он привез мне из Америки пару настоящих индейских туфель) die hei#223;en Mokassins, (они называются мокассины) und ich war damals noch gar nicht richtig geboren. (а я в то время еще вообще не родилась: «не родилась по-настоящему») Aber diese Schuhe habe ich noch. (но эти ботинки у меня еще есть) Tragen kann ich sie nicht, (носить я их не могу) sie stehen als Schmuck auf meinem Regal. (они стоят на моей полке как украшение: r Schmuck , s Reg#225;l) Meine Mutter hat auf ihrem B#252;fett kleine Schuhe stehen, (у моей мамы на буфете стоят ботиночки) die hatte ich mal an, als ich ein Baby war. (которые я носила, когда была малышкой; anhaben — иметьнадетым, носить) Sie haben diese ganz kleinen Schuhe auf eine gr#252;nliche Art versteinern lassen. (они сделали так, чтобы эти совсем маленькие ботиночки основательно: «основательным образом» окаменели)


Fr#252;her im Frieden ist mein Vater mal mit einem Schiff so gro#223; wie unsere Stra#223;e und so hoch wie der Dom nach Amerika gefahren, da konnte er immerzu essen, so viel wie er wollte, den ganzen Tag. Abends erz#228;hlt er uns manchmal davon. Es hat Torten gegeben und kein Sacharin, richtigen Zucker. Und Bananen und Apfelsinen und Butterbrote, so gro#223; wie das Schiff, dick mit echter Butter drauf. Und Kuchen und Honig, so viel wie man wollte. Er hat mir ja sogar mal aus Amerika ein Paar echte Indianerschuhe mitgebracht, die hei#223;en Mokassins, und ich war damals noch gar nicht richtig geboren. Aber diese Schuhe habe ich noch. Tragen kann ich sie nicht, sie stehen als Schmuck auf meinem Regal. Meine Mutter hat auf ihrem B#252;fett kleine Schuhe stehen, die hatte ich mal an, als ich ein Baby war. Sie haben diese ganz kleinen Schuhe auf eine gr#252;nliche Art versteinern lassen.


Ich verstehe nicht, wie so was zugeht. (я не понимаю, как такое = подобное происходит) Ich verstehe auch gar nicht, (я также совсем не понимаю) dass ich nicht mehr wei#223;, (что я совсем не помню: «больше не знаю») dass ich mal so klein war. (что я однажды была такой маленькой) Vielleicht werde ich angelogen. (может быть, меня обманывают; l#252;gen— лгать; anl#252;gen— jemandenanl#252;gen— обмануть кого-либо, налгать кому-либо) Jetzt trage ich Holzsandalen, (сейчас я ношу деревянные сандалии: sHolz— дерево, древесина; eSand#225;le— сандалия) damit falle ich allen Leuten im Haus auf die Nerven, (которыми я нервирую всех людей в нашем доме: «с ними я падаю всем людям в доме на нервы») und am lautesten kann ich damit klappern, (и громче всего я могу ими стучать; laut— громкий) wenn ich die Treppe runterlaufe, (когда я бегу вниз по лестнице) denn die ist aus hohlem Holz, (потому что они из пустого дерева) und es liegt kein L#228;ufer mehr drauf wie fr#252;her. (и на них не лежит больше ковровая дорожка, как раньше: rL#228;ufer) Und ich bin dann wie eine dr#246;hnende Trompete und indianische Kriegstrommel von Negern (тогда я похожа на ревущую трубу или индейский военный барабан негров) und h#246;re mich furchtbar gern. (а мне ужасно нравится, как я звучу: «слышу себя ужасно охотно») Wir hatten auch mal Honig, wirklichen Bienenhonig, (однажды у нас был мед, настоящий пчелиный мед; eBiene— пчела) da waren wir in Dimmelskirchen. (когда мы были в Димельскирхене) Ich musste mitkommen, um tragen zu helfen, (я должна была идти с ними, чтобы помогать нести) und brauchte nicht sein wie bei Ausfl#252;gen zum Vergn#252;gen und um die Natur zu lieben. (и не должна была вести себя, как во время прогулок для удовольствия чтобы любить природу: rAusflug, sVergn#252;gen— удовольствие; радость)


Ich verstehe nicht, wie so was zugeht. Ich verstehe auch gar nicht, dass ich nicht mehr wei#223;, dass ich mal so klein war. Vielleicht werde ich angelogen. Jetzt trage ich Holzsandalen, damit falle ich allen Leuten im Haus auf die Nerven, und am lautesten kann ich damit klappern, wenn ich die Treppe runterlaufe, denn die ist aus hohlem Holz, und es liegt kein L#228;ufer mehr drauf wie fr#252;her. Und ich bin dann wie eine dr#246;hnende Trompete und indianische Kriegstrommel von Negern und h#246;re mich furchtbar gern. Wir hatten auch mal Honig, wirklichen Bienenhonig, da waren wir in Dimmelskirchen. Ich musste mitkommen, um tragen zu helfen, und brauchte nicht sein wie bei Ausfl#252;gen zum Vergn#252;gen und um die Natur zu lieben.


Eine Stunde von Dimmelskirchen hat ein Bauer gewohnt, (в часе ходьбы от Димельскирхена жил один крестьянин) den kannte mein Vater gesch#228;ftlich. (его мой папа знал по делам) Er wollte nichts geben, weil ihm Leute aus der Stadt eine Bel#228;stigung sind, (он ничего не хотел давать, потому что люди из города ему надоели; e Bel#228;stigung — надоедание; обременение; bel#228;stigen — докучать; обременять, беспокоить) und Leute, die nichts zu essen haben, kann er nicht leiden. (а людей, которым нечего есть, он терпеть не может) Aber mein Vater hatte Petroleum f#252;r ihn, (но у моего папы был керосин для него) und da haben wir Eier bekommen, (и так: «тут» мы получили яйца) keiner durfte sie sehen. (/и/ никто не должен был их видеть) Meine Mutter tat sie in ihre Bluse, (моя мама спрятала их в блузку) da durfte man Mutter nicht anfassen und sto#223;en. (поэтому не разрешалось дотрагиваться до мамы или толкать ее) Und ich musste Honigb#252;chsen in meiner Matrosenbluse verstecken. (а я должна была спрятать баночки меда в моей матроске) Schlafen durften wir nicht bei dem Bauern, (ночевать у крестьян мы не могли) und da sind wir viel gegangen (а нам пришлось много идти пешком) — es war ganz sp#228;t und dunkel, (было совсем темно и поздно) als wir in Dimmelskirchen ankamen. (когда мы пришли в Димельскирхен) Da wollten wir schlafen, (тут мы хотели спать) ich konnte nicht mehr gehen. (я не могла больше идти) Aber es gab kein Zimmer, (но не было комнаты = номера в гостинице) nur ein Gasthof war da, der hatte nichts frei. (был только постоялый двор, в котором также не было мест; r Gast — гость; r Hof — двор) Ich h#228;tte so gern noch mal einen Stall gesehen, (мне так хотелось бы еще раз посмотреть хлев) der nach warmen gescheckten Fellen riecht (в котором пахнет теплыми пестрыми шкурами) und in dem K#252;he langsam mit Ketten klirren. (и в котором коровы медленно позвякивают цепями; e Kuh; eKette)


Eine Stunde von Dimmelskirchen hat ein Bauer gewohnt, den kannte mein Vater gesch#228;ftlich. Er wollte nichts geben, weil ihm Leute aus der Stadt eine Bel#228;stigung sind, und Leute, die nichts zu essen haben, kann er nicht leiden. Aber mein Vater hatte Petroleum f#252;r ihn, und da haben wir Eier bekommen, keiner durfte sie sehen. Meine Mutter tat sie in ihre Bluse, da durfte man Mutter nicht anfassen und sto#223;en. Und ich musste Honigb#252;chsen in meiner Matrosenbluse verstecken. Schlafen durften wir nicht bei dem Bauern, und da sind wir viel gegangen — es war ganz sp#228;t und dunkel, als wir in Dimmelskirchen ankamen. Da wollten wir schlafen, ich konnte nicht mehr gehen. Aber es gab kein Zimmer, nur ein Gasthof war da, der hatte nichts frei. Ich h#228;tte so gern noch mal einen Stall gesehen, der nach warmen gescheckten Fellen riecht und in dem K#252;he langsam mit Ketten klirren.


Mein Vater ist von Haus zu Haus gegangen (мой папа ходил от дома к дому) und fand kein Zimmer zum Schlafen. (и не находил комнату для ночевки) Kein Mond hat geschienen und keine Laterne, (не светили ни луна, ни фонарь: r Mond; scheinen — светить; e Lat#233;rne) auf der Stra#223;e bin ich dreimal hingefallen (на улице я три раза упала) — aber die Honigb#252;chsen waren nicht kaputt, nur meine Knie. (но банки с медом уцелели, разбились только мои колени: e B#252;chse, s Knie) Vielleicht h#228;tte unser Bauer uns doch in der K#252;che sitzen lassen, (может быть, наш крестьянин разрешил бы нам все же сидеть на кухне: «пустил сидеть») aber im Dunkeln konnten wir nicht mehr zu ihm zur#252;ck, (но в темноте мы не могли к нему вернуться) und fortfahren konnten wir auch nicht, (а уехать совсем мы тоже не могли) denn in Dimmelskirchen ist kein Bahnhof (потому что в Димельскирхене нет вокзала: r Bahnhof) — der ist fast eine Stunde weit fort. (он почти в часе езды; fort — прочь; дальше) Den Weg kann man in schwarzer Nacht nicht finden, (темной ночью нельзя было найти дорогу) er geht durch einen Wald mit Wurzeln und tiefen Abh#228;ngen, da f#228;llt man rein. (она идет через лес, в котором много корней и глубоких оврагов, в которые можно легко упасть: eWurzel— корень, rAbhang— склон, скат, спуск, откос)


Mein Vater ist von Haus zu Haus gegangen und fand kein Zimmer zum Schlafen. Kein Mond hat geschienen und keine Laterne, auf der Stra#223;e bin ich dreimal hingefallen— aber die Honigb#252;chsen waren nicht kaputt, nur meine Knie. Vielleicht h#228;tte unser Bauer uns doch in der K#252;che sitzen lassen, aber im Dunkeln konnten wir nicht mehr zu ihm zur#252;ck, und fortfahren konnten wir auch nicht, denn in Dimmelskirchen ist kein Bahnhof— der ist fast eine Stunde weit fort. Den Weg kann man in schwarzer Nacht nicht finden, er geht durch einen Wald mit Wurzeln und tiefen Abh#228;ngen, da f#228;llt man rein.


In einem Krankenhauskloster durften wir dann bleiben. (в монастырской больнице нам разрешили остаться) Aber die haben uns auch nicht gewollt zuerst. (но они тоже не хотели нас сначала) In einem gro#223;en leeren Saal haben wir auf einer Bank gesessen, (в большом пустом зале мы сидели на скамье) ganz eng zusammen, (совсем тесно прижавшись друг к другу) denn es war so kalt. (потому что было так холодно) Eine Honigb#252;chse haben wir aufgegessen mit dem Taschenmesser von meinem Vater, (банку меда мы съели с помощью карманного ножа моего папы; aufessen — съесть) immer reihum. (все время по очереди /кушая/; e Reihe — ряд; очередь) Ich esse gern mit dem Messer, (я люблю есть ножом) ich darf es nur leider sonst nicht. (только мне обычно не разрешают) Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) echter Bienenhonig w#252;rde w#228;rmen und st#228;rken. (настоящий пчелиный мед согреет и придаст сил, e Biene — пчела) Um f#252;nf Uhr morgens gingen Arbeiter und Arbeiterinnen zu dem Bahnhof, (в пять часов утра рабочие и работницы пошли на вокзал) um in die Fabrik zu fahren. (чтобы поехать на фабрику; e Fabr#237;k) Die mit den gr#252;nen und gelben Gesichtern und Haaren sind immer aus Munitionsfabriken, (рабочие с зелеными и желтыми лицами и волосами всегда с военных фабрик; e Munition — боеприпасы) da werden sie so, (там они становятся такими) und ich kenne viele. (и я многих знаю)


In einem Krankenhauskloster durften wir dannbleiben. Aber die haben uns auch nicht gewollt zuerst. In einem gro#223;en leeren Saal haben wir auf einer Bank gesessen, ganz eng zusammen, denn es war so kalt.Eine Honigb#252;chse haben wir aufgegessen mit dem Taschenmesser von meinem Vater, immer reihum. Ich esse gern mit dem Messer, ich darf es nur leider sonst nicht. Meine Mutter hat gesagt, echter Bienenhonig w#252;rde w#228;rmen und st#228;rken.Um f#252;nf Uhr morgens gingen Arbeiter und Arbeiterinnen zu dem Bahnhof, um in die Fabrik zu fahren. Die mit den gr#252;nen und gelben Gesichtern und Haaren sind immer aus Munitionsfabriken, da werden sie so, und ich kenne viele.


Alle trugen Lampen, (все несут фонари) die schaukelten so klein und m#252;de, (которые покачивались и /казались/ такими маленькими и усталыми) wir gingen hinterher. (мы шли за ними) Keiner hat gesprochen, (никто не разговаривал) vielleicht hatten alle Angst vor dem dunklen Wald und vor R#228;ubern, (может быть, все боялись темного леса и разбойников: r R#228;uber) die darin hausten. (которые там жили) Eine ganz kleine alte Frau, (совсем маленькая старушка) wie ein Zwerg, (как гном) stolperte immerzu mit einem Rucksack, (все время спотыкалась с рюкзаком: r Rucksack) viel gr#246;#223;er als ihr R#252;cken (гораздо большим, чем ее спина) — mein Vater wollte ihn tragen f#252;r sie, (мой папа хотел его понести для нее) da hat sie geknurrt wie ein Hund (тут она зарычала, как собака) und ist schnell gelaufen vor Angst. (и быстро отбежала от страха) Auf dem Bahnsteig brannte eine Laterne, (на платформе горел один фонарь: r Bahnsteig; steigen — подниматься) aber es war nicht hell. (но светло не было) Wir warteten auf den Zug und froren, (мы ждали поезд и мерзли; frieren — мерзнуть) meine Augen gingen nicht richtig auf. (мои глаза слипались: «не открывались по-настоящему») Alle standen so krumm und traurig, (все стояли такие сгорбленные и грустные; krumm — кривой) die Schienen haben schwarz gegl#228;nzt. (рельсы черно блестели: e Schiene) Es fing an, langsam zu regnen, (постепенно начался дождь; anfangen — начинать; es f#228;ngt an — начинается) das war ja alles so egal. (это все ведь было настолько все равно) Ein Gendarm ist gekommen, (пришел жандарм) seine Kn#246;pfe haben geleuchtet. (его пуговицы заблестели: r Knopf)


Alle trugen Lampen, die schaukelten so klein und m#252;de, wir gingen hinterher. Keiner hat gesprochen, vielleicht hatten alle Angst vor dem dunklen Wald und vor R#228;ubern, die darin hausten. Eine ganz kleine alte Frau, wie ein Zwerg, stolperte immerzu mit einem Rucksack, viel gr#246;#223;er als ihr R#252;cken — mein Vater wollte ihn tragen f#252;r sie, da hat sie geknurrt wie ein Hund und ist schnell gelaufen vor Angst.Auf dem Bahnsteig brannte eine Laterne, aber es war nicht hell. Wir warteten auf den Zug und froren, meine Augen gingen nicht richtig auf. Alle standen so krumm und traurig, die Schienen haben schwarz gegl#228;nzt. Es fing an, langsam zu regnen, das war ja alles so egal. Ein Gendarm ist gekommen, seine Kn#246;pfe haben geleuchtet.


Es regnete auf einmal noch mehr vor Angst, (от страха вдруг пошел еще более сильный дождь) und er hat laut gesprochen (и он громко разговаривал) und den Rucksack von der kleinen Frau genommen und ausgesch#252;ttet. (снял рюкзак старушки и вытряхнул его) Da sprangen Kartoffeln #252;ber die Steine wie braune M#228;use, (тут картофелины выпрыгнули на камни, как коричневые мыши: e Kart#243;ffel, r Stein, e Maus) und dazwischen zerplatzte ein Ei, (и между ними разбилось/лопнуло яйцо) das schillerte im Licht. (которое заблестело на свету: s Licht) Die Frau war ganz klein zusammengerollt wie Kellerasseln, (женщина сжалась в совсем маленький комочек: «совсем по-маленькому свернулась», как мокрицы: e Kellerrassel; rollen — катить; zusammenrollen — скатывать) die Angst haben, dass man sie anfasst. (которые боятся, что до них дотронутся) Alles war starr und stumm, (все замерли и смолкли: «все было застывшим и немым») und einer sagte: (кто-то сказал) „So ein Beamter tut ja schlie#223;lich auch nur seine Pflicht." (такой чиновник исполняет ведь, в конце концов, тоже только свой долг) Und wir guckten auf alles wie im Schlaf (мы смотрели на все, как во сне = спя) und tr#228;umten es. (как будто нам это снится: «и видели это в сновидении») Ich hasse den Gendarm (я ненавижу этого жандарма) und will keine Pflicht tun. (и не хочу исполнять никакого долга) Ein alter Mann neben mir zog eine wurzlige, bucklige Hand aus der Tasche (один старик, что стоял рядом со мной, вытащил из кармана корявую, скрюченную руку) und fasste mal eben nach unten in die Luft (и лишь хватал воздух внизу = потянулся за картофелинами) — die Kartoffeln waren zu weit, (картофелины были слишком далеко) er steckte die Hand wieder ein, (он снова засунул руку в карман) und die Hand hat gezittert. (и его рука дрожала; zittern)


Es regnete auf einmal noch mehr vor Angst, und er hat laut gesprochen und den Rucksack von der kleinen Frau genommen und ausgesch#252;ttet. Dasprangen Kartoffeln #252;ber die Steine wie braune M#228;use, und dazwischen zerplatzte ein Ei, das schillerte im Licht. Die Frau war ganz klein zusammengerollt wie Kellerasseln, die Angst haben, dass man sie anfasst. Alles war starr und stumm, und einer sagte: „So ein Beamter tut ja schlie#223;lich auch nur seine Pflicht." Und wir guckten auf alles wie im Schlaf und tr#228;umten es. Ich hasse den Gendarm und will keine Pflicht tun. Ein alter Mann neben mir zog eine wurzlige, bucklige Hand aus der Tasche und fasste mal eben nach unten in die Luft — die Kartoffeln waren zu weit—, er steckte die Hand wieder ein, und die Hand hat gezittert.


Der Zug ist gekommen, (приехал поезд) wir sind eingestiegen. (мы cели в него; einsteigen — садитьсявтранспорт) Wir standen gequetscht, (мы стояли сдавленные; quetschen — давить; раздавливать; мять) es war w#228;rmer im Zug, (в поезде было теплее) Menschen sind gut, (люди добры) es hat eklig gerochen, (противно пахло; r Ekel — отвращение; омерзение) mir wurde schlecht. (мне стало плохо) Dann hab ich auf einmal gemerkt, (потом я вдруг заметила) dass ich so komisch klebte am K#246;rper, (что мое тело стало столь странно липким: «что я так странно клеилась телом»; kleben — клеить) ich fasste unter meine Matrosenbluse (я сунула руку под матроску) — da war die Honigb#252;chse gl#252;cklich kaputt, (баночка с медом преспокойно: «счастливо» разбилась) ich klebte in dem Gedr#228;nge fest an allen Leuten. (я приклеивалась в толпе почти ко всем людям: s Gedr#228;nge; dr#228;ngen — напирать; sichdr#228;ngen — толкаться, толпиться)


Der Zug ist gekommen, wir sind eingestiegen. Wir standen gequetscht, es war w#228;rmer im Zug, Menschen sind gut, es hat eklig gerochen, mir wurde schlecht. Dann hab ich auf einmal gemerkt, dass ich so komisch klebte am K#246;rper, ich fasste unter meine Matrosenbluse — da war die Honigb#252;chse gl#252;cklich kaputt, ich klebte in dem Gedr#228;nge fest an allen Leuten.


Ich w#252;nschte, (я хотела бы) der Kaiser w#252;rde Frieden machen. (чтобы император заключил мир) Ich schreibe es ihm, (я пишу ему) ein Kaiser kann alles, (император может все) darum ist er doch Kaiser. (поэтому он же император) Fr#228;ulein Knoll hat gesagt, (фрейлейн Кноль сказала) er w#228;re Gott, der auf Erden wandelte, (что он бог, который пребывает на земле; wandeln — ходить, бродить; шествовать) und der Herr Kleinerz hat gesagt, (а господин Кляйнерц также сказал) furchtbar viel Geld h#228;tte er auch. (что у него также ужасно много денег) H#228;nschen Lachs hat gesagt, (Хенсхен Лакс сказал) das m#252;sste man sich mal vorstellen: (что это надо бы себе представить) lieber Gott sein und Kaiser mit Krone und furchtbar viel Geld haben. (быть богом и императором с короной и большим количеством денег) Und was ist Hermelin? (а что такое горностай: s Hermelin) Hermelin hat er auch. (у него есть и горностай) Ja, da m#252;sste er doch machen k#246;nnen, (да, тогда он должен суметь сделать) dass auf allen B#228;umen Wei#223;brote wachsen (чтобы на всех деревьях «росли белые хлебы») und der Rhein ein Fluss wird aus Marmelade (и чтобы Рейн стал рекой из варенья) und die Menschen auf einmal vier Arme bekommen, (и чтобы у людей разом появились бы четыре руки: «получили бы четыре руки») wenn ihnen ein Arm fortgeschossen wird, (если они потеряют руку в результате ранения: «если им будет отстрелена рука»; schie#223;en — стрелять; fort — прочь) und dass die toten Soldaten wieder lebendig werden. (и чтобы мертвые солдаты снова становились живыми)


Ich w#252;nschte, der Kaiser w#252;rde Frieden machen. Ich schreibe es ihm, ein Kaiser kann alles, darum ist er doch Kaiser. Fr#228;ulein Knoll hat gesagt, er w#228;re Gott, der auf Erden wandelte , und der Herr Kleinerz hat gesagt, furchtbar viel Geld h#228;tte er auch. H#228;nschen Lachs hat gesagt, das m#252;sste man sich mal vorstellen: lieber Gott sein und Kaiser mit Krone und furchtbar viel Geld haben. Und was ist Hermelin? Hermelin hat er auch. Ja, da m#252;sste er doch machen k#246;nnen, dass auf allen B#228;umen Wei#223;brote wachsen und derRhein ein Fluss wird aus Marmelade und die Menschen auf einmal vier Arme bekommen, wenn ihnen ein Arm fortgeschossen wird, und dass die toten Soldaten wieder lebendig werden.


Wir haben gelesen vom edlen Kriegsspiel, (мы много читали о благородной игре в войну; edel — благородный) und wir haben auch oft Krieg gespielt mit den Schweinwaldskindern (и мы часто также играли в войну с Швайнвальдовыми детьми) und uns als Tote zu Boden geworfen. (и бросались как мертвые = делая вид, что мертвые, на землю: werfen — бросать; sich werfen — бросаться) Wir sind doch aber immer wieder aufgestanden, (но мы всегда снова вставали) und wenn mein Kopf mal geglutet hat vom Spielen, (и когда моя голова пылала от игры; gluten — пылать, испускать жар) dann hat mein Vater gesagt: (тогда мой папа сказал) also, es darf ja nun nicht ausarten. (так, это ведь не должно только выродиться = нужно же соблюдать меру) Der Herr Kleinerz hat einen fortgeschossenen Arm. (господин Кляйнерц потерял на войне руку: «имеет отстреленную руку») Er sagt, es gebe noch viel Schlimmeres, (он говорит, что бывает гораздо хуже: «есть еще гораздо худшее») ich kann es nicht glauben. (я не могу в это поверить) Als er im Dreifaltigkeitskloster lag, (когда он лежал в монастыре Святой Троицы: e Dreifaltigkeit + s Kloster) haben wir ihn jeden Tag besucht, (мы посещали его каждый день) mein Vater und ich. (мой папа и я) Wir haben ihm gr#252;ne Mirabellen gebracht (мы приносили ему зеленые сливы: e Mirab#233;lle — мирабель/группасортовсливы/) und alle unsere roten Kletterrosen (и все наши красные розы: «вечнозеленые розы» — сорт роз; klettern — карабкаться, лезть) und Geduldspiele (головоломки; e Geduld — терпение; s Spiel — игра) und den anderen Verwundeten auch. (и другим раненым тоже; e Wunde — рана; verwunden — ранить; r Verwundete — раненый) Ich habe ihnen tausend Geschichten erz#228;hlt von den W#246;lfen, (я им рассказывала тысячи историй о волках; e Geschichte; r Wolf) die Z#228;hne haben so gro#223; wie Pappeln, (у которых зубы большие, как тополя: r Zahn, e Pappel) und sie wollen Gr#228;ser und Schafe auffressen, (они хотят съесть травы и овец: s Gras, s Schaf; fressen — есть/оживотных/; жрать) und auf einmal werden dann die Gr#228;ser Disteln (и вдруг травы становятся чертополохом: e Distel) und zerstechen ihnen den Bauch, (и прокалывают им живот; stechen — колоть) und ein ganz gro#223;es Schaf kommt mit einer Schere (и потом подходит совсем большая овца с ножницами) und schneidet den Bauch auf wie bei Rotk#228;ppchen. (и разрезает живот, как в Красной Шапочке)


Wir haben gelesen vom edlen Kriegsspiel, und wir haben auch oft Krieg gespielt mit den Schweinwaldskindern und uns als Tote zu Boden geworfen. Wir sind doch aber immer wieder aufgestanden, und wenn mein Kopf mal geglutet hat vom Spielen, dann hat mein Vater gesagt: also, es darf ja nun nicht ausarten.Der Herr Kleinerz hat einen fortgeschossenen Arm. Er sagt, es gebe noch viel Schlimmeres, ich kann es nicht glauben. Als er im Dreifaltigkeitskloster lag, haben wir ihn jeden Tag besucht, mein Vater und ich. Wir haben ihm gr#252;ne Mirabellen gebracht und alle unsere roten Kletterrosen und Geduldspiele und den anderen Verwundeten auch. Ich habe ihnen tausend Geschichten erz#228;hlt von den W#246;lfen, die Z#228;hne haben so gro#223; wie Pappeln, und sie wollen Gr#228;ser und Schafe auffressen, und auf einmal werden dann die Gr#228;ser Disteln und zerstechen ihnen den Bauch, und ein ganz gro#223;es Schaf kommt mit einer Schere und schneidet den Bauch auf wie bei Rotk#228;ppchen.


Und ich habe auch erz#228;hlt, wie es ist, (я также рассказывала, как это было) wenn ich tief ins Meer tauche und zu Koralleninseln wandre, (когда я ныряю глубоко в море и путешествую к коралловым островам; e Insel — остров) und Haifische schwimmen neben mir (и акулы плавают рядом со мной; r Haifisch) und bei#223;en mich nicht, (и не кусают меня) weil ich ihnen Bernstein gebe. (потому что я даю им янтарь) Und die Verwundeten haben mit mir erz#228;hlt, (и раненые тоже со мной рассказывали) und wir haben zusammen erz#228;hlt, (и мы вместе рассказывали) und einer hat mal ganz leise Mundharmonika gespielt (а один однажды совсем тихо поиграл на губной гармошке) und gesungen: „Schwarzbraunes M#228;gdelein..." (и спел „смуглая девушка»; schwarzbraun — смуглый/олице/) Ich bin oft ganz allein zu den Verwundeten gegangen, ohne meinen Vater. (часто я ходила к раненым совсем одна, без папы) Aber ich war ja keine Kaiserin. (но я ведь не была императрицей) Die Kaiserin legt einem Fiebernden g#252;tig die milde Hand auf die Stirn, (императрица кладет нежную руку на лоб раненому, которого лихорадит; sFieber— жар, лихорадка; fiebern— лихорадить; rFiebernde— тот, кого лихорадит) und dann sind alle Verwundeten gl#252;cklich (и тогда все раненые счастливы) und wollen vor Gl#252;ck sterben. (и хотят умереть от счастья) So was kann ich nicht. (такое вот я не умею)


Und ich habe auch erz#228;hlt, wie es ist, wenn ich tief ins Meer tauche und zu Koralleninseln wandre, und Haifische schwimmen neben mir und bei#223;en mich nicht, weil ich ihnen Bernstein gebe. Und die Verwundeten haben mit mir erz#228;hlt, und wir haben zusammen erz#228;hlt, und einer hat mal ganz leise Mundharmonika gespielt und gesungen: „Schwarzbraunes M#228;gdelein..." Ich bin oft ganz allein zu den Verwundeten gegangen, ohne meinen Vater. Aber ich war ja keine Kaiserin. Die Kaiserin legt einem Fiebernden g#252;tig die milde Hand auf die Stirn, und dann sind alle Verwundeten gl#252;cklich und wollen vor Gl#252;ck sterben. So was kann ich nicht.


Der Herr Kleinerz hat mir erz#228;hlt, (господин Кляйнерц мне рассказывал) dass es im Frieden so viel richtiges Wei#223;brot gibt, wie man will, (что в мирное время есть столько настоящего белого хлеба, сколько хочешь) man braucht nur in den Laden zu gehen. (нужно только сходить в магазин/лавку) Als Kinder h#228;tten sie immer Wei#223;brot in Milch getan und gegessen. (что когда они были детьми, они всегда мокали хлеб в молоко и ели) Das m#246;chte ich auch, (я тоже так хочу) denn man wird nicht krank davon. (от этого же не заболеешь) Unser Doktor Bohnenschmidt ist schon furchtbar alt und wei#223; alles, (наш доктор Боненшмидт уже ужасно старый и знает все) und er hat gesagt, (и он сказал) dass die Geschw#252;re an meinen Beinen und F#252;#223;en vom Brot k#228;men. (что язвы на моих ногах и ступнях якобы от хлеба: sGeschw#252;r, sBein, rFu#223;, sBrot) Seitdem bin ich zu bang, Brot zu essen, (с тех пор я слишком боюсь есть хлеб) und meine Mutter gibt mir auch keins mehr, (и мама мне больше не дает его) weil sie zu viel mit mir ausgestanden hat. (потому что она слишком много со мной вытерпела; austehen— выстоять, вынести) Sie hungert sich alles ungef#228;hrliche Essen f#252;r mich ab. (она не ест и отдает мне всю безвредную: «безопасную» еду/она лишает себя всей безопасной еды для меня; r Hunger — голод; hungern — голодать) Jetzt hab ich ja nur noch Narben an den Beinen, (сейчас на моих ногах только еще шрамы: e Narbe) die tun nicht mehr weh. (они больше не болят) Aber vorher wurde immer Eiter rausgedr#252;ckt (но раньше всегда выдавливали гной: «был выдавливаем гной»: r Eiter; dr#252;cken — жать; raus = heraus — наружу: «сюда-наружу»/hinaus — «туда-наружу») — es waren richtige L#246;cher (получались настоящие дырки: s Loch) — und Jod reingetan. (и их мазали йодом: s Jod; rein = herein — «сюда-внутрь»/hinein — «туда-внутрь» — внутрь; reintun — вкладывть/внутрь/) Jeden Abend. (каждый вечер)


Der Herr Kleinerz hat mir erz#228;hlt, dass es im Frieden so viel richtiges Wei#223;brot gibt, wie man will, man braucht nur in den Laden zu gehen. Als Kinder h#228;tten sie immer Wei#223;brot in Milch getan und gegessen. Das m#246;chte ich auch, denn man wird nicht krank davon. Unser Doktor Bohnenschmidt ist schon furchtbar alt und wei#223; alles, und er hat gesagt, dass die Geschw#252;re an meinen Beinen und F#252;#223;en vom Brot k#228;men. Seitdem bin ich zu bang, Brot zu essen, und meine Mutter gibt mir auch keins mehr, weil sie zu viel mit mir ausgestanden hat. Sie hungert sich alles ungef#228;hrliche Essen f#252;r mich ab. Jetzt hab ich ja nur noch Narben an den Beinen, die tun nicht mehr weh. Aber vorher wurde immer Eiter rausgedr#252;ckt— es waren richtige L#246;cher— und Jod reingetan. Jeden Abend.


Das hat gemein wehgetan (было ужасно больно; gemein — низкий, подлый) — wenn ich morgens aufstand, (когда я утром вставала) hatte ich schon Angst vor dem Abend. (я уже боялась вечера) Wenn das Jod in die L#246;cher kam, (когда йод попадал в дырки) habe ich so geschrien, (я так кричала; schreien) dass einmal die Polizei gekommen ist, (что однажды пришла полиция) weil die Leute von gegen#252;ber dachten, (потому что соседи напротив подумали) ich w#252;rde misshandelt, (что меня избивают; handeln — действовать; jemanden misshandeln — жестоко обращаться скем-либо, истязать кого-либо) dass haben sie angezeigt. (они об этом заявили/донесли; zeigen — показывать; anzeigen — доносить, заявлять, сообщать /например, органам власти о правонарушении/) Beim Mengers seinem Gasthof gr#228;bt ein fremder Soldat das Feld um. (за постоялым двором Менгерса чужой солдат перекапывает поле; graben — копать; umgraben — перекапывать) Er ist ein Gefangener und geh#246;rt den Deutschen. (он пленный и принадлежит немцам) Wenn keiner in der Wirtschaft ist, (когда в гостинице никого нет) l#228;sst die Frau Mengers mich manchmal mit den Billardkugeln spielen auf dem Billard. (госпожа Менгерс позволяет мне иногда поиграть с бильярдными шариками в бильярд; s Bill#225;rd; e Kugel — шар) Dann denke ich, (тогда я думаю) die Kugeln sind Blumen, (что шарики — это цветы) die rolle ich #252;ber eine gro#223;e gr#252;ne Wiese. (я перекатываю их через большое зеленое поле) Ich darf die Kugeln nicht mit dem langen Stock schubsen, (мне не разрешается толкать шарики длинной палкой: r Stock) nur mit der Hand (только руками) — damit ich nichts kaputtmache. (чтобы я ничего не сломала) Da sagte die Frau Mengers mir einmal, (тут однажды госпожа Менгерс мне сказала) ich sollte dem Gefangenen Kaffee aufs Feld bringen, (чтобы я отнесла кофе пленному на поле) er w#228;re ja auch ein Mensch. (он ведь тоже человек)


Das hat gemein wehgetan — wenn ich morgens aufstand, hatte ich schon Angst vor dem Abend. Wenn das Jod in die L#246;cher kam, habe ich so geschrien, dass einmal die Polizei gekommen ist, weil die Leute von gegen#252;ber dachten, ich w#252;rde misshandelt, dass haben sie angezeigt.Beim Mengers seinem Gasthof gr#228;bt ein fremder Soldat das Feld um. Er ist ein Gefangener und geh#246;rt den Deutschen. Wenn keiner in der Wirtschaft ist, l#228;sst die Frau Mengers michmanchmal mit den Billardkugeln spielen auf dem Billard. Dann denke ich, die Kugeln sind Blumen, die rolle ich #252;ber eine gro#223;e gr#252;ne Wiese. Ich darf die Kugeln nicht mit dem langen Stock schubsen, nur mit der Hand — damit ich nichts kaputtmache. Da sagte die Frau Mengers mir einmal, ich sollte dem Gefangenen Kaffee aufs Feld bringen, er w#228;re ja auch ein Mensch.


Erst hatte ich Angst, (сначала я боялась) weil der Gefangene ein Feind war. (потому что пленный был врагом) Aber er sa#223; nur ruhig auf einem Stein (но он спокойно сидел на камне) und faltete seine H#228;nde um den Spaten, (и положил руки на лопату; falten — cложить) seine Augen waren m#252;de und stumm, (его глаза были усталыми и немыми) sein Kinn war grau, (его подбородок был серым: s Kinn) und nichts hat gelacht, (и ничего /в нем/ не смеялось) alles war so traurig. (все было таким печальным) Ich habe gestanden mit dem Kaffee, (я стояла с кофе) der Himmel war gro#223; und blau (небо было большим и голубым) und das Feld braun ohne Ende. (а поле коричневым и бесконечным: «без конца») Kein Vogel ist geflogen, (не пролетало ни одной птички; r Vogel) ich war ganz allein mit dem Gefangenen. (я стояла совсем одна с пленным) Seine M#252;tze lag auf der Erde, (его шапка лежала на земле) sein Haar war wie verwelktes Gras (его волосы были, как увядшая трава; welken — вянуть) und wehte in der Luft. (и развевались на ветру: «в воздухе») Er wollte nach Hause, (он хотел домой) er wollte bestimmt nach Hause. (совершенно точно он хотел домой; bestimmen — определять; bestimmt — определенно) Er hat nicht gesprochen, (он не говорил) aber er wollte bestimmt nach Hause. (но совершенно точно он хотел домой)


Erst hatte ich Angst, weil der Gefangene ein Feind war. Aber er sa#223; nur ruhig auf einem Stein und faltete seine H#228;nde um den Spaten, seine Augen waren m#252;de und stumm, sein Kinn war grau, und nichts hat gelacht, alles war so traurig. Ich habe gestanden mit dem Kaffee, der Himmel war gro#223; und blau und das Feld braun ohne Ende. Kein Vogel ist geflogen, ich war ganz allein mit dem Gefangenen. Seine M#252;tze lag auf der Erde, sein Haar war wie verwelktes Gras und wehte in der Luft. Er wollte nach Hause, er wollte bestimmt nach Hause. Er hat nicht gesprochen, aber er wollte bestimmt nach Hause.


Er ist ja aus einem anderen Land. (он ведь из другой страны) Andere L#228;nder sind weit, (другие страны далеко) wir hatten sie noch nicht in der Schule, (мы еще не проходили их в школе) aber mein Vater sagt es. (но мой папа так говорит) Er war auch schon mal in Rum#228;nien (он однажды уже был в Румынии) und hat meiner Mutter eine gestickte Bluse mitgebracht. (и привез для моей мамы блузку c вышивкой: sticken — вышивать) Rum#228;nien, wo ist denn Rum#228;nien? (Румыния, где же Румыния) Und Afrika gibt es auch, da sind Neger, (а есть еще Африка, там негры) schwarze Neger, und die Sonne brennt hei#223;. (черные негры, и жарко палит солнце) Die brauchen in keine Sommerfrische, (им не нужно в свежесть лета; r Sommer; e Frische) um sich braunbrennen zu lassen, (чтобы загореть; brennen — жечь) die sind so von Anfang an (они такие с самого начала) und noch viel brauner als das Fr#228;ulein L#246;wenich, (и намного загорелее, чем госпожа Левених) das extra daf#252;r in Borkum war, (которая специально для этого была на Боркуме) damit von den Kr#228;nzchendamen gesagt wurde: (чтобы знакомые дамы: «дамы кружка» сказали; s Kr#228;nzchen — веночек; кружок /группа лиц/; вечеринка; r Kranz — венок) „Aber Sie sind ja braun wie ein Neger!" (ну Вы и загорели, как негр) Und manchmal legt sich meine Mutter auf den Balkon (а иногда моя мама ложится на балконе) und kracht mit dem alten Liegestuhl zusammen (падает с треском вместе со старым шезлонгом; r Liegestuhl) und hat blaue Flecke am K#246;rper (и получает синяки на теле: r Fleck, r K#246;rper) und friert furchtbar (и мерзнет ужасно) und sagt weinend zu meinem Vater: (и, плача, говорит моему папе; weinen — плакать) „Ach Gott, Victor! Aber M#228;rzsonne br#228;unt!" (ах, Боже мой, Виктор, но мартовское солнце дает загар)


Er ist ja aus einem anderen Land. Andere L#228;nder sind weit, wir hatten sie noch nicht in der Schule, aber mein Vater sagt es. Er war auch schon mal in Rum#228;nien und hat meiner Mutter eine gestickte Bluse mitgebracht. Rum#228;nien, wo ist denn Rum#228;nien? Und Afrika gibt es auch, da sind Neger, schwarze Neger, und die Sonne brennt hei#223;. Die brauchen in keine Sommerfrische, um sich braunbrennen zu lassen, die sind so von Anfang an und noch viel brauner als das Fr#228;ulein L#246;wenich, das extra daf#252;r in Borkum war, damit von den Kr#228;nzchendamen gesagt wurde: „Aber Sie sind ja braun wie ein Neger!" Und manchmal legt sich meine Mutter auf den Balkon und kracht mit dem alten Liegestuhl zusammen und hat blaue Flecke am K#246;rper und friert furchtbar und sagt weinend zu meinem Vater: „Ach Gott, Victor! Aber M#228;rzsonne br#228;unt!"


Wenn ich doch sprechen k#246;nnte mit so einem fremden Gefangenen. (если бы я все же могла поговорить с таким чужим пленным) Ich suchte nach meinen fremden Worten, (я искала свои иностранные слова) ich kenne ja welche. (я же знаю некоторые) „Sim — selabim", hab ich gesagt. (я сказала «сим селабим») „Sesam #246;ffne dich" und „Abdullah" und „Wodka" und „O lala, Mademoiselle" und „Freistaat Liberia" (и «сезам, откройся», и «Абдуллах» и «водка» и «о ля-ля, мадемаузель» и «свободное государство Либерия) und „Thurn und Taxis", das sind Briefmarkensammlungen, (и «Турн и Таксис» — это название коллекций марок; e Briefmarke; e Sammlung; sammeln — собирать) und mehr wusste ich im Augenblick nicht. (и больше в данный момент я ничего не знала; r Augenblick — мгновение) Der Gefangene hat mich angesehen und nicht geantwortet. (пленный посмотрел на меня и ничего не ответил) Aber er hat sich freundlich bewegt (но он приветливо кивнул; sich bewegen — двигаться) und Kaffee getrunken mit einem langen Schluck (и выпил кофе залпом: «длинным глотком») und seine M#252;tze aufgesetzt. (и надел свою шапку) Und mir ein kleines Kruzifix geschenkt aus Elfenbein. (и подарил мне маленькое распятие из слоновой кости; s Kruzif#237;x) Ich wollte wieder Billard spielen, (я снова захотела поиграть в бильярд) ganz traurig rollten die Kugeln. (шарики перекатывались совсем грустно) Ich sah aus dem Fenster (я посмотрела из окна) — ganz weit fort hat der Gefangene gegraben (пленный прокопал уже совсем далеко) und nicht mehr aufgeh#246;rt. (и больше не останавливался) Ich w#252;nschte, er k#246;nnte nach Hause. (я хотела, чтобы он мог отправиться домой) Ich m#246;chte nicht gefangen sein, (я бы не хотела быть пленницей) lieber Gott, ich m#246;chte nie gefangen sein und nicht nach Hause k#246;nnen. (Господи, я бы никогда не хотела бы быть пленницей и быть не в состоянии попасть домой)


Wenn ich doch sprechen k#246;nnte mit so einem fremden Gefangenen. Ich suchte nach meinen fremden Worten, ich kenne ja welche. „Sim — selabim", hab ich gesagt. „Sesam #246;ffne dich" und „Abdullah" und „Wodka" und „O lala, Mademoiselle" und „Freistaat Liberia" und „Thurn und Taxis", das sind Briefmarkensammlungen, und mehr wusste ich im Augenblick nicht. Der Gefangene hat mich angesehen und nicht geantwortet. Aber er hat sich freundlich bewegt und Kaffee getrunken mit einem langen Schluck und seine M#252;tze aufgesetzt. Und mir ein kleines Kruzifix geschenkt aus Elfenbein.Ich wollte wieder Billard spielen, ganz traurig rollten die Kugeln. Ich sah aus dem Fenster— ganz weit fort hat der Gefangene gegraben und nicht mehr aufgeh#246;rt. Ich w#252;nschte, er k#246;nnte nach Hause. Ich m#246;chte nicht gefangen sein, lieber Gott, ich m#246;chte nie gefangen sein und nicht nach Hause k#246;nnen.


Wenn Frieden ist, (когда будет мир) kann der Gefangene nach Hause, (пленный сможет отправиться домой) und unsere Soldaten k#246;nnen nach Hause, (и наши солдаты также смогут отправиться домой) alle k#246;nnen nach Hause. (все смогут пойти домой) Mein Soldat kann auch nach Hause. (мой солдат также сможет домой) Er ist in Frankreich, (он во Франции) ich kenne ihn nicht. (я его не знаю) Ich habe mal ein Feldpostpaket gemacht f#252;r einen einsamen Soldaten ohne Eltern. (я однажды послала на полевую почту посылку для одинокого солдата без родителей; s Pak#233;t — посылка) Der Herr Kaplan hat uns in der Schule Adressen gegeben von einsamen Soldaten. (господин капеллан раздал нам в школе адреса одиноких солдат) Er hat mir geschrieben, (он написал мне) ich schreibe ihm jede Woche. (я пишу ему каждую неделю) Einmal hatten wir einen kleinen Rollschinken, (как-то у нас был маленький /свиной/ рулет: r Rollschinken; rollen — катать; сворачивать; r Schinken — ветчина) wir haben ihn halb gegessen (наполовину мы его съели) — das andere durfte ich meinem Soldaten schicken. (другую половину мне разрешили отправить моему солдату) Er hat mir wunderbare Karten gezeichnet von Tanks und Bergen voll Drahtverhauen (он нарисовал мне замечательные открытки с танками и горами, полными проволочными заграждениями; r Draht — проволока; verhauen — заваливать /срубленными/ деревьями /дорогу/; делать засеку; сравните: jemandem den Weg verhauen — отрезатьпутькому-либо) und Wiesen voll Stacheldraht. (и полями с колючей проволокой; r Stachel — шип, колючкa; r Draht — проволока) Ich habe die Karten in ein Album geklebt, (я приклеила открытки в альбом) aber leben m#246;chte ich da eigentlich nicht. (но жить я бы там не хотела; eigentlich— собственно /говоря/)


Wenn Frieden ist, kann der Gefangene nach Hause, und unsere Soldaten k#246;nnen nach Hause, alle k#246;nnen nach Hause. Mein Soldat kann auch nach Hause. Er ist in Frankreich, ich kenne ihn nicht. Ich habe mal ein Feldpostpaket gemacht f#252;r einen einsamen Soldaten ohne Eltern. Der Herr Kaplan hat uns in der Schule Adressen gegeben von einsamen Soldaten. Er hat mir geschrieben, ich schreibe ihm jede Woche. Einmal hatten wir einen kleinen Rollschinken, wir haben ihn halb gegessen— das andere durfte ich meinem Soldaten schicken. Er hat mir wunderbare Karten gezeichnet von Tanks und Bergen voll Drahtverhauen und Wiesen voll Stacheldraht. Ich habe die Karten in ein Album geklebt, aber leben m#246;chte ich da eigentlich nicht.


Unsere Briefe an den Kaiser sind sehr lang geworden. (наши письма императору стали очень длинными) Ich habe auf rosa Papier geschrieben (я написала на розовой бумаге) und Manschen Lachs auf blauem. (а Мансхен Лакс — на голубой) Marken haben wir nicht raufgeklebt, (марки сверху мы не приклеили) wir dachten: (мы подумали) an den Kaiser kann man so schreiben. (императору можно и так написать) Alles ist wieder besonders schlimm geworden. (но все снова получилось: «стало» очень плохо) Wir haben auf Antwort gewartet und waren gl#252;cklich, (мы ждали ответа и были счастливы) nie in unserem Leben h#228;tten wir geglaubt, (никогда бы в свой жизни мы не поверили) dass diesmal wieder alles schlimm werden k#246;nnte. (что в этот раз снова все может повернуться плохо) Aber hohe M#228;nner in Berlin haben unsere Briefe abgefangen (но высокопоставленные: «высокие» люди выловили наши письма; fangen — ловить) und dem Kaiser nicht gegeben, (и не отдали их императору) wir sind uns vollkommen klar dar#252;ber, (нам это совершенно ясно) H#228;nschen Lachs und ich. (Хенсхену Лаксу и мне) Aber wir #252;berlegen immer, (но мы всегда размышляем) warum sie so b#246;se sind. (почему они такие злые) Jeden Tag m#252;ssen Professor Lachs und mein Vater zum Polizeipr#228;sidium wegen der Briefe. (каждый день профессор Лакс и мой папа должны идти из-за этих писем в полицейское управление) Man denkt, (они думают) unsere V#228;ter h#228;tten was davon gewusst. (что наши папы знали об этом)


Unsere Briefe an den Kaiser sind sehr lang geworden. Ich habe auf rosa Papier geschrieben und Manschen Lachs auf blauem. Marken haben wir nicht raufgeklebt, wir dachten: an den Kaiser kann man so schreiben.Alles ist wieder besonders schlimm geworden. Wir haben auf Antwort gewartet und waren gl#252;cklich, nie in unserem Leben h#228;tten wir geglaubt, dass diesmal wieder alles schlimm werden k#246;nnte. Aber hohe M#228;nner in Berlin haben unsere Briefe abgefangen und dem Kaiser nicht gegeben, wir sind uns vollkommen klar dar#252;ber, H#228;nschen Lachs und ich. Aber wir #252;berlegen immer, warum sie so b#246;se sind. Jeden Tag m#252;ssen Professor Lachs und mein Vater zum Polizeipr#228;sidium wegen der Briefe. Man denkt, unsere V#228;ter h#228;tten was davon gewusst.


Als wenn wir Kinder nichts geheimhalten k#246;nnten! (как будто мы дети ничего не можем держать в тайне) Unsere V#228;ter hassen uns wie noch nie (наши папы ненавидят нас, как никогда) — sie haben den Kopf voll #196;rger und Sorgen, (у них голова полна неприятностей и забот; r #196;rger — гнев, досада, раздражение; неприятность, огорчение; e Sorge — забота) und nun haben wir ihnen furchtbar gef#228;hrliche Schwierigkeiten bereitet und ununterbrochene Lauferei. (и тут мы им уготовили ужасно опасные трудности и бесконечную беготню; schwierig — трудный; brechen — ломать; unterbrechen — прерывать) Die Briefe sollen auch an die Schule gehen, (письма были отправлены также в школу) damit wir geschasst werden. (чтобы нас выгнали: «чтобы мы быил исключены»; schassen — исключать /из учебного заведения/ — отфр. chasser — прогнать) Meine Mutter will diese Schande nicht erleben, (моя мама не хочет испытать этот позор) unsere V#228;ter m#252;ssen alles niederdr#252;cken. (наши отцы должны все замять: «подавить»; nieder — вниз; dr#252;cken — жать, давить) Wir wollten nichts Schlimmes tun, (мы не хотели сделать ничего плохого) wir wollten Gutes tun (мы хотели сделать хорошее) — niemand sagt uns, (никто нам не говорит) warum es schlimm war (почему это было так плохо) — sie sagen nur alle, (все только говорят) wir w#228;ren so furchtbar, (что мы были такими ужасными) dass es keine Ausdr#252;cke daf#252;r gebe. (что для этого нет никаких выражений; r Ausdruck) H#228;nschen Lachs hat geweint und gesagt, (Хенсхен Лакс плакал и говорил) er glaube jetzt selbst, (что теперь он сам верит в то) dass er furchtbar w#228;re. (что он ужасный) Da habe ich gesagt, (тогда я ему сказала) wir m#252;ssten uns Geld schaffen (мы должны раздобыть денег) und zum Kaiser selbst reisen und ihm sagen, (сами поехать к императору и сказать ему) dass man seine Briefe liest. (что другие читают его письма) Das darf n#228;mlich nicht sein. (ведь этого делать нельзя: «ведь этого не должно быть») Ich wei#223; das genau, (это я знаю точно) weil Tante Millie mal einen Brief an meine Mutter lesen wollte. (потому что тетя Милли как-то хотела прочитать письмо для моей мамы) H#228;nschen Lachs hat sofort nicht mehr geweint (Хенсхен Лакс сразу перестал плакать) und wollte mit mir zum Kaiser. (и захотел со мной отправиться к императору) Und um das Geld zu kriegen, (чтобы раздобыть денег) m#252;ssten wir mit dem B#228;ren k#228;mpfen. (нам нужно было побороться с медведем)


Als wenn wir Kinder nichts geheimhalten k#246;nnten! Unsere V#228;ter hassen uns wie noch nie— sie haben den Kopf voll #196;rger und Sorgen, und nun haben wir ihnen furchtbar gef#228;hrliche Schwierigkeiten bereitet und ununterbrochene Lauferei. Die Briefe sollen auch an die Schule gehen, damit wir gescha#223;t werden. Meine Mutter will diese Schande nicht erleben,unsere V#228;ter m#252;ssen alles niederdr#252;cken. Wir wollten nichts Schlimmes tun, wir wollten Gutes tun— niemand sagt uns, warum es schlimm war— sie sagen nur alle, wir w#228;ren so furchtbar, dass es keine Ausdr#252;cke daf#252;r gebe. H#228;nschen Lachs hat geweint und gesagt, er glaube jetzt selbst, dass er furchtbar w#228;re. Da habe ich gesagt, wir m#252;ssten uns Geld schaffen und zum Kaiser selbst reisen und ihm sagen, dass man seine Briefe liest.

Dasdarfn#228;mlichnichtsein. Ich wei#223; das genau, weil Tante Millie mal einen Brief an meine Mutter lesen wollte. H#228;nschen Lachs hat sofort nicht mehr geweint und wollte mit mir zum Kaiser. Und um das Geld zu kriegen, m#252;ssten wir mit dem B#228;ren k#228;mpfen.


Denn auf der Wiese vorm Stadtwald ist der Zirkus Platoni, (потому что на поле перед городским парком есть цирк Платони) der kommt jedes Jahr und wird jedes Jahr kleiner. (который приезжает каждый год и с каждым годом становится все меньше) Mein Vater hat gesagt, (мой папа сказал) er w#228;re so klein und r#252;hrend und trоstlos. (что он такой маленький, трогательный и безутешный = безнадежный /сознающий безнадежность своего положения/; tr#246;sten— утешать; rTrost— утешение) Aber er ist wunderbar mit einer z#228;hlenden Ziege und einem Schlangenmenschen und einem ringenden B#228;ren. (но он замечательный со своей козой, умеющей считать: «считающей козой», человеком-змеей и медведем, который умеет бороться; e Zahl — число; z#228;hlen — считать) Herr Platoni ist ein Clown (господин Платони — клоун) und spritzt aus seinem Mund Wasser auf einen anderen Clown, (и выпускает изо рта воду на другого клоуна; spritzen — брызгать) das kann ich auch. (это я тоже умею) Aber er ringt dann mit dem B#228;ren (но потом он борется с медведем) und kriegt ihn unter. (и кладет его на лопатки: «получает = валит его вниз»; jemanden runterkriegen — свалитького-либо) Und wer von dem Publikum mit dem B#228;ren zu ringen wagt, (а кто из зрителей осмелится бороться с медведем) bekommt hohes Geld. (получит много денег: «высокие деньги»)


Denn auf der Wiese vorm Stadtwald ist der Zirkus Platoni, der kommt jedes Jahr und wird jedes Jahr kleiner. Mein Vater hat gesagt, er w#228;re so klein und r#252;hrend und trоstlos. Aber er ist wunderbar mit einer z#228;hlenden Ziege und einem Schlangenmenschen und einem ringenden B#228;ren. Herr Platoni ist ein Clown und spritzt aus seinem Mund Wasser auf einen anderen Clown, das kann ich auch. Aber er ringt dann mit dem B#228;ren und kriegt ihn unter. Und wer von dem Publikum mit dem B#228;ren zu ringen wagt, bekommt hohes Geld.


Wir haben vor dem Zirkus gestanden. (мы стояли перед цирком) Ottchen Weber, die #228;lteren Schweinwaldsjungens und H#228;nschen Lachs und ich. (Оттхен Вебер, старшие братья Швайнвальды, Хенсхен Лакс и я) Keiner hat gesprochen (никто не говорил) — H#228;nschen Lachs und ich haben gelost mit einem alten Bierdeckel, (Хенсхен Лакс и я тянули жребий при помощи старой пивной крышки; s Bier; r Deckel) den warfen wir hoch. (ее мы подбрасывали: «бросали высоко»; werfen — бросать) Ich habe verloren, (я проиграла; verlieren — терять; проигрывать) da haben alle gesagt: (тогда все сказали) „Du tust es ja doch nicht." (но ты ведь этого не сделаешь) Da habe ich es getan. (но я это сделала; tun-tat-getan) Ich war starr vor Angst (я окаменела: «была застывшей» от страха) und wusste nichts und konnte nicht denken (я ничего не знала = не помнила и не могла думать) und lebte nicht mehr, aber ich habe es getan. (и уже: «больше» не жила, но я это сделала) Ich bin in den Zirkus gelaufen, (я побежала в цирк) an allen Leuten vorbei zu dem Clown und dem B#228;ren. (мимо всех людей к клоуну и медведю)


Wir haben vor dem Zirkus gestanden. Ottchen Weber, die #228;lteren Schweinwaldsjungens und H#228;nschen Lachs und ich. Keiner hat gesprochen— H#228;nschen Lachs und ich haben gelost mit einem alten Bierdeckel, den warfen wir hoch. Ich habe verloren, da haben alle gesagt: „Du tust es ja doch nicht." Da habe ich es getan. Ich war starr vor Angst und wusste nichts und konnte nicht denken und lebte nicht mehr, aber ich habe es getan. Ich bin in den Zirkus gelaufen, an allen Leuten vorbei zu dem Clown und dem B#228;ren.


Ich wollte mit dem B#228;ren ringen, (я хотела бороться с медведем) der Clown stand daneben. (клоун стоял рядом) Ich habe den B#228;ren an den Ohren gefasst (я схватила медведя за уши) und wollte seinen Kopf runterziehen. (и хотела потянуть его голову вниз) Da hat er mich angesehen mit so traurigen Augen (он посмотрел на меня такими грустными глазами) und ist umgefallen. (и упал; umfallen) Ich habe ihn kaum gesto#223;en, (я едва его толкнула = я его почти не толкала; sto#223;en — толкать) er war viel schw#228;cher als ich. (он был намного слабее меня) Nachher haben die vom Zirkus alle gesagt, (позже все циркачи: «те /что/ из цирка сказали) der B#228;r w#228;re entkr#228;ftet. (что медведь был обессилен; e Kraft — сила; entkr#228;ften — обессилить, лишитьсилы) Er muss hungern und hungern (он должен = ему приходится голодать и голодать) und kriegt kein Fleisch zu essen und nichts. (и он не получает ни мяса, ничего) Manschen Lachs wollte Geld fordern f#252;r den Kampf, (Мансхен Лакс хотел потребовать денег за борьбу) sie gaben uns keins. (но они нам ничего не дали) Das war eine Gemeinheit, (это было низостью/подлостью) aber ich hatte ja auch gar nicht richtig gek#228;mpft. (но я ведь вовсе и не боролась по-настоящему)


Ich wollte mit dem B#228;ren ringen, der Clown stand daneben. Ich habe den B#228;ren an den Ohren gefasst und wollte seinen Kopf runterziehen. Da hat er mich angesehen mit so traurigen Augen und ist umgefallen. Ich habe ihn kaum gesto#223;en, er war viel schw#228;cher als ich. Nachher haben die vom Zirkus alle gesagt, der B#228;r w#228;re entkr#228;ftet. Er muss hungern und hungern und kriegt kein Fleisch zu essen und nichts. Manschen Lachs wollte Geld fordern f#252;r den Kampf, sie gaben uns keins. Das war eine Gemeinheit, aber ich hatte ja auch gar nicht richtig gek#228;mpft.


Und der B#228;r h#228;tte mich auffressen k#246;nnen, (и медведь мог бы меня съесть) aber er hat es nicht getan. (но он этого не сделал) Ich musste weinen #252;ber den traurigen B#228;ren, (я расплакалась из-за грустного медведя) Manschen Lachs wollte weinen #252;ber die Ungerechtigkeit, (Мансхен Лакс хотел расплакаться из-за несправедливости; gerecht — справедливо; ungerecht — несправедливо) die Schweinwaldskinder waren um uns rum versammelt (Швайнвальдовы дети собрались: «были собраны» вокруг нас) und weinten nicht. (и не плакали) Wir standen auf der Wiese, (мы стояли на лугу) unsere F#252;#223;e wurden nass im Gras (наши ноги промокли от травы: «стали мокрыми в траве»; nass werden — промокнуть) — es war sp#228;t, (было поздно) wieder w#252;rden wir Krach kriegen. (и опять мы получим скандал = нам влетит) Da kam ein verwundeter Urlaubersoldat, (тут к нам подошел раненый солдат-отпускник) der im Zirkus gewesen war, (который был в цирке) und schenkte mir eine Mark. (и подарил мне одну марку) Wir waren so froh, (мы были так рады) als wir die Mark hatten, (когда мы получили эту марку) was sollten wir jetzt noch beim Kaiser? (зачем нам нужно было теперь к императору) Wenn er nicht alles von selbst wei#223;, (если он не знает всего сам по себе) hat er ja eigentlich keinen richtigen Wert. (то он ведь, собственно, не имеет настоящей ценности) Manschen Lachs hat gesagt, (Мансхен Лакс сказал) er h#228;tte jetzt #252;berhaupt viel mehr Interesse am Herrn Zeppelin, (что теперь ему вообще гораздо интереснее господин Цеппелин) mit dem w#228;re mehr los, (который занятнее: «с которым больше /всего/ происходит») und dem wollte er schreiben. (и ему он хотел написать)


Und der B#228;r h#228;tte mich auffressen k#246;nnen, aber er hat es nicht getan. Ich musste weinen #252;ber den traurigen B#228;ren, Manschen Lachs wollte weinen #252;ber die Ungerechtigkeit, die Schweinwaldskinder waren um uns rum versammelt und weinten nicht. Wir standen auf der Wiese, unsere F#252;#223;e wurden nass im Gras — es war sp#228;t, wieder w#252;rden wir Krach kriegen. Da kam ein verwundeter Urlaubersoldat, der im Zirkus gewesen war, und schenkte mir eine Mark.Wir waren so froh, als wir die Mark hatten, was sollten wir jetzt noch beim Kaiser? Wenn er nicht alles von selbst wei#223;, hat er ja eigentlich keinen richtigen Wert. Manschen Lachs hat gesagt, er h#228;tte jetzt #252;berhaupt viel mehr Interesse am Herrn Zeppelin, mit dem w#228;re mehr los, und dem wollte er schreiben.


Wir wollten Kunsthonig kaufen f#252;r den armen B#228;ren, (мы хотели купить искусственного меда для бедного медведя) den isst er bestimmt gern. (который он наверняка любит есть) Und dann wollten wir zum Goldenen Eck und Luftschaukel fahren (а потом мы захотели на «Золотой угол» и кататься на воздушных качелях; e Schaukel — качели) — immer hoher, ganz hoch — bis in die Wolken. (все выше и выше, почти до облаков) Das ist am sch#246;nsten. (это самое замечательное) Zu Hause wussten sie schon alles von dem B#228;ren, (дома все уже все знали о медведе) als wir kamen. (когда мы пришли) Meine Mutter hat mich umarmt. (моя мама обняла меня) Der Herr Kleinerz war auch da und hat gesagt: (господин Кляйнерц тоже был здесь и сказал) es wundere ihn, verflucht noch mal, (что это удивительно: «удивляет его», черт возьми: «проклято еще раз») dass es #252;berhaupt noch Kinder gebe auf der Welt (что в мире еще вообще есть дети) und dass die Menschheit noch nicht l#228;ngst ausgestorben w#228;re, (и что человечество еще до сих пор не вымерло; l#228;ngst — давноуже; aussterben) wenn er Manschen Lachs und mich und unsere Gefahren so sehe. (когда он видит Мансхена Лакса, меня и наших спутников/товарищей) „Fluchen Sie bitte nicht, Herr Kleinerz, vor den entsetzlichen Kindern", (не ругайтесь, пожалуйста, господин Кляйнерц, перед этими ужасными детьми) sagte Tante Millie. (сказала тетя Милли) Mein Vater ist mit uns zu dem B#228;ren gegangen, (мой папа пошел с нами к медведю) wir wollten ihm Kunsthonig bringen. (мы хотели отнести ему искусственного меда) Da war der B#228;r tot. (/но/ медведь был мертв) Er hatte kein Fleisch, (у него не было мяса) der Krieg ist dran schuld, (в этом виновата война; schuldseinanetwas— быть виноватым в чем-либо) ich w#252;nschte, wir h#228;tten Frieden, (я хотела бы, чтобы наступил мир) ich w#252;nschte, der B#228;r w#252;rde leben (я бы хотела, чтобы медведь был жив) — ich will, dass der B#228;r wieder leben soll. (я хочу, чтобы медведь снова жил)


Wir wollten Kunsthonig kaufen f#252;r den armen B#228;ren, den isst er bestimmt gern. Und dann wollten wir zum Goldenen Eck und Luftschaukel fahren — immer hoher, ganz hoch — bis in die Wolken. Das ist am sch#246;nsten.Zu Hause wussten sie schon alles von dem B#228;ren, als wir kamen. Meine Mutter hat mich umarmt. Der Herr Kleinerz war auch da und hat gesagt: es wundere ihn, verflucht noch mal, dass es #252;berhaupt noch Kinder gebe auf der Welt und dass die Menschheit noch nicht l#228;ngst ausgestorben w#228;re, wenn er Manschen Lachs und mich und unsere Gefahren so sehe. „Fluchen Sie bitte nicht, Herr Kleinerz, vor den entsetzlichen Kindern", sagte Tante Millie.Mein Vater ist mit uns zu dem B#228;ren gegangen, wir wollten ihm Kunsthonig bringen. Da war der B#228;r tot. Er hatte kein Fleisch, der Krieg ist. dran schuld, ich w#252;nschte, wir h#228;tten Frieden, ich w#252;nschte, der B#228;r w#252;rde leben— ich will, dass der B#228;r wieder leben soll.